Alpha 24 name: Xšayaṛša
Per team survey & many suggestions in the forum.
Differential Revision: https://code.wildfiregames.com/D3474
Alpha 24 name: Xšayaṛša
Description
Details
Event TimelineComment Actions Out of curiosity, why exactly was this name chosen? Simply because it's not Greek? The Persians do not particularly stand out this alpha, they didn't even get a proper wonder (unlike the Gauls). Comment Actions There is no particular reason to point out, except that the team voted in favour of it by a large margin. I had shortlisted Xšayaṛša, Xenophon and Xanthos, because those seemed the most relevant options — I think, had the Han been included, that Xiangnu would have most likely been picked. I believe there was no particular 'civ-orientation' for this alpha, and X was rather limiting our options. I personally voted for Xšayaṛša largely because I found it more interesting and unique than the other two. Comment Actions While in xšāyaϑiya (king) the final a is short, in Xšayaṛšā (Xerxes) the last a is long: ā. Please correct. Comment Actions Looked around, it does seem more accurate in the English transliteration, though it's apparently not used in every language. Given that we are in string freeze, I'll update this manually for the English language, and I'll see about the others. I guess we should have just gone for the cuneiform and called it a day :p Comment Actions While it is true different transliteration conventions exist (e.g. x, kh, ch, ḥ, or h for 𐎧; or ā, â, å, or aa for 𐎠), the Old Persian cuneiform is quite clear, the last vowel is explicitly long: There are no inscriptions where Xerxes does not end with a long a, I checked:
I'm not sure what sources you used, but vowel length matters and this is something that must be fixed. Comment Actions I agree, my point is that the transliteration of "long a" can vary between languages, and in particular I don't believe French uses it for Old Persian (I based this on the wikipedia pages for Xerxes and for "a macron"). I took the spelling from the suggestion thread (e.g. here) and I suppose my double-check took me to French wikipedia, and I incorrectly didn't assume that the English variant could differ. I should have checked better, admittedly, but it so happens that we were rushed for time since we had declared string freeze without picking the release name (an unfortunate mistake). Anyways, the question of how this mistake was introduced is rather irrelevant, my point is that I will fix this manually after pulling the translations. Comment Actions Never blindly trust Wikipedia (or a forum post).
Here's a page from Pierre Lecoq Les inscriptions de la Perse achéménide (1997): As you can see this French publication clearly distinguishes between short a and long ā in Old Persian.
Good! For all languages? Comment Actions Unless I have a good reason to not change it in one (the fact that these are translated at all seems rather odd to me). I'll make the diff then, I suspect you'll want to review it :) Comment Actions
Keep in mind not all languages use the Latin script, e.g. Bulgarian, Serbian, Russian, Ukrainian use the Cyrillic alphabet. Comment Actions Yes, my expectation is that the translators might use specific transliterations there. It seems Arabic did in the past (from a very quick check). We'll see. Comment Actions (Also, the "AINames" in the pers.json file are an inconsistent mess. Something for the next alpha.) Comment Actions I think it won't work because translations get one complete sentence for ALPHA XXIV: Xšayaṛša if they could be split then yes. eg setStringTags(translate("Alpha XXIV: ") + translate("Xšayaṛša"), { "font": "sans-bold-16" }) I suppose the space would get squeezed though and it would break. Not sure how it would work on the XML end. Comment Actions grep -r Xšayāršā shows you need to look in the *.public-templates-units.po files to find out how various translations handle this specific name (though I guess most leave it untranslated). Comment Actions Anyway, if someone ask you how to pronounce Xšayāršā, keep in mind:
@wraitii, another page from Pierre Lecoq Les inscriptions de la Perse achéménide (1997) with the French (generic) and transliterated (specific) names of the Achaemenids: (There is a typo in Xerxes' name, though, the s ought to be a š.)Comment Actions
Might be an oversight, but I've never seen it written with it, always a "normal" s. Comment Actions
No, I meant the first s in the transliteration, it has Xsayāršā [sic] instead of Xšayāršā. |