Index: ps/trunk/binaries/data/l10n/long.engine.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/l10n/long.engine.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/l10n/long.engine.po (revision 27482) @@ -1,206 +1,206 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #, python-format msgid "Scroll speed increased to %.1f" msgstr "Velocidade de deslocamento da vista aumentada para %.1f" #, python-format msgid "Scroll speed decreased to %.1f" msgstr "Velocidade de deslocamento da vista diminuída para %.1f" #, python-format msgid "Rotate speed increased to X=%.3f, Y=%.3f" msgstr "Chaidh luaths a’ chuairteachaidh a mheudachadh gu X=%.3f, Y=%.3f" #, python-format msgid "Rotate speed decreased to X=%.3f, Y=%.3f" msgstr "Chaidh luaths a’ chuairteachaidh a lùghdachadh gu X=%.3f, Y=%.3f" #, python-format msgid "Zoom speed increased to %.1f" msgstr "Chaidh luaths an t-sùmaidh a mheudachadh gu %.1f" #, python-format msgid "Zoom speed decreased to %.1f" msgstr "Chaidh luaths an t-sùmaidh a lùghdachadh gu %.1f" msgid "Long strings" msgstr "Συμβολοσειρές μεγάλου μήκους" msgid "unknown subtype (see logs)" msgstr "fo-sheòrsa nach aithne duinn (thoir sùil air na logaichean)" msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig." msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Het certificaat is niet uitgegeven door een bekende verstrekker." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Šis sertifikatas buvo paskelbtas negaliojančiu." msgid "The certificate has expired." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం యొక్క గడువు ముగిసింది." msgid "The certificate is not yet active." msgstr "Chan eil an teisteanas gnìomhach fhathast." msgid "The certificate has not been issued for the peer connected to." msgstr "Cha deach an teisteanas fhoillseachadh dhan t-seise a chaidh a cheangal ris." msgid "The certificate signer is not a certificate authority." msgstr "Ziurtagiriaren sinatzailea ez da ziurtagiriak argitaratzeko elkarte bat." msgid "Error" msgstr "Hoit do is wos schiaf gloffa" msgid "No error" msgstr "Todo funcionou correctamente" msgid "Player already logged in" msgstr "Tha an cluicheadair air a chlàradh a-steach mar-thà" msgid "Forbidden" msgstr " தடைசெய்யப்பட்டது " msgid "Internal server error" msgstr "Mearachd taobh a-staigh an fhrithealaiche" msgid "Not allowed" msgstr "Chan eil seo ceadaichte" msgid "Not authorized" msgstr "Nie jest autoryzowana" msgid "Recipient temporarily unavailable" msgstr "El destinatario está temporalmente fuera de servicio" msgid "Registration required" msgstr "Primero tienes que registrarte" msgid "Service unavailable" msgstr "Chan eil an t-seirbheis seo ri làimh" msgid "Unknown error" msgstr "Ui, do woas i ned wos schiaf gloffa is" msgid "Stream error" msgstr "Napaka pri podatkovnem toku" msgid "The incoming stream version is unsupported" msgstr "Die Version des eingehenden Daten-Stroms wird nicht unterstützt." msgid "The stream has been closed by the server" msgstr "La comunicación fue interrumpida por el servidor" msgid "An I/O error occurred" msgstr "Objevila se chyba vstupu/výstupu (I/O)" msgid "The connection was refused by the server" msgstr "Chaidh an ceangal a dhiùltadh leis an fhrithealaiche" msgid "Resolving the server's hostname failed" msgstr "Houbo un falhu a l resolvere l nome hospedeiru de l servidor" msgid "This system is out of memory" msgstr "Dieses System hat keinen freien Speicher mehr zur Verfügung." msgid "" "The server's certificate could not be verified or the TLS handshake did not complete " "successfully" msgstr "" "Das Zertifikat des Servers konnte nicht verifiziert werden oder der TLS-Handshake wurde" " nicht erfolgreich abgeschlossen." msgid "The server did not offer required TLS encryption" msgstr "El servidor no ofrece cifrado TLS, que es necesario por seguridad" msgid "Authentication failed. Incorrect password or account does not exist" msgstr "" "Dh’fhàillig leis an dearbhadh. Chan eil am facal-faire mar bu chòir no chan eil an " "cunntas ann" msgid "The user or system requested a disconnect" msgstr "Bu kullanıcı veya sistem bağlantının kesilmesine ihtiyaç duyuyor" msgid "There is no active connection" msgstr "Es existiert keine aktive Verbindung." msgid "Your account has been successfully registered" msgstr "Contul dumneavoastră a fost înregistrat cu succes" msgid "Not all necessary information provided" msgstr "Nicht alle erforderlichen Informationen wurden bereitgestellt." msgid "Username already exists" msgstr "409: Uživatelské jméno je již používáno" #, python-format msgid "Could not write external mod.json for zipped mod '%s'. The mod should be reinstalled." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn am mod.json air an taobh a-muigh a sgrìobhadh dhan tuilleadan " "dùmhlaichte “%s”. Bu chòir dhut an tuilleadan ath-stàladh." #, python-format msgid "Failure while starting querying for game id. Error: %s; %s." msgstr "Αποτυχία κατά την έναρξη της εξέτασης του αναγνωριστικού του παιχνιδιού. Σφάλμα: %s, %s." #, python-format msgid "Failure while starting querying for mods. Error: %s; %s." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn ag iarraidh fiosrachadh nan tuilleadan. Mearachd: " "%s; %s." #, python-format msgid "Could not create mod directory: %s." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn pasgan nan tuilleadan a chruthachadh: %s." #, python-format msgid "Could not open temporary file for mod download: %s." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle sealach fhosgladh airson tuilleadan a luchdadh a-nuas: %s." #, python-format msgid "Failed to start the download. Error: %s; %s." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tòiseachadh air an luchdadh a-nuas. Mearachd: %s; %s." #, python-format msgid "Asynchronous download failure: %s, %s." msgstr "Dh’fhàillig le luchdadh a-nuas neo-shioncronaichte: %s, %s." #, python-format msgid "Download failure. Server response: %s; %s." msgstr "Dh’fhàillig leis an luchdadh a-nuas. Freagairt an fhrithealaiche: %s, %s." msgid "Mismatched filesize." msgstr "Læs granduræs de los archivos nun coinciden." #, python-format msgid "Invalid file. Expected md5 %s, got %s." msgstr "Archivo incorrecto. Se esperaba el siguiente md5: %s y se ha obtenido: %s." msgid "Failed to compute final hash." msgstr "Hi ha hagut un error en computar el valor final del hash." msgid "Failed to verify signature." msgstr "Cha deach leinn an soidhneadh a dhearbhadh." #, python-format msgid "Saved game to '%s'" msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh gu “%s”" msgid "custom build" msgstr "Construcción personalizada" #, python-format msgid "Screenshot written to '%s'" msgstr "Dîmender dîmendera ku ji '%s' re hatî nivîsandin" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/mod/l10n/long.mod-selector.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/mod/l10n/long.mod-selector.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/mod/l10n/long.mod-selector.po (revision 27482) @@ -1,483 +1,483 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Color" msgstr "Kolorea" msgid "Move the sliders to change the Red, Green and Blue components of the Color" msgstr "" "A csúszkákkal be tudod állítani, mennyi vörös, mennyi zöld és mennyi kék legyen a " "színekben." msgid "Red" msgstr "Punainen" msgid "Green" msgstr "Vihreä" msgid "Blue" msgstr "Sininen" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Cancel" msgstr "Hoit i mog noch ned" #, python-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait…" msgstr "" "Ouverture %(url)s\n" "dans le navigateur Web par défaut. Attendez, s'il vous plaît..." msgid "Opening page" msgstr "பக்கம் திறக்கப்படுகிறது" msgctxt "filesize unit" msgid "B" msgstr "Bitů" msgctxt "filesize unit" msgid "KiB" msgstr "Kilobitů" msgctxt "filesize unit" msgid "MiB" msgstr "Megabitů" msgctxt "filesize unit" msgid "GiB" msgstr "Gigabitů" #, python-format msgid "%(filesize)s %(unit)s" msgstr "%(filesize)s %(unit)s" msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH: mm: ss" msgctxt "enumeration" msgid ", " msgstr "، و" #, python-format msgctxt "Mod comparison" msgid "%(mod)s (%(version)s)" msgstr "%(mod)s (%(version)s)" msgid ", " msgstr "، و" #, python-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Required: %(mods)s" msgstr "Изисква(т) се: %(mods)s" #, python-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Active: %(mods)s" msgstr "Ενεργοποίηση: %(mods)s" msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"]You tried to start the game with incompatible or missing " "mods![/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-20\"]Dh’fheuch thu ris an geama a thòiseachadh le tuilleadan nach eil" " co-chòrdail no a tha dhìth![/font]" msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" msgid "" "Solve the compatibility issue by disabling invalid mods or enabling required " "dependencies. You can then save & start the game." msgstr "" "Fuasgail duilgheadas na co-chòrdalachd is tu a’ cur à comas nan tuilleadan nach eil " "dligheach no a’ cur an comas nan eisimeileachdan riatanach. ’S urrainn dhut an geama a " "shàbhaladh ⁊ a thòiseachadh an uairsin." msgid "" "Incompatible mods will appear in red in the list of enabled mods (bottom panel). " "Dependencies can be added by enabling them in the upper panel." msgstr "" "Nochdaidh na tuilleadan neo-chòrdail le dath dearg orra air liosta nan tuilleadan an " "comas (sa phanail aig a’ bhonn). ’S urrainn dhut na h-eisimeileachdan a chur ris is tu " "’gan cur an comas sa phanail uachdarach." msgid "[/font]" msgstr "[/font]" msgid "Incompatible mods" msgstr "Tá na modhnuithe neamhréireacha" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "0 A.D. Empires Ascendant mod.io Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidade de mod.io de 0 d.C — A ascensión dos imperios" msgid "Document Date: 2018-10-12" msgstr "Ceann-là na sgrìobhainn: 10mh Dàmh 2018" msgid "You are about to connect to the mod.io online service." msgstr "Vous êtes sur le point de vous connecter au service mod.io en ligne." msgid "" "This service provides an easy way to download and install community-made mods and is " "provided by DBolical Pty Ltd, the company behind IndieDB and ModDB." msgstr "" "Tha an t-seirbheis seo a’ solar dòigh furasta airson tuilleadain a chaidh a dhèanamh " "leis a’ choimhearsnachd a luchdadh a-nuas is a stàladh agus tha e ’ga sholar le " "DBolical Pty Ltd, seo a’ chompanaidh a nì IndieDB agus ModDB." msgid "The service is for users age 13 and over." msgstr "Tha an t-seirbheis airson luchd-cleachdaidh a bheil 13 bliadhna a dh’aois no nas sine." msgid "" "Wildfire Games has taken care to make this connection secure and reviewed the mods for " "security flaws, but cannot guarantee that this does not pose any risks." msgstr "" "Rinn Wildfire Games ar dìcheall ach am bi an ceangal seo tèarainte agus rinn sinn " "lèirmheas air na tuilleadain a thaobh easbhaidhean tèarainteachd ach chan urrainn " "dhuinn barantas a thoirt nach èirich cunnartan tèarainteachd ’nan lùib." msgid "" "By using the service, you understand that mod.io's Terms of Use and Privacy Policy " "apply and that Wildfire Games is not liable for any damages resulting from this " "service." msgstr "" "Nuair a chleachdas tu an t-seirbheis, bi thu ag aideachadh gu bheil thu a’ tuigsinn gum" " bi teirmichean a’ chleachdaidh is poileasaidh prìobhaideachd mod.io an gnìomh agus " "nach eil Wildfire Games buailteach do dhochann sam bith a dh’adhbharaicheas an " "t-seirbheis seo." #, python-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Game ID could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του αναγνωριστικού παιχνιδιού.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgctxt "mod.io error message" msgid "Initialization Error" msgstr "Errore di Inizializzazione" msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" msgid "Abort" msgstr "Ji berxwegirtin " #, python-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Mod List could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn liosta nan tuilleadan fhaighinn.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgctxt "mod.io error message" msgid "Fetch Error" msgstr "Mearachd ’ga fhaighinn" #, python-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File download failed.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "" "Dh’fhàillig le luchdadh a-nuas an fhaidhle.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgctxt "mod.io error message" msgid "Download Error" msgstr "Mearachd leis an luchdadh a-nuas" #, python-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File verification error.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "" "ఫైల్ ధృవీకరణ లోపం. \n" "\n" "\n" "%(technicalDetails)s\n" "\n" msgctxt "mod.io error message" msgid "Verification Error" msgstr "Erreur de vérification" msgid "Initializing mod.io interface." msgstr "S'està inicialitzant la interfície de mod.io." msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #, python-format msgid "Invalid mod: %(error)s" msgstr "Tuilleadan mì-dhligheach: %(error)s" msgid "Fetching and updating list of available mods." msgstr "A’ faighinn ’s ag ùrachadh liosta nan tuilleadan a tha ri am faighinn." msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" msgid "Cancel Update" msgstr "Cancel·la l'actualització" #, python-format msgid "Downloading “%(modname)s”" msgstr "డౌన్‌లోడ్ చేస్తోంది “%(modname)s”" msgid "Downloading" msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" msgid "Cancel Download" msgstr "Sguir dhen luchdadh a-nuas" #, python-format msgid "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" msgstr " %(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" #, python-format msgid "" "Time Elapsed: %(elapsed)s\n" "Estimated Time Remaining: %(remaining)s\n" "Average Speed: %(avgSpeed)s" msgstr "" "Verstrichene Zeit: %(elapsed)s\n" "Geschätzte Restzeit: %(remaining)s\n" "Durchschnittsgeschwindigkeit: %(avgSpeed)s" msgid "∞" msgstr "бесконачно" #, python-format msgid "%(number)s %(unit)s/s" msgstr "%(number)s %(unit)s در ثانیه" msgid "mod.io Mods" msgstr "Модификации от „mod.io“" msgid "Available Mods" msgstr "Խաղի հասանելի ձևափոխություներ" msgid "Filter valid mods" msgstr "Odfiltrovat platné pozměněné verze" msgid "Back" msgstr "Повернутися" msgid "Refresh List" msgstr "Actualizare l repertorio" msgid "Download" msgstr "Luchdaich a-nuas" msgid "Name" msgstr "სახელი" msgid "Version" msgstr "სახესხვაობა" msgid "Mod Label" msgstr "Etiqueta de modificación" msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" msgid "Dependencies" msgstr "დამოკიდებულებები" msgctxt "placeholder text for input field to filter mods" msgid "Filter" msgstr "Filtreering" msgid "" "0 A.D. is designed to be easily modded. Mods are distributed in the form of .pyromod " "files, which can be opened like .zip files." msgstr "" "Играта „0 A.D.“ е проектирана така, че да предоставя възможност за лесно създаване на " "модификации. Модификациите се разпространяват под формата на файлове във формата " "„.pyromod“, които могат да бъдат отворени като файлове „.zip“." msgid "" "In order to install a mod, just open the file with 0 A.D. (either double-click on the " "file and choose to open it with the game, or run \"pyrogenesis file.pyromod\" in a " "terminal). The mod will then be available in the mod selector. You can enable it and " "disable it at will. You can delete the mod manually using your file browser if needed " "(see https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths)." msgstr "" "De forma a instalar um mod, abre simplesmente o ficheiro com o 0 A.D. (quer com clique " "duplo no ficheiro e escolher abrir com o jogo, quer com o comando \"pyrogenesis " "file.pyromod\" no terminal). O mod estará então disponível no seletor de mods. Pode-se " "ativar e desativar o mod quando se quiser. Pode-se também eliminar o mod manualmente " "utilizando o navegador de ficheiros do sistema operativo (ver " "https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths para saber onde se encontram os " "ficheiros nos vários sistemas operativos)." msgid "" "For more information about modding the game, see the Modding Guide online (click the " "Modding Guide button below)." msgstr "" "Para máis información sobre o desenvolvemento de modificacións do xogo, consulta a guía" " de desenvolvemento de modificacións por internet (preme o botón da guía de " "desenvolvemento de modificacións a continuación)." msgid "" "The mod.io service is developed by DBolical, the company behind IndieDB and ModDB. " "Those websites have spread the word about 0 A.D. and other indie projects for a long " "time! Today, mod.io allows us to list and download all the mods that were verified by " "the team. Click \"Download Mods\" to try it out and install some!" msgstr "" "Tha an t-seirbheis mod.io ’ga leasachadh le DBolical, seo a’ chompanaidh air cùlaibh " "IndieDB agus ModDB. Tha na làraichean-lìn sin a’ sgaoileadh naidheachd mu 0 A.D. agus " "pròiseactan neo-eisimeil eile o chionn fhada! Leigidh mod.io leinn liosta agus " "luchdaidhean a-nuas a chruthachadh dhe na tuilleadain uile a chaidh a dhearbhadh leis " "an sgioba a-nis. Briog air “Luchdaich a-nuas tuilleadain”, feuch e is stàlaich fear no " "dhà!" msgid "Pyrogenesis Mod Selector" msgstr "Selector de modificacións de Pyrogenesis" msgid "Close" msgstr "Затваряне" msgid "Modding Guide" msgstr "Guía de desenvolvemento de modificacións" msgid "Visit mod.io" msgstr "మోడ్.ఐఒ ని సందర్శించండి" msgid "This mod does not exist" msgstr "Tato pozměněná verze neexistuje" msgctxt "mod activation" msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" msgid "Dependencies not met" msgstr "Cha deach na h-eisimeileachdan a choileanadh" msgctxt "mod activation" msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" msgid "No mod has been selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha modificación." msgid "Enable at least 0ad mod" msgstr "Cuir an comas an tuilleadan 0ad air a char as lugha" msgid "Modifications" msgstr "Pozměněné verze" msgid "Negate" msgstr "Selectie omkeren" msgid "Filter compatible" msgstr "Penheirar por compatibilidade" msgid "Description" msgstr "Նկարագրություն" msgid "Enabled Mods" msgstr "Միացնել խաղի ձևափոխություները" msgid "Visit Website" msgstr "Navštívit internetovou stránku" msgid "Quit" msgstr "నిష్క్రమించండి" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgid "Download Mods" msgstr "Luchdaich a-nuas tuilleadain" msgid "Save Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" msgid "Save and Restart" msgstr "Qeyd bike û ji nû ve dest pê bike." msgid "(Folder)" msgstr "(Subdirectorio)" msgid "Website" msgstr "Situs Interretialis" msgid "Filter" msgstr "Filtreering" msgid "" "Enabled mods are loaded from top to bottom. Mods loaded later might overwrite settings " "of mods loaded earlier. It is advisable to have more complex mods loaded last. Use the " "arrows on the right to change the loading order." msgstr "" "Tèid na tuilleadain a tha an comas a luchdadh on bhàrr gun bhonn. Dh’fhaoidte gun " "sgrìobh tuilleadain a thèid a luchdadh nas anmoiche thar roghainnean nan tuilleadan a " "chaidh a luchdadh romhpa-san. Mholamaid gun luchdaich thu na tuilleadain as iom-fhillte" " aig an deireadh. Cleachd na saighdean taobh deas airson òrdugh an luchdaidh " "atharrachadh." msgid "Change the order in which mods are launched. This should match the mods dependencies." msgstr "" "Verander de volgorde waarin modificaties opgestart worden. Dit moet overeenkomen met de" " afhankelijkheden van de modificaties." msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidade" msgid "mod.io Terms" msgstr "Conditions d'Utilisation de mod.io" msgid "mod.io Privacy Policy" msgstr "Politique de Confidentialité de mod.io" msgid "OK" msgstr "Ceart go leor" msgid "View online" msgstr "Προβολή στο διαδίκτυο" #, python-format msgid "Open %(url)s in the browser." msgstr "Atvērt %(url)s tīmekļa pārlūkprogrammā." msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" msgid "Decline" msgstr "Nem fogadom el" msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കൂ" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/es.public-civilizations.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/es.public-civilizations.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/es.public-civilizations.po (revision 27482) @@ -1,1231 +1,1231 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2022 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Alejandro Avellaneda # Alejandro Cosculluela # Ancel0 # Antonio J. A # blvebird # Diego Bruschetti # caniroc # Damian Axel Xavier # Daniel Muñoz # The_Gipsy # rafa436 # Enrique Keykens # Ermides Gonzalez # espanengo # Esteban A. Mina # Esteban de Jesus Rodriguez Bujaidar # Fahed Stanic' Loayza # fca1970 # Fernando Mendez # Francisco # GaboXandre # gonzaleau # Leandro Schenone # itmeansnothing # Javier Rojas # Jesús Martínez # jhonny fernando montoya giraldo -# Joaquín +# 9fb1441aa6a9381136d59534f8fda24d_19d1fd3 # José Castro # José Javier Domínguez Reina # Jose Manuel # Juan Campos # Kalrish Bäakjen # Lenny Hans Andreu # Liam Brien # Brookhaven Alt # Marcos Lasalle Vázquez Verdejo # matiasng37 # memmaker650 # Miguel Angel NV # Mihai Pantazi # Pedro Luis # Pretorg # Rafael Castro # Rafael López Reyes # ec4ed8ad513c79b45aa3a016799aa037_aac9b66 # Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero # Roger Vasquez # Sander Deryckere # ab661d6cee6a756af4a49df8163441b7_633a6fb # soloooy0 fg # Spartan2411 # Stanislas Dolcini # Swyter # Tobal lópez silla # Tomato # Trombe # vega93 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-04 07:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-12 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:44+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero, 2018,2020-2022\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[0] msgid "Themistocles" msgstr "Temístocles" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[10] msgid "Cleon" msgstr "Cleón" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[11] msgid "Cleophon" msgstr "Cleofonte" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[12] msgid "Thrasybulus" msgstr "Trasíbulo" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[13] msgid "Iphicrates" msgstr "Ifícrates" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[14] msgid "Demosthenes" msgstr "Demóstenes" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[1] msgid "Pericles" msgstr "Pericles" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[2] msgid "Cimon" msgstr "Cimón" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[3] msgid "Aristides" msgstr "Arístides" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[4] msgid "Xenophon" msgstr "Jenofonte " #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[5] msgid "Hippias" msgstr "Hipias" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[6] msgid "Cleisthenes" msgstr "Clístenes" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[7] msgid "Thucydides" msgstr "Tucídides" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[8] msgid "Alcibiades" msgstr "Alcibíades" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[9] msgid "Miltiades" msgstr "Milcíades" #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Workers +10% metal gather rate per phase advance." msgstr "Trabajadores (Velocidad de de extracción de metal: +10% en cada fase)." #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[0].History msgid "" "The mines at Laureion in Attica provided Athens with a wealth of silver from" " which to mint her famous and highly prized coin, The Athenian Owl." msgstr "Las minas de Laureion en Ática bendecían a los atenienses con un mar de plata con el que acuñar su apreciada y famosa moneda, el búho ateniense." #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Silver Owls" msgstr "Búhos de plata" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[0] msgid "Karatakos" msgstr "Karatakos" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[10] msgid "Vosenius" msgstr "Vosenius" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[1] msgid "Kunobelinos" msgstr "Kunobelinos" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[2] msgid "Boudicca" msgstr "Boudica" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[3] msgid "Prasutagus" msgstr "Prasutagus" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[4] msgid "Venutius" msgstr "Venutius" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[5] msgid "Cogidubnus" msgstr "Cogidubnus" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[6] msgid "Commius" msgstr "Commius" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[7] msgid "Comux" msgstr "Comux" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[8] msgid "Adminius" msgstr "Adminius" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[9] msgid "Dubnovellaunus" msgstr "Dubnovellaunus" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[0] msgid "Hannibal Barca" msgstr "Aníbal Barca" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[10] msgid "Hampsicora" msgstr "Hampsicora" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[11] msgid "Hannibal Gisco" msgstr "Aníbal Giscón" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[12] msgid "Dido" msgstr "Dido" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[13] msgid "Xanthippus" msgstr "Jantipo" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[14] msgid "Himilco Phameas" msgstr "Himilcón Fameas" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[15] msgid "Hasdrubal the Boetharch" msgstr "Asdrúbal el Beotarca" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[1] msgid "Hamilcar Barca" msgstr "Amilcar Barca" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[2] msgid "Hasdrubal Barca" msgstr "Asdrúbal Barca" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[3] msgid "Hasdrubal Gisco" msgstr "Asdrúbal Gisco" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[4] msgid "Hanno the Elder" msgstr "Hannón el Viejo" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[5] msgid "Maharbal" msgstr "Maharbal" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[6] msgid "Mago Barca" msgstr "Magón Barca" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[7] msgid "Hasdrubal the Fair" msgstr "Asdrúbal el Justo" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[8] msgid "Hanno the Great" msgstr "Hannón el Grande" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[9] msgid "Himilco" msgstr "Himilcón" #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Merchant Ships +25% trade gain." msgstr "Barcos mercantes (Ganancias: +25%)." #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Commercial Acumen" msgstr "Habilidad comercial" #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Docks and Markets +10% international trade bonus." msgstr "Puertos y mercados (Comercio internacional: +10%)." #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Desirable Products" msgstr "Productos deseados" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[0] msgid "Viridomarus" msgstr "Viridómaros" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[1] msgid "Brennus" msgstr "Breno" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[2] msgid "Cativolcus" msgstr "Catuvolco" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[3] msgid "Cingetorix" msgstr "Cingétorix" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[4] msgid "Vercingetorix" msgstr "Vercingétorix" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[5] msgid "Divico" msgstr "Divicón" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[6] msgid "Ambiorix" msgstr "Ambiórix" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[7] msgid "Liscus" msgstr "Lisco" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[8] msgid "Valetiacus" msgstr "Valetiaco" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[9] msgid "Viridovix" msgstr "Virídovix" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[0] msgid "Liu Ying" msgstr "Liu Ying" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[10] msgid "Liu Ao" msgstr "Liu Ao" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[11] msgid "Liu Xin" msgstr "Liu Xin" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[12] msgid "Liu Kan" msgstr "Liu Kan" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[13] msgid "Liu Xuan" msgstr "Liu Xuan" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[14] msgid "Liu Xiu" msgstr "Liu Xiu" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[15] msgid "Liu Zhuang" msgstr "Liu Zhuang" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[16] msgid "Liu Da" msgstr "Liu Da" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[17] msgid "Liu Zhao" msgstr "Liu Zhao" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[18] msgid "Liu Long" msgstr "Liu Long" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[19] msgid "Liu Hu" msgstr "Liu Hu" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[1] msgid "Liu Gong" msgstr "Liu Gong" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[20] msgid "Liu Yi" msgstr "Liu Yi" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[21] msgid "Liu Bao" msgstr "Liu Bao" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[22] msgid "Liu Bing" msgstr "Liu Bing" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[23] msgid "Liu Zuan" msgstr "Liu Zuan" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[24] msgid "Liu Zhi" msgstr "Liu Zhi" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[26] msgid "Liu Bian" msgstr "Liu Bian" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[27] msgid "Liu Xie" msgstr "Liu Xie" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[25] #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[2] msgid "Liu Hong" msgstr "Liu Hong" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[3] msgid "Liu Heng" msgstr "Liu Heng" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[4] msgid "Liu Qi" msgstr "Liu Qi" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[5] msgid "Liu Che" msgstr "Liu Che" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[6] msgid "Liu Fuling" msgstr "Liu Fuling" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[7] msgid "Liu He" msgstr "Liu He" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[8] msgid "Liu Bingyi" msgstr "Liu Bingyi" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[9] msgid "Liu Shi" msgstr "Liu Shi" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[0] #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[1] msgid "Viriato" msgstr "Viriato" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[2] msgid "Karos" msgstr "Caro de Segeda" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[3] msgid "Indibil" msgstr "Indibil" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[4] msgid "Audax" msgstr "Audax" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[5] msgid "Ditalcus" msgstr "Ditalco" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[6] msgid "Minurus" msgstr "Minuro" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[7] msgid "Tautalus" msgstr "Tautalus" #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Iberians start with City Walls around their base on most maps." msgstr "Los íberos comienzan con murallas alrededor de su base en la mayoría de los mapas." #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[0].History msgid "" "With exception to alluvial plains and river valleys, stone is abundant in " "the Iberian Peninsula and was greatly used in construction of structures of " "all types." msgstr "Con excepción a llanuras aluviales y valles fluviales, la piedra es abundante en la Península Ibérica y se utilizó mucho en la construcción de estructuras de todo tipo." #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Starting Walls" msgstr "Muralla inicial" #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[1].Description msgid "" "Stone Towers −50% wood cost, +150% stone cost, +33% build time, +60% health," " +3 garrison capacity, and +1 default arrow count." msgstr "Torres de Piedra (Madera: −50%; Piedra: +150%; Tiempo: +33%; Resistencia: +60%; Guarnición: +3; Flechas: +1)." #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Massive Towers" msgstr "Torres macizas" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[0] msgid "Kashta" msgstr "Kashta" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[10] msgid "Malewiebamani" msgstr "Malewiebamani" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[11] msgid "Harsiotef" msgstr "Harsiotef" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[12] msgid "Shanakdakhete" msgstr "Shanakdakhete" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[13] msgid "Amanishakheto" msgstr "Amanishakheto" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[1] msgid "Alara" msgstr "Alara" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[2] msgid "Pebatjma" msgstr "Pebatjma" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[3] msgid "Shabaka" msgstr "Shabaka" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[4] msgid "Shebitku" msgstr "Shabitku" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[5] msgid "Qalhata" msgstr "Qalhata" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[6] msgid "Takahatenamun" msgstr "Takahatenamun" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[7] msgid "Tantamani" msgstr "Tantamani" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[8] msgid "Atlanersa" msgstr "Atlanersa" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[9] msgid "Nasalsa" msgstr "Nasalsa" #: simulation/data/civs/kush.jsonCivBonuses[0].Description #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Battering Rams +20% attack damage and +2 garrison capacity." msgstr "Arietes (Daño: +20%; Guarnición: +2)." #: simulation/data/civs/kush.jsonCivBonuses[0].Name #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Large Rams" msgstr "Arietes grandes" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[0] msgid "Alexander the Great" msgstr "Alejandro Magno" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[10] msgid "Perseus" msgstr "Perseo" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[11] msgid "Craterus" msgstr "Crátero" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[12] msgid "Meleager" msgstr "Meleagro" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[1] msgid "Philip II" msgstr "Filipo II" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[2] msgid "Antipater" msgstr "Antípatro" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[3] msgid "Philip IV" msgstr "Filipo IV" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[4] #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[5] msgid "Lysander" msgstr "Lisandro" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[5] msgid "Lysimachus" msgstr "Lisímaco" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[6] msgid "Pyrrhus of Epirus" msgstr "Pirro de Epiro" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[7] msgid "Antigonus II Gonatas" msgstr "Antígono II Gonatas" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[8] msgid "Demetrius II Aetolicus" msgstr "Demetrio II Etolia" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[9] msgid "Philip V" msgstr "Filipo V" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[0] msgid "Chandragupta Maurya" msgstr "Chandragupta Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[1] msgid "Bindusara Maurya" msgstr "Bindusara Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[2] msgid "Ashoka the Great" msgstr "Ashoka el Grande" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[3] msgid "Dasharatha Maurya" msgstr "Dasharatha Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[4] msgid "Samprati Maurya" msgstr "Samprati Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[5] msgid "Shalishuka Maurya" msgstr "Shalishuka Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[6] msgid "Devavarman Maurya" msgstr "Devavarman Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[7] msgid "Shatadhanvan Maurya" msgstr "Shatadhanvan Maurya" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[8] msgid "Brihadratha Maurya" msgstr "Brihadratha Maurya" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[0] msgid "Kurush II the Great" msgstr "Ciro II el Grande" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[10] msgid "Haxamanish" msgstr "Aquemenes" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[11] msgid "Xsayarsa II" msgstr "Xsayarsa II" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[1] msgid "Darayavahush I" msgstr "Darayavahush I" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[2] msgid "Cambyses II" msgstr "Cambises II" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[3] msgid "Bardiya" msgstr "Bardiya" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[4] msgid "Xsayarsa I" msgstr "Xsayarsa I" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[5] msgid "Artaxshacha I" msgstr "Artaxshacha I" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[6] msgid "Darayavahush II" msgstr "Darayavahush II" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[7] msgid "Darayavahush III" msgstr "Darayavahush III" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[8] msgid "Artaxshacha II" msgstr "Artaxshacha II" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[9] msgid "Artaxshacha III" msgstr "Artaxshacha III" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Land Traders +25% trade gain." msgstr "Comerciantes terrestres (Ganancias: +25%)." #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Darics" msgstr "Dáricos" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[2].Description msgid "Stable −10% batch training time per phase advance." msgstr "Establo (Adiestramiento en grupo: −10% en cada avance de fase)." #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[2].History msgid "The Persians were known for their large cavalry contingent" msgstr "Los persas eran conocidos por su gran contingente de caballería" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[2].Name msgid "Time of War" msgstr "Tiempo de guerra" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[0] msgid "Ptolemy Soter" msgstr "Ptolomeo Sóter" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[10] msgid "Ptolemy Neos Philopater" msgstr "Ptolomeo Neos Filopáter" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[11] msgid "Berenice Philopater" msgstr "Berenice Filópater" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[12] msgid "Cleopatra Tryphaena" msgstr "Cleopatra Trifaena" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[13] msgid "Berenice Epiphaneia" msgstr "Berenice Epifanía" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[14] msgid "Cleopatra Philopater" msgstr "Cleopatra Filopáter" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[15] msgid "Cleopatra Selene" msgstr "Cleopatra Selene" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[16] msgid "Cleopatra II Philometora Soteira" msgstr "Cleopatra II Filometora Soteira" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[17] msgid "Arsinoe IV" msgstr "Arsinoe IV" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[18] msgid "Arsinoe II" msgstr "Arsinoe II" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[1] msgid "Ptolemy Philadelphus" msgstr "Ptolomeo Filadelfo" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[2] msgid "Ptolemy Epigone" msgstr "Ptolomeo Epígono" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[3] msgid "Ptolemy Eurgetes" msgstr "Ptolomeo Eúrgetes" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[4] msgid "Ptolemy Philopater" msgstr "Ptolomeo Filopáter" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[5] msgid "Ptolemy Epiphanes" msgstr "Ptolomeo Epífanes" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[6] msgid "Ptolemy Philometor" msgstr "Ptolomeo Filométor" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[7] msgid "Ptolemy Eupator" msgstr "Ptolomeo Eupátor" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[8] msgid "Ptolemy Alexander" msgstr "Ptolomeo Alejandro" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[9] msgid "Ptolemy Neos Dionysos" msgstr "Ptolomeo Neos Dioniso" #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Bolt Shooters −33% attack damage and −33% attack time." msgstr "Ballestas (Daño: −33%; Tiempo de ataque: −33%)." #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Polybolos" msgstr "Polybolos" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[0] msgid "Lucius Junius Brutus" msgstr "Lucio Junio Bruto" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[10] msgid "Publius Sempronius Tuditanus" msgstr "Publio Sempronio Tuditano" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[11] msgid "Marcus Cornelius Cethegus" msgstr "Marco Cornelio Cetego" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[12] msgid "Quintus Caecilius Metellus Pius" msgstr "Quinto Cecilio Metelo Pío" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[13] msgid "Marcus Licinius Crassus" msgstr "Marco Licinio Craso" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[1] msgid "Lucius Tarquinius Collatinus" msgstr "Lucio Tarquinio Colatino" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[2] msgid "Gaius Julius Caesar Octavianus" msgstr "Cayo Julio César Octavio" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[3] msgid "Marcus Vipsanius Agrippa" msgstr "Marco Vipsanio Agripa" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[4] msgid "Gaius Iulius Iullus" msgstr "Cayo Julio Julo" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[5] msgid "Gaius Servilius Structus Ahala" msgstr "Cayo Servilio Estructo Ahala" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[6] msgid "Publius Cornelius Rufinus" msgstr "Publio Cornelio Rufino" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[7] msgid "Lucius Papirius Cursor" msgstr "Lucio Papirio Cursor" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[8] msgid "Aulus Manlius Capitolinus" msgstr "Aulo Manlio Capitolino" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[9] msgid "Publius Cornelius Scipio Africanus" msgstr "Publio Cornelio Escipión Africano" #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Roman Legionaries can form a Testudo." msgstr "Los legionarios romanos pueden protegerse con la formación en tortuga." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[0].History msgid "" "The Romans commonly used the Testudo or 'turtle' formation for defense: " "Legionaries were formed into hollow squares with twelve men on each side, " "standing so close together that their shields overlapped like fish scales." msgstr "Los romanos utilizaban de forma recurrente la formación en tortuga para defenderse: Los legionarios se agrupaban rectangularmente con doce hombres a cada lado. Manteniéndose suficientemente cerca como para juntar sus escudos como si de escamas de pescado se tratasen." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Testudo Formation" msgstr "Formación en tortuga" #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Battering Rams +20% attack damage. Stone Throwers +10% attack damage." msgstr "Arietes (Daño: +20%). Catapultas (Daño: +10%)." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Legionary Engineers" msgstr "Ingenieros legionarios" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[0] msgid "Seleucus I Nicator" msgstr "Seleuco I Nicátor" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[10] msgid "Alexander I Balas" msgstr "Alejandro I Balas" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[11] #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[15] msgid "Demetrius II Nicator" msgstr "Demetrio II Nicátor" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[12] msgid "Antiochus VI Dionysus" msgstr "Antíoco VI Dioniso" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[13] msgid "Diodotus Tryphon" msgstr "Diodoto Trifón" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[14] msgid "Antiochus VII Sidetes" msgstr "Antíoco VII Sidetes" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[16] msgid "Alexander II Zabinas" msgstr "Alejandro II Zabinas" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[17] msgid "Cleopatra Thea" msgstr "Cleopatra Thea" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[18] msgid "Seleucus V Philometor" msgstr "Seleuco V Filométor" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[19] msgid "Antiochus VIII Grypus" msgstr "Antíoco VIII Grypus" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[1] msgid "Antiochus I Soter" msgstr "Antíoco I Sóter" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[20] msgid "Antiochus IX Cyzicenus" msgstr "Antíoco IX Cyzicus" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[21] msgid "Seleucus VI Epiphanes" msgstr "Seleuco VI Epífanes" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[22] msgid "Antiochus X Eusebes" msgstr "Antíoco X Eusebio" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[23] msgid "Demetrius III Eucaerus" msgstr "Demetrio III Eucarios" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[24] msgid "Antiochus XI Epiphanes" msgstr "Antíoco XI Epífanes" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[25] msgid "Philip I Philadelphus" msgstr "Filipo I Filadelfo" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[26] msgid "Antiochus XII Dionysus" msgstr "Antíoco XIII Dioniso" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[27] msgid "Seleucus VII Kybiosaktes" msgstr "Seleuco VII Cibiosactes" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[28] msgid "Antiochus XIII Asiaticus" msgstr "Antíoco XIII Asiático" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[29] msgid "Philip II Philoromaeus" msgstr "Filipo II Filorromano" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[2] msgid "Antiochus II Theos" msgstr "Antíoco II Theos" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[3] msgid "Seleucus II Callinicus" msgstr "Seleuco II Calinico" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[4] msgid "Seleucus III Ceraunus" msgstr "Seleuco III Cerauno" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[5] msgid "Antiochus III Megas" msgstr "Antíoco III Megas" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[6] msgid "Seleucus IV Philopator" msgstr "Seleuco IV Filopátor" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[7] msgid "Antiochus IV Epiphanes" msgstr "Antíoco IV Epífanes" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[8] msgid "Antiochus V Eupator" msgstr "Antíoco V Eupator" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[9] msgid "Demetrius I Soter" msgstr "Demetrio I Sóter" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[0] msgid "Leonidas" msgstr "Leónidas" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[10] msgid "Eucleidas" msgstr "Euclidas" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[11] msgid "Agesipolis" msgstr "Agesípolis" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[1] msgid "Dienekes" msgstr "Dienekes" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[2] msgid "Brasidas" msgstr "Brásidas" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[3] msgid "Agis" msgstr "Agis" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[4] msgid "Archidamus" msgstr "Arquídamo" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[6] msgid "Pausanias" msgstr "Pausanias" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[7] msgid "Agesilaus" msgstr "Agesilao" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[8] msgid "Echestratus" msgstr "Equéstrato" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[9] msgid "Eurycrates" msgstr "Eurícrates" #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Female Citizens +40% health and +50% melee attack hack damage." msgstr "Ciudadanas (Salud: +40%; Daño por corte en ataques cuerpo a cuerpo: +50%)." #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Spartan Women" msgstr "Espartanas" #: simulation/templates/special/players/athen.xml:8 msgid "Athenians" msgstr "Atenienses" #: simulation/templates/special/players/athen.xml:9 msgid "" "As the cradle of Western civilization and the birthplace of democracy, " "Athens was famed as a center for the arts, learning and philosophy. The " "Athenians were also powerful warriors, particularly at sea. At its peak, " "Athens dominated a large part of the Hellenic world for several decades." msgstr "Como cuna de la civilización occidental y lugar de nacimiento de la democracia, Atenas fue reconocida como el centro del arte, la educación y la filosofía. Los atenienses también eran fuertes guerreros, especialmente en el mar. En su apogeo, Atenas dominó gran parte del mundo griego durante varias décadas." #: simulation/templates/special/players/brit.xml:8 msgid "Britons" msgstr "Britanos" #: simulation/templates/special/players/brit.xml:9 msgid "" "The Britons were the Celtic tribes of the British Isles. Using chariots, " "longswordsmen and powerful melee soldiers, they staged fearsome revolts " "against Rome to protect their customs and interests. Also, they built " "thousands of unique structures such as hill forts, crannogs and brochs." msgstr "Los britanos eran las tribus celtas de las islas británicas. Protagonizaron violentas revueltas contra Roma para proteger sus costumbres e intereses mediante el uso de carros de combate, espadas largas y fuertes guerreros cuerpo a cuerpo. Son los constructores de miles de estructuras únicas como castros, crannogs y brochs." #: simulation/templates/special/players/cart.xml:8 msgid "Carthaginians" msgstr "Cartagineses" #: simulation/templates/special/players/cart.xml:9 msgid "" "Carthage, a city-state in modern-day Tunisia, was a formidable force in the " "western Mediterranean, eventually taking over much of North Africa and " "modern-day Spain in the third century B.C. The sailors of Carthage were " "among the fiercest contenders on the high seas, and masters of naval trade. " "They deployed towered War Elephants on the battlefield to fearsome effect, " "and had defensive walls so strong, they were never breached." msgstr "Cartago, una ciudad-estado ubicada en la actual Túnez, fue una fuerza formidable del Mediterráneo occidental, llegando a extenderse por gran parte del norte de África y la actual España en el tercer siglo antes de Cristo. Los marineros de Cartago estuvieron entre los más fieros contendientes de los mares, y fueron maestros del comercio naval. Desplegaron elefantes de guerra en los campos de batalla para infundir miedo en el enemigo, y tenían murallas defensivas tan robustas que nunca fueron traspasadas." #: simulation/templates/special/players/gaia.xml:5 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: simulation/templates/special/players/gaul.xml:8 msgid "Gauls" msgstr "Galos" #: simulation/templates/special/players/gaul.xml:9 msgid "" "The Gauls were the Celtic tribes of continental Europe. Dominated by a " "priestly class of Druids, they featured a sophisticated culture of advanced " "metalworking, agriculture, trade and even road engineering. With heavy " "infantry and cavalry, Gallic warriors valiantly resisted Caesar's campaign " "of conquest and Rome's authoritarian rule." msgstr "Los galos eran tribus celtas de la Europa continental. Estaban dominados por una clase religiosa: los druidas. Tenían una sofisticada cultura de metalurgia avanzada, agricultura, comercio e incluso ingeniería de caminos. Con la ayuda de infantería pesada y caballería, los guerreros galos resistieron valientemente la campaña de conquista de César y el gobierno autoritario de Roma. " #: simulation/templates/special/players/han.xml:16 msgid "Han" msgstr "Han" #: simulation/templates/special/players/han.xml:17 msgid "" "The Han dynasty (206 BC – AD 220) was the second imperial dynasty of China, " "preceded by the Qin dynasty (221–207 BC) and succeeded by the Three Kingdoms" " period (AD 220–280). It is considered a golden age in Chinese history, and " "China made significant progress in arts and sciences during the Han period. " "The core of the Han empire was around the Wei River, and the Han capital was" " Chang'an, very close to the Qin capital Xianyang (both are now part of " "Xi'an, Shaanxi)." msgstr "La dinastía Han fue, entre los años 206 a. C. y 220 d. C., la segunda dinastía imperial de la antigua China, posterior a la dinastía Qin que había dominado entre los años 221 y 207 a. C. y anterior al periodo de los Tres Reinos (del 220 al 280 d. C.). Se considera la edad dorada de la antigua China. Durante el periodo Han se realizaron importantes avances en arte y ciencia. El centro del imperio Han se situaba en la rivera del río Wei, siendo Chang'an su capital, y que se encontraba muy cerca de Xianyang, la capital Qin (en la actualidad las dos son parte de Xi'an, Shaanxi)." #: simulation/templates/special/players/iber.xml:8 msgid "Iberians" msgstr "Íberos" #: simulation/templates/special/players/iber.xml:9 msgid "" "The Iberians were a people of mysterious origins and language, with a strong" " tradition of horsemanship and metalworking. A relatively peaceful culture, " "they usually fought in other's battles only as mercenaries. However, they " "proved tenacious when Rome sought to take their land and freedom from them, " "and employed pioneering guerrilla tactics and flaming javelins as they " "fought back." msgstr "Los íberos fueron un pueblo cuya lengua y orígenes son todavía un misterio. Tenían una larga tradición en la monta de caballos y la metalurgia. Considerados como una cultura relativamente pacífica, solían luchar como mercenarios en contiendas ajenas. No obstante, demostraron tenacidad cuando Roma quiso someterlos, siendo pioneros en el uso de tácticas de guerrilla y jabalinas incendiarias en sus confrontaciones con ellos." #: simulation/templates/special/players/kush.xml:8 msgid "Kushites" msgstr "Cusitas" #: simulation/templates/special/players/kush.xml:9 msgid "" "The Kingdom of Kush was an ancient African kingdom situated on the " "confluences of the Blue Nile, White Nile and River Atbara in what is now the" " Republic of Sudan. The Kushite era of rule in the region was established " "after the Bronze Age collapse of the New Kingdom of Egypt, and it was " "centered at Napata in its early phase. They invaded Egypt in the 8th century" " BC, and the Kushite emperors ruled as Pharaohs of the Twenty-fifth dynasty " "of Egypt for a century, until they were expelled by the Assyrians. Kushite " "culture was influenced heavily by the Egyptians, with Kushite pyramid " "building and monumental temple architecture still extent. The Kushites even " "worshipped many Egyptian gods, including Amun. During Classical antiquity, " "the Kushite imperial capital was at Meroe. In early Greek geography, the " "Meroitic kingdom was known as Aethiopia. The Kushite kingdom persisted until" " the 4th century AD, when it weakened and disintegrated due to internal " "rebellion, eventually succumbing to the rising power of Axum." msgstr "El Reino de Kush fue un antiguo reino africano situado en las confluencias del Nilo Azul, el Nilo Blanco y el río Atbara, en la actual República del Sudán. El dominio cusita en la región se estableció tras el colapso de la Edad del Bronce ante el Nuevo Reino de Egipto, centrándose en Napata en su fase inicial. Invadieron Egipto en el siglo VIII a. C., y los emperadores cusitas gobernaron como faraones de la vigésimo quinta dinastía de Egipto durante un siglo hasta ser expulsados por los asirios. La cultura cusita estuvo muy influenciada por la egipcia, destacando la construcción de pirámides cusitas y la arquitectura de templos monumentales que aún perduran. Los cusitas incluso adoraban a muchos dioses egipcios, incluido Amón. En una segunda etapa, la capital del imperio cusita se trasladó a Meroe. En la primera geografía griega, el reino meroítico era conocido como Etiopía. El reino cusita perduró hasta el siglo IV d. C., cuando se debilitó y desintegró debido a rebeliones internas, sucumbiendo finalmente ante el creciente poder de Axum." #: simulation/templates/special/players/mace.xml:8 msgid "Macedonians" msgstr "Macedonios" #: simulation/templates/special/players/mace.xml:9 msgid "" "Macedonia was an ancient Greek kingdom, centered in the northeastern part of" " the Greek peninsula. Under the leadership of Alexander the Great, " "Macedonian forces and allies took over most of the world they knew, " "including Egypt, Persia and parts of the Indian subcontinent, allowing a " "diffusion of Hellenic and eastern cultures for years to come." msgstr "Macedonia fue un antiguo reino griego ubicado al noreste de la península griega. Bajo el liderazgo de Alejandro Magno, las fuerzas macedonias y sus aliados conquistaron la mayor parte del mundo conocido, incluyendo Egipto, Persia y partes del subcontinente indio, permitiendo la difusión de la cultura helenística y oriental durante años." #: simulation/templates/special/players/maur.xml:8 msgid "Mauryas" msgstr "Mauryas" #: simulation/templates/special/players/maur.xml:9 msgid "" "Founded in 322 B.C. by Chandragupta Maurya, the Mauryan Empire was the first" " to rule most of the Indian subcontinent, and was one of the largest and " "most populous empires of antiquity. Its military featured bowmen who used " "the long-range bamboo longbow, fierce female warriors, chariots, and " "thousands of armored war elephants. Its philosophers, especially the famous " "Acharya Chanakya, contributed to such varied fields such as economics, " "religion, diplomacy, warfare, and good governance. Under the rule of Ashoka " "the Great, the empire saw 40 years of peace, harmony, and prosperity." msgstr "Fundada en el año 322 a. C. por Chandragupta Maurya, el imperio maurya fue el primero en dominar la mayor parte del subcontinente indio, y fue uno de los imperios más grandes y poblados de la antigüedad. Su ejército contó con arqueros con arco de bambú de largo alcance, feroces mujeres guerreras, carros y miles de elefantes de guerra con armadura. Sus filósofos, en especial el famoso Acharya Chanakya, contribuyeron en campos tan diversos como la economía, la religión, la diplomacia, la guerra y la buena gobernanza. Bajo el reinado de Ashoka el Grande el imperio tuvo 40 años de paz, armonía y prosperidad." #: simulation/templates/special/players/pers.xml:8 msgid "Persians" msgstr "Persas" #: simulation/templates/special/players/pers.xml:9 msgid "" "The Persian Empire, when ruled by the Achaemenid dynasty, was one of the " "greatest empires of antiquity, stretching at its zenith from the Indus " "Valley in the east to Greece in the west. The Persians were the pioneers of " "empire-building of the ancient world, successfully imposing a centralized " "rule over various peoples with different customs, laws, religions and " "languages, and building a cosmopolitan army made up of contingents from each" " of these nations." msgstr "El imperio persa, durante el gobierno de la dinastía aqueménida, era uno de los más grandes imperios de la antigüedad, extendiéndose en su cenit desde el Valle del Indo en el este, hasta Grecia en el oeste. Los persas fueron pioneros en la construcción de imperios en el mundo antiguo, logrando imponer con éxito una ley centralizada sobre variados pueblos con diferentes costumbres, leyes, religiones e idiomas, y conformando un ejército cosmopolita hecho de contingentes de cada una de esas naciones." #: simulation/templates/special/players/ptol.xml:16 msgid "Ptolemies" msgstr "Ptolomeos" #: simulation/templates/special/players/ptol.xml:17 msgid "" "The Ptolemaic dynasty was a Macedonian Greek royal family which ruled the " "Ptolemaic Empire in Egypt during the Hellenistic period. Their rule lasted " "for 275 years, from 305 BC to 30 BC. They were the last dynasty of ancient " "Egypt." msgstr "La dinastía ptolemáica fue una familia real de la macedonia griega que gobernó el Imperio Ptolemáico de Egipto durante el periodo heleno. Su gobierno duró 275 años, desde el 305 a. C. al 30 a. C. Terminaron siendo la última dinastía del antiguo Egipto." #: simulation/templates/special/players/rome.xml:8 msgid "Romans" msgstr "Romanos" #: simulation/templates/special/players/rome.xml:9 msgid "" "The Romans controlled one of the largest empires of the ancient world, " "stretching at its peak from southern Scotland to the Sahara Desert, and " "containing between 60 million and 80 million inhabitants, one quarter of the" " Earth's population at that time. Rome also remained one of the strongest " "nations on earth for almost 800 years. The Romans were the supreme builders " "of the ancient world, excelled at siege warfare and had an exquisite " "infantry and navy." msgstr "Los romanos controlaron uno de los imperios más grandes del mundo antiguo. Abarcaba desde el sur de Escocia hasta el desierto del Sahara y contaba con una población entre 60 y 80 millones de habitantes; un cuarto de la población mundial en aquella época. Roma continuó siendo una de las naciones más poderosas del mundo durante 800 años. Los romanos fueron los constructores supremos del mundo antiguo, destacando en técnicas de asedio y contaban con una formidable infantería y marina." #: simulation/templates/special/players/sele.xml:16 msgid "Seleucids" msgstr "Seléucidas" #: simulation/templates/special/players/sele.xml:17 msgid "" "The Macedonian-Greek dynasty that ruled most of Alexander's former empire." msgstr "La dinastía grecomacedonica que gobernó gran parte del antiguo imperio de Alejandro Magno." #: simulation/templates/special/players/spart.xml:6 msgid "Spartans" msgstr "Espartanos" #: simulation/templates/special/players/spart.xml:7 msgid "" "Sparta was a prominent city-state in ancient Greece, and its dominant " "military power on land from circa 650 B.C. Spartan culture was obsessed with" " military training and excellence, with rigorous training for boys beginning" " at age seven. Thanks to its military might, Sparta led a coalition of Greek" " forces during the Greco-Persian Wars, and won over Athens in the " "Peloponnesian Wars, though at great cost." msgstr "Esparta fue una importante ciudad-estado de la antigua Grecia que en torno al 650 a. C. contaba con una fuerza militar terrestre determinante. La cultura espartana estaba obsesionada con el entrenamiento militar y la excelencia. Contaban con un riguroso programa de adiestramiento para varones a partir de siete años. Gracias a su poderío militar, Esparta lideró una coalición de fuerzas griegas durante las guerras médicas y derrotó a Atenas en la guerra del Peloponeso, aunque con un alto coste." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/es.public-gui-ingame.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/es.public-gui-ingame.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/es.public-gui-ingame.po (revision 27482) @@ -1,1859 +1,1859 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2022 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Aber Wagen # Albert # Alberto Verde # Álvaro Mondéjar # Alvaro Rojas # Ancel0 # Spartan2411 # Antón Chinaev # Antonio J. A # Antonio Martín # Antonio Vazquez # blvebird # Diego Bruschetti # caniroc # Cristian Alejandro Rueda Rodriguez # Damian Axel Xavier # Daniel Muñoz # espanengo # Enrique Keykens # Ermides Gonzalez # Esteban A. Mina # Esteban de Jesus Rodriguez Bujaidar # fca1970 # Fernando Mendez # Francisco # GaboXandre # gonzaleau # Leandro Schenone # itmeansnothing # Javier Rojas # Jesús Asenjo # Jesús Martínez # Jesus Tamarit -# Joaquín +# 9fb1441aa6a9381136d59534f8fda24d_19d1fd3 # José Javier Domínguez Reina # Juan Carlos| Cervantes NG # Juan Jaramillo # juan pablo Ferraro # Lenny Hans Andreu # Brookhaven Alt # Martin Santiago # matiasng37 # memmaker650 # Miguel Magdaleno Santamaría # Mihai Pantazi # Pedro Luis # Pretorg # Rafael Castro # Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero # Roger Vasquez # Sander Deryckere # ab661d6cee6a756af4a49df8163441b7_633a6fb # c1d3d4413723242329060e6153cf18b8_282267d # Stanislas Dolcini # Swyter # thebs snbds # Tomato # Trombe # vega93 # Víctor Rodríguez Bouza msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-22 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero, 2020-2022\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Este truco requiere un parámetro numérico." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:(tooltip):11 msgid "Choose game speed" msgstr "Cambia la velocidad del juego" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para mostrar este menú." #: gui/session/MenuButtons.js:32 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/session/MenuButtons.js:53 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/session/MenuButtons.js:77 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: gui/session/MenuButtons.js:90 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para mostrar la pantalla resumen." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir la sala multijugador sin salir del juego." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/session/MenuButtons.js:185 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: gui/session/MenuButtons.js:220 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: gui/session/MenuButtons.js:220 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gui/session/MenuButtons.js:221 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para parar o reanudar el juego." #: gui/session/MenuButtons.js:237 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: gui/session/MenuButtons.js:261 #: gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:(caption):9 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Retraso en la transmisión en directo: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Se ha autenticado la conexión con el servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Conectado al servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Esperando a que se conecten los jugadores:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Sincronizando partida con otros jugadores..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (x%(speed)s)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pausado por %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:(caption):7 msgid "Game Paused" msgstr "Juego en pausa" #: gui/session/PauseOverlay.xml:(caption):11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Haz clic para reanudar la partida" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:588 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:602 msgid "This item is paused." msgstr "Este ítem está pausado." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Aliados" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Espectadores" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Espectador" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Chat y notificaciones" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Mensajes de chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Chat de jugadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Chat de aliados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Chat de enemigos" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Chat de espectadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Chat privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Notificaciones del juego" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Notificaciones de red" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Escribe el mensaje a enviar." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir el chat público." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir el chat de observadores." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir el chat de aliados." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para reabrir el último chat privado." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s ha está intentado retomar la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s está intentando unirse a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s ha dejado el juego." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "A %(username)s se le ha prohibido la entrada" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "Han echado a %(username)s de la partida" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s ha vuelto a la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s se ha unido a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s¡Tu ganado está siendo atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s¡Estás siendo atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Haz clic para posicionarte sobre la unidad atacada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s ha cambiado %(amountGiven)s por %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Acabas de aliarte con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Acabas de declarar la guerra a %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Acabas de declarar tu neutralidad con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s ahora es tu aliado." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s ahora está en guerra contigo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s ahora es neutral hacia ti." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s acaba de aliarse con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s ha entrado en guerra con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "Ahora %(player)s mantiene una posición neutral con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s está avanzando a %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "%(player)s ha cancelado %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s ha alcanzado %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s te ha enviado %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Has enviado %(amounts)s a %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s ha enviado a %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Para:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):91 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(tooltip):29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtra el historial de mensajes." #: gui/session/chat/chat_window.xml:(tooltip):55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Elige a quien va dirigido el mensaje." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Has abierto el panel de desarrollo." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Has cerrado el panel de desarrollo." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Controlar todas las unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Cambiar perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Mostrar el estado de la selección" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Superponer trazarutas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Superponer trazarutas jerárquico" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Superponer obstrucciones" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Superponer movimiento de unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Superponer distancias" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Superponer «bounding boxes»" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Restringir cámara" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Mostrar escenario" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Activar distorsión temporal" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Activar prueba de reincorporación" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Ascender unidades seleccionadas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Habilitar \"culling\"" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Bloquear cámara \"cull\"" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Mostrar cámara \"frustum\"" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Mostrar extensión en cámara de sombras" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado desactivado" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado alfa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado personalizado" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Distorsión temporal" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Nota: La distorsión temporal es una opción de desarrollo, y no está preparada para ser usada durante largos periodos de tiempo. Utilizarla de forma incorrecta puede bloquear el juego o hacer que se quede sin memoria." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):15 msgid "Yes or no?" msgstr "¿Sí o no?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):15 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "Civilización" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):21 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):24 msgid "Theirs" msgstr "Relación" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):27 msgid "A" msgstr "A" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):35 msgid "E" msgstr "E" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):39 msgid "Tribute" msgstr "Tributo" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:(caption):43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:(caption):22 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Tiempo restante para terminar el alto el fuego: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Alternar colores de diplomacia" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Pide a tus aliados atacar a este enemigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(tooltip):28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(tooltip):32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(tooltip):36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Soborna a una unidad de este jugador y comparte su visión durante un periodo limitado." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Un soborno fallido te costará:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Dar %(resourceAmount)s %(resourceType)s como tributo a %(playerName)s. Mayús + clic para dar %(greaterAmount)s como tributo." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Alcance de visión básico: %(range)s metro" msgstr[1] "Alcance de visión básico: %(range)s metros" msgstr[2] "Alcance de visión básico: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Bonificación media de tiro: %(range)s metro" msgstr[1] "Bonificación media de tiro: %(range)s metros" msgstr[2] "Bonificación media de tiro: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "¡No puedes construir murallas aquí!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "¿Quieres destruir todo lo que está seleccionado?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "No" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Error de sincronización en el turno %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Jugadores: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "El estado de tu partida es idéntico al estado de la partida del anfitrión." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "El estado de tu partida es diferente del estado de la partida del anfitrión." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Todavía no es posible reincorporarse a partidas multijugador con IA." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Asegúrate de que todos los jugadores estén usando los mismos mods." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Haz clic sobre «informar de un fallo» en el menú principal si quieres ayudarnos a arreglar el problema." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Repetición guardada en %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Volcando el estado actual en %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Desincronizado" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Se ha perdido la sincronización" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmar decisión" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "La partida ha terminado, ¿qué quieres hacer?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Quedarme" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:19 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:27 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Salir y ver resumen" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "¡VICTORIA!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "¡DERROTA!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir? Al salir desconectarás a los demás jugadores." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "¿Quieres abandonar o volverás en breve?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Volveré" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Abandonar" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "La repetición ha terminado, ¿Qué quieres hacer?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "¿Seguro que quieres rendirte?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "¡Has ganado!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "¡Has sido derrotado!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Haz clic para salir del turorial." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:24 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:32 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Haz clic aquí cuando estés listo." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Sigue las instrucciones en pantalla." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Jugador desconocido" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Envía un aviso a tus aliados" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Buscar trabajador inactivo\nNúmero de trabajadores inactivos." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Desmontado" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Desmontado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[DESCONECTADO] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s Rango" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Experiencia:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:680 #: gui/session/unit_actions.js:689 gui/session/unit_actions.js:707 #: gui/session/unit_actions.js:1180 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Beneficios: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Recolectores actuales/límite" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Puntos de captura:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamaño de la guarnición" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Lleva:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Saqueo:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "¡Dad la alarma!" #: gui/session/selection_panels.js:68 msgid "End of alert." msgstr "Cancelar alarma." #: gui/session/selection_panels.js:277 msgid "Default formation is disabled." msgstr "La formación por defecto está deshabilitada." #: gui/session/selection_panels.js:278 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Clic derecho para deshabilitar la opción de formación por defecto." #: gui/session/selection_panels.js:281 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Esta es la formación por defecto utilizada para las órdenes de movimiento." #: gui/session/selection_panels.js:282 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Clic derecho para establecer como formación por defecto." #: gui/session/selection_panels.js:338 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Desalojar %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:339 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Un solo clic para desalojar una unidad. Mayús + clic para desalojar a todos los del mismo tipo." #: gui/session/selection_panels.js:341 gui/session/selection_panels.js:919 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Jugador: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:377 msgid "Lock Gate" msgstr "Bloquear la puerta" #: gui/session/selection_panels.js:383 msgid "Unlock Gate" msgstr "Desbloquear la puerta" #: gui/session/selection_panels.js:434 msgid "Pack" msgstr "Desmontar" #: gui/session/selection_panels.js:442 msgid "Unpack" msgstr "Montar" #: gui/session/selection_panels.js:450 msgid "Cancel Packing" msgstr "Cancelar desmontaje" #: gui/session/selection_panels.js:458 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Cancelar montaje" #: gui/session/selection_panels.js:558 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "La cola automática intentará producir este elemento más tarde." #: gui/session/selection_panels.js:561 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Capacidad de población insuficiente:" #: gui/session/selection_panels.js:562 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:784 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s entidad de clase %(class)s" msgstr[1] "%(number)s entidades de clase %(class)s" msgstr[2] "%(number)s entidades de clase %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:790 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Restante: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:791 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:843 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "No se puede investigar mientras se está promocionando." #: gui/session/selection_panels.js:1073 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "No se puede reclutar mientras se está promocionando." #: gui/session/selection_panels.js:1142 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Promocionar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1148 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Promocionar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1156 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Promocionar a %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1161 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Promocionar a %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1198 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Cancelar promoción" #: gui/session/selection_panels.js:1213 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "No se puede promocionar cuando se está reclutando, investigando o tiene otra promoción en curso." msgstr[1] "No se puede promocionar cuando todas las entidades están reclutando, investigando o tienen otra promoción en curso." msgstr[2] "No se puede promocionar cuando todas las entidades están reclutando, investigando o tienen otra promoción en curso." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Violento" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Mantener la posición" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Atacar a enemigos cercanos, concentrarse en los que ataquen y perseguirles mientras sean visibles" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Atacar a enemigos cercanos" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Atacar a enemigos cercanos, perseguirles brevemente y volver al punto original" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Huir al ser atacado" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Atacar a enemigos dentro de alcance, pero evitar moverse" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Cifra actual: %(count)s, límite: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s amplía el límite con %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s disminuye el límite con %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Solo puede construirse una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "Solo puede construirse %(limit)s veces." msgstr[2] "Solo puede construirse %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Puede construirse %(count)s veces más." msgstr[1] "Puede construirse %(count)s veces más." msgstr[2] "Puede construirse %(count)s veces más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Solo puede entrenarse una vez." msgstr[1] "Solo puede reclutarse %(limit)s veces." msgstr[2] "Solo puede reclutarse %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Solo puede reclutarse una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Puede entrenarse %(count)s más." msgstr[1] "Puede reclutarse %(count)s veces más." msgstr[2] "Puede reclutarse %(count)s veces más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Solo puede crearse una vez." msgstr[1] "Solo puede crearse %(limit)s veces." msgstr[2] "Solo puede crearse %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Solo puede crearse una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Puede crearse %(count)s vez más," msgstr[1] "Puede crearse %(count)s veces más." msgstr[2] "Puede crearse %(count)s veces más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s para reclutar %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s para reclutar %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s para reclutar %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Mayús + Clic" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:(tooltip):16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):40 msgid "Health" msgstr "Salud" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):54 msgid "Capture points" msgstr "Puntos de captura" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):82 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Ataque y resistencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):97 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):105 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:(tooltip):8 msgid "Production queue" msgstr "Cola de producción" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:(tooltip):7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Haz clic para seleccionar unidades agrupadas, doble clic para mostrar las unidades agrupadas y clic derecho para separar el grupo." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:(caption):6 msgid "Alpha XXVII: ———" msgstr "" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:80 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Ver resumen de la civilización / Árbol de estructuras\nAl hacer clic se reabrirá el último que se haya abierto." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:101 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s para cambiar el orden." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:105 msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:108 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:133 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Población: actual/límite (max.)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Recolectores: num." #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:(caption):15 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:(tooltip):11 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Seguir jugador" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:(tooltip):9 msgid "Game Speed" msgstr "Velocidad de juego" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:(caption):15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Objetivos" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:(caption):15 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Espectador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:(caption):17 msgid "Observer Mode" msgstr "Modo espectador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:(tooltip):13 msgid "Choose player to view" msgstr "Elige un jugador para verlo" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Comprar %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Vender %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):5 msgid "Barter" msgstr "Intercambiar" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):13 msgid "Sell:" msgstr "Vender:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):17 msgid "Buy:" msgstr "Comprar:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):21 msgid "No Markets Available" msgstr "No hay ningún mercado disponible" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Selecciona el tipo de mercancía que quieres modificar haciendo clic encima para, a continuación, modificar la parte de los otros tipos con las flechas. También puedes pulsar %(hotkey)s mientras seleccionas un tipo de mercancía para elevar parte a 100%%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Comienza seleccionando el recurso de la fila superior que quieres vender. Cada vez que pulses uno de los botones de la parte inferior se venderán %(quantity)s del recurso por la cantidad indicada debajo. Mantén pulsado %(hotkey)s para multiplicar temporalmente todas las cantidades por %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:(caption):5 msgid "Trade" msgstr "Comercio" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:(caption):14 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Hay %(numberTrading)s comerciante terrestre comerciando" msgstr[1] "Hay %(numberTrading)s comerciantes terrestres comerciando" msgstr[2] "Hay %(numberTrading)s comerciantes terrestres comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactivos" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactivo/s" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s inactivo/s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s comerciante terrestre inactivo" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes terrestres inactivos" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes terrestres inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s guarnecido en un navío mercante" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s guarnecidos en un navío mercante" msgstr[2] "%(numberGarrisoned)s guarnecidos en un navío mercante" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Hay %(numberGarrisoned)s comerciante terrestre guarnecido en un navío mercante" msgstr[1] "Hay %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos en un navío mercante" msgstr[2] "Hay %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos en un navío mercante" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, y %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, y %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, y %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s, y %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Hay %(inactiveString)s." msgstr[1] "Hay %(inactiveString)s." msgstr[2] "Hay %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "No hay comerciantes terrestres." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Hay %(numberTrading)s navío mercantes comerciando" msgstr[1] "Hay %(numberTrading)s navíos mercantes comerciando" msgstr[2] "Hay %(numberTrading)s navíos mercantes comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inactivo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inactivos" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s navío mercante inactivo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s navíos mercantes inactivos" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s navíos mercantes inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "No hay navíos mercantes." #: gui/session/tutorial_panel.xml:(caption):11 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: gui/session/unit_actions.js:619 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Este es el mercado de origen.\nClic derecho para cancelar la ruta de comercio." #: gui/session/unit_actions.js:678 msgid "Origin trade market." msgstr "Origen del intercambio comercial." #: gui/session/unit_actions.js:688 msgid "Destination trade market." msgstr "Destino del intercambio comercial." #: gui/session/unit_actions.js:695 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Clic derecho para seleccionarlo como mercado de procedencia" #: gui/session/unit_actions.js:702 gui/session/unit_actions.js:1186 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Este mercado esta demasiado cerca del mercado de origen." #: gui/session/unit_actions.js:706 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Clic derecho para establecerlo como mercado de destino." #: gui/session/unit_actions.js:771 gui/session/unit_actions.js:1118 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Torretas: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:837 gui/session/unit_actions.js:1101 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Guarnición actual: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1177 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Clic derecho para establecer una ruta por defecto para nuevos mercaderes." #: gui/session/unit_actions.js:1181 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Ganancia esperada: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1307 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Esta entidad no se puede controlar." msgstr[1] "Estas entidades no se pueden controlar." msgstr[2] "Estas entidades no se pueden controlar." #: gui/session/unit_actions.js:1353 msgid "Unload All." msgstr "Desalojar al completo." #: gui/session/unit_actions.js:1388 msgid "Unload Turrets." msgstr "Desalojar torretas." #: gui/session/unit_actions.js:1408 msgid "Destroy the selected units or structures." msgstr "Destruye las unidades o estructuras selecionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1410 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Presiona %(hotkey)s para evitar el diálogo de confirmación." #: gui/session/unit_actions.js:1460 msgid "Abort the current order." msgstr "Cancelar la orden actual." #: gui/session/unit_actions.js:1481 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envía las unidades seleccionadas en actitud de combate al lugar especificado tras depositar los recursos recolectados." #: gui/session/unit_actions.js:1503 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or unit." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas guarnecerse en una estructura o unidad." #: gui/session/unit_actions.js:1525 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas que ocupen una torreta." #: gui/session/unit_actions.js:1547 msgid "Unload" msgstr "Desalojar" #: gui/session/unit_actions.js:1567 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas reparar una estructura, navío, o máquina de asedio. " #: gui/session/unit_actions.js:1588 msgid "Focus on Rally Point." msgstr "Ir al punto de encuentro." #: gui/session/unit_actions.js:1625 msgid "Back to Work" msgstr "Volver al trabajo" #: gui/session/unit_actions.js:1646 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas defender una estructura o unidad." #: gui/session/unit_actions.js:1666 msgid "Remove guard" msgstr "Desproteger" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:(caption):9 #: gui/session/unit_actions.js:1685 msgid "Barter & Trade" msgstr "Comercio e intercambio" #: gui/session/unit_actions.js:1705 msgid "Patrol" msgstr "Patrullar" #: gui/session/unit_actions.js:1706 msgid "Attack all encountered enemy units while avoiding structures." msgstr "Ataca todas las unidades enemigas encontradas evitando las estructuras." #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Press to allow allies to use this dropsite" msgstr "Pulsa para que los aliados utilicen este punto de descarga" #: gui/session/unit_actions.js:1739 msgid "Press to prevent allies from using this dropsite" msgstr "Pulsa para evitar que los aliados utilicen este punto de descarga" #: gui/session/unit_actions.js:1774 msgid "The use of this dropsite is prohibited" msgstr "No puedes utilizar este punto de descarga." #: gui/session/unit_actions.js:1780 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Los aliados pueden utilizar este punto de entrega." #: gui/session/unit_actions.js:1781 msgid "You are allowed to use this dropsite" msgstr "Puedes utilizar este punto de descarga" #: gui/session/unit_actions.js:1800 msgid "Activate auto-queue for selected structures." msgstr "Activar encolamiento automático para las estructuras seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1820 msgid "Deactivate auto-queue for selected structures." msgstr "Desactivar encolamiento automático para las estructuras seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1885 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Hay que acabar con esta entidad para poder recolectar sus recursos" #: gui/session/unit_actions.js:1888 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "No puedes destruir esta entidad por tener menos de la mitad de los puntos de captura" #: gui/session/unit_actions.js:1891 msgid "This entity is undeletable" msgstr "No se puede eliminar esta entidad" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-civilizations.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-civilizations.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-civilizations.po (revision 27482) @@ -1,999 +1,999 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Themistocles" msgstr "Danh Tướng Themistocles" msgid "Cleon" msgstr "Tướng Quân Cleon" msgid "Cleophon" msgstr "la kliofon." msgid "Thrasybulus" msgstr "Thraszübulosz" msgid "Iphicrates" msgstr "la .ifikratys." msgid "Demosthenes" msgstr "Déamoistéanas" msgid "Pericles" msgstr "la periklys." msgid "Cimon" msgstr "Kimon II" msgid "Aristides" msgstr "അരിസ്റ്റിഡെസ്" msgid "Xenophon" msgstr "ქსენოფონტი" msgid "Hippias" msgstr "Hippias van Elis" msgid "Cleisthenes" msgstr "Kleiszthenész" msgid "Thucydides" msgstr "Túicididéas" msgid "Alcibiades" msgstr "अल्खीबियादिस" msgid "Miltiades" msgstr "மில்டியேட்ஸ்" msgid "Workers +10% metal gather rate per phase advance." msgstr "Cruinnichidh an luchd-obrach meatailt +10% nas luaithe le gach adhartas gu linn ùr." msgid "" "The mines at Laureion in Attica provided Athens with a wealth of silver from which to " "mint her famous and highly prized coin, The Athenian Owl." msgstr "" "Les mines du Laurion en Attique fournissaient à Athènes de l'argent en abondance, avec " "lequel était frappée sa célèbre et très précieuse monnaie, sur laquelle figurait la " "chouette athénienne." msgid "Silver Owls" msgstr "Cailleachan-oidhche airgid" msgid "Karatakos" msgstr "la karatakos." msgid "Vosenius" msgstr "Voiséineas" msgid "Kunobelinos" msgstr "la kunobelinos." msgid "Boudicca" msgstr "Nữ Hoàng Boudicca" msgid "Prasutagus" msgstr "Պրասուտագոս" msgid "Venutius" msgstr "วีนูทิอุส" msgid "Cogidubnus" msgstr "Κογκίνταμπνας" msgid "Commius" msgstr "คอมมิอุส" msgid "Comux" msgstr "קומיוקס" msgid "Adminius" msgstr "แอดมินิวส" msgid "Dubnovellaunus" msgstr "ดุบบิโนเวลาอุนุส" msgid "Hannibal Barca" msgstr "la xanibyl.barkas." msgid "Hampsicora" msgstr "Haimpeascóra" msgid "Hannibal Gisco" msgstr "Hannibaʿal Giskon" msgid "Dido" msgstr "la didos." msgid "Xanthippus" msgstr "Jantipo de Atenas" msgid "Himilco Phameas" msgstr "Himilkat Phameas" msgid "Hasdrubal the Boetharch" msgstr "ʿAzrobaʿal el Boetharcha" msgid "Hamilcar Barca" msgstr "la xamilkar.barkas." msgid "Hasdrubal Barca" msgstr "Hasdrubal Barkasz" msgid "Hasdrubal Gisco" msgstr "Hasdrubal, Sohn Gisgos" msgid "Hanno the Elder" msgstr "Hanno yang Dihormati" msgid "Maharbal" msgstr "Maharbaʿal" msgid "Mago Barca" msgstr "Magó Barkasz" msgid "Hasdrubal the Fair" msgstr "Hasdrubal Người Công Bằng" msgid "Hanno the Great" msgstr "Hannon el Handia" msgid "Himilco" msgstr "Гімількон" msgid "Merchant Ships +25% trade gain." msgstr "Les Navires commerciaux obtiennent +25 % de gain d’échange." msgid "Commercial Acumen" msgstr "Merkataritzarako gaitasuna" #, python-format msgid "Docks and Markets +10% international trade bonus." msgstr "Augmente le bonus d'échange international des marchés et ports de +10 %." msgid "Desirable Products" msgstr "Begerenswaardige producten" msgid "Viridomarus" msgstr "Viridomarus" msgid "Brennus" msgstr "Brennus" msgid "Cativolcus" msgstr "\"كاتيفولكوس\"" msgid "Cingetorix" msgstr "\"فيرسينجيتوريكس\"" msgid "Vercingetorix" msgstr "Tể Tướng Vercingetorix" msgid "Divico" msgstr "Ντίβικος" msgid "Ambiorix" msgstr ".ambioriks." msgid "Liscus" msgstr "Lisceas" msgid "Valetiacus" msgstr "Валецијакус" msgid "Viridovix" msgstr "Βιριδόβιγας" msgid "Liu Ying" msgstr "Liou Jing" msgid "Liu Ao" msgstr "전한 성제 유오" msgid "Liu Xin" msgstr "Liou Sin" msgid "Liu Kan" msgstr "Liou Kan" msgid "Liu Xuan" msgstr "Liou Suan" msgid "Liu Xiu" msgstr "후한 광무제 유수" msgid "Liu Zhuang" msgstr "Liu Zhuang" msgid "Liu Da" msgstr "후한 장제 유달" msgid "Liu Zhao" msgstr "Liu Zhao" msgid "Liu Long" msgstr "Liou Long" msgid "Liu Hu" msgstr "Liou Chu" msgid "Liu Gong" msgstr "西漢前少帝劉恭 (軼)" msgid "Liu Yi" msgstr "동한 전소제 유의" msgid "Liu Bao" msgstr "Liou Pao" msgid "Liu Bing" msgstr "Liou Ping" msgid "Liu Zuan" msgstr "Liou Cuan" msgid "Liu Zhi" msgstr "후한 환제 유지" msgid "Liu Bian" msgstr "Liou Pian" msgid "Liu Xie" msgstr "Liou Sie" msgid "Liu Hong" msgstr "Liou Chong" msgid "Liu Heng" msgstr "Liou Cheng" msgid "Liu Qi" msgstr "전한 경제 유계" msgid "Liu Che" msgstr "Liou Čche" msgid "Liu Fuling" msgstr "Liou Fuling" msgid "Liu He" msgstr "Liou Che" msgid "Liu Bingyi" msgstr "لیو بینگ‌یی" msgid "Liu Shi" msgstr "전한 원제 유석" msgid "Viriato" msgstr "Uiriathos" msgid "Karos" msgstr "Caro de Segeda" msgid "Indibil" msgstr "אינדיביל " msgid "Audax" msgstr "Αουντάξ" msgid "Ditalcus" msgstr "Dítealcas" msgid "Minurus" msgstr "Մինուրոս" msgid "Tautalus" msgstr "Տաուտալոս" msgid "Iberians start with City Walls around their base on most maps." msgstr "" "Tòisichidh na h-Ibèirich le ballachan baile timcheall air a’ bhunait aca air a’ " "mhòrchuid a mhapaichean." msgid "" "With exception to alluvial plains and river valleys, stone is abundant in the Iberian " "Peninsula and was greatly used in construction of structures of all types." msgstr "" "Kamień to szeroko rozpowszechniony materiał na Półwyspie Iberyjskim. Występuje " "praktycznie wszędzie, poza równinami aluwialnymi oraz dolinami rzek i był masowo " "wykorzystywany do wznoszenia wszelkiego rodzaju budowli." msgid "Starting Walls" msgstr "Розпочато побудову Стін" #, python-format msgid "" "Stone Towers −50% wood cost, +150% stone cost, +33% build time, +60% health, +3 " "garrison capacity, and +1 default arrow count." msgstr "" "Les torres costen un 50% menys de fusta, un 150% més de pedra, es construeixen un 33% " "més lent, guanyen un 60% més de salut, guanyen 3 més de capacitat de refugi i 1 fletxa " "més per defecte." msgid "Massive Towers" msgstr "Velké a důkladné věže" msgid "Kashta" msgstr "Kachta " msgid "Malewiebamani" msgstr "Mailemhiebeamanaí" msgid "Harsiotef" msgstr "Hairsióitef" msgid "Shanakdakhete" msgstr "Sianachdaichete" msgid "Amanishakheto" msgstr "Amainiseacheto" msgid "Alara" msgstr "Alara" msgid "Pebatjma" msgstr "Peibéitmea" msgid "Shabaka" msgstr "Schabaka" msgid "Shebitku" msgstr "Shabataka" msgid "Qalhata" msgstr "Qalhata " msgid "Takahatenamun" msgstr "Tacahaiteanamún" msgid "Tantamani" msgstr "Tanuta-Amani" msgid "Atlanersa" msgstr "Atlanaorsa" msgid "Nasalsa" msgstr "Nasalsa " msgid "Battering Rams +20% attack damage and +2 garrison capacity." msgstr "Стенобитные орудия наносят на 20% больше разрушений и вмещают 2 дополнительных юнита." msgid "Large Rams" msgstr "Большие стенобитные орудия" msgid "Alexander the Great" msgstr "Aleksandras Makedonietis" msgid "Perseus" msgstr "Perseo de Macedonia" msgid "Craterus" msgstr "Cráitéaras" msgid "Meleager" msgstr "Meleagrosz" msgid "Philip II" msgstr "Filip al II-lea" msgid "Antipater" msgstr "Antipatrosz" msgid "Philip IV" msgstr "Filipe IV da Macedónia" msgid "Lysander" msgstr "Lüszandrosz" msgid "Lysimachus" msgstr "Lüszimakhosz" msgid "Pyrrhus of Epirus" msgstr "Pyrrhos, Ípeirose kuningas" msgid "Antigonus II Gonatas" msgstr "Áintigeonáis II 'Gonatas'" msgid "Demetrius II Aetolicus" msgstr "देमेट्रियस द्वितीय एटोलिकस" msgid "Philip V" msgstr "Filipe V da Macedónia" msgid "Chandragupta Maurya" msgstr "Chandragupta Mauraidhea" msgid "Bindusara Maurya" msgstr "Bindusara Mauraidhea" msgid "Ashoka the Great" msgstr "അശോക ചക്രവര്‍ത്തി" msgid "Dasharatha Maurya" msgstr "Dasharatha Mauraidhea" msgid "Samprati Maurya" msgstr "Samprati de Magadha" msgid "Shalishuka Maurya" msgstr "Salishuka Mauraidhea" msgid "Devavarman Maurya" msgstr "Devavarman de Magadha" msgid "Shatadhanvan Maurya" msgstr "Shatadhanvan Mauraidhea" msgid "Brihadratha Maurya" msgstr "Brihadratha de Magadha" msgid "Kurush II the Great" msgstr "Kurush al II-lea cel Mare" msgid "Haxamanish" msgstr "Haksamanish" msgid "Xsayarsa II" msgstr "क्षयार्षा द्वितीय" msgid "Darayavahush I" msgstr "داراياڤاهوش الأوّل" msgid "Cambyses II" msgstr "कम्बूजिय द्वितीय" msgid "Bardiya" msgstr "Smerdi di Persia" msgid "Xsayarsa I" msgstr "Xerxés I. (Chšajáršá)" msgid "Artaxshacha I" msgstr "Artakserkses I Długoręki" msgid "Darayavahush II" msgstr "داراياڤاهوش الثاني" msgid "Darayavahush III" msgstr "Daradhabhahúis III" msgid "Artaxshacha II" msgstr "la .artakcaxas. poi remoi" msgid "Artaxshacha III" msgstr "Artakserkses III Ochos" msgid "Land Traders +25% trade gain." msgstr "Les Marchands terrestres gagnent +25 % de gains commerciaux." msgid "Darics" msgstr "Koin Emas Darik" msgid "Stable −10% batch training time per phase advance." msgstr "Stáje −10% z doby skupinového výcviku za každé postoupení do vyššího věku." msgid "The Persians were known for their large cavalry contingent" msgstr "I persiani erano conosciuto per il loro grande contingente di cavalleria" msgid "Time of War" msgstr "Tiempos de guerra" msgid "Ptolemy Soter" msgstr "Ptolemaios I. Soter" msgid "Ptolemy Neos Philopater" msgstr "Ptolemaios VII. Neos Filopatór" msgid "Berenice Philopater" msgstr "Berenika III. Filopatór" msgid "Cleopatra Tryphaena" msgstr "Kleopatra VI. Tryphaina" msgid "Berenice Epiphaneia" msgstr "Berenika IV. Epifaneia" msgid "Cleopatra Philopater" msgstr "Kleopatra VII. Philopator" msgid "Cleopatra Selene" msgstr "क्लियोपात्रा सेलिने" msgid "Cleopatra II Philometora Soteira" msgstr "मातृनिष्ठ रक्षिका क्लियोपात्रा द्वितीय" msgid "Arsinoe IV" msgstr "ארסינואה הרביעית " msgid "Arsinoe II" msgstr "आर्सिनोयी द्वितीय" msgid "Ptolemy Philadelphus" msgstr "Ptolemaiosz Philadelphosz" msgid "Ptolemy Epigone" msgstr "Ptolemaios ho Epígonos" msgid "Ptolemy Eurgetes" msgstr "Ptolemaios III. Euergetes I." msgid "Ptolemy Philopater" msgstr "Ptolemaios IV. Philopator" msgid "Ptolemy Epiphanes" msgstr "Ptolemaios V. Epiphanes Eucharistos" msgid "Ptolemy Philometor" msgstr "Ptolemaios VI. Philometor" msgid "Ptolemy Eupator" msgstr "Ptolemaiosz Eupatór" msgid "Ptolemy Alexander" msgstr "Ptolemaios X. Alexandros I." msgid "Ptolemy Neos Dionysos" msgstr "Ptolomeo XII Neo Dionisio Auletes" msgid "Bolt Shooters −33% attack damage and −33% attack time." msgstr "Gheibh losgaiche crainn −33% a dhochann ionnsaighe ’s −33% air ùine na h-ionnsaighe." msgid "Polybolos" msgstr "Catapultă Antică Grecească" msgid "Lucius Junius Brutus" msgstr "ലൂസിയസ് യൂനിയസ് ബ്രൂട്ടസ്" msgid "Publius Sempronius Tuditanus" msgstr "പ്യൂബിയസ് സെംപ്രോണിയസ് റ്റുഡിറ്റാനസ്" msgid "Marcus Cornelius Cethegus" msgstr "മാര്‍ക്കസ് കൊര്‍ണേലിയസ് സെതെഗസ്" msgid "Quintus Caecilius Metellus Pius" msgstr "क्विन्टुस काइसिलियुस मेतेलुस पीयुस" msgid "Marcus Licinius Crassus" msgstr "മാര്‍ക്കസ് ലിസിനിയസ് ക്രാസ്സസ്" msgid "Lucius Tarquinius Collatinus" msgstr "ലൂസിയസ് ടാര്‍ക്വിനിയസ് കൊളാറ്റിനസ്" msgid "Gaius Julius Caesar Octavianus" msgstr "ഗൈയസ് ജൂലിയസ് സീസര്‍ ഒക്റ്റേവിയനസ്" msgid "Marcus Vipsanius Agrippa" msgstr "മാര്‍ക്കസ് വിപ്സാനിയസ് അഗ്രിപ്പ" msgid "Gaius Iulius Iullus" msgstr "Gajusz Juliusz Jullus" msgid "Gaius Servilius Structus Ahala" msgstr "ഗൈയസ് സെര്‍വിലിയസ് സ്ട്രക്റ്റസ് അഹാല" msgid "Publius Cornelius Rufinus" msgstr "പ്യൂബിയസ് കൊര്‍ണേലിയസ് റുഫിനസ്" msgid "Lucius Papirius Cursor" msgstr "ലൂസിയസ് പാപ്പിറിയസ് കഴ്‍സര്‍" msgid "Aulus Manlius Capitolinus" msgstr "ഓലസ് മാന്‍ലിയസ് കാപ്പിറ്റോളിനസ്" msgid "Publius Cornelius Scipio Africanus" msgstr "പ്യൂബിയസ് കോര്‍ണേലിയസ് സ്കിപിയോ ആഫ്രിക്കാനസ്" msgid "Roman Legionaries can form a Testudo." msgstr "’S urrainn dha na lèigiunaich Ròmanach a dhol dhan chumadh shligeanach." msgid "" "The Romans commonly used the Testudo or 'turtle' formation for defense: Legionaries " "were formed into hollow squares with twelve men on each side, standing so close " "together that their shields overlapped like fish scales." msgstr "" "رومی ها عموما از آرایش نظامی تستودو یا لاکپشتی برای حالت دفاعی استفاده می کردند، بدین " "شکل که یک لژیون رومی بصورت متمرکز در کنار هم حالت دفاعی می گرفتند و در هر جهت دوازده " "سرباز به هم چسبیده در حالی که سپرهای آنها به هم لب به لب بود قرار می گرفتند و کل افراد " "هم از کنار و هم از بالا با سپر از همدیگر محافظت می کردند." msgid "Testudo Formation" msgstr "Σχηματισμός Τεστούντο (Χελώνας)." msgid "Battering Rams +20% attack damage. Stone Throwers +10% attack damage." msgstr "" "Gheibh reitheachan-sèiste +20% a dhochann ionnsaighe. Gheibh tilgeirean chlachan +10% a" " dhochann ionnsaighe." msgid "Legionary Engineers" msgstr "Innleadairean lèigiunach" msgid "Seleucus I Nicator" msgstr "Sèlèco Premiér Nicator" msgid "Alexander I Balas" msgstr "Alessandro I Bala Epifane" msgid "Demetrius II Nicator" msgstr "Demetrios II. Theos Nikator Philadelphos" msgid "Antiochus VI Dionysus" msgstr "Antiochos VI. Epifanés Dionýsos" msgid "Diodotus Tryphon" msgstr "Diódotas 'Tryphon'" msgid "Antiochus VII Sidetes" msgstr "Antioco VII Evergete Sidete" msgid "Alexander II Zabinas" msgstr "क्रीतदास अलक्षेंद्र द्वितीय" msgid "Cleopatra Thea" msgstr "Cleopatra Tea Evergete" msgid "Seleucus V Philometor" msgstr "Séileucas V 'Philometor'" msgid "Antiochus VIII Grypus" msgstr "Antiochos VIII Philométor" msgid "Antiochus I Soter" msgstr "Antioch·o Premiér Sotèr" msgid "Antiochus IX Cyzicenus" msgstr "Aintíochas IX 'Cyzicenus'" msgid "Seleucus VI Epiphanes" msgstr "Seleukos VI. Epiphanes Nikator" msgid "Antiochus X Eusebes" msgstr "Antiochos X. Eusebes Philopator" msgid "Demetrius III Eucaerus" msgstr "Démétrios III. Theós Filopatór" msgid "Antiochus XI Epiphanes" msgstr "Antíoco XI Epifânio Filadelfo" msgid "Philip I Philadelphus" msgstr "Filip I. Epifanés Filadelfos" msgid "Antiochus XII Dionysus" msgstr "Antiochos XII. Dionýsos Epifanés" msgid "Seleucus VII Kybiosaktes" msgstr "Seleukos VII Filometor Kybiosaktes" msgid "Antiochus XIII Asiaticus" msgstr "Antiochos XIII. Philadelphos Asiatikos" msgid "Philip II Philoromaeus" msgstr "II. Philipposz Philoroméosz" msgid "Antiochus II Theos" msgstr "दिव्य अंतायोकस द्वितीय" msgid "Seleucus II Callinicus" msgstr "Seleukos II. Kalliníkos (Slavně vítězící)" msgid "Seleucus III Ceraunus" msgstr "Seleuco III Sotere Cerauno" msgid "Antiochus III Megas" msgstr "Antiochos III. der Große" msgid "Seleucus IV Philopator" msgstr "पितृनिष्ठ सेल्यूकस चतुर्थ" msgid "Antiochus IV Epiphanes" msgstr "Antiochos IV. Epifanés (Zjevený bůh)" msgid "Antiochus V Eupator" msgstr "Antiochos V. Eupatór (Z urozeného otce)" msgid "Demetrius I Soter" msgstr "रक्षक देमेट्रियस प्रथम" msgid "Leonidas" msgstr "לאונידאס הראשון" msgid "Eucleidas" msgstr "Eucleidas" msgid "Agesipolis" msgstr "Agesipolis I." msgid "Dienekes" msgstr "Díénéiceas" msgid "Brasidas" msgstr "Braszidasz" msgid "Agis" msgstr "Aegeas" msgid "Archidamus" msgstr "Arcaíodamas" msgid "Pausanias" msgstr "Pauszaniasz" msgid "Agesilaus" msgstr "Agesilaos II." msgid "Echestratus" msgstr "Éiceastratas" msgid "Eurycrates" msgstr "Eurycrates" #, python-format msgid "Female Citizens +40% health and +50% melee attack hack damage." msgstr "" "Gheibh saoranaich bhoireann +40% de shlàinte ’s +50% a dhochann spealgaidh do " "dh’ionnsaighean dlùtha." msgid "Spartan Women" msgstr "Σπαρτιάτισσες Γυναίκες" msgid "Athenians" msgstr "Muinntir na h‑Àithne" msgid "" "As the cradle of Western civilization and the birthplace of democracy, Athens was famed" " as a center for the arts, learning and philosophy. The Athenians were also powerful " "warriors, particularly at sea. At its peak, Athens dominated a large part of the " "Hellenic world for several decades." msgstr "" "Mar thùs an t-sìobhaltais Shiaraich agus àite-breith an deamocrasaidh, bhiodh Baile na " "h-Àithne cliùiteach mar ionad nan ealan, an fhoghlaim ’s an fheallsanachd. ’S e " "gaisgich thapaidh a bh’ ann am muinntir na h-Àithne cuideachd, gu h-àraidh air a’ " "mhuir. Thug Baile na h-Àithne làmh an uachdar air cnap mòr dhe shaoghal nan Greugach rè" " dheicheadan." msgid "Britons" msgstr "Na Breatannaich" msgid "" "The Britons were the Celtic tribes of the British Isles. Using chariots, longswordsmen " "and powerful melee soldiers, they staged fearsome revolts against Rome to protect their" " customs and interests. Also, they built thousands of unique structures such as hill " "forts, crannogs and brochs." msgstr "" "Os Bretões eram as tribos Celtas das Ilhas Britânicas. Usando bigas (carros de guerra)," " montantes (espadas) e soldados poderosos de combate corpo-a-corpo, eles organizaram " "revoltas temíveis contra Roma para proteger os seus costumes e interesses. Além disso, " "eles construíram milhares de estruturas únicas, como fortalezas de montanha, " "\"crannogs\" (habitações lacustres) e \"brochs\" (torres de pedra seca)." msgid "Carthaginians" msgstr "Carthaginienses" msgid "" "Carthage, a city-state in modern-day Tunisia, was a formidable force in the western " "Mediterranean, eventually taking over much of North Africa and modern-day Spain in the " "third century B.C. The sailors of Carthage were among the fiercest contenders on the " "high seas, and masters of naval trade. They deployed towered War Elephants on the " "battlefield to fearsome effect, and had defensive walls so strong, they were never " "breached." msgstr "" "Карфаген, місто-держава на території сучасного Тунісу, було великою військовою силою у " "західній частині Середземного моря і зрештою захопило значну територію у Північній " "Африці і сучасній Іспанії у третьому столітті до н.е. Моряки з Карфагену були одними з " "найнебезпечніших супротивників у відкритому морі, а крім того і досвідченими морськими " "торговцями. Вони застосовували на полі бою військових слонів, які мали на собі башти " "для лучників, для залякування ворога. Їхні захисні стіни були настільки міцними, що " "нікому так і не вдалося їх зруйнувати." msgid "Gaia" msgstr "Moder Natur" msgid "Gauls" msgstr "Muinntir na Gaille" msgid "" "The Gauls were the Celtic tribes of continental Europe. Dominated by a priestly class " "of Druids, they featured a sophisticated culture of advanced metalworking, agriculture," " trade and even road engineering. With heavy infantry and cavalry, Gallic warriors " "valiantly resisted Caesar's campaign of conquest and Rome's authoritarian rule." msgstr "" "I Galli erano le tribù celtiche dell'Europa continentale. Dominati dalla classe " "sacerdotale dei Druidi, caratterizzati da una cultura sofisticata nella lavorazione " "avanzata dei metalli, agricoltura, commercio e anche di ingegneria stradale. Con la " "fanteria pesante e cavalleria, i guerrieri gallici coraggiosamente resistettero alla " "campagna di conquista di Cesare e all'imposizione dell'autorità Romana." msgid "Han" msgstr "Han kínaiak" msgid "" "The Han dynasty (206 BC – AD 220) was the second imperial dynasty of China, preceded by" " the Qin dynasty (221–207 BC) and succeeded by the Three Kingdoms period (AD 220–280). " "It is considered a golden age in Chinese history, and China made significant progress " "in arts and sciences during the Han period. The core of the Han empire was around the " "Wei River, and the Han capital was Chang'an, very close to the Qin capital Xianyang " "(both are now part of Xi'an, Shaanxi)." msgstr "" "La dynastie Han (206 av. J-C – 220 apr. J-C) était la deuxième dynastie impériale de " "Chine. Elle succéda à la dynastie Qin (221 – 207 av. J-C) et fut suivi de la période " "des Trois Royaumes (220 – 280 apr. J-C). Cette période est considérée comme étant un " "âge d'or de l'histoire chinoise, la Chine ayant effectuées des progrès significatifs en" " arts et en sciences durant cette période. Le cœur de l'empire Han était située autour " "de la rivière Wei et sa capitale Chang'an était très proche de Xianyang, celle de " "l'empire Qin (toutes les deux font désormais partie de la ville de Xi’an dans le " "Shaanxi)." msgid "Iberians" msgstr "Na h-Ibèirich" msgid "" "The Iberians were a people of mysterious origins and language, with a strong tradition " "of horsemanship and metalworking. A relatively peaceful culture, they usually fought in" " other's battles only as mercenaries. However, they proved tenacious when Rome sought " "to take their land and freedom from them, and employed pioneering guerrilla tactics and" " flaming javelins as they fought back." msgstr "" "Les Ibères étaient un peuple dont les origines et le langage sont mystérieux, avec une " "tradition ancestrale d'équitation et de métallurgie. Une culture relativement " "pacifique, ils ne prenaient part qu'aux batailles des autres en tant que mercenaires. " "Cependant, ils se sont montrés coriaces lorsque Rome pensa conquérir leurs terres et " "les esclavager, en employant lorsqu'ils ont riposté des tactiques de guérilla " "innovantes et en enflammant leurs javelots." msgid "Kushites" msgstr "Na Cúisigh" msgid "" "The Kingdom of Kush was an ancient African kingdom situated on the confluences of the " "Blue Nile, White Nile and River Atbara in what is now the Republic of Sudan. The " "Kushite era of rule in the region was established after the Bronze Age collapse of the " "New Kingdom of Egypt, and it was centered at Napata in its early phase. They invaded " "Egypt in the 8th century BC, and the Kushite emperors ruled as Pharaohs of the Twenty-" "fifth dynasty of Egypt for a century, until they were expelled by the Assyrians. " "Kushite culture was influenced heavily by the Egyptians, with Kushite pyramid building " "and monumental temple architecture still extent. The Kushites even worshipped many " "Egyptian gods, including Amun. During Classical antiquity, the Kushite imperial capital" " was at Meroe. In early Greek geography, the Meroitic kingdom was known as Aethiopia. " "The Kushite kingdom persisted until the 4th century AD, when it weakened and " "disintegrated due to internal rebellion, eventually succumbing to the rising power of " "Axum." msgstr "" "B' e rìoghachd àrsaidh Afraganach a bh' ann an Kuluš, a bha air a suidheachadh mu " "inbhir na Nìle Guirme, na Nìle Gile, agus na h-Aibhne Atbara. Tha an dùthaich an-diugh " "na pàirt de Phoblachd Shudàn. Fhuair na Kulušaich làmh an uachdair san tìr ri linn " "tuiteam Rìoghachd Ùr na h-Èipheit, a thachair an lùib lèir-thuiteam mòr linn an umha, " "agus bhonntaich iad an riaghaltas tràth ann an Napata. Lunn iad air an Èipheit san 8mh " "linn RC, agus bha na h-impirean Kulušach a' riaghladh mar Phàraohan de chòigeamh rìgh-" "shliochd ar fhichead na h-Èipheit, gus an deach am fògradh aiste leis na h-Aisiridhich." " Bha buaidh mhòr aig na h-Èipheitich air cultar nan Kulušach, agus tha a' bhuil " "fhathast ri faicinn ann an ailtireachd nam pioramaidean is nan teampullan carraghach a " "dh'fhàg iad nan dèidh. Bhiodh na Kulušaich fiù 's a' dèanamh adhraidh do dhiathan " "Èipheiteach, agus Amun nam measg sin. Sa chian-aimsir chlasaigich, bha prìomh-bhaile " "impireachd nan Kulušach ann am Meroë. Sa chruinn-eòlas thràth a bha aig na Greugaich, " "bha rìoghachd Mheroë air a h-ainmeachadh mar Aethiopia. Mhair an rìoghachd Kulušach gus" " an 4mh linn AD, nuair a chaidh a lagachadh 's a shìolaidh i às mar thoradh air " "ar-a-mach na broinn fhèin. Aig a' cheann thall, ghèill i do chumhachd atmhor Axuim." msgid "Macedonians" msgstr "Makedonialaiset" msgid "" "Macedonia was an ancient Greek kingdom, centered in the northeastern part of the Greek " "peninsula. Under the leadership of Alexander the Great, Macedonian forces and allies " "took over most of the world they knew, including Egypt, Persia and parts of the Indian " "subcontinent, allowing a diffusion of Hellenic and eastern cultures for years to come." msgstr "" "Makedonien war ein antikes griechisches Königreich, mittig im nordöstlichen Teil der " "griechischen Halbinsel. Unter der Herrschaft Alexanders des Großen eroberten " "makedonische Streitkräfte und ihre Verbündeten den Großteil der ihnen bekannten Welt, " "mit Ägypten, Persien und Teilen des indischen Subkontinents, wodurch die Vermischung " "der hellenischen und der östlichen Kulturen in den Jahren danach ermöglicht wurde." msgid "Mauryas" msgstr "Maurjovská říše" msgid "" "Founded in 322 B.C. by Chandragupta Maurya, the Mauryan Empire was the first to rule " "most of the Indian subcontinent, and was one of the largest and most populous empires " "of antiquity. Its military featured bowmen who used the long-range bamboo longbow, " "fierce female warriors, chariots, and thousands of armored war elephants. Its " "philosophers, especially the famous Acharya Chanakya, contributed to such varied fields" " such as economics, religion, diplomacy, warfare, and good governance. Under the rule " "of Ashoka the Great, the empire saw 40 years of peace, harmony, and prosperity." msgstr "" "Ιδρύθηκε το 322 π.Χ. από τον Τσαντραγκούπτα Μαουρύα, η Αυτοκρατορία των Μαυριτανών ήταν" " η πρώτη που κυριάρχησε στο μεγαλύτερο μέρος της ινδικής υποηπείρου, και ήταν μία από " "τις μεγαλύτερες και πιο πυκνοκατοικημένες αυτοκρατορίες της αρχαιότητας. Στρατιωτικό " "της χαρακτηριστικό ήταν οι τοξότες που χρησιμοποιούσαν τα μεγάλης εμβέλειας από μπαμπού" " τόξα, οι άγριες θηλυκές πολεμίστριες, τα άρματα και οι χιλιάδες τεθωρακισμένοι " "πολεμικοί ελέφαντες. Οι φιλόσοφοί της, ιδιαίτερα ο περίφημος Ατσάρια Τσανάκυα, " "συνείσφεραν σε ποικίλα πεδία όπως η οικονομία, η θρησκεία, η διπλωματία, ο πόλεμος και " "η χρηστή διακυβέρνηση. Κάτω από την κυριαρχία του Μεγάλου Ασόκα, η αυτοκρατορία είδε 40" " χρόνια ειρήνης, αρμονίας και ευημερίας." msgid "Persians" msgstr "Achaemenidisch Perzië" msgid "" "The Persian Empire, when ruled by the Achaemenid dynasty, was one of the greatest " "empires of antiquity, stretching at its zenith from the Indus Valley in the east to " "Greece in the west. The Persians were the pioneers of empire-building of the ancient " "world, successfully imposing a centralized rule over various peoples with different " "customs, laws, religions and languages, and building a cosmopolitan army made up of " "contingents from each of these nations." msgstr "" "Η Περσική Αυτοκρατορία, κατά τη διακυβέρνηση της δυναστεία των Αχαιμενιδών, ήταν μία " "από τις μεγαλύτερες αυτοκρατορίες της αρχαιότητας, που εκτεινόταν στο ζενίθ της από την" " Κοιλάδα του Ινδού στα ανατολικά προς την Ελλάδα στα δυτικά. Οι Πέρσες ήταν οι " "πρωτοπόροι στην δημιουργία-αυτοκρατορίας στον αρχαίο κόσμο, επιβάλλοντας με επιτυχία " "μια κεντρική διακυβέρνηση πάνω σε διάφορους λαούς με διαφορετικά ήθη και έθιμα, νόμους," " θρησκείες και γλώσσες, επίσης δημιούργησαν ένα πολυεθνικό στρατό που απαρτιζόταν από " "αγήματα από κάθε ένα από αυτά τα έθνη." msgid "Ptolemies" msgstr "Ptolemaeïsch Egypte" msgid "" "The Ptolemaic dynasty was a Macedonian Greek royal family which ruled the Ptolemaic " "Empire in Egypt during the Hellenistic period. Their rule lasted for 275 years, from " "305 BC to 30 BC. They were the last dynasty of ancient Egypt." msgstr "" "Dinasti Ptolemaik adalah daripada keluarga diraja Yunani Macedonia yang telah mentadbir" " Empayar Ptolemaik di Mesir ketika era Hellenistik. Tempoh pemerintahan mereka dalam " "tempoh 275 tahun, dari 305 SM sehinggalah 30 Selepas Masihi. Mereka juga merupakan " "dinasti terakhir daripada Mesir Purba." msgid "Romans" msgstr "Na Rómhánaigh" msgid "" "The Romans controlled one of the largest empires of the ancient world, stretching at " "its peak from southern Scotland to the Sahara Desert, and containing between 60 million" " and 80 million inhabitants, one quarter of the Earth's population at that time. Rome " "also remained one of the strongest nations on earth for almost 800 years. The Romans " "were the supreme builders of the ancient world, excelled at siege warfare and had an " "exquisite infantry and navy." msgstr "" "Los romanos controlaban uno de los mayores imperios del mundo antiguo, que se extiende " "en su apogeo desde el sur de Escocia hasta el desierto del Sahara, y que contiene entre" " 60 millones y 80 millones de habitantes, una cuarta parte de la población de la Tierra" " en ese momento. Roma también seguía siendo una de las naciones más fuertes en la " "tierra desde hace casi 800 años. Los romanos fueron los constructores supremos del " "mundo antiguo, destacado en la guerra de asedio y tenía una infantería exquisita y " "naviera." msgid "Seleucids" msgstr "Seleucidisch Perzië" msgid "The Macedonian-Greek dynasty that ruled most of Alexander's former empire." msgstr "" "An dierniezh Gresian-Makedonian an hini eo he deus renet war al lodenn vrasañ eus " "Impalaerezh kozh Aleksandr." msgid "Spartans" msgstr "സ്പാര്‍ട്ടക്കാര്‍" msgid "" "Sparta was a prominent city-state in ancient Greece, and its dominant military power on" " land from circa 650 B.C. Spartan culture was obsessed with military training and " "excellence, with rigorous training for boys beginning at age seven. Thanks to its " "military might, Sparta led a coalition of Greek forces during the Greco-Persian Wars, " "and won over Athens in the Peloponnesian Wars, though at great cost." msgstr "" "’S e stàit-bhaile cudromach a b’ ann an Sparta sa Ghreug cian-aimriseil agus bhiodh " "smachd aca air an tìr o mu 650 RC a-mach. Bha cultar nam Spartach air a bheò-ghlacadh " "le oideachadh an airm agus sàr-mhaitheas, le dian-oideachadh nam balach on a bhiodh iad" " seachd bliadhna a dh’aois. Ri linn cumhachd a h-airm, ’s e Sparta a stiùiricheadh co-" "bhanntachd feachdan na Grèige rè nan cogaidhean Greugach-Pearsach agus shoirbhich " "leatha an aghaidh Baile na h-Àithne sna cogaidhean Peoloponnasach ged a bu daor a " "choisinn iad e." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-gamesetup.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-gamesetup.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-gamesetup.po (revision 27482) @@ -1,2537 +1,2537 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "AI Configuration" msgstr "Configuración de la Inteligencia Artificial" msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "AI will be disabled for this player." msgstr "A inteligência artificial será desabilitada para este jogador." msgid "AI Behavior" msgstr "Comportamento da inteligência artificial" msgid "AI Difficulty" msgstr "Dificuldade da inteligência artificial" msgctxt "ai" msgid "None" msgstr "काहीही नाही" msgid "AI Player" msgstr "Hráč s umělou inteligencí" #, python-format msgctxt "Title for specific setting" msgid "%(setting)s:" msgstr "%(setting)s :" msgid "Yes" msgstr "ja'a go'i" msgid "No" msgstr "Chan eil" msgctxt "settings value" msgid "Unknown" msgstr "Woas ma ned wos der duad" msgctxt "Match settings tab name" msgid "Map" msgstr "Geographía" msgctxt "Match settings tab name" msgid "Player" msgstr "Cluicheadair" msgctxt "Match settings tab name" msgid "Game Type" msgstr "Modalità di Gioco" #, python-format msgid "Configure AI: %(description)s." msgstr "Configurar a intelixencia artificial: %(description)s." msgid "Select player." msgstr "Sélectionner un joueur." #, python-format msgid "AI: %(ai)s" msgstr "Inteligência artificial: %(ai)s" msgid "Unassigned" msgstr "Nincs hozzárendelve" msgid "Choose the civilization for this player." msgstr "ဒီ ကစားသူ အတွက် လူ့​အဖွဲ့​အစည်း အား ရွေးချယ် ပါ။" msgctxt "civilization" msgid "Random" msgstr "Faicsean Fánach" msgid "Picks one civilization at random when the game starts." msgstr "Roghnaigh aon shibhialtacht go fánach nuair a thosaíonn an cluiche." msgid "Pick a color." msgstr "Choisissez une couleur." msgid "Select player's team." msgstr "Seleccionar el equipo de los jugadores." msgctxt "team" msgid "None" msgstr "काहीही नाही" msgid "Player Name" msgstr "Pangalan ng Manlalaro" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgid "Player Placement" msgstr "Ubicación de los jugadores" msgid "Civilization" msgstr "လူ့ယဉ်ကျေးမှုအဖွဲ့​အစည်း" msgid "Team" msgstr "Liitlased" msgid "Browse Maps" msgstr "မြေပုံများ ကို လှန်လှောကြည့် မည်" #, python-format msgid "Press %(hotkey)s to view the list of available maps." msgstr "Az összes elérhető térkép megtekintéséhez nyomd meg a(z) %(hotkey)s gombot!" msgid "Allied View" msgstr "Gedeeld gezichtsveld geallieerden" msgid "Toggle allied view (see what your allies see)." msgstr "Превключване на Съюзнически изглед (вижте това, което виждат вашите съюзници)." msgid "Cheats" msgstr "လှည့်ဖြားမှုများ" msgid "Toggle the usability of cheats." msgstr "Uključite ili isključite mogućnost korištenja šifri za varanje. " msgid "Explored Map" msgstr "Išžvalgytas žemėlapis" msgid "Toggle explored map (see initial map)." msgstr "Tabulam exploratam instituere (lusores tabulam pristinam videre possunt)." msgid "Last Man Standing" msgstr "Laatste overlevende is de winaar" msgid "Toggle whether the last remaining player or the last remaining set of allies wins." msgstr "" "Aukeratu nahi duzun bizirik dirauen azken jokalariak edo zutik gelditzen den azken " "aliatuen taldeak irabazten duen." msgid "Teams Locked" msgstr "Nakakandadong mga Koponan" msgid "Toggle locked teams." msgstr "Перемиканням вибрати можливість змінювати команди гравців." msgid "Nomad" msgstr "Мандрівник" msgid "" "In Nomad mode, players start with only few units and have to find a suitable place to " "build their city. Ceasefire is recommended." msgstr "" "Sa modong Ligaw, magsisimula ang mga manlalaro na may kaunting yunit lamang at " "kailangan nilang makahanap ng angkop na lugar upang maisagawa ang kanilang siyudad. " "Inirerekomenda ang Tigil-Putukan." msgid "Rated Game" msgstr "Partida classificatoria" msgid "Toggle if this game will be rated for the leaderboard." msgstr "" "Activa esta opción para que os puntos que cada xogador obteña na partida se teñan en " "conta para o podio." msgid "Hero Garrison" msgstr "Määrää sankari varuskuntaan" msgid "Toggle whether heroes can be garrisoned." msgstr "Toglaich am faod curaidhean a dhol ’nan gearastan gus nach fhaod." msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa air fhoillseachadh" msgid "Toggle revealed map (see everything)." msgstr "Tabulam apertam instituere (lusores omnes in hac tabula ad tempus videre possunt)." msgid "Disable Spies" msgstr "Không cho phép sử dụng đơn vị gián điệp" msgid "Disable spies during the game." msgstr "Fhaz que los acesmadores stean disactuados dementres la partida." msgid "Disable Treasures" msgstr "Huwag paganahin ang mga kayamanan" msgid "Do not add treasures to the map." msgstr "Fhaz que nun habia aꞇyalgæs nela geographía." msgid "World Population" msgstr "Popolazione mondiale" msgid "When checked the Population Cap will be evenly distributed over all living players." msgstr "" "Kapag naka-check, ang Hangganan ng Populasyon ay magiging patas ang distribusyon sa " "lahat ng mga buhay na manlalaro." msgid "Biome" msgstr "Fauna i flora" msgid "Select the flora and fauna." msgstr "Изберете вида на растителността и животните." msgctxt "biome" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgid "Pick a biome at random." msgstr "Välj en av de angivna biomerna slumpmässigt." msgid "Daytime" msgstr "Latha no oidhche" msgid "Select whether the match takes place at daylight or night." msgstr "Tagh an bheil solas an latha no dorchadas na h-oidhche air a’ mhapa." msgctxt "daytime selection" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgctxt "daytime selection" msgid "Randomly pick a time of the day." msgstr "Isapalaran kung anong oras sa araw ang mapipili." msgid "Game Speed" msgstr "Velocidade de la partida" msgid "Select game speed." msgstr "Escolyere la velocidade de la partida." msgctxt "landscape selection" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgctxt "landscape selection" msgid "Select a random landscape." msgstr "Selecteer een willekeurige landkaart." msgid "Landscape" msgstr "မြေမျက်နှာသွင်ပြင်" msgid "Select one of the landscapes of this map." msgstr "Sélectionner l'un des paysages de cette carte." msgid "Map Filter" msgstr "Քարտեզի տեսակավորում" msgid "Select a map filter." msgstr "Escolyer una penheira geográphica." msgid "Map" msgstr "Geographía" msgid "Select Map" msgstr "Pasirinkite žemėlapį" msgid "Select a map to play on." msgstr "Pasirinkite, kokiame žemėlapyje norite žaisti." msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Léarscáil Fánach" msgid "Pick any of the given maps at random." msgstr "Valitse mikä tahansa saatavilla oleva kartta satunnaisesti." msgid "Map Size" msgstr "Taille de la carte" msgid "Select map size. (Larger sizes may reduce performance.)" msgstr "" "Chọn kích thước bản đồ ( Bản đồ có kích thước càng lớn sẽ càng giảm về mặt thích ứng đồ" " họa của hệ thống)" msgid "Map Type" msgstr "Cineál Léarscáile" msgid "Select a map type." msgstr "Escolyere l typu de geographía." msgid "Number of Players" msgstr "Àireamh de chluicheadairean" msgid "Select number of players." msgstr "Tagh an àireamh de chluicheadairean." msgid "Population Cap" msgstr "Omezení na počet obyvatel" msgid "Select population limit." msgstr "Escolyere la capacidade máxima de la poblacion." msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Jokalari bakoitzeko" #, python-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if all %(players)s players reach %(popCap)s " "population." msgstr "" "Avviso: Ci possono essere problemi di prestazioni se tutti i %(players)s giocatori " "raggiungono il limite di popolazione a %(popCap)s." msgid "Starting Resources" msgstr "Pansimulang Kayamanan" msgid "Select the game's starting resources." msgstr "Selecteer de grondstoffen die u krijgt bij de start van het spel." #, python-format msgid "Initial amount of each resource: %(resources)s." msgstr "Baliabide bakoitzaren hasierako zenbatekoa: %(resources)s." msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Jokalari bakoitzeko " msgid "Team Placement" msgstr "Kalalagyan ng mga Magkagrupo" msgid "Select one of the starting position patterns of this map." msgstr "Selectează unul din modelele de poziție inițială pentru această hartă." msgctxt "team placement" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgctxt "team placement" msgid "Select a random team placement pattern when starting the game." msgstr "Selecciona aleatoriamente uno de los patrones de situación cuando se inicie el juego." msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" msgid "Select the difficulty of this scenario." msgstr "Selecteer de moeilijkheidsgraad van dit scenario." msgid "World Population Cap" msgstr "Tomhas-sluaigh as motha an t-saoghail" msgid "Select world population limit." msgstr "Állítsd be, hogy mekkora legyen a világ népességkorlátja!" #, python-format msgid "Warning: There might be performance issues if %(popCap)s population is reached." msgstr "" "Atenção: pode haver problemas de desempenho se esse limite global de " "%(popCap)shabitantes for atingido. " msgid "Ceasefire" msgstr "Призупинення бойових дій" msgid "Set time where no attacks are possible." msgstr "Roghnaigh amanna nuair ní fhéidir leis na n-imreoirí aon ionsaí a dhéanamh." msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Без призупинення бойових дій." #, python-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s хвилина" msgstr[1] "%(minutes)s dakikalar" msgid "Relic Count" msgstr "Muinaisjäännösten määrä" #, python-format msgid "%(number)s relic" msgid_plural "%(number)s relics" msgstr[0] "%(number)s relik" msgstr[1] "%(number)s relics" msgid "" "Total number of relics spawned on the map. Relic victory is most realistic with only " "one or two relics. With greater numbers, the relics are important to capture to receive" " aura bonuses." msgstr "" "Nombre total de reliques qui apparaîtront sur la carte. Une victoire de relique est " "plus réaliste avec seulement une ou deux reliques. Avec de plus grands nombres, les " "reliques sont des ressources importantes à capturer pour recevoir des bonus d'aura." msgid "Relic Duration" msgstr "Muinaisjäännösten hallussapitoaika" msgid "Minutes until the player has achieved Relic Victory." msgstr "Cantidad de minutos transcurridos hasta que el jugador obtiene la victoria por reliquias" #, python-format msgctxt "victory duration" msgid "%(min)s minute" msgid_plural "%(min)s minutes" msgstr[0] "%(min)s хвилина" msgstr[1] "%(min)s dakikalar" msgctxt "victory duration" msgid "Immediate Victory." msgstr "Natychmiastowe zwycięstwo." msgid "Sea Level Rise Time" msgstr "Tempo di Innalzamento del Livello del Mare" msgid "Set the time when the water will start to rise." msgstr "Establece el tiempo para que el nivel del mar comience a subir." #, python-format msgctxt "sea level rise time" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuta" msgstr[1] "%(minutes)s dakikalar" msgid "Wonder Duration" msgstr "Հրաշալիքային հաղթանակի ժամանակ։" msgid "Minutes until the player has achieved Wonder Victory" msgstr "Nombre de minutes minimales à atteindre pour gagner grâce à la Merveille." msgid "Back" msgstr "Повернутися" msgid "Return to the lobby." msgstr "Retourner au hall multijoueur." msgid "Return to the main menu." msgstr "Întoarceți-vă lameniul principal." #, python-format msgid "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Seall foir-shealladh / craobh nan sìobhaltas" "\n" "Thèid am fear mu dheireadh air an robh thu fhosgladh a-rithist nuair a nì thu briogadh." msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostrar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo." msgid "I'm ready" msgstr "Je suis prêt(e)" msgid "Stay ready" msgstr "Залишатися напоготові" msgid "I'm not ready!" msgstr "Je ne suis pas prêt(e) !" msgid "State that you are ready to play." msgstr "Ilmoita että olet valmis aloittamaan pelin." msgid "Stay ready even when the game settings change." msgstr "Manter-se pronto mesmo se houver modificações nas configurações da partida." msgid "State that you are not ready to play." msgstr "Informa que você ainda não está pronto para jogar." msgid "Reset any civilizations that have been selected to the default (random)." msgstr "" "Restableix totes les civilitzacions que s'hagin seleccionat als valors per defecte " "(aleatori)." msgid "Reset all teams to the default." msgstr "Adderaouekaat an holl skipailhoù d'o zalvoudegezh dre ziouer." msgid "Start Game!" msgstr "¡Intamare la partida!" msgid "Start a new game with the current settings." msgstr "Kregiñ gant ur c'hoariadenn gant an arventennoù a zo er mare-mañ." msgid "Start a new game with the current settings (disabled until all players are ready)." msgstr "" "Commencer une nouvelle partie avec les paramètres actuels (désactivé jusqu'à ce que " "tous les joueurs soient prêts)." #, python-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names or settings." msgstr "" "Drücke %(hotkey)s, um die Autovervollständigung für Spielernamen oder Einstellungen " "anzuwenden." msgid "Unknown Player" msgstr "Cluicheadair neo-aithnichte" #, python-format msgid "<%(username)s>" msgstr "<%(username)s>님" #, python-format msgid "%(username)s %(message)s" msgstr " %(username)s %(message)s " #, python-format msgid "%(username)s has joined" msgstr "%(username)s heeft zich aangesloten" #, python-format msgid "%(username)s has left" msgstr "%(username)s har forlatt spillet" #, python-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "Ο παίκτης %(username)s εκδιώχθηκε από το παιχνίδι." #, python-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "Στον παίκτη %(username)s απαγορεύτηκε η πρόσβαση" #, python-format msgid "* %(username)s is not ready." msgstr "* %(username)s nie je pripravený." #, python-format msgid "* %(username)s is ready!" msgstr "* %(username)s సిద్ధంగా ఉన్నారు!" msgid "Game settings have been changed" msgstr "Le impostazioni del gioco sono state modificate." msgid "Send" msgstr "Надіслати" #, python-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s\n" #, python-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #, python-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" msgid "HH:mm" msgstr "دقیقه:ساعت" msgid "Cheats enabled." msgstr "Tha a’ chealgaireachd an comas." msgid "Rated game." msgstr "Partida classificatoria." #, python-format msgid "Click to toggle the %(name)s settings tab." msgstr "Napsauttamalla tätä voit näyttää tai piilottaa %(name)s-asetusten välilehden." msgid "No selected map" msgstr "Nun s’escolyeu geographía dala" msgid "Click to view the list of available maps." msgstr "Näytä luettelo käytettävissä olevista kartoista napsauttamalla." msgid "Show this message in the future." msgstr "Ցուցադրել այս հաղորդագրությունն ապագայում։" msgid "Loading" msgstr "तैयार किया जा रहा है" msgid "Loading map data. Please wait…" msgstr "Tá sonraí na léarscáile ag lódáil. Fán le do thoil..." msgid "Match Setup" msgstr "Configuración de la Partida" #, python-format msgid "%(name)s's game" msgstr "Igro je pripravil %(name)s's" msgid "Please enter a valid server name." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα διακομιστή." #, python-format msgid "Server port number must be between %(min)s and %(max)s." msgstr "Ο αριθμός της θύρας του διακομιστή πρέπει να είναι μεταξύ %(min)s και %(max)s." msgid "Connecting to server..." msgstr "Opretter forbindelse til server..." msgid "Server is not running." msgstr "Chan eil am frithealaiche ’ga ruith." msgid "Password is invalid." msgstr "Chan eil am facal-faire dligheach." msgid "You have been banned." msgstr "Se te ha restringido la entrada." msgid "Failed to get local IP of the server (it was assumed to be on the same network)." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn IP ionadail an fhrithealaiche fhaighinn (agus sinne ’n dùil gu " "bheil e air an aon lìonra)." #, python-format msgid "\\[Invalid value %(reason)s]" msgstr "\\[Значение %(reason)s указано неверно]" msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur gevreañ ouzh ar servijer." msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" #, python-format msgid "Net message: %(message)s" msgstr "Ցանցային հաղորդագրություն․ %(message)s" msgid "Registering with server..." msgstr "მიმდინარეობს მომსახურესთან რეგისტრაცია..." msgid "Game has already started, rejoining..." msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà, a’ gabhail pàirt ann a-rithist…" msgid "Game name already in use." msgstr "Tha ainm a’ gheama seo ’ga chleachdadh mu thràth." #, python-format msgid "Cannot host game: %(message)s." msgstr "Dibosupl eo da herbrec'hiañ ur c'hoariadenn: %(message)s." msgid "Error" msgstr "Hoit do is wos schiaf gloffa" #, python-format msgid "Cannot join game: %(message)s." msgstr "Dibosupl eo da emezelañ ouzh ar c'hoariadenn: %(message)s." #, python-format msgid "%(playername)s's game" msgstr "Igro je pripravil %(playername)s's" msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" msgid "Joining an existing game." msgstr "Téigh isteach le cluiche atá ann cheana féin." msgid "Player Name:" msgstr "Pangalan ng Manlalaro:" msgid "Server Hostname or IP:" msgstr "Nombre del anfitrión o IP del servidor:" msgid "Server Port:" msgstr "Přípojka (port) serveru:" msgid "Set up your server to host." msgstr "Konfiguratu zure zerbitzaria jokaldia ostatatzeko." msgid "Server Name:" msgstr "Ainm an fhrithealaiche:" msgid "Server Password:" msgstr "Facal-faire an fhrithealaiche:" msgid "Use STUN to work around firewalls" msgstr "Χρησιμοποίησε το STUN για να λειτουργήσει με τα τείχη προστασίας" msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" msgid "Cancel" msgstr "Hoit i mog noch ned" msgid "Password:" msgstr "დათქმული სიტყვა:" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Leave blank to use the default port." msgstr "Оставите празно поље како би сте користили подразумевани порт." msgid "Leave blank to not require it." msgstr "Laisser vide pour utiliser le port par défaut." #, python-format msgctxt "loading screen progress" msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s %%" #, python-format msgid "• %(tiptext)s" msgstr "• %(tiptext)s" #, python-format msgid "Generating “%(map)s”" msgstr "“%(map)s” उत्पन्न किया रहा है " #, python-format msgid "Loading “%(map)s”" msgstr "“%(map)s” तैयार किया जा रहा है" msgid "" "“Zeus \\[…] established his law: wisdom comes through suffering. \\[…] So men against " "their will learn to practice moderation. \\[…] Such grace is harsh and violent.” \\n— " "Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)" msgstr "" "„\\[…]bölcsességre ő \\[Zeusz] vezet, embereknek ily szabályt ad: „ki szenved, az " "tanul” álmában szívére csöppen a bűntudó kín a vétkesnek, így észretérni kényszerül: " "ily erőszakos kegyes hatalmak ülnek szent kormánypadon.” \\n– Aiszkhülosz („Agamemnón”," " 176–183)" msgid "" "“She \\[Helen] brought to Ilium her dowry, destruction.” \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, " "406)" msgstr "" "“Ella \\[Helena] portà en comptes d’un dot a Ílion la destrucció.” \\n— Èsquil " "(“Agamèmnon”, 406)" msgid "" "“In every tyrant's heart there springs in the end this poison, that he cannot trust a " "friend.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 224–225)" msgstr "" "\"În inima fiecărui tiran izvorăște în final această otravă, anume că nu se poate " "încrede în niciun prieten.\" \\n— Eschil (“Prometeu înlănțuit”, 224–225)" msgid "“Time in the long run teaches all things.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 981)" msgstr "" "“Waktu dalam jangka panjang akan mengajarkan segalanya.” \\n— Aiskhilos (“Prometheus " "Terikat”, 981)" msgid "" "“His resolve is not to seem, but to be, the best.” \\n— Aeschylus (“Seven Against " "Thebes”, 592)" msgstr "" "„Seine Entschlossenheit soll nicht als die Beste erscheinen, sondern die Beste sein.“ " "\\n– Aischylos („Sieben gegen Theben“, 592)" msgid "“A prosperous fool is a grievous burden.” \\n— Aeschylus (fragment 383)" msgstr "“Orang bodoh yang makmur adalah beban yang menyedihkan.” \\n— Aiskhilos (penggalan 383)" msgid "“The gods help those that help themselves.” \\n— Aesop (“Hercules and the Wagoner”)" msgstr "" "“Bheir na diathan cobhair don fheadhainn a bheir cobhair dhaibh fhèin.” — Aesop " "(“Iorcall agus an cairtear”)" msgid "" "“It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.” \\n— Aesop (“The Ant and " "the Grasshopper”)" msgstr "" "«Люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят " "жестокие бедствия». \\n— Эзоп («Жук и Муравей»)" msgid "“Union gives strength.” \\n— Aesop (“The Bundle of Sticks”)" msgstr "“Cun ajuda de vizinos, fhaigo yeu los mieus lhaborinos.” \\n— Esopu (“El fheiʃe”)" msgid "" "“Never trust advice from a man in the throes of his own difficulty.” \\n— Aesop (“The " "Fox and the Goat”)" msgstr "" "“Jangan pernah percaya nasihat orang yang sedang bergelut dengan kesulitannya sendiri.”" " \\n— Aesop (“Sang Rubah dan Sang Kambing”)" msgid "" "“Familiarity breeds contempt; acquaintance softens prejudices.” \\n— Aesop (“The Fox " "and the Lion”)" msgstr "" "“Η εξοικείωση γεννά την ασέβεια, η γνωριμία απαλύνει τις προκαταλήψεις.” \\n— Αίσωπος " "(“Η Αλεπού και το Λιοντάρι”)" msgid "“Self-conceit may lead to self-destruction.” \\n— Aesop (“The Frog and the Ox”)" msgstr "" "« Sa propre suffisance mène souvent à la destruction » \\n— Ésope (« De la grenouille " "et du bœuf »)" msgid "“Slow and steady wins the race.” \\n— Aesop (“The Hare and the Tortoise”)" msgstr "" "\"Lambat tapi pasti akan memenangkan perlombaan.\" \\n— Aesop (“Sang Kelinci dan Sang " "Kura-kura”)" msgid "" "“Better be wise by the misfortunes of others than by your own.” \\n— Aesop (“The Lion, " "the Ass, and the Fox Hunting”)" msgstr "" "“Lebih baik bijak karena kemalangan orang lain daripada karena kemalanganmu sendiri.” " "\\n— Aesop (“Sang Singa, Sang Keledai, dan Perburuan Rubah”)" msgid "“Enemies' promises were made to be broken.” \\n— Aesop (“The Nurse and the Wolf”)" msgstr "" "“Beloftes van vijanden worden gemaakt om gebroken te worden.” \\n— Aisopos (“Het " "kindermeisje en de wolf”)" msgid "“Any excuse will serve a tyrant.” \\n— Aesop (“The Wolf and the Lamb”)" msgstr "" "„\\[…]mit sem ér a jogos önvédelem azok szemében, akik arra határozták el magukat, hogy" " jogtalanságot cselekedjenek.” \\n– Aiszóposz („A farkas és a bárány”)" msgid "" "“If I have done anything noble, that is a sufficient memorial; if I have not, all the " "statues in the world will not preserve my memory.” \\n— Agesilaus II of Sparta " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215a)" msgstr "" "« Car, ajouta-t-il, si j'ai fait de belles actions, elles me serviront de trophée ; " "autrement, toutes les statues, ouvrages de la main des hommes, ne sauraient éterniser " "ma mémoire.» \\n— Agésilas II de Sparte (Plutarque, « Œuvres morales », « Apophtegmes " "laconiens », 215a)" msgid "" "“Spartans do not ask how many, only where the enemy are.” \\n— Agis II of Sparta " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215d)" msgstr "" "« Les Spartiates ne demandent pas combien sont les ennemis, mais seulement où les " "trouver. » \\n— Agis II of Sparta (Plutarque, « Œuvres Morales », « Apophtegmes " "laconiens », 215d)" msgid "" "“Weep not for me, as I suffer unjustly, I am in a happier situation than my murderers.”" " \\n— Agis IV of Sparta upon seeing one of his executioners cry (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Agis”, sec. 20)" msgstr "" "«Не надо оплакивать меня, милый. Я умираю вопреки закону и справедливости, но уже " "поэтому я лучше и выше моих убийц». \\n— Агис IV, царь Спарты, заметив, что один из " "палачей до крайности опечален и не может сдержать слезы (Плутарх, «Сравнительные " "жизнеописания», «Агис», часть 20)" msgid "" "“Sex and sleep alone make me conscious that I am mortal.” \\n— Alexander the Great " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 22)" msgstr "" "«Сон и близость с женщиной более всего другого заставляют меня ощущать себя смертным». " "\\n— Александр Македонский (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Александр», часть " "22)" msgid "" "“It is very servile to live in luxury, but very royal to toil. \\[…] Don't you know " "that the end and object of conquest is to avoid the vices and infirmities of the " "subdued?” \\n— Alexander the Great (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 40)" msgstr "" "\"Bardzo podłe jest żyć w luksusie, ale bardzo królewskie w trudzie. \\[...] Czy ciągle" " jeszcze nie wiesz, że celem naszych zwycięstw i pożytkiem z nich płynącym jest " "położenie kresu niegodziwości i słabości tych, których sobie podporządkowujemy?\" - " "Aleksander Wielki (Plutarch, \"Żywoty\", \"Aleksander\", sekcja 40)" msgid "" "“Glorious are the deeds of those who undergo labor and run the risk of danger; and it " "is delightful to live a life of valor and to die leaving behind immortal glory.” \\n— " "Alexander the Great, addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "" "“Είναι ένδοξες οι πράξεις εκείνων που υποβάλλονται σε ωδίνες και διατρέχουν το ρίσκο " "του κινδύνου και είναι ευχάριστο να ζήσουμε μια ζωή γενναία και να πεθάνουμε αφήνοντας " "πίσω μας αθάνατη δόξα.” \\n— Ο Μέγας Αλέξανδρος, απευθυνόμενος στα στρατεύματά του " "(Αρριανός, “Αλεξάνδρου Ανάβασις”, 5.26)" msgid "" "“I for one think that to a brave man there is no end to labors except the labors " "themselves, provided they lead to glorious achievements.” \\n— Alexander the Great, " "addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "" "« Pour ma part, je pense que pour un homme courageux, il n'y a pas de fin aux travaux, " "sauf les travaux eux-mêmes, à condition qu'ils conduisent à de glorieuses réalisations." " » \\n—Alexandre le Grand, s'adressant à ses troupes (Arrien, « L'Anabase d'Alexandre " "», 5.26 )\n" " " msgid "" "“If I were not Alexander, I should wish to be Diogenes \\[of Sinope].” \\n— Alexander " "the Great, impressed by the simplicity of the philosopher he had met (Plutarch, " "“Moralia”, “On the Fortunes of Alexander the Great”, 332a–b)" msgstr "" "„Wenn ich nicht Alexander wäre, so wünschte ich mir, Diogenes \\[von Sinope] zu sein.“ " "\\n— Alexander der Große, beeindruckt von der Einfachheit des Philosophen, den er " "gerade getroffen hatte (Plutarch, „Moralia“ „Über die Schätze von Alexander des " "Großen“, 332a–b)" msgid "" "“To the strongest!” \\n— Alexander the Great, on his death bed, when asked who should " "succeed him as king (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)" msgstr "" "«¡Al más fuerte!» \\n— Alejandro Magno, en su lecho de muerte, cuando le preguntaron " "quién debía sucederle como rey (Arriano de Nicomedia, «La Anábasis de Alejandro», 7.26)" msgid "" "“I do not steal victory.” \\n— Alexander the Great, when suggested to raid the Persians" " at night (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 31)" msgstr "" "\"Minä en varasta voittoa.\" \\n—Aleksanteri Suuri, kun häntä ehdotettiin hyökkäämään " "persialaisten kimppuun yöllä (Plutarkhos \"Kuuluisien miesten elämäkertoja\", " "\"Aleksanteri\", osio 31)" msgid "" "“Written laws are like spiders' webs; they will catch, it is true, the weak and poor, " "but will be torn in pieces by the rich and powerful.” \\n— Anacharsis (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Solon”, sec. 5)" msgstr "" "“Οι γραπτοί νόμοι είναι σαν ιστό της αράχνης, θα πιάσει, είναι αλήθεια, τους αδύναμους " "και τους φτωχούς, αλλά θα σχιστεί σε κομμάτια από τους πλούσιους και τους ισχυρούς.” " "\\n— Ανάχαρσης (Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Σόλων”, εδάφιο 5)" msgid "" "“The agora is an established place for men to cheat one another, and behave " "covetously.” \\n— Anacharsis, a Scythian philosopher who traveled to Greece (Diogenes " "Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Anacharsis”, sec. 5)" msgstr "" "„Die Agora ist ein bewährter Ort für Männer, einander zu betrügen, und sich begehrlich " "zu verhalten.“ \\n— Anacharsis, ein skythischer Philosoph, der nach Griechenland reiste" " (Diogenes Laertios, „Von den Leben und den Meinungen berühmter Philosophen“, " "„Anarchisis“, 5. Abschnitt)" msgid "" "“It was not by taking care of the fields, but of ourselves, that we acquired those " "fields.” \\n— Anaxandridas II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, " "217a)" msgstr "" "\"Bukan karena merawat ladang-ladang ini, tapi karena kami merawat diri kami sendiri, " "kami akhirnya bisa memperoleh ladang-ladang ini.\" \\n— Anaxandridas II dari Sparta " "(Plutarkhos, “Moralia”, “Pepatah Kaum Sparta”, 217a)" msgid "" "“States are doomed when they are unable to distinguish good men from bad.” \\n— " "Antisthenes (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Antisthenes”, sec. 5)" msgstr "" "„Staaten sind dem Untergang geweiht, wenn sie nicht dazu in der Lage sind, gute Männer " "von schlechten zu unterscheiden.“ \\n— Antisthenes (Diogenes Laertios, „Von den Leben " "und den Meinungen berühmter Philosophen“, „Antisthenes“, 5. Abschnitt)" msgid "“The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.” \\n— Archilochus (fragment 201)" msgstr "" "“Sang rubah tahu banyak tipuan; sang landak hanya tahu satu yang bagus.” \\n— " "Archilochus (penggalan 201)" msgid "" "“Give me a place to stand, and I shall move the world.” \\n— Archimedes, on his usage " "of the lever (Diodorus Siculus, “The Library of History”, fragments of book XXVI, sec. " "18)" msgstr "" "„Gib mir einen Punkt, wo ich stehen kann, und ich hebe die Welt aus den Angeln“ \\n— " "Archimedes, zur Verwendung des Hebels (Diodorus Siculus, „Historische Bibliothek“, " "Fragmente aus Buch XXVI, 18. Abschnitt)" msgid "" "“It is from their foes, not their friends, that cities learn the lesson of building " "high walls and ships of war.” \\n— Aristophanes (“Birds”)" msgstr "" "« C'est de leurs ennemis, et non de leurs amis, que les villes apprennent la leçon de " "la construction de hauts murs et de navires de guerre. » \\n—Aristophane (« Oiseaux »)" msgid "" "“It is obligatory, especially for a philosopher, to sacrifice even one's closest " "personal ties in defense of the truth.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, I. " "1096a.11)" msgstr "" "„S mégis úgy véljük, hogy ez a legbecsületesebb eljárás, sőt egyenesen kötelességünk " "is, hogy az igazság védelmében még azt is feláldozzuk, ami a szívünkhöz közel áll, már " "csak azért is, mert hiszen filozófusok vagyunk: szeretjük ugyan mind a kettőt, de szent" " kötelességünknek tartjuk, hogy elsősorban az igazságot szolgáljuk.” \\n– Arisztotelész" " („Nikomakhoszi etika”, I. 1096a.11)" msgid "" "“Happiness depends on leisure; for we are busy to have leisure, and make war to live in" " peace.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, X. 1177b.4)" msgstr "" "„Végül a boldogságról azt is tudjuk, hogy főképp a szabad időben valósul meg; hiszen " "még a szabad időről is azért mondunk le néha, hogy aztán igazi szabad időnk legyen, és " "sokszor csak azért háborúskodunk, hogy aztán békében élhessünk.” \\n– Arisztotelész " "(„Nikomakhoszi etika”, X. 1177b.4)" msgid "“Man is by nature a political animal.” \\n— Aristotle (“Politics”, I. 1253a.2)" msgstr "" "„\\[…]az ember természeténél fogva állami életre hivatott élőlény\\[...]” \\n– " "Arisztotelész („Politika”, I. 1253a.2)" msgid "" "“Both oligarch and tyrant mistrust the people, and therefore deprive them of their " "arms.” \\n— Aristotle (“Politics, V. 1311a.11)" msgstr "" "«Тирания заключает в себе все то зло, какое присуще и демократии и олигархии. От " "олигархии – \\[...] полное недоверие к народной массе (вот почему тираны производят " "изъятие оружия; а притеснение черни, удаление ее из города \\[...] являются мерами, " "общими для олигархии и тирании)» \\n— Аристотель («Политика», V. 1311a)" msgid "" "“I have gained this by philosophy: that I do without being commanded what others do " "only from fear of the law.” \\n— Aristotle (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions " "of Eminent Philosophers”, “Aristotle”, sec. 20)" msgstr "" "„Amikor affelől kérdezték \\[Arisztotelészt], mi haszna van a filozófiából, így szólt: " "»Az, hogy önként teszem amit mások a törvényektől való félelmükben tesznek.«” \\n– " "Diogenész Laertiosz („A filozófiában jeleskedők élete és nézetei tíz könyvben”, " "„Arisztotelész”, 20)" msgid "" "“I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his enemies, for " "the hardest victory is over the self.” \\n— Aristotle (Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgstr "" "\"Aku menganggapnya sebagai lebih berani; orang yang bisa menguasai nafsunya, daripada " "orang yang dapat menguasai musuhnya, karena kemenangan terbesar adalah atas diri " "sendiri.\" \\n— Aristoteles (Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgid "" "“Alexander himself, plagued by thirst, with great pain and difficulty nevertheless led " "the army on foot \\[…]. At this time a few of the light-armed soldiers \\[…] found some" " water \\[…], poured the water into a helmet and carried it to him. He took it, and " "commending the men who brought it, immediately poured it upon the ground in the sight " "of all.” \\n— Arrian about Alexander's march through the Gedrosian desert (“The " "Anabasis of Alexander”, 6.26)" msgstr "" "« Alexandre lui-même, en proie à la soif, avec une grande douleur et des difficultés, a" " néanmoins mené l'armée à pied \\[…]. À ce moment-là, quelques-uns des soldats en armes" " légères \\[…] ont trouvé de l'eau \\[…], ont versé l'eau dans un casque et l'ont " "apportée à lui. Il le prit et, félicitant les hommes qui l'avaient apporté, le déversa " "immédiatement sur le sol à la vue de tous. » \\n— Arrian à propos de la marche " "d'Alexandre à travers le désert de Gedrosie (« L'Anabase d'Alexandre », 6.26)\n" " " msgid "" "“Thrusting his spear into Mithridates' face, he \\[Alexander] hurled him to the ground." " Then Rhoesaces \\[a Persian] \\[…] struck him on the head with his sword. \\[…] " "Alexander hurled him too to the ground, piercing with his lance through his breastplate" " into his chest. Sphithridates \\[a Persian] had already raised his sword against " "Alexander from behind when Clitus \\[…] cut his arm off.” \\n— Arrian about the Battle " "of the Granicus (“The Anabasis of Alexander”, 1.15)" msgstr "" "„Indem er seinen Speer in Mithridates' Gesicht stieß, schleuderte er \\[Alexander] ihn " "zu Boden. Dann traf ihn Rhoesaces \\[ein Perser] \\[…] mit seinem Schwert am Kopf. " "\\[…] Alexander schleuderte auch ihn zu Boden und durchbohrte mit seiner Lanze durch " "dessen Brustharnisch seine Brust. Sphithridates \\[ein Perser] hatte bereits von hinten" " sein Schwert gegen Alexander erhoben, als Clitus \\[…] seinen Arm abhackte.“ \\n— " "Arrian über die Schlacht am Granikos („Die Anabasis von Alexander“, 1.15)" msgid "" "“Let every man remind their descendants that they also are soldiers who must not desert" " the ranks of their ancestors, or retreat out of cowardice.” \\n— Aspasia (Plato, " "“Menexenus”, 246b)" msgstr "" "„Rájuk emlékezve tehát mindenkinek az a kötelessége, hogy ezeknek az utódait arra " "buzdítsa, hogy – mint a háborúban – ne hagyják el elődeik csatasorát, és sose " "hátráljanak meg, engedve a balsorsnak.” \\n— Aszpaszia (Platón, „Menexenosz”, 246b)" msgid "" "“Quintilius Varus, give me back my legions!” \\n— Augustus, after three legions were " "annihilated in the Battle of the Teutoburg Forest (Suetonius, “Divus Augustus”, sec. " "23)" msgstr "" "«Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» \\n— Октавиан Август после того, как три " "легиона были полностью уничтожены в битве в Тевтобургском лесу (Светойний, " "«Божественный Август», часть 23)" msgid "" "“In my nineteenth year, on my own initiative and at my own expense, I raised an army " "with which I liberated the state, which was oppressed by the tyranny of a faction.” " "\\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae Divi Augusti”, sec. 1)" msgstr "" "“Στα δεκαεννέα μου, με δική μου πρωτοβουλία και με δικά μου έξοδα, δημιούργησα ένα " "στρατό με τον οποίο απελευθέρωσα το κράτος, το οποίο καταπιεζόταν από την τυραννία μιας" " φατρίας.” \\n— Αυγούστου, στην αυτοβιογραφία του (“Τα Πεπραγμένα του Θεϊκού " "Αυγούστου”, εδάφιο 1)" msgid "" "“Wars, both civil and foreign, I waged throughout the world, on sea and land, and when " "victorious I spared all citizens who sued for pardon. The foreign nations which could " "with safety be pardoned I preferred to save rather than to destroy.” \\n— Augustus, in " "his autobiography (“Res Gestae Divi Augusti”, sec. 3)" msgstr "" "“Peperangan, baik melawan bangsa sendiri atau bangsa lain, telah aku kobarkan di " "seluruh dunia, di laut dan di daratan, dan saat menang aku selamatkan nyawa semua warga" " yang meminta ampun. Bangsa-bangsa asing yang aman untuk diampuni, aku lebih memilih " "menyelamatkan mereka daripada menghancurkan mereka.” \\n— Augustus, dalam " "autobiografinya (“Res Gestae Divi Augusti”, bag. 3)" msgid "" "“Choose the course which you adopt with deliberation; but when you have adopted it, " "then persevere in it with firmness.” \\n— Bias of Priene (Diogenes Laertius, “The Lives" " and Opinions of Eminent Philosophers”, “Bias”, sec. 5)" msgstr "" "“Επιλέξτε την πορεία που θα ακολουθήσετε με συζήτηση, αλλά, στη συνέχεια, όταν την " "επιλέξετε να επιμείνετε σε αυτήν με αποφασιστικότητα.” \\n— Βίας ο Πριηνεύς (Διογένης " "Λαέρτιος, “Οι Ζωές και οι Απόψεις Επιφανών Φιλοσόφων”, “Βίας”, εδάφιο 5)" msgid "" "“How stupid it was for the king to tear out his hair in grief, as if baldness were a " "cure for sorrow.” \\n— Bion of Borysthenes (Cicero, “Tusculan Disputations”, III. 26)" msgstr "" "“Τι ανοησία ήταν για τον βασιλιά να ξεριζώσει τα μαλλιά του, σαν φαλάκρα, πάνω στην " "θλίψη του όταν υπήρχε μια θεραπεία για τη θλίψη.” \\n— Βίων ο Βορυσθενίτης (Κικέρων, " "“Τουσκουλάνων Αντιπαραθέσεις”, III. 26)" msgid "" "“He has not acquired a fortune; the fortune has acquired him.” \\n— Bion of " "Borysthenes, referring to a wealthy miser (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions " "of Eminent Philosophers”, “Bion”, sec. 50)" msgstr "" "”Han har inte skaffat sig en förmögenhet; förmögenheten har förvärvat honom.\" \\n— " "Bion från Borysthenes, med hänvisning till en förmögen snålhet (Diogenes Laertius, " "\"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bion\", sec. 50)" msgid "" "“Woe to the Defeated!” \\n— Brennus, Gaulish chieftain who had seized Rome (with the " "exception of a garrison on Capitoline Hill). When Camillus arrived from Veii and " "besieged him, he negotiated his withdrawal for 1000 pounds of gold, but not without " "using false weights and adding the weight of his sword on the scale when the Romans " "complained (Polybius, “Histories”, II. 18)" msgstr "" "“Jaj a legyőzötteknek!” \\n– Brennus gall vezér, akinek – a capitoliumi helyőrséget " "leszámítva – sikerült bevennie Róma városát. Camillus, miután visszatért Veiiből, " "ostrom alá vette Rómát; Brennus 1000 font arany fejében hajlott a visszavonulásra, ám a" " kimérés során hamis súlyokat alkalmazott, sőt a kardját is serpenyőbe vágta, mikor a " "rómaiak panaszkodni kezdtek. (Livius, „A római nép története a város alapításától”, V. " "48)" msgid "" "“Robbery, slaughter, plunder, they \\[the Romans] deceivingly name empire; they make a " "wasteland and call it peace.” \\n— Calgacus, Caledonian chieftain in a speech before " "the Battle of Mons Graupius (Tacitus, “Agricola”, 30)" msgstr "" "“Perampokan, pembantaian, penjarahan, dengan bohongnya mereka \\[orang-orang Romawi] " "sebut sebagai kekaisaran; mereka membuat tanah menjadi tandus dan menyebutnya " "perdamaian.” \\n— Calgacus, kepala suku Kaledonia dalam sebuah pidato sebelum " "Pertempuran Mons Graupius (Tacitus, “Agricola”, 30)" msgid "“Set a thief to catch a thief.” \\n— Callimachus (“Epigrams”, 44)" msgstr "" "«Les buelgues del lladrón, como lladrón, les reconozo.» \\n— Calímacu («Los epigrames»," " 44)" msgid "" "“All mankind rules its women, and we rule all mankind, but our women rule us.” \\n— " "Cato the Elder (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198e)" msgstr "" "“Παντού η ανθρωπότητα εξουσιάζει τις γυναίκες της, και εμείς εξουσιάζουμε την " "ανθρωπότητα, αλλά οι γυναίκες μας εξουσιάζουν εμάς.” \\n— Κάτων ο Πρεσβύτερος " "(Πλούταρχος, “Ηθικά”, III. “Οι Ρωμαίοι”, 198ε)" msgid "" "“The worst ruler is one who cannot rule himself.” \\n— Cato the Elder (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Romans”, 198f)" msgstr "" "„Der schlechteste Herrscher ist der, der sich selbst nicht beherrschen kann.“ \\n— Cato" " der Ältere (Plutarch, „Moralia“, „Römische Redewendungen“, 198f)" msgid "" "“Wise men learn more from fools than fools from the wise.” \\n— Cato the Elder " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 9)" msgstr "" "„Azt állította, hogy az okos embernek több haszna van az oktalan­ból, mint az " "oktalannak az okosból, mert az okos őrizkedik az ok­talan hibáitól, de az oktalan nem " "tudja utánozni az okos jó példáját.” \\n– idősebb Cato (Plutarkhosz, „Párhuzamos " "életrajzok”, „Marcus Cato”, 9.4)" msgid "" "“Moreover, I consider that Carthage should be destroyed.” \\n— Cato the Elder, who " "ended all speeches in his later life with this statement (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Cato the Elder”, sec. 27)" msgstr "" "„Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss.“ \\n— Cato der " "Ältere, der alle Reden in seinem späteren Leben mit dieser Sentenz beendete (Plutarch, " "„Parallelbiografien“, „Cato der Ältere“, 27. Abschnitt)" msgid "" "“We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a razor's " "edge.” \\n— Corinthian epitaph to their fallen of the Persian Wars (Plutarch, " "“Moralia”, “On the Malice of Herodotus”, 870e)" msgstr "" "„Wir wichen nicht zurück, sondern gaben unser Leben, um Griechenland zu retten, als " "sein Schicksal auf Messers Schneide stand.“ \\n— Korinthische Grabinschrift zu Ehren " "ihrer Gefallenen in den Perserkriegen (Plutarch, „Moralia“, „Über die Böswilligkeit " "Herodots“, 870e)" msgid "" "“Then the blood really flowed, for the two lines were so close that shield struck " "against shield, and they drove their swords into each other's faces. It was impossible " "for the weak or cowardly to retreat; man to man they fought like in single combat.” " "\\n— Curtius Rufus about the Battle of Issus (“Histories of Alexander the Great”, III. " "11.5)" msgstr "" "« Puis le sang à vraiment coulé, car les deux lignes étaient si proches que les " "boucliers s'entrechoquaient, et ils ont poussé leurs épées dans les visages les uns des" " autres. Il était impossible pour les faibles ou les lâches de battre en retraite ; " "d'homme à homme, ils se sont battus comme en un combat unique. »\\n— Quintus Curtius " "Rufus à propos de la bataille d'Issus (« Histoires d'Alexandre le Grand », III. 11.5)" msgid "" "“I am Cyrus, who won for the Persians their empire. Therefore do not begrudge me this " "bit of earth that covers my bones.” \\n— Cyrus the Great's epitaph (Plutarch, “Parallel" " Lives”, “Alexander”, sec. 69)" msgstr "" "«О человек, кто бы ты ни был и откуда бы ты ни явился, — ибо я знаю, что ты придёшь, — " "я Кир, создавший персидскую державу. Не лишай же меня той горстки земли, которая " "покрывает мое тело». \\n— надгробная надпись на могиле Кира Великого (Плутарх, " "«Сравнительные жизнеописания», \"Александр\", часть 69)" msgid "" "“I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of countries," " \\[…] 23 lands in total.” \\n— Darius I (Behistun inscription, column I, 1–6)" msgstr "" "„Én \\[vagyok] Dārayavauš, a nagy király, a királyok királya, király Pārsában, a " "tartományok királya, \\[…] amelyek birtokomba kerültek \\[…] összesen 23 tartomány.” " "\\n– I. Dárajavaus perzsa király (Behisztuni felirat, 1. oszlop, 1–6)" msgid "" "“Phraortes was captured and brought before me. I cut off his nose, his ears, and his " "tongue, and I put out one eye, and he was kept in chains at my palace entrance, and all" " the people saw him. Then I crucified him in Ecbatana; and the men who were his " "foremost followers \\[…] I flayed and hung out their skins, stuffed with straw.” \\n— " "Darius I (Behistun inscription, column II, 32)" msgstr "" "„Phraortes wurde gefangen genommen und zu mir gebracht. Ich schnitt ihm die Nase, die " "Ohren und die Zunge ab, stach ihm ein Auge aus und er wurde in Ketten beim Eingang " "meines Palastes belassen, und alle Leute sahen ihn. Dann kreuzigte ich ihn in Ekbatana;" " und den Männern, die seine treuesten Anhänger waren, \\[…] ließ ich die Haut abziehen " "und hing diese, ausgestopft mit Stroh, auf.“ \\n— Dareios I. (Behistun-Inschrift, " "Spalte II, 32)" msgid "“By desiring little, a poor man makes himself rich.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "" "“Επιθυμώντας λίγα, ένας φτωχός άνθρωπος κάνει τον εαυτό του πλούσιο.” \\n— Δημόκριτος " "(απόσπασμα)" msgid "“It is hard to be governed by one's inferior.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "„Es ist schwer, von seinem Untergebenen beherrscht zu werden.“ \\n— Demokrit (Fragment)" msgid "" "“Physical strength is only noble in cattle, it is strength of character that is noble " "in men.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "" "«Благородство домашнего скота состоит в хорошем качестве тела, благородство же людей — " "в хорошем направлении их характера». \\n— Демокрит (отрывок)" msgid "" "“It is not possible to found a lasting power upon injustice, perjury, and treachery.” " "\\n— Demosthenes, in one of his many speeches against the rising Philip II of Macedon " "(“Olynthiac II”, 10)" msgstr "" "\"Niemożliwym jest zbudować trwałą władzę na niesprawiedliwości, krzywoprzysięstwie i " "zdradzie.\" - Demostenes, w jednym ze swoich licznych przemówień przeciwko wschodzącemu" " Filipowi II Macedońskiemu (\"Druga Mowa Demostenesa\", 10)" msgid "" "“Delivery, delivery, delivery.” \\n— Demosthenes, when asked what were the three most " "important elements of rhetoric (Cicero, “De Oratore”, 3.213)" msgstr "" "„Azt mondják, Démoszthenész ennek \\[az előadásmódnak] adta az első helyet, amikor " "megkérdezték tőle, hogy a szónoki művészetben mi az első, de ennek adta a másodikat, de" " ennek a harmadikat is.” \\n– Cicero („A szónokról”, 3.213)" msgid "" "“The Macedonians first raised an unearthly shout followed by the Persians answering, so" " that the whole hillside bordering the battlefield echoed back the sound, and that " "second roar was louder than the Macedonian war cry as five hundred thousand men shouted" " with one voice.” \\n— Diodorus Siculus about the Battle of Issus (“The Library of " "History”, XVII., sec. 33)" msgstr "" "“Orang-orang Makedonia pertama kali mengeluarkan teriakan yang luar biasa diikuti oleh " "orang Persia yang menjawab, sehingga seluruh lereng bukit yang berbatasan dengan medan " "perang menggemakan kembali suaranya, dan raungan kedua itu lebih keras daripada " "teriakan perang Makedonia saat lima ratus ribu orang berteriak dengan satu suara.” \\n—" " Diodorus Siculus tentang Pertempuran Issus (“Pustaka Sejarah”, XVII., bag. 33)" msgid "" "“Brasidas, taking his stand on the gangway, fought off from there the multitude of " "Athenians who converged upon him. And at the outset he slew many as they came at him, " "but after a while, as numerous missiles assailed him, he suffered many wounds on the " "front of his body.” \\n— Diodorus Siculus, on a brave Spartan at the Battle of Pylos " "(“The Library of History”, XXII., sec. 62)" msgstr "" "« Brasidas, prenant position sur la passerelle, repoussa de là la multitude d'Athéniens" " qui convergèrent vers lui. Et au début, il en tua beaucoup au fur et à mesure qu'ils " "venaient à lui, mais après un certain temps, alors que de nombreux projectiles " "l'assaillaient, il souffrait de nombreuses blessures à l'avant de son corps. »\\n— " "Diodorus Siculus, sur un Spartiate courageux à la bataille de Pylos (« La bibliothèque " "de l'histoire », XXII., sec. 62)" msgid "" "“Plato had defined man as an animal, biped and featherless, and was applauded. Diogenes" " \\[of Sinope] plucked a fowl and brought it into the lecture-room with the words: Here" " is Plato's man. In consequence of which there was added to the definition: having " "broad nails.” \\n— Diogenes Laertius (“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”," " “Diogenes”, sec. 40)" msgstr "" "„Platon hatte den Menschen definiert als ein Tier, zweibeinig und federlos, und ihm " "wurde zugejubelt. Diogenes \\[von Sinope] rupfte einen Vogel und brachte ihn in den " "Hörsaal mit den Worten: Das ist Platons Mensch. In der Folge wurde zu der Definition " "hinzugefügt: mit platten Nägeln.“ \\n— Diogenes Laertios („Von den Leben und den " "Meinungen berühmter Philosophen“, „Diogenes“, 40. Abschnitt)" msgid "" "“I am a citizen of the world.” \\n— Diogenes of Sinope (Diogenes Laertius, “The Lives " "and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec. 63)" msgstr "" "«Soy un ciudadano del mundo.» \\n— Diógenes de Sinope (Diógenes Laercio, «Vidas, " "opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres», «Diógenes», sec. 63)" msgid "" "“It is not that I am mad, it is only that my head is different from yours.” \\n— " "Diogenes of Sinope (Stobaeus, “Florilegium”, 51)" msgstr "" "„Es ist nicht so, dass ich verrückt bin, es ist nur, dass mein Kopf sich von deinem " "unterscheidet.“ \\n— Diogenes von Sinope (Stobäus, „Florilegium“, 51)" msgid "" "“Yes, stand a little out of my sunshine.” \\n— Diogenes of Sinope to Alexander the " "Great, who asked if he could help in in any way (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Alexander”, sec. 14)" msgstr "" "\"Kyllä, seisokaa vähän kauempana auringonpaisteestani.\" \\n— Diogenes Sinopealainen " "Aleksanteri Suurelle, joka kysyi, voisiko hän auttaa millään tavoin (Plutarkhos, " "\"Kuuluisien miesten elämäkertoja\", \"Aleksanteri\", osio 14)" msgid "" "“The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself so.” \\n— " "Ennius (“Annales”, fragment 31.493)" msgstr "" "“Ο νικητής δεν είναι νικητής αν οι κατακτημένοι δεν θεωρούν τους εαυτούς το ίδιο.” \\n—" " Έννιος (“Χρονικά”, απόσπασμα 31.493)" msgid "" "“Stranger, go tell the Spartans that we lie here, obedient to their laws.” \\n— Epitaph" " at Thermopylae for Leonidas and his men (Herodotus, “The Histories”, VII. 228)" msgstr "" "„Itt fekszünk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak: megcselekedtük, amit megkövetelt a " "haza.” \\n– Leónidasz és katonái számára állított síremlék felirata Thermopülainál " "(Hérodotosz: „A görög-perzsa háború”, VII. 228)" msgid "" "“A coward turns away, but a brave man's choice is danger.” \\n— Euripides (“Iphigenia " "in Tauris”)" msgstr "" "“Ένας δειλός τρέπεται σε φυγή, αλλά η επιλογή ενός γενναίου ανθρώπου είναι ο κίνδυνος.”" " \\n— Ευριπίδης (“Ιφιγένεια εν Ταύροις”)" msgid "" "“Brave men are made bolder by ordeals, but cowards achieve nothing.” \\n— Euripides " "(“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "" "« Les hommes courageux sont rendus plus audacieux par les épreuves, mais les lâches " "n'aboutissent à rien. » \\n— Euripide (« Iphigenia à Tauris »)" msgid "" "“Cowards do not count in battle; they are there, but not in it.” \\n— Euripides " "(“Meleager”)" msgstr "" "“Pengecut tidak dihitung dalam pertempuran; mereka ada di sana, tapi tidak di " "dalamnya.” \\n— Euripides (“Meleagros”)" msgid "“Chance fights ever on the side of the prudent.” \\n— Euripides (“Pirithous”)" msgstr "" "“Kesempatan selalu bertarung di sisi orang-orang yang bijaksana.” \\n— Euripides " "(“Pirithous”)" msgid "" "“Return with your shield, or on it.” \\n— Farewell of Spartan women to their warriors, " "implying that cowards would throw away their shield in battle to flee (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Spartan Women”, 241f)" msgstr "" "„Fiam, vagy ezzel vagy ezen!” \\n– egy spártai anya a csatába induló fiának; küzdelmek " "során általában a megfutamodók hagyták maguk mögött a pajzsukat, az anya tehát azt " "kérte gyerekétől, hogy küzdjön az utolsó leheletéig (Plutarkhosz, „Moralia”, „Spártai " "nők híres mondásai”, 241f)" msgid "" "“I came, I saw, I conquered.” \\n— Caesar, after routing Pharnaces II of Pontus in the " "first assault (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 50)" msgstr "" "„Jöttem, láttam, győztem.” \\n– Caesar, miután az első támadással sikerült " "megfutamítania II. Pharnakész pontoszi királyt (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, " "„Iulius Caesar”, 50.2)" msgid "“Men willingly believe what they wish.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, III. 18)" msgstr "" "„[...]és az az általános emberi tulajdonság, hogy szívesen elhisszük, amire vágyunk.” " "\\n– Caesar („A gall háború”, III. 18.)" msgid "" "“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry looking.” " "\\n— Caesar (Plutarch, “Parallel Lives”, “Antony”, sec. 11)" msgstr "" "„\\[…]Caesar azt mondta, ő nem fél ezektől a kövér, gondosan fésült emberektől, annál " "inkább a sápadt arcúaktól és soványaktól\\[…]” \\n– Caesar (Plutarkhosz, „Párhuzamos " "életrajzok”, „Antonius”, 11.3)" msgid "" "“After fighting from noon almost to sunset, with victory doubtful, the Germans, on one " "side charged the enemy in a compact body, and drove them back; and, when they were put " "to flight, the archers were surrounded and cut to pieces.” \\n— Caesar about the Battle" " of Alesia (“De Bello Gallico”, VII. 80)" msgstr "" "„Nachdem sie von Mittag fast bis zum Sonnenuntergang gekämpft hatten, der Sieg " "zweifelhaft, stürmten die Germanen auf einer Seite als eine kompakte Menge gegen den " "Feind an und drängten ihn zurück; und, wenn sie in die Flucht geschlagen wurden, wurden" " die Bogenschützen umzingelt und in Stücke geschnitten.“ \\n— Gaius Julius Cäsar über " "die Schlacht von Alesia („De Bello Gallico“, VII. 80)" msgid "" "“All the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer killed, " "the standard itself lost, almost all the centurions of the other cohorts either wounded" " or slain, and among them the chief centurion of the legion, Publius Sextius Baculus, a" " very valiant man, who was so exhausted by many and severe wounds, that he was already " "unable to support himself.” \\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello " "Gallico”, II. 25)" msgstr "" "“Όλοι οι εκατόνταρχοι της τέταρτης κοόρτης δολοφονήθηκαν και ο σημαιοφόρος σκοτώθηκε, " "το λάβαρο χάθηκε, σχεδόν όλοι οι εκατόνταρχοι των άλλων κοόρτων είτε τραυματίστηκαν " "είτε δολοφονήθηκαν και μεταξύ αυτών ο κύριος εκατόνταρχος της λεγεώνας Πόπλιος Σέξτιος " "Βάκαλος, ένας πολύ γενναίος άνθρωπος, ο οποίος ήταν πολύ εξαντλημένος από τις πολλές " "και σοβαρές πληγές, δεν ήταν πλέον σε θέση να υποστηρίξει τον εαυτό του.” \\n— Γάιος " "Ιούλιος Καίσαρας για τη μάχη των Σάβεων (“Απομνημονεύματα για το Γαλατικό Πόλεμο”, II. " "25)" msgid "" "“But the enemy \\[…] displayed such great courage, that when the front rank had fallen " "the men behind them stood on them and continue the fight from on top of the corpses; " "when these were killed the pile of bodies grew higher, while the survivors used the " "heap as a vantage point for throwing missiles at our men, or catching our spears and " "throwing them back.” \\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II." " 27)" msgstr "" "“Tapi musuh \\[…] menunjukkan keberanian yang begitu besar, sehingga ketika barisan " "terdepan telah tumbang, orang-orang di belakang mereka berdiri di atas mereka dan " "melanjutkan pertarungan dari atas mayat-mayat mereka; ketika mereka juga dibunuh, " "tumpukan mayat semakin tinggi, sementara yang selamat menggunakan tumpukan itu sebagai " "tempat yang sesuai untuk melemparkan lembing ke pasukan kami, atau menangkap tombak " "kami dan melemparkannya kembali.” \\n— Caesar tentang Pertempuran Sabis (“De Bello " "Gallico”, II. 27)" msgid "" "“The die is cast.” \\n— Caesar, when crossing the Rubicon river with his legion into " "Italy, a capital offense that led to his civil war against Pompey (Suetonius, “The " "Lives of the Twelve Caesars”, 32)" msgstr "" "„A kocka el van vetve.” \\n– Caesar, amikor légiójával a Rubiconon átkelve visszatért " "Itáliába; súlyos vétségnek számított ez – gyakorlatilag egy Róma elleni hadüzenetnek –," " s ez alapozta meg a Pompeiusszal vívott polgárháborút is (Suetonius, „Az isteni " "Iulius”, 32)" msgid "" "“I'd rather be the first man here than the second man in Rome.” \\n— Caesar, when " "passing through a barbarian village in the Alps (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, " "sec. 11)" msgstr "" "“Θα προτιμούσα να είμαι ο πρώτος άνθρωπος εδώ παρά ο δεύτερος άνθρωπο στη Ρώμη.” \\n— " "Γάιος Ιούλιος Καίσαρας, καθώς περνούσε μέσα από ένα βάρβαρο χωριό στις Άλπεις " "(Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Καίσαρας”, εδάφιο 11)" msgid "" "“Stop quoting laws, we carry weapons!” \\n— Pompey (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Pompey”, sec. 10)" msgstr "" "„Minek idézgetitek a törvényeket – szólt –, mikor nekünk kard van az oldalunkon?” \\n– " "Pompeius (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Pompeius”, 10.2)" msgid "" "“If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.” \\n— Hammurabi " "(Hammurabi's Code, sec. 196)" msgstr "" "„Wenn ein Mann das Auge eines anderen Mannes aussticht, so soll sein Auge ausgestochen " "werden“. \\n— Hammurapi (Codex Hammurapi, 196. Abschnitt)" msgid "" "“I have come not to make war on the Italians, but to aid the Italians against Rome.” " "\\n— Hannibal (Polybius, “Histories”, III. 85)" msgstr "" "„\\[…]nem azért érkezett \\[Hannibál] ide, hogy az itt lakók, hanem azért, hogy a " "rómaiak ellen viseljen háborút, az itt lakó népek szabadságáért.” \\n– Polübiosz " "(„Történelem”, III. 85)" msgid "" "“Let us now end the anxiety of the Romans, who can't wait for the death of an old man.”" " \\n— Hannibal's last words before his suicide, in exile with Flaminius pressuring the " "local ruler to hand him over (Livy, “History of Rome”, XXXIX. 51)" msgstr "" "„Szabadítsuk meg – mondta – a római népet ettől a nem szűnő gondtól, ha már hosszúnak " "találják az időt, hogy kivárják egy öregember halálát!” \\n– Hannibál, mielőtt végett " "vetett életének; az egykori hadvezér ekkor már Bithüniában élt, száműzetésben, ám a " "rómaiak – Flaminiuson keresztül – mindenáron el akarták érni I. Prusziasz királynál a " "kiadatását (Livius, „A római nép története a város alapításától”, XXXIX. 51)" msgid "" "“Most inhuman and most arrogant of nations, they \\[the Romans] reckon the world as " "theirs and subject to their pleasure. With whom we are to be at war, with whom at " "peace, they think it right that they should determine.” \\n— Hannibal, addressing his " "troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "" "\"Paling tidak manusiawi dan paling congkak dari semua negara, mereka \\[orang-orang " "Romawi] menganggap dunia sebagai milik mereka dan tunduk kepada kesenangan mereka. " "Dengan siapa kita berperang, dengan siapa kita berdamai, mereka pikir itu adalah hak " "mereka untuk menentukan.\" \\n— Hannibal, berbicara pada pasukannya (Livius, “Sejarah " "Roma”, XXI. 44)" msgid "" "“You must be brave and discard all hopes of anything but victory or death.” \\n— " "Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "" "„Nektek azonban hőssé kell válnotok, s mivel semmi reményünk, hogy a győzelmen vagy a " "halálon kívül más kiutat találhatunk, vagy győznötök kell, vagy – ha a szerencse nem " "pártol benneteket – inkább harc, mint futás közben fogadnotok a halált.” \\n– Hannibál " "a katonáinak (Livius, „A római nép története a város alapításától”, XXI. 44)" msgid "" "“War is the father and king of all things: some he has made gods, and some men; some " "slaves and some free.” \\n— Heraclitus (Hippolytus, “The Refutation of all Heresies”, " "IX. 4)" msgstr "" "“Perang adalah bapak dan raja dari segala hal: ada yang ia jadikan dewa, ada yang ia " "jadikan manusia; ada yang diperbudak dan ada yang dibebaskan.” \\n— Heraclitus " "(Hippolytus, “Sanggahan atas Segala Ajaran Sesat”, IX. 4)" msgid "" "“You could not step twice into the same river.” \\n— Heraclitus (Plato, “Cratylus”, " "402a)" msgstr "" "«Ningún hombre puede cruzar el mismo río dos veces, porque ni el hombre ni el agua " "serán los mismos.» \\n— Heráclito (Platón, «Crátilo» 402a)" msgid "“It is better to be envied than to be pitied.” \\n— Herodotus (“The Histories”, III. 52)" msgstr "" "«Tu, que tienes deprendido cuanto meyor ye vese envidiadu que compadecidu.» \\n— " "Heródotu («Les hestories», III. 52)" msgid "“In soft regions are born soft men.” \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. 122)" msgstr "" "« Un pays mou fait toujours des hommes mous. » \\n Cyrus dissuadant les perses de " "migrer sur des terres fertiles — Hérodote (« L’enquête », IX. 122)" msgid "" "“This is the bitterest pain among men, to have much knowledge but no power.” \\n— " "Herodotus (“The Histories”, IX. 16)" msgstr "" "«De todos los infortunios que aluden a la humanidad, el más amargo es tener " "conocimiento de tanto y no tener dominio de nada.» \\n— Heródoto («Historias», IX. 16)" msgid "" "“Although he \\[Xerxes] had plenty of troops he had few men.” \\n— Herodotus (“The " "Histories”, VII. 210)" msgstr "" "„S világossá vált mindenki, nem utolsósorban a király \\[I. Khsajársá] előtt, hogy a " "seregében sok az ember, de kevés a férfi.” \\n– Hérodotosz („A görög-perzsa háború”, " "VII. 210)" msgid "" "“The Lacedaemonians \\[Spartans] fought a memorable battle; they made it quite clear " "that they were the experts, and that they were fighting against amateurs.” \\n— " "Herodotus (“The Histories”, VII. 211)" msgstr "" "\"Lakedaemonialaiset \\[spartalaiset] kävivät ikimuistoisen taistelun; he tekivät " "täysin selväksi, että he olivat asiantuntijoita ja että he taistelivat amatöörejä " "vastaan.\" \\n— Herodotos (\"Historiateos\", VII. 211)" msgid "" "“Being informed \\[…] that when the Barbarians discharged their arrows they obscured " "the light of the sun by the multitude of the arrows, he \\[Dieneces] \\[…] said that " "their guest \\[…] brought them very good news, for if the Medes obscured the light of " "the sun, the battle against them would be in the shade and not in the sun.” \\n— " "Herodotus describing Dieneces, reputedly the bravest Spartan soldier at Thermopylae " "(Polybius, “Histories”, VII. 226)" msgstr "" "„A médekkel való összecsapás előtt ugyanis azt mondta neki egy trakhiszi ember, hogy a " "barbárok olyan sokan vannak, hogy ha kilövik nyila­ikat, még a nap is elsötétül. " "Diénekész azonban nem ijedt meg a médek sokaságától, hanem azt válaszolta, hogy jó hírt" " hozott a trakhiszi idegen: ha a médek elsötétítik a napot, legalább nem napsütésben " "kell harcolniuk, hanem árnyékban.” \\n– Hérodotosz leírása Diénekészről, a " "legbátrabbnak mondott Thermopülainál küzdő spártai harcosról („A görög-perzsa háború”, " "VII. 226)" msgid "" "“The judgment given to Croesus by each of the two oracles \\[Delphi and Thebes] was the" " same: If he sent an army against the Persians, he would destroy a great empire.” \\n— " "Herodotus, later mentioning that the empire Croesus destroyed was his own (“The " "Histories”, I. 53)" msgstr "" "“Penghakiman yang diberikan kepada Kroesus oleh masing-masing dari dua peramal " "\\[Delphi dan Thebes] adalah sama: Jika dia mengirim pasukan untuk melawan Persia, dia " "akan menghancurkan sebuah kerajaan besar.” \\n— Herodotos, kemudian menyebutkan bahwa " "kekaisaran yang dihancurkan oleh Kroesus adalah miliknya sendiri (“Sejarah”, I. 53)" msgid "" "“He \\[King Darius] asked who the Athenians were, and, being informed, called for his " "bow, and placing an arrow on the string, shot upward into the sky, saying, as he let " "fly the shaft: Grant me, Zeus, to revenge myself on the Athenians!” \\n— Herodotus, " "narrating how the Athenian support for the Ionian revolt caught the wrath of Darius I, " "the Persian king (“The Histories”, V. 105)" msgstr "" "„Er \\[König Dareios] fragte, wer die Athener seien, und, als es ihm erklärt wurde, " "ließ nach seinem Bogen schicken, legte einen Pfeil ein, schoss gerade hinauf in den " "Himmel und sprach, als er das Geschoss fliegen ließ: Gestatte mir, Zeus, mich an den " "Athenern zu rächen!“ \\n— Herodot, darüber, wie die Unterstützung der Athener für den " "Ionischen Aufstand den Zorn Dareios' I., des persischen Königs, erweckte („Historien“, " "V. 105)" msgid "" "“He \\[King Darius] asked one of his servants every day, when his dinner was spread, " "three times to repeat to him: Master, remember the Athenians!” \\n— Herodotus, " "narrating how the Athenian support for the Ionian revolt lead to the Persian Wars (“The" " Histories”, V. 105)" msgstr "" "“Αυτός \\[ο βασιλιάς Δαρείος] ζήτησε από έναν από τους υπηρέτες του, κάθε μέρα, όταν το" " δείπνο του είχε στρωθεί, να του επαναλαμβάνει τρεις φορές: Αφέντη, θυμηθείτε τους " "Αθηναίους!” \\n— Ηρόδοτος, αφηγώντας πώς οι Αθηναίοι στήριξαν την Επανάσταση του Ιονίου" " προκαλώντας την οργή του Δαρείου Α, του Πέρση βασιλιά (“Οι Ιστορίες”, V. 105)" msgid "" "“Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts into rustic " "Latium.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle I., 156–157)" msgstr "" "\"Η κατάκτηση της Ελλάδας πραγματοποιήθηκε με αιχμαλωσία από άγριο κατακτητή και αυτή " "έφερε τις τέχνες της στο αγροτικό Λάτιο.\" \\n— Οράτιος (\"Επιστολές\", επιστολή I., " "156-157)" msgid "" "“Anger is a momentary madness, so control your passion or it will control you.” \\n— " "Horace (“Epistles”, epistle II., 62)" msgstr "" "«Гнев есть безумье на миг — подчиняй же свой дух: не под властью — властвует сам он; " "его обуздай ты вожжами, цепями». \\n— Гораций («Послания», послание II., 62)" msgid "" "“It is your concern when your neighbor's wall is on fire.” \\n— Horace (“Epistles”, " "epistle XVIII., 84)" msgstr "" "“Het is jouw probleem wanneer de muur van je buurman in brand staat.” \\n— Horatius " "(“Alle brieven”, brief XVIII., 84)" msgid "" "“It is sweet and honorable to die for one's country.” \\n— Horace (“Odes”, III., ode " "II., 13)" msgstr "" "“Είναι γλυκό και τιμητικό να πεθάνει κανείς για την πατρίδα του.” \\n— Οράτιος (“Ωδές”," " III., ωδή II., 13)" msgid "“I am Cyrus, king of the world…” \\n— Inscription (Cyrus Cylinder)" msgstr "\"Είμαι ο Κύρος, ο βασιλιάς του κόσμου...\" \\n— Επιγραφή (Κύλινδρος του Κύρου)" msgid "" "“In peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their sons.” \\n— " "Croesus, king of Lydia (Herodotus, “The Histories”, I. 87)" msgstr "" "„Hiszen nincs olyan ostoba, aki a háborút választaná a béke helyett. Mert az egyikben a" " fiúk temetik el atyáikat, a másikban az atyák fiaikat.” \\n– Krőzus, Lüdia királya " "(Hérodotosz, „A görög-perzsa háború”, I. 87)" msgid "" "“Whoever imposes severe punishment becomes repulsive to the people; while he who awards" " mild punishment becomes contemptible. But whoever imposes punishment as deserved " "becomes respectable.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, I.4.8–10)" msgstr "" "\"Se, joka määrää ankaran rangaistuksen, tulee vastenmieliseksi ihmisten silmissä, kun " "taas se, joka antaa lievän rangaistuksen, tulee halveksittavaksi. Mutta siitä, joka " "määrää ansaitun rangaistuksen, tulee kunnioitettava.\"\\n— Kauṭilya (\"Arthashastra\", " "I.4.8–10)" msgid "" "“If a king is energetic, his subjects will be equally energetic.”\\n— Kauṭilya " "(“Arthashastra” I.19.1)" msgstr "" "\"Αν ένας βασιλιάς είναι δυναμικός, εξίσου δυναμικοί θα είναι και οι υπήκοοί του.\" " "\\n— Τσανάκυα \"\\n— Τσανάκυα\n" "(“Αρθασάστρα”, I.4.8–10)" msgid "" "“Marry a good man, and bear good children.” \\n— Leonidas, to his wife who asked what " "to do if he died, before he left for Thermopylae (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of " "Spartans”, 225a)" msgstr "" "„Derék emberhez menj feleségül, és szülj kiváló gyermekeket!” \\n– I. Leónidasz spártai" " király a feleségének, mielőtt elindult a Thermopülai-szoros felé; Gorgó azt kérdezte " "tőle, mit tegyen, ha ő elesik (Plutarkhosz, „Moralia”, „Spártaiak mondásai”, 225a)" msgid "" "“Come and get them!” \\n— Leonidas, to the Persian messenger who demanded that he and " "his men lay down their arms (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 225c)" msgstr "" "„Vedd el azokat!” \\n– I. Leónidasz spártai király válasza I. Khsajársá levelére; a " "perzsa uralkodó fegyverletételre szólította föl őt és embereit (Plutarkhosz, „Moralia”," " „Spártaiak mondásai”, 225c)" msgid "" "“Some were discovered lying there alive, with thighs and tendons slashed, baring their " "necks and throats and bidding their conquerors drain the remnant of their blood. Others" " were found with their heads buried in holes dug in the ground. They had apparently " "made these pits for themselves.” \\n— Livy, describing the aftermath of the Battle of " "Cannae, where Hannibal inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history" " (“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "" "„Mások, akiket úgy találtak ott, átvágott lábbal vagy térddel, hogy még éltek, csupasz " "nyakukat, torkukat nyújtották oda, és azt kívánták, hogy ontsák ki megmaradt vérüket. " "Találtak olyanokat is, akiknek a feje a kikapart földbe volt temetve, ezekről " "nyilvánvaló volt, hogy gödröt vájtak, s fejüket beásva és földdel befedve fojtották meg" " saját magukat.” \\n– Livius leírása a cannaei csatát követő állapotokról; Hannibál " "súlyos vereséget mért a rómaiakra, súlyosabbat, mint előtte és utána bárki („A római " "nép története a város alapításától”, XXII. 51)" msgid "" "“There lay thousands upon thousands of Romans \\[…]. Here and there amidst the slain " "rose a gory figure whose wounds had begun to throb with the chill of dawn, and was cut " "down by his enemies.” \\n— Livy, describing the aftermath of the Battle of Cannae, " "where Hannibal inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history " "(“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "" "„Annyi ezer római holtteste hevert ott szanaszét, gyalogosok és lovasok, úgy ahogy harc" " vagy menekülés közben a véletlen egymás mellé sodorta őket. Azt a néhányat, akik a " "hajnali hidegben sajogni kezdő sebeik kínjára feléledtek, és vérrel borítva kimásztak a" " holttestek halmai alól, az ellenség leöldöste.” \\n– Livius leírása a cannaei csatát " "követő állapotokról; Hannibál súlyos vereséget mért a rómaiakra, súlyosabbat, mint " "előtte és utána bárki („A római nép története a város alapításától”, XXII. 51)" msgid "" "“A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.” \\n— Lycurgus of " "Sparta (Plutarch, “Parallel Lives”, “Lycurgus”, sec. 19)" msgstr "" "“Sebuah kota dikatakan terbentengi dengan baik jika tembok mereka tersusun dari pasukan" " dan bukan batu bata.” \\n— Lykourgos dari Sparta (Plutarkhos, “Kehidupan Paralel”, " "“Lykourgos”, bag. 19)" msgid "" "“Escape, yes, but this time with my hands, not my feet.” \\n— Brutus, before committing" " suicide after losing a battle against Caesar's avengers (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Brutus”, sec. 52)" msgstr "" "«Вот именно, бежать, и как можно скорее. Но только с помощью рук, а не ног». \\n— Брут " "перед тем, как совершить самоубийство, потерпев поражение в битве со сторонниками " "Цезаря (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Брут», часть 52)" msgid "“O, the times, O, the customs!” \\n— Cicero (“Against Catiline”, I.)" msgstr "\"Oi aikoja, oi tapoja!\" \\n— Cicero (\"Catilinan syytöspuheet senaatissa\", I.)" msgid "" "“A war is never undertaken by the ideal State, except in defense of its honor or its " "safety.” \\n— Cicero (“De Re Publica”, III., 23)" msgstr "" "«Наилучшее государство никогда само не начинает войны, кроме тех случаев, когда это " "делается в силу данного им слова или в защиту своего благополучия». \\n— Цицерон («О " "государстве», книга III., глава 23)" msgid "" "“The first duty of a man is the seeking after and the investigation of truth.” \\n— " "Cicero (“On Duties”, I., 13)" msgstr "" "“Το πρώτο καθήκον ενός ανθρώπου είναι η αναζήτηση και η έρευνα της αλήθειας.” \\n— " "Μάρκος Τύλλιος Κικέρων (“Περί Καθηκόντων”, I., 13)" msgid "" "“No one is so old as to think that he cannot live one more year.” \\n— Cicero (“On Old " "Age”, sec. 24)" msgstr "" "“Κανείς δεν είναι ποτέ τόσο γερασμένος ώστε να σκεφτεί ότι δεν θα μπορούσε να ζήσει ένα" " παραπάνω έτος.” \\n— Μάρκος Τύλλιος Κικέρων (“Περί Γήρατος”, εδάφιο 24)" msgid "" "“Let the welfare of the people be the ultimate law.” \\n— Cicero (“On the Laws”, III., " "sec. 3)" msgstr "" "“Αφήστε η ευημερία του λαού να είναι ο απώτερος νόμος.” \\n— Μάρκος Τύλλιος Κικέρων " "(“Περί Νόμων”, III., εδάφιο 3)" msgid "“Endless money forms the sinews of war.” \\n— Cicero (“Philippics”, V., sec. 5)" msgstr "" "„Mi más ez, mint polgárháború céljára átjátszani az ellenségnek minden eszközt: először" " a háború éltető erejét, a mérhetetlen sok pénzt\\[…]” \\n– Cicero („Philippicák”, V. " "5)" msgid "“Laws are silent in time of war.” \\n— Cicero (“Pro Milone”, IV., sec. 11)" msgstr "" "«Когда гремит оружие, законы молчат». \\n— Цицерон («В защиту Тита Анния Милона», IV., " "отрывок 11)" msgid "" "“That, Senators, is what a favour from gangs amounts to. They refrain from murdering " "someone; then they boast that they have spared him!” \\n— Cicero, condemning Mark " "Anthony who had not killed him (yet) (“Philippics”, II., sec. 5)" msgstr "" "“Якого іншого благодіяння можна очікувати від розбійників, батьки-сенатори, крім того, " "що вони можуть говорити, ніби дарували життя тим людям, яких вони його не позбавили?” " "\\n— Марк Тулій Цицерон, засуджуючи Марка Антонія, який (поки) не вбив його " "(“Філіппіки”, II., уривок 5)" msgid "" "“He did not even stand up to review his fleet when the ships were already at their " "fighting stations, but lay on his back and gazed up at the sky, never rising to show " "that he was alive until Marcus Agrippa had routed the enemy.” \\n— Mark Antony, " "taunting Augustus who delegated his duties as naval commander (Suetonius, “Divus " "Augustus”, sec. 16)" msgstr "" "„Azt hiszem, ennek alapján vetette szemére Antonius, hogy nem is tudott biztos " "tekintettel végignézni felsorakoztatott csapatain, ha­nem az eget bámulta hanyatt " "fekve, bambán, és addig föl sem kelt, nem is került katonái szeme elé, míg Marcus " "Agrippa meg nem futamította az ellenség hajóit.” \\n– Marcus Antonius gúnyos " "megjegyzése a flottaparancsnokként tevékenykedő Augustusnak (Suetonius, „Az isteni " "Augustus”, 16.2)" msgid "" "“We live, not as we wish to, but as we can.” \\n— Menander (“Lady of Andros”, fragment " "50)" msgstr "" "“Kita hidup, bukan sebagaimana yang kita inginkan, tapi sebagaimana yang kita " "sanggupi.” \\n— Menandros (“Wanita Andros”, penggalan 50)" msgid "“The man who runs may fight again.” \\n— Menander (“Monosticha”)" msgstr "" "«Человеку, который бежал с поля боя, придется сражаться снова». \\n— Менандр " "(«Одностишия)" msgid "“Whom the Gods love dies young.” \\n— Menander (“The Double Deceiver”, fragment 4)" msgstr "" "\"Ketä jumalat rakastavat, se nuorena kuolee.\" \\n— Menander (\"Kaksinkertainen " "petos\", fragmentti 4)." msgid "“I call a fig a fig, a spade a spade.” \\n— Menander (fragment 545 K)" msgstr "" "\"Jag kallar ett fikon för ett fikon, en spade för en spade.\" \\n— Menander (fragment " "545 K)" msgid "" "“The greatest glory is won from the greatest dangers. When our fathers faced the " "Persians their resources could not compare to ours. In fact, they gave up even what " "they had. Then by wise counsels and daring deeds, not fortune and material advantages, " "they drove out the invaders and made our city what it is now.” \\n— Pericles " "(Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, I. 144.3–4)" msgstr "" "« Ce sont les plus grands périls qui procurent le plus de gloire. C’est ainsi que nos " "pères se sont battus contre les Mèdes, à une époque où ils étaient loin de disposer de " "moyens aussi puissants que les nôtres. Mieux, ils avaient même abandonné toutes leurs " "possessions et c’est à leur résolution plus qu’à leur bonne fortune, et à leur audace " "plus qu’à leur puissance réelle, qu’ils doivent d’avoir répoussé le Barbare et fait " "d’Athènes ce qu’elle est aujourd’hui. »\\n— Périclès (Thucydide, « Histoire de la " "guerre du Péloponnèse », I. 144.3–4)" msgid "" "“Instead of looking on discussion as a stumbling block in the way of action, we think " "it an indispensable preliminary to any wise action at all.” \\n— Pericles in his " "Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "" "„\\[…]s amiként ez helyes is, mi ma­gunk döntünk és tanácskozunk ügyeinkben abban a " "meggyőződés­ben, hogy nem a vita akadályozza meg a cselekvést, hanem ellenke­zőleg " "éppen az, ha előzőleg megtárgyalva nem tisztázzuk, hogy mit is kell tennünk.” \\n– " "részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni " "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi " "háború”, II. 40.2)" msgid "" "“We alone do not think that a man ignorant of politics interferes with nothing, we " "think he is good for nothing.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that " "died in the first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. " "40.2)" msgstr "" "„Mert mi \\[athéniak] vagyunk az egyetlenek, akik a közélettel szemben teljesen " "közönyös embert nem visszahúzódó­nak, hanem semmirevalónak tartjuk \\[…]” \\n– részlet " "Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni " "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi " "háború”, II. 40.2)" msgid "" "“Future ages will wonder at us, as the present age wonders at us now.” \\n— Pericles in" " his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 41.5)" msgstr "" "„Nagy és nem megalapozatlan bizonyítékokkal igazolhatjuk ha­talmunkat, amelyet a jelen " "és a jövő egyaránt megcsodál.” \\n– részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával " "azon athéniak előtt kívánta leróni tiszteletét, akik a háború első évében estek el " "(Thuküdidész, „A peloponnészoszi háború”, II. 41.4)" msgid "" "“When you realize the power of Athens, consider it was won by valiant men who knew " "their duty, had a sense of dishonor in fight and, if their enterprises failed, would " "rather give their lives than lack in civic virtue.” \\n— Pericles in his Funeral " "Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, “History of " "the Peloponnesian War”, II. 43.2)" msgstr "" "«Радуясь величию нашего города, не забывайте, что его создали доблестные, вдохновлённые" " чувством чести люди, которые знали, что такое долг, и выполняли его. При неудаче в " "каком-либо испытании они всё же не могли допустить, чтобы город из-за этого лишился их " "доблести, и добровольно принесли в жертву родине прекраснейший дар — собственную жизнь." " Действительно, отдавая жизнь за родину, они обрели себе непреходящую славу и самую " "почётную гробницу не только здесь, мне думается, где они погребены, но и повсюду, где " "есть повод вечно прославлять их хвалебным словом или славными подвигами. «Ведь гробница" " доблестных — вся земля», и не только в родной земле надписями на надгробных стелах " "запечатлена память об их славе, но и на чужбине также сохраняются в живой памяти людей " "если не сами подвиги, то их мужество». \\n— Перикл в своей похоронной речи в честь " "афинян, погибших в первый год войны. (Фукидид, «О Пелопонесской войне», II. 43.2)" msgid "" "“To heroes all earth is their tomb, and their virtues are remembered far from home " "where an epitaph declares them, in an unwritten record of the mind that will outlast " "any monument.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the " "first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 43.3)" msgstr "" "„Mert kiváló emberek sírja az egész föld, s nemcsak a hazájukban felállított sztélé " "felirata emlékeztet rájuk, hanem idegen földön is, felirat nélkül is mindenki őrzi nem " "is annyira cselekedeteiknek, mint inkább szellemüknek az emlékét.” \\n– részlet " "Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni " "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi " "háború”, II. 43.3)" msgid "" "“Understand that happiness depends on freedom, and freedom depends on courage.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war " "(Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 43.4)" msgstr "" "„Lelkesítsen benneteket az ő példájuk, s abban a meggyőződésben, hogy a boldogság a " "szabadsá­gon, a szabadság pedig a biztonságon alapul, ne féljetek a háború " "veszélyeitől.” \\n– részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak " "előtt kívánta leróni tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A " "peloponnészoszi háború”, II. 43.4)" msgid "" "“Wait for the wisest of all counsellors, time.” \\n— Pericles, a cautious politician " "who avoided war (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pericles”, sec. 18)" msgstr "" "„Ekkor mondta a népgyűlésen azokat az emlékezetes szavakat, hogy ha Tolmidész rá már " "nem hallgat is, hallgasson legalább a legjobb tanácsadóra, az időre.” \\n– Periklész, " "aki óvatos politikusként igyekezett elkerülni a kockázatos háborúkat (Plutarkhosz, " "„Párhuzamos életrajzok”, „Periklész”, 18.2)" msgid "" "“Your empire is now like a tyranny: it may have been wrong to take it; it is certainly " "dangerous to let it go.” \\n— Pericles, addressing the Athenian assembly after a plague" " had weakened the city (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 63.3)" msgstr "" "« Vous régnez désormais à la façon des tyrans, qui passent pour injustes en prenant le " "pouvoir, mais qui ne peuvent plus abdiquer sans danger. »\\n— Périclès, s'adressant à " "l'assemblée athénienne après qu'un fléau avait affaibli la ville (Thucydide, « Histoire" " de la guerre du Péloponnèse », II. 63.3)\n" " " msgid "" "“War is sweet to those who have no experience of it, but the experienced man fears its " "approach in his heart.” \\n— Pindar (fragment 110)" msgstr "" "“Ο πόλεμος είναι γλυκός για εκείνους που δεν έχουν καμία εμπειρία από αυτόν, αλλά ο " "έμπειρος άνθρωπος φοβάται στην καρδιά όταν αυτός πλησιάζει.” \\n— Πίνδαρος (απόσπασμα " "110)" msgid "" "“Themistocles robbed his fellow citizens of spear and shield, and degraded the people " "of Athens to the rowing-pad and the oar.” \\n— Plato, no friend of the Athenian navy " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 3)" msgstr "" "“Ο Θεμιστοκλής έκλεψε από τους συμπολίτες του το δόρυ και την ασπίδα, και υποβάθμισε " "τον λαό της Αθήνας στο βαρούλκο και στο κουπί.” \\n— Πλάτων, κανένας φίλος του " "Αθηναϊκού ναυτικού (Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Θεμιστοκλής”, εδάφιο 3)" msgid "" "“No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a nuisance after " "three days.” \\n— Plautus (“The Swaggering Soldier”, Act III, scene 1, 146)" msgstr "" "«Ningún invitado es tan bienvenido en la casa de un amigo como para no convertirse en " "una molestia después de tres días.» \\n— Plauto («El Soldado Fanfarrón», Acto III, " "escena 1, 146)" msgid "" "“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is " "immortal.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)" msgstr "" "\"Δε μπορείς να τρώς την πίτα σου και να την έχεις ολόκληρη παράλληλα , εκτός και αν " "νομίζεις ότι τα χρήματα σου είναι αθάνατα.\" \\n- Τίτος Μάκκιος Πλαύτος (\"Trinummus\"," " Μέρος ΙΙ , σκηνή 4, 13-14)" msgid "" "“He \\[Alexander] thought nothing invincible for the courageous, and nothing secure for" " the cowardly.” \\n— Plutarch (“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 58)" msgstr "" "„Ő azonban a balszerencsét merészséggel, a hatalmat vitézséggel akarta felülmúlni, " "abban a hitben, hogy a bátrak számára nincs leküzdhetetlen nehézség, a gyáváknak pedig " "semmi sem biztos erősség.” \\n– Plutarkhosz („Párhuzamos életrajzok”, „Alexandrosz”, " "58.1)" msgid "" "“One \\[…] shot an arrow at him with such accuracy and force that it pierced his " "breastplate and got stuck in his ribs. \\[…] Alexander recoiled and sank to his knees. " "\\[…] At last Alexander killed the barbarian. But he received many wounds, at last was " "struck on the neck with a mace, and leaned against the city wall, his eyes still fixed " "upon his foes.” \\n— Plutarch about the Mallian Campaign (“Parallel Lives”, " "“Alexander”, sec. 63)" msgstr "" "„\\[…]az egyik barbár pedig \\[…] olyan pontosan és olyan nagy erővel lőtte ki rá " "nyilát, hogy a nyílhegy áttörte mellvédjét, és a mellén a bordái közé fúródott. Az " "ütéstől Alexandrosz megtántorodott, és a földre rogyott. \\[...] Alexandrosznak " "sikerült megölnie a bar­bárt, bár közben ő maga is sok sebből vérzett. Végül egy " "husánggal nyakszirten sújtották, a falnak dőlt, és úgy nézett farkasszemet " "ellenfeleivel.” \\n– Plutarkhosz a malloszi hadjáratról („Párhuzamos életrajzok”, " "„Alexandrosz”, 63.3–4)" msgid "" "“When the pirates demanded a ransom of twenty talents for him, Caesar burst out " "laughing. They did not know, he said, who it was that they had captured, and he " "volunteered to pay fifty.” \\n— Plutarch, who mentions later that Caesar got his money " "back and had his captors crucified (“Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 2)" msgstr "" "„A kalózok először húsz talentum váltságdíjat követeltek Caesartól, mire ő jót " "nevetett, és azt mondta, nyilván nem tudják, kit ejtettek foglyul, majd önként " "felajánlott nekik ötven talentumot.” \\n– Plutarkhosz Caesarról; a történetíró később " "megemlíti, hogy Caesar végül visszaszerezte a pénzét, fogva tartóit pedig keresztre " "feszíttette („Párhuzamos életrajzok”, „Iulius Caesar”, 2.1)" msgid "" "“They \\[the Romans] want the centurions not so much to be adventurous and daredevils, " "as to be natural leaders, of a steady and reliable spirit. They do not so much want men" " who will initiate attacks and open the battle, but men who will hold their ground when" " beaten and hard-pressed, and will be ready to die at their posts.” \\n— Polybius " "(“Histories”, VI. 24)" msgstr "" "„A centurio esetében nem az a legfőbb követelmény, hogy vakmerő legyen, minden veszélyt" " vállaljon, hanem az, hogy vezetői képességekkel rendelkezzen és magatartását a " "meggondoltság és rendíthetetlen kitartás jellemezze. Ha a körülmények nem kényszerítik " "rá, ne támadjon azonnal és ne kezdjen küzdelmet, viszont ha szorongatott helyzetbe " "kerül, küzdjön kitartóan, a csatában egy lépést se hátráljon és hajlandó legyen az " "életét is feláldozni, és helyét utolsó leheletéig védelmezni.” \\n– Polübiosz " "(„Történelem”, VI. 24)" msgid "" "“The Roman battle line is hard to break, since it allows every man to fight both " "individually and collectively; so that a formation can fight in any direction, with the" " maniples nearest to the point of danger wheeling around to face it.” \\n— Polybius " "(“Histories”, XV. 15)" msgstr "" "„A római hadvezér úgy sorakoztatta fel seregét, hogy megfelelő térközöket hagyott az " "egyes katonák és az egyes csapatok között, így a római katona anélkül, hogy helyéről " "elmozdult volna, minden irányban fel tudta venni a küzdelmet, és a veszélyeztetett " "manipulus mindig könnyen arrafelé tudott fordulni, ahonnan a veszély fenyegette.” \\n– " "Polübiosz („Történelem”, XV. 15)" msgid "" "“The Athenian people are always in the position of a ship without a commander. Fear of " "the enemy or a storm make the crew be of one mind and obey the helmsman, everything " "goes well; but if they recover \\[…] they quarrel with each other \\[…], and the result" " has often been that, after escaping the dangers of the widest seas and the most " "violent storms, they wreck their ship in harbor and close to shore.” \\n— Polybius on " "the Athenian constitution (“Histories”, VI. 44)" msgstr "" "„Ugyanis az athéni nép kezdettől fogva egy olyan hajóhoz hasonlított, amelynek nincsen " "parancsnoka. Márpedig egy hajó legénysége akkor cselekszik helyesen, ha, amikor " "ellenséges támadás vagy vihar fenyegeti, olyan pontosan hajtja végre a kormányos " "utasításait, amennyire csak képes rá. Amennyiben viszont megmenekülésük után \\[…] " "semmiben sem értenek egyet és vita támad közöttük \\[…] az is előfordulhat, hogy miután" " sikerült szerencsésen túlélniük a tengereken fenyegető veszélyeket és viharokat, végül" " valamelyik öbölben, vagy a part mellett szenvednek hajótörést.” \\n– Polübiosz az " "athéniak alkotmányáról („Történelem”, VI. 44)" msgid "" "“Most of the Romans were trampled to death by the enormous weight of the elephants; the" " rest were shot down in their ranks by the numerous cavalry: and there were only a very" " few who attempted to save themselves by flight.” \\n— Polybius on the Battle of " "Bagradas where a Roman army was annihilated during the First Punic War (“Histories”, I." " 34)" msgstr "" "„Így hát a minden oldalról szorongatott rómaiakat részben a roppant tömegű állatok " "\\[elefántok] taposták szét, a többi harcosok közül pedig a legtöbbet lövedékekkel a " "karthágói lovasok öltek meg, s csak néhányan voltak képesek a síkságon futásra fogni a " "dolgot.” \\n– Polübiosz a első pun háború részét képező bagradaszi csatáról, mely során" " a rómaiak serege szinte teljesen megsemmisült („Történelem”, I. 34)" msgid "" "“Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to the troops " "lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered an assault upon the " "enemy at every point at once.” \\n— Polybius on the beginning of a Roman disaster at " "the Trasymene Lake (“Histories”, III. 84)" msgstr "" "„Amikor Hannibal meglátta, hogy a rómaiak menetoszlopa már mélyen bent jár a völgyben, " "\\[…] jelt adott a harc megkezdésére, s hasonló parancsot küldött a leshelyeken " "rejtőzködőknek is, így egyidőben, egyszerre minden oldalról támadtak rá az ellenségre.”" " \\n– Polübiosz trasimenus-tavi csata kezdetéről, mely ütközet a rómaiak totális " "vereségével zárult („Történelem”, III. 84)" msgid "" "“In the phalanx, the men cannot turn around singly and defend themselves: this tribune," " therefore, charged them \\[from behind] and killed all he could get at; until, unable " "to resist, they were forced to throw away their shields and flee.” \\n— Polybius, " "describing the defeat of Philip V. of Macedon by Flaminius in the Battle of " "Cynoscephalae (“Histories”, XVIII. 26)" msgstr "" "“Atès que la seva manera d'operar no permetia a la falange macedònia de girar sobre si " "mateixa ni d'entaular duels individuals, aquest tribú perseguí i anà matant els enemics" " que tenia a l'abast, que no aconseguien de defensar-se. I al final els macedonis van " "veure's forçats a llençar les armes i a emprendre la fugida.” \\n— Polibi, descrivint " "la derrota de Filip V de Macedònia per Flaminí a la batalla de Cinoscèfales " "(“Històries”, XVIII. 26)" msgid "" "“The Roman order on the other hand is flexible: for every Roman, once armed and on the " "field, is equally well equipped for every place, time, or appearance of the enemy. He " "is, moreover, quite ready and needs to make no change, whether he is required to fight " "in the main body, or in a detachment, or in a single maniple, or even by himself.” \\n—" " Polybius, explaining how the Romans can defeat the Macedonian phalanx (“Histories”, " "XVIII. 32)" msgstr "" "„Mert a makedón phalanxba beosztott katona még a phalanx egy részével sem foghat össze," " nem úgy, mint a rómaiak esetében, akiknek harci módszerei erre lehetőséget adnak. Mert" " egy római katona, ha egyszer felfegyverkezve harci készültségben van, bármilyen " "terepen és bármilyen helyzetben, akármelyik irányból támadjon is rá az ellenség, helyt " "fog állni. Akár az egész seregbe, akár annak valamelyik részébe van is beosztva, s akár" " egy manipulus tagja, akár magára hagyatva küzd, ez a különbség nem akadályozza meg, " "hogy minden erejét összeszedve férfiasan helytálljon.” \\n– Polübiosz magyarázata arra," " miért képesek a rómaiak legyőzni a makedón falanxot („Történelem”, XVIII. 32)" msgid "" "“Scipio \\[Aemilianus], when he looked upon the city \\[Carthage] as it was utterly " "perishing and in the last throes of its complete destruction, is said to have shed " "tears and wept openly for his enemies. And realized that all cities, nations, and " "authorities must, like men, meet their doom.” \\n— Polybius, eyewitness to the " "destruction of Carthage (“Histories”, XXXVIII. 22)" msgstr "" "“Escipión \\[Aeminialus], cuando miró la ciudad \\[Cartago] ya que estaba pereciendo " "por completo y en los últimos estallidos de su destrucción completa, se dice que " "derramó lágrimas y lloró abiertamente por sus enemigos. Y se dio cuenta de que todas " "las ciudades, naciones y autoridades deben, al igual que los hombres, encontrarse con " "su perdición.” — Polibio, testigo presencial de la destrucción de Cartago (“Historias”," " XXXVIII. 22)" msgid "" "“One more such victory and the cause is lost!” \\n— Pyrrhus of Epirus after the Battle " "of Asculum, in which the Romans lost twice as many men but he lost a greater share of " "his armed forces (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pyrrhus”, sec. 21)" msgstr "" "„Ha még egy csatában győzünk a rómaiakon, végképp elveszünk.” \\n– I. Pürrhosz " "épeiroszi király az Asculumnál aratott győzelme után; a rómaiak ugyan kétszer annyi " "embert vesztettek, mint ő, seregének összlétszámához mérten viszont nála voltak " "nagyobbak a veszteségek (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Pürrhosz”, 21.9)" msgid "" "“None can be free who is a slave to, and ruled by, his passions.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 18)" msgstr "" "„Niemand kann frei sein, der ein Sklave seiner Leidenschaften ist und von ihnen " "beherrscht wird.“ \\n— Pythagoras (Stobäus, „Florilegium“, 18)" msgid "" "“Do not say few things in many words, but many things in few words.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "" "« Ne dis pas peu de choses en beaucoup de mots, mais dis beaucoup de choses en peu de " "mots. » \\n—Pythagore (Stobée, « Florilegium », 24)" msgid "" "“Let your speech be better than silence, or be silent.” \\n— Pythagoras (Stobaeus, " "“Florilegium”, 24)" msgstr "" " «Dexa que les tues pallabres seyan meyores que'l silenciu, o estáte calladu.» \\n— " "Pitágores (Estobéu, «Florilegium», 24)" msgid "" "“Unity strengthens even small states, while discord undermines the mightiest empires.” " "\\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)" msgstr "" "« Car l'harmonie confère aux petits États la grandeur, tandis que la discorde sape les " "empires les plus puissants. » \\n— Salluste (« La Guerre de Jugurtha », 10.6)" msgid "" "“Ungrateful fatherland, you will not even have my bones!” \\n— Scipio Africanus in his " "epitaph, after he who defeated Hannibal was repeatedly accused of crimes by the Roman " "Senate (Valerius Maximus, “Nine books on memorable deeds and sayings”, 5.3.2)" msgstr "" "“Невдячна вітчизна, ти не отримаєш навіть моїх кісток!” \\n— слова Сципіона " "Африканського, за його наказом вигравірувані на його могильній плиті після того, як " "його, після здобуття перемоги над Ганнібалом, Сенат постійно звинувачував у злочинах " "(Валерій Максим, “Дев'ять книг примітних вчинків і висловів”, 5.3.2)" msgid "" "“Prepare for war, since you have been unable to endure a peace.” \\n— Scipio Africanus," " replying to Hannibal's offer of peace terms before the Battle of Zama (Livy, “History " "of Rome”, XXX. 31)" msgstr "" "“Preparati per la guerra, poiché non sei stato in grado di sopportare una pace.” \\n— " "Scipione Africano, rispondendo ai termini delle condizioni di pace di Annibale prima " "della battaglia di Zama (Tito Livio, “Storia di Roma”, XXX. 31)" msgid "" "“But tactical science is only one part of generalship. A general must be capable of " "equipping his forces and providing for his men. He must also be inventive, hardworking," " and watchful, bullheaded and brilliant, friendly and fierce, straightforward and " "subtle.” \\n— Socrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.1.6)" msgstr "" "„De hát az a hadtudománynak csak töredéke – jegyezte meg Szókratész –, mert a " "hadvezérnek mindenre fel kell készülnie egy háborúhoz: értenie kell a katonák " "élelmezéséhez, találékonynak kell lennie, tevékenynek és körültekintőnek, edzettnek, " "gyors eszűnek, barátságosnak, de keménykezűnek, egyenes szavúnak, de cselre késznek, " "elővigyázatosnak és ravasznak, bőkezűnek és zsákmányra éhesnek, adakozónak és önzőnek, " "továbbá biztonságra törekvőnek és harciasnak, és még sok más természet adta és " "tanulással szerzett képességre is szüksége van annak, aki jó hadvezér akar lenni. ” " "\\n– Szókratész (Xenophón, „Emlékeim Szókratészról”, 3.1.6)" msgid "" "“It is necessary to know the strength of the city and of the enemy, so that, if the " "city is stronger, one may recommend her to go to war, but if weaker than the enemy, may" " persuade her to beware.” \\n— Socrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.6.9)" msgstr "" "« Celui qui veut, à l’occasion, pouvoir faire une guerre, doit donc connaître la force " "de sa nation et celle des ennemis, afin que, si sa patrie est la plus forte, il lui " "conseille de commencer les hostilités, et si elle est la plus faible, il lui persuade " "de se tenir sur la défensive. » \\n— Socrate (Xénophon, « Mémorables », 3.6.8)" msgid "" "“The unexamined life is not worth living.” Socrates, in his defense when trialled for " "corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he later drank hemlock after " "the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 38a)" msgstr "" "„\\[…]a vizsgálódás nélküli élet nem embernek való élet\\[…]” \\n– Szókratész a " "bíráknak; a filozófust azzal vádolták, hogy rossz hatással volt a fiatalok " "gondolkodásmódjára, továbbá azzal, hogy nem a megfelelő isteneket tisztelte, az " "ítéletként meghozott halálbüntetést ugyanakkor már nem tudták végrehajtani: " "büröknedvvel vetett véget életének (Platón, „Szókratész védőbeszéde”, 38a)" msgid "" "“The hour of departure has arrived, and we go our ways – I to die, and you to live. " "Which is better God only knows.” Socrates, in his defense when trialled for corrupting " "the youth and not worshipping the proper gods (he later drank hemlock after the death " "sentence) \\n— Plato (“Apology”, 42a)" msgstr "" "„De ideje már, hogy távozzunk. Én halni indulok, ti élni; de kettőnk közül melyik megy " "jobb sors elé, az mindenki előtt rejtve van, kivéve az istent.” \\n– Szókratész a " "bíráknak; a filozófust azzal vádolták, hogy rossz hatással volt a fiatalok " "gondolkodásmódjára, továbbá azzal, hogy nem a megfelelő isteneket tisztelte, az " "ítéletként meghozott halálbüntetést ugyanakkor már nem tudták végrehajtani: " "büröknedvvel vetett véget életének (Platón, „Szókratész védőbeszéde”, 42a)" msgid "" "“Walls and ships are nothing without men living together inside them.” \\n— Sophocles " "(“Oedipus Rex”)" msgstr "" "\"Muurit ja laivat eivät ole mitään ilman ihmisiä, jotka elävät yhdessä niiden " "sisällä.\" \\n— Sofokles (”Kuningas Oidipus\")" msgid "" "“We accepted an empire that was offered to us and refused to give it up under the " "pressure of three of the strongest motives: fear, honor and interest. It was not we who" " set the example, for it has always been the law that the weak should be subject to the" " strong.” \\n— Speech of an Athenian embassy in Sparta (Thucydides, “History of the " "Peloponnesian War”, I. 76.2)" msgstr "" "„Mi sem műveltünk hát semmiféle különös vagy az emberi természettől idegen dolgot, " "amikor a felajánlott hatalmat elfogadtuk, s a leghaté­konyabb indítékok: a tekintély, a" " félelem és az érdek hatására nem akarjuk kiengedni kezünkből. Nem is mi vagyunk az " "elsők, akik erre az útra léptünk; hiszen mindig is az volt a helyzet, hogy az erősebb " "uralkodik a gyengébb felett.” \\n– részlet egy athéni küldöttség Spártában előadott " "beszédéből (Thuküdidész, „A peloponnészoszi háború”, I. 76.2)" msgid "" "“He could boast that he found a city of brick and left it a city of marble.”\\n— " "Suetonius, commenting on the many building projects of Augustus in Rome (“Divus " "Augustus”, 28.3)" msgstr "" "« Il pouvait se targuer d'avoir trouvé une cité de brique et d'avoir laissé une cité de" " marbre. » \\n— Suétone, faisant une remarque sur les nombreux projets d'urbanisme " "d'Auguste à Rome (« Divus Augustus », 28.3)" msgid "“Moderation in all things.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)" msgstr "“Id arbitror adprime in vita esse utile, ut nequid nimis.” \\n— Terentus (“Andria”, 61)" msgid "" "“Fortune favors the bold.” \\n— Terence in a play about a great Athenian admiral " "(“Phormio”, 203)" msgstr "" "“Keberuntungan menyukai yang berani.” \\n— Terentius dalam sebuah drama tentang seorang" " laksamana Athena yang hebat (“Phormio”, 203)" msgid "" "“I do not know how to tune the lyre or play the harp, but I do know how to raise a city" " that was small and unimportant to glory and greatness.” \\n— Themistocles, defending " "his lack of cultural sophistication (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. " "2)" msgstr "" "„\\[…]öntudatosan védte magát, hogy bár nem tud lantot penget­ni vagy hárfázni, ahhoz " "jól ért, hogyan tegye naggyá és híressé a legkisebb és legismeretlenebb községet, ha " "majd egyszer a kezébe kapja.” \\n– Themisztoklész, megvédve kulturális " "kifinomultságának hiányát (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Themisztoklész”, 2.3)" msgid "" "“Strike, if you will, but listen.” \\n— Themistocles, in a heated discussion with the " "Spartan fleet commander who threatened to beat him with his staff, before the Battle of" " Salamis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 11)" msgstr "" "„Schlag zu, wenn du willst, doch höre mich an.“ \\n— Themistokles, in einer hitzigen " "Diskussion mit dem spartanischen Flottenkommandeur, der drohte, ihn mit seinem Stab zu " "schlagen, vor der Schlacht von Salamis (Plutarch, „Parallelbiografien“, „Themistokles“," " 11. Abschnitt)" msgid "" "“The Athenians command the rest of Greece, I command the Athenians; your mother " "commands me, and you command your mother.” \\n— Themistocles, jokingly to his infant " "son (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 18)" msgstr "" "\"De Atheners zijn de baas van Griekenland, Ik ben de baas van de Atheners; jouw moeder" " is de baas over mij, en jij bent de baas over je moeder.\" \\n— Themistocles, grappend" " tegen zijn kleine zoon. (Plutarchus, “Parallelle levens”, “Themistocles”, sec. 18)" msgid "" "“So little pains does the mob take in finding out the truth, accepting readily the " "first story at hand.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, I. 21.3)" msgstr "" "“Het gepeupel doet er nauwelijks iets aan de waarheid te achterhalen maar accepteert " "liever het eerste verhaal wat ze te horen krijgen. ” \\n— Thucydides (“De geschiedenis " "van de Peloponnesische Oorlog”, I. 21.3)" msgid "" "“The growth of the power of Athens, and the alarm which this caused in Sparta, made war" " inevitable.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, I. 23.6)" msgstr "" "„A legigazibb, noha a legritkábban emlegetett ok­nak azt tartom, hogy az athéniak " "megnövekedett hatalma félelem­mel töltötte el, majd háború megindítására késztette a " "lakedaimóniakat.” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, I. 23.6)" msgid "" "“War is a matter not so much of arms as of money.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, I. 83.2)" msgstr "" "„\\[…]a háború sorsát pedig nem annyira a fegyverek döntik el, hanem inkább a " "pénz\\[…]” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, I. 83.2)" msgid "" "“It is a general rule of human nature that people despise those who treat them well, " "and look up to those who make no concessions.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, III. 39.5)" msgstr "" "“Είναι ένας γενικός κανόνας της ανθρώπινης φύσης ότι οι άνθρωποι περιφρονούν τους " "ανθρώπους που τους αντιμετωπίζουν καλά και αναζητούν αυτούς που δεν τους κάνουν " "παραχωρήσεις.” \\n— Θουκυδίδης (“Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου”, ΙΙΙ 39.5)" msgid "" "“This was the greatest action that happened in all this war, and all others that we " "have heard of amongst the Greeks, being to the victors most glorious and most " "calamitous to the vanquished. For they were utterly and at all points defeated, and " "their sufferings were many. Army and fleet and all they ever had perished, nothing was " "saved and few of so many ever returned home. Thus ended the Sicilian expedition.” \\n— " "Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, VII. 87.6–7)" msgstr "" "„Elmondhatjuk, hogy ez volt ebben a háborúban, sőt – véleményem szerint –, a hellénség " "egész eddig ismert történetében a legdöntőbb esemény, s nem volt még győztes diadala " "dicsőségesebb, s a vesztes veresége megsemmisítőbb. Hiszen a legyőzött minden " "tekintetben teljes vereséget szen­vedett, vesztesége minden téren óriási volt. " "Szárazföldi seregét és hajóhadát, mint mondani szokták, mind egy szálig elvesztette, s " "a roppant seregből csak néhányan tértek vissza hazájukba. Ezek az események zajlottak " "le Szicíliában.” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, VII. 87.6–7)" msgid "" "“As the world goes, justice is only a matter between equals, while the strong do what " "they can and the weak suffer what they must.” \\n— Thucydides, describing Athenians " "addressing the defeated Melians who are unwilling to surrender (“History of the " "Peloponnesian War”, V. 89.1)" msgstr "" "„Hiszen éppoly jól tudjátok, mint mi, hogy emberek között jogegyenlőségről csak az erők" " egyensúlya esetében lehet be­szélni, a hatalmas azonban végrehajtja, amit akar, a " "gyenge pedig meghajlik előtte.” \\n– részlet az egyik olyan Thuküdidész által közölt " "beszédből, amelyet az athéniak intéztek az általuk legyőzött, ám magukat nekik megadni " "nem akaró mélosziakhoz („A peloponnészoszi háború”, V. 89.1)" msgid "" "“When the Lacedaemonians were no longer able to run after them, the skirmishers \\[…] " "all charged them at once, casting stones, arrows, and darts to the closest man at " "hand.” \\n— Thucydides, describing the Spartan disaster at the Battle of Sphacteria " "(“History of the Peloponnesian War”, IV. 34.2)" msgstr "" "« Lorsque les Lacédémoniens n’ont plus eu la force de courir du côté où on les " "attaquait, les tirailleurs \\[…] poussèrent de grands cris et se précipitèrent sur eux " "en foule. Ils les accablèrent de pierres, de flèches, de javelots et de tout ce qui " "leur tombait sous la main. » \\n— Thucydide, décrivant le désastre spartiate à la " "bataille de Sphactérie (« Histoire de la guerre du Péloponnèse », IV. 34.2)" msgid "" "“The wild beasts of Italy have their caves to retire to, but the brave veterans who " "spilled their blood in her cause have nothing left but air and light. They wander " "around homeless with their wives and children.”\\n— Tiberius Gracchus, advocating for " "land reform to the benefit of homeless and unemployed veterans whose lands had often " "been bought up while they were on campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius " "Gracchus”, 9.4–5)" msgstr "" "« Les bêtes sauvages d'Italie ont leurs grottes et leurs tanières quand vient le temps " "de se reposer, alors que les courageux vétérans, lesquels ont fait couler leur propre " "sang pour la patrie, ne se voient hériter d'aucun bien, sinon de courants d'airs. Avec " "leur femme et leurs enfants, ils errent çà et là, nus et sans abri. » \\n— Tiberius " "Gracchus, préconisant une réforme agraire au bénéfice des sans-abri et des anciens " "combattants sans emploi dont souvent les terres furent achetées alors qu'ils faisaient " "campagne (Plutarque, « Vies parallèles des hommes illustres », « Tiberius Gracchus », " "sec. 9)" msgid "" "“The soldiers fight and die to support others in wealth and luxury and they are called " "masters of the world without owning a single piece of farmland of their own.”\\n— " "Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the benefit of homeless and unemployed" " veterans whose lands had often been bought up while they were on campaign. (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.5)" msgstr "" "« Ils ne combattent et ne meurent que pour entretenir le luxe et l'opulence d'autrui ; " "on les appelle les maîtres de l'univers, et ils n'ont pas en propriété une motte de " "terre ! » \\n— Tiberius Gracchus, préconisant la réforme agraire au bénéfice des sans-" "abri et des anciens combattants sans emploi dont souvent les terres furent achetées " "alors qu'ils faisaient campagne (Plutarque, « Vies parallèles des hommes illustres », «" " Tiberius Gracchus », sec. 9)" msgid "" "“Do not trust the horse, Trojans! I fear the Greeks even when they bring gifts.” \\n— " "Virgil (“Aeneid”, II. 48–49)" msgstr "" "«Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! Чем бы он ни был, страшусь и дары " "приносящих данайцев». \\n— Вергилий («Энеида», книга II. 48-49)" msgid "“Prepared for either alternative.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 61)" msgstr "" "«В мужество веря своё, был готов он к обоим исходам: или в обмане успеть, иль пойти на " "верную гибель». \\n— Вергилий («Энеида», книга II. 61)" msgid "" "“Homer and Hesiod ascribed to their Gods all things that are a disgrace among mortals: " "stealing, adultery, deceiving one another.” \\n— Xenophanes (fragment 11)" msgstr "" "«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою, — то на богов возвести ваш Гомер" " с Гесиодом дерзнули: красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро». \\n— " "Ксенофан (фрагмент 11)" msgid "" "“If oxen and horses and lions had hands, and could paint, and produce works of art as " "men do, horses would paint the forms of the gods like horses, and oxen like oxen, and " "make their God's bodies each in their own image.” \\n— Xenophanes (fragment 15)" msgstr "" "« Oui, si les bœufs et les chevaux et les lions avaient des mains et pouvaient, avec " "leurs mains, peindre et produire des œuvres comme les hommes, les chevaux peindraient " "des figures de dieux pareilles à des chevaux, et les bœufs pareilles à des bœufs, bref " "des images analogues à celles de toutes les espèces animales. » \\n— Xénophane " "(fragment 15)" msgid "" "“The Ethiopians make their gods black and snub-nosed, the Thracians say theirs have " "blue eyes and red hair.” \\n— Xenophanes (fragment 16)" msgstr "" "\"Etiopialaiset tekevät jumalistaan mustia ja kuononenäisiä, traakialaiset sanovat, " "että heidän jumalillaan on siniset silmät ja punaiset hiukset.\" \\n— Ksenofanes " "(fragmentti 16)" msgid "" "“These are the right questions to ask, in winter around the fire \\[…]: Who are you, " "friend? What is your land? And how old were you when the Medes \\[Persians] came?” \\n—" " Xenophanes, likely referring to a punitive expedition against Greek cities in Ionia " "(fragment 17)" msgstr "" "“Αυτά είναι τα σωστά ερωτήματα που πρέπει να ρωτήσετε, το χειμώνα γύρω από τη φωτιά " "\\[...]: Ποιος είσαι εσύ φίλε; Ποια είναι η γη σου; Και πόσο χρονών ήσουν όταν ήρθαν οι" " Μήδες \\[Πέρσες];” \\n— Ξενοφάνης, πιθανότατα αναφέρεται σε μια τιμωρητική εκστρατεία " "εναντίον των ελληνικών πόλεων της Ιωνίας (απόσπασμα 17)" msgid "" "“A prudent commander will never take risks unnecessarily, except when it is clear " "beforehand that he will have the advantage.” \\n— Xenophon (“The Cavalry General”, " "4.13)" msgstr "" "„A körültekintő hadvezér kötelessége az is, hogy soha ne vál­laljon szándékosan " "kockázatot, csak abban az esetben, ha egyértel­műen előre látható csapatainak fölénye " "az ellenséggel szemben.” \\n– Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, 4.13)" msgid "" "“Attack the enemy where he is weakest, even if that is a long way off, since hard work " "is less dangerous than a struggle against superior forces.” \\n— Xenophon (“The Cavalry" " General”, sec. 4.14)" msgstr "" "„Helyes dolog ott indítani támadást, ahol az ellenség állásai gyengék, még ha ez a hely" " messze van is. Nagy fáradalmakat kiállni ugyanis kevesebb veszéllyel jár, mint " "túlerővel szemben harcolni.” \\n– Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, " "4.14)" msgid "" "“He should be inventive, ready to exploit all circumstances, to make a small force " "appear large and a large one small, to appear absent when close at hand, and within " "striking distance when a long way off.” \\n— Xenophon (“The Cavalry General”, sec. 5)" msgstr "" "„A parancsnoknak kellőképpen találékonynak kell lennie ahhoz, hogy kevés lovasát soknak" " tüntesse fel, vagy fordítva: sok lovasát kevés­nek. Értsen hozzá, hogy úgy tűnjön, " "mintha távol lenne, miközben ott van, és mintha ott lenne, amikor távol van\\[…]” \\n– " "Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, 5.2)" msgid "" "“People are glad to obey the man whom they believe to be wiser than themselves in " "pursuing their interests.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 1.6.22)" msgstr "" "“Οι άνθρωποι είναι ευτυχείς να υπακούσουν τον άνθρωπο που πιστεύουν ότι είναι πιο σοφός" " από αυτούς για την επιδίωξη των συμφερόντων τους” \\n— Ξενοφών (“Η Εκπαίδευση του " "Κύρου”, 1.6.22)" msgid "" "“In his campaigns during summer the general must show that he can endure the sun better" " than the soldiers, in winter he must show he can endure cold better; and throughout " "all difficulties that he can endure hardships better. This will help to make him loved " "by his men.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 1.6.25)" msgstr "" "“Στις εκστρατείες του κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού ο στρατηγός πρέπει να δείξει ότι" " μπορεί να αντέξει τον ήλιο περισσότερο από τους στρατιώτες, το χειμώνα πρέπει να " "δείξει ότι μπορεί να αντέξει το κρύο περισσότερο και σε όλες τις δυσκολίες ότι μπορεί " "να αντέξει τις κακουχίες καλύτερα. Αυτό θα βοηθήσει στο να τον κάνει αγαπητό στους " "άντρες του.” \\n— Ξενοφών (“Η Εκπαίδευση του Κύρου”, 1.6.25)" msgid "" "“Battles are decided more by the morale of men than their physical strength.” \\n— " "Xenophon (“The Education of Cyrus”, 3.3.20)" msgstr "" "« Les batailles sont décidées davantage par le moral des hommes que par leur force " "physique. » \\n— Xénophon (« L'Éducation de Cyrus », 3.3.20)" msgid "" "“Let's not give them enough time to arrange a defense, or to even recognize that we are" " human beings! We've got to appear to them like an uncontrollable nightmare of shields," " swords, battle-axes and spears!” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 4.2.22)" msgstr "" "„\\[…]ne engedjünk időt nekik tanácskozásra, sem arra, hogy alaposan felkészüljenek, " "sőt egyáltalán ne is vegyék észre,hogy emberek vagyunk, higgyék csak, hogy csupa " "pajzzsal, szablyával, bárddal, megannyi villámcsapással van dolguk.” \\n– Xenophón " "(„Kürosz nevelkedése”, 4.2.22)" msgid "" "“I suppose you understand, men, that pursuing, dealing blows and death, plunder, fame, " "freedom, power – all these are prizes for the winners; the cowardly, of course, suffer " "the reverse.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 7.1.13)" msgstr "" "„Gondolom, jól tudjátok, férfiak, milyen jutalom vár most a győztesekre: hogy űzzék, " "vágják, pusztítsák az ellenséget, hogy kin­cseket szerezzenek, ragyogó hírük legyen, " "szabadok maradjanak,uralkodjanak, és világos, hogy a gyávákra mindennek ez ellentéte " "vár.” \\n– Xenophón („Kürosz nevelkedése”, 7.1.13)" msgid "" "“The man who wants that must be scheming and cunning, wily and deceitful, a thief and a" " robber, overreaching the enemy at every point.” \\n— Xenophon on how best to gain " "advantage over the enemy (“The Education of Cyrus”, 1.6.26)" msgstr "" "„\\[…]álnoknak, alattomosnak, csalónak, hazugnak, tolvajnak, rablónak kell lenned, " "minden módon felül kell kerekedned az ellenségen, csak így kerülhetsz kedvező " "helyzetbe.” \\n– Xenophón arról, hogyan lehet a legbiztosabban kedvező helyzetbe " "kerülni az ellenséggel szemben („Kürosz nevelkedése”, 1.6.26)" msgid "" "“My men have turned into women, and my women into men!” \\n— Xerxes, watching Artemisia" " ram a ship while most of his fleet suffered the reverse, not knowing that the sunk " "vessel was his own (Herodotus, “The Histories”, VIII. 88)" msgstr "" "„A perzsa férfiak asszonyokká válnak, az asszonyok pedig férfiakká!” \\n– I. Khsajársá " "perzsa király, miután végignézte, ahogy I. Artemiszia halikarnasszoszi királynő " "elsüllyeszt egy hajót a szalamiszi csatában; flottáját az ellenség igencsak megtépázta," " ám hogy az elsüllyesztett hajó is az övé volt, arról nem szerzett később sem tudomást " "(Hérodotosz, „A görög-perzsa háború”, VIII. 88)" msgid "" "“For a thinking man is where Wisdom is at home.” \\n— Zoroaster, founder of the " "Zoroastrian religion (“Ahunuvaiti Gatha”, yasna 30.9)" msgstr "" "“Για έναν σκεπτόμενο άνθρωπο εκεί όπου είναι η Σοφία είναι το σπίτι του.” \\n— " "Ζωροάστρης, Ιδρυτής της Ζωροαστριανής θρησκείας (“Αχουναβάτι Γκάθα”, Γάσνα 30.9)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-lobby.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-lobby.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-lobby.po (revision 27482) @@ -1,1214 +1,1214 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Back" msgstr "Повернутися" msgid "Update" msgstr "Do gibts wos neis" msgid "Rank" msgstr "Kedudukan" msgid "Name" msgstr "Kromnomo" msgid "Rating" msgstr "Derecelendirme" msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" msgid "Mark as Buddy" msgstr "'साथी' के लिए चिह्नित करें" msgid "Unmark as Buddy" msgstr "Odstrániť označenie Kamaráta" msgid "Host Game" msgstr "Herbrec'hiañ ur C'hoariadenn" msgid "Your active mods do not match the mods of this game." msgstr "Chan eil na tuilleadain ghnìomhach agad a-rèir tuilleadain a’ gheama seo." msgid "Do you want to switch to the mod selection page?" msgstr "A bheil thu airson leum a ghearradh gu duilleag taghadh nan tuilleadan?" msgid "Incompatible mods" msgstr "Tá na modhnuithe neamhréireacha" msgid "The game has already started. Do you want to join as observer?" msgstr "Tá an cluiche ag imirt cheana féin. Ar mhaith leat a theacht le chéile mar breathnóir?" msgid "Join Game" msgstr "Придружи се постојећој игри" msgid "Leaderboard" msgstr "Tabuľka najlepších hráčov" msgid "Player Profile Lookup" msgstr "Búsqueda del perfil del jugador" msgctxt "previous page" msgid "Back" msgstr "Повернутися" msgctxt "previous page" msgid "Main Menu" msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice" #, python-format msgid "" "The command '%(cmd)s' is not supported. Try %(help)s to get more information about the " "supported commands." msgstr "" "Η εντολή '%(cmd)s' δέν υποστηρίζεταο. Δοκιμάστε %(help)s για να αποκτήσετε περισσότερες" " πληροφορίες σχετικά με τις υποστηριζόμενες εντολές." #, python-format msgid "The command '%(cmd)s' is restricted to moderators." msgstr "Der ‚%(cmd)s‘-Befehl darf nur von Moderatoren eingesetzt werden." #, python-format msgid "The command '%(cmd)s' requires at least one argument." msgstr "Perintah '%(cmd)s' memerlukan sekurang-kurangnya satu argumen." msgid "Set your state to 'Away'." msgstr "Tetapkan keadaan anda menjadi 'Keluar Sekejap'." msgid "Set your state to 'Online'." msgstr "Tetapkan keadaan anda menjadi 'Atas-Talian'." msgid "Kick a specified user from the lobby. Usage: /kick nick reason" msgstr "" "Изритване на определен потребител от чакалнята. Начин на ползване: /kick псевдоним " "причина" msgid "Ban a specified user from the lobby. Usage: /ban nick reason" msgstr "" "Блокиране на достъпа на определен потребител до чакалнята. Начин на ползване: /ban " "псевдоним причина" msgid "Show this help." msgstr "Yardım mesajını görüntüleyin." msgid "Chat commands:" msgstr "Commandes de discussion :" #, python-format msgid "%(command)s - %(description)s" msgstr "%(command)s - %(description)s" msgid "Send a chat message about yourself. Example: /me goes swimming." msgstr "" "Cuir teachdaireachd mu do dhèidhinn. Mar eisimpleir: /me a’ dol a shnàmh. Thoir an aire" " gum feum am /me a bhith air toiseach na loidhne." msgid "/me" msgstr "/ben" msgid "" "Send text as a chat message (even if it starts with slash). Example: /say /help is a " "great command." msgstr "" "Kasit un destenn evel ur gemennadenn flapva (ha pa grogfe gant ur veskell/slash). " "Skouer: /lavar/skoazell a zo un urzhiad eus ar c'hentañ." msgid "/say" msgstr "/سخن گفتن" msgid "Clear all chat scrollback." msgstr "Tyhjennä koko keskustelun näkyvissä oleva historia." #, python-format msgid "* %(sender)s %(message)s" msgstr "/eu %(sender)s%(message)s" #, python-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>님" #, python-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s님 %(message)s" msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #, python-format msgid "(%(private)s) %(message)s" msgstr "( %(private)s ) %(message)s" msgid "Send" msgstr "Изпращане" #, python-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s s'ha unit a la partida." #, python-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "O/H %(nick)s αποχώρησε από το παιχνίδι." #, python-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "Ο χρήστης %(oldnick)s είναι τώρα γνωστός/ή ώς %(newnick)s." msgid "You have been muted." msgstr "Ți-a fost dezactivat microfonul." #, python-format msgid "%(nick)s has been muted." msgstr "Lui %(nick)s i-a fost oprit microfonul." msgid "You are now a moderator." msgstr "Vous êtes maintenant modérateur(trice)." #, python-format msgid "%(nick)s is now a moderator." msgstr "%(nick)s kini merupakan seorang moderator." msgid "You have been unmuted." msgstr "Du derfst jetz wieder dein Senf dazua gem." #, python-format msgid "%(nick)s has been unmuted." msgstr "%(nick)s derf jetz wieder sein Senf dazua gem." msgid "You are not a moderator anymore." msgstr "Vous n'êtes plus modérateur(trice)." #, python-format msgid "%(nick)s is not a moderator anymore." msgstr "Chan eil %(nick)s ’na m(h)aor tuilleadh." #, python-format msgid "%(nick)s changed the lobby subject to:" msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp van de lobby veranderd in:" #, python-format msgid "%(nick)s deleted the lobby subject." msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp van de lobby verwijderd." #, python-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" msgid "Connected." msgstr "Konektatuta." msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken." msgid "System:" msgstr "Järjestelmä:" #, python-format msgid "=== %(system)s %(message)s" msgstr "=== %(system)s %(message)s" #, python-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #, python-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" msgid "BANNED" msgstr "CHAIDH DO THOIRMEASG" msgid "KICKED" msgstr "FHUAIR THU A’ BHRÒG" msgid "You have been disconnected from the lobby. Do you want to reconnect?" msgstr "Du wurdest von der Lobby getrennt. Möchtest du die Verbindung wiederherstellen?" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmar decisión" msgid "No" msgstr "Chan eil" msgid "Yes" msgstr "Sumuhun" #, python-format msgid "%(current)s/%(max)s +%(observercount)s" msgstr "%(current)s / %(max)s + %(observercount)s " #, python-format msgid "%(current)s/%(max)s" msgstr "%(current)s / %(max)s" msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Spui bis di da Boandlkramer hoid" #, python-format msgid "" "You have some incompatible mods:\n" "%(details)s" msgstr "" "Máte několik nekompatibilních pozměňovacích verzí:\n" "%(details)s" msgid "This mod does not affect MP compatibility" msgstr "Αυτή η τροποποίηση δέν επηρεάζει τη συμβατότητα παιχνιδιού πολλαπλών παικτών" #, python-format msgid "Host: %(playername)s" msgstr "Người tổ chức: %(playername)s" #, python-format msgid "Players: %(current)s/%(total)s" msgstr "Cluicheadairean: %(current)s/%(total)s" msgid "Victory Conditions:" msgstr "Vereisten voor overwinning:" msgid ", " msgstr "، و" msgid "Mods:" msgstr "Pozměňovací verze:" msgid "Mods (incompatible):" msgstr "Pozměňovací verze (nekompatibilní):" #, python-format msgid "Game started at %(time)s" msgstr "Tá an cluiche tosaithe ag %(time)s" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm " msgid "Map Type:" msgstr "Cineál Léarscáile:" msgid "Map Size:" msgstr "Velikost zemljevida:" msgid "Map Description:" msgstr "Omschrijving van de kaart:" msgid "Map Name" msgstr "Žemėlapio pavadinimas" msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Cineál" msgid "Players" msgstr "C'hoarierien" msgid "Show only open games" msgstr "Prikaži samo igre sa slobodnim pristupom." msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Vilken som helst" msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Vilken som helst" msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Vilken som helst" #, python-format msgctxt "gamelist filter" msgid "> %(rating)s" msgstr ">(%(rating)s)" #, python-format msgctxt "gamelist filter" msgid "< %(rating)s" msgstr "< %(rating)s" msgid "You have been kicked from the lobby!" msgstr "Anda telah ditendang keluar dari ruang legar!" msgid "You have been banned from the lobby!" msgstr "Jums buvo uždraustas prisijungimas prie žaidimo kambario!" #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked from the lobby." msgstr "%(nick)s telah ditendang keluar dari ruang legar." #, python-format msgid "%(nick)s has been banned from the lobby." msgstr "A %(nick)s se le ha prohibido la entrada a la sala multijugador." #, python-format msgctxt "lobby kick" msgid "Reason: %(reason)s" msgstr "Priežastis: %(reason)s" msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de Espera de Multi-Jogadores" #, python-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s ‏(%(rating)s)" msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" msgid "Away" msgstr "Ikke til stede" msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" msgid "Offline" msgstr "ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు" msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Woas ma ned wos der duad" msgid "Status" msgstr "მდგომარეობა" msgid "Search for Player" msgstr "Αναζήτηση για Παίκτη/τρια" msgid "N/A" msgstr "Nie je k dispozícií" msgid "Moderator" msgstr "Người điều hành" msgid "Player" msgstr "Cluicheadair" msgid "Muted Player" msgstr "بازیکنی که وضعیتش خاموش شده است" msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #, python-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s %%" msgid "Current Rank:" msgstr "Classificacion actual:" msgid "Highest Rating:" msgstr "Miglior punteggio in classifica:" msgid "Total Games:" msgstr "Pelejä pelattu yhteensä:" msgid "Wins:" msgstr "Overwinningen:" msgid "Losses:" msgstr "Mağlubiyetler:" msgid "Win Rate:" msgstr "Razmerje zmag in porazov:" #, python-format msgid "Player \"%(nick)s\" not found." msgstr "Cha deach an cluicheadair “%(nick)s” a lorg." msgid "Enter playername:" msgstr "Inserisci il nome del giocatore:" msgid "View Profile" msgstr "Profil megtekintése" msgid "Please enter a player name." msgstr "Per favore inserisci il nome del giocatore." msgid "Password again:" msgstr "Vuelve a introducir la contraseña:" msgid "Please enter your username" msgstr "Cuir isteach d'ainm úsáideora le do thoil" msgid "Invalid username" msgstr "Ainm-cleachdaiche mì-dhligheach" msgctxt "register" msgid "Please enter your password" msgstr "Παρακαλώ, πληκτρολόγησε το συνθηματικό σου" msgctxt "login" msgid "Please enter your password" msgstr "Παρακαλώ, πληκτρολόγησε το συνθηματικό σου" msgid "Please choose a longer password" msgstr "Veuillez choisir un mot de passe plus long, s'il vous plait" msgid "Please enter your password again" msgstr "გთხოვ, კიდევ ერთხელ შეიყვანე დათქმული სიტყვა" msgid "Passwords do not match" msgstr "Host an schmarn zam gschriem bei de Passwörter" msgid "Are you sure you want to delete the password after connecting?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am facal-faire a sguabadh às nuair a bhios u " "air ceangal a dhèanamh?" msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile izena:" msgid "Password:" msgstr "დათქმული სიტყვა:" msgid "Remember Password" msgstr "Derc'hel soñj eus ar ger-kuzh" msgid "" "Unknown error. This usually occurs because the same IP address is not allowed to " "register more than one account within one hour." msgstr "" "Unbekannter Fehler. Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn dieselbe IP-Adresse " "benutzt wurde, um mehr als einen Account innerhalb einer Stunde zu erstellen." msgid "Cancel" msgstr "Hoit i mog noch ned" msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Privacy Policy[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-18\"] Zásady ochrany osobních údajů hry pro více hráčů jedné zájmové " "skupiny ve hře 0 A.D. Empires Ascendant[/font]" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Document Date:[/font] 2020-12-24" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ceann-là na sgrìobhainn:[/font] 24mh Dubh 2020" msgid "" "[font=\"sans-bold-16\"]Personal data processed by Wildfire Games and purposes of " "processing:[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-16\"]An dàta pearsanta a thèid a phròiseasadh le Wildfire Games agus " "adhbharan a’ phròiseasaidh:[/font]" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]1. Player name[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]1. Ονομα Παίκτη/τριας[/font]" msgid "The player is identified by a name that the player chooses at the time of registration." msgstr "" "Thèid an cluicheadair aithneachadh a-rèir ainm a thaghas an cluicheadair nuair a nì e " "clàradh leinn." msgid "" "Having a unique player name is a requirement to gain a rating, to allow players, " "moderators and developers to identify players they met before, communicate about the " "game, coordinate matches and enables moderators to enforce the Terms of Use." msgstr "" "Η ύπαρξη ενός μοναδικού ονόματος παίκτη/τριας είναι προαπαιτούμενο για να κερδίζεις " "βαθμολογία ,να επιτρέπετε σε παίκτες,σε συντονιστές και προγραμματιστές να αναγνωρίζουν" " παίκτες που έχουν συναντήσει πρίν. \n" "Να επικοινωνούν για το παιχνίδι, να συντονίζουν τους αγώνες και να δίνουν τη δυνατότητα" " στους επόπτες να επιβάλλουν τους Όρους Χρήσης." msgid "" "The player name serves as a pseudonym. The identity (natural person) of players is not " "known to Wildfire Games, except where personally identifiable information (such as the " "real name) was disclosed on the Lobby Chat, other services of Wildfire Games or " "elsewhere in the public, or when the IP address is used to bring criminal proceedings." msgstr "" "O nome do jogador serve de pseudónimo. A identidade (pessoa física) dos jogadores não é" " conhecida pela Wildfire Games, a não ser quando a informação pessoalmente " "identificável (como o nome real) tenha sido referida na Conversação da Sala de Espera, " "outros serviços da Wildfire Games ou outros locais em público, ou quando o endereço IP " "for utilizado para procedimentos criminais." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]2. Password[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]2. Κωδικός Πρόσβασης[/font]" msgid "" "A player is authenticated using a password that the player chooses at the time of " "registration." msgstr "" "Ο παίκτης επικυρώνεται χρησιμοποιώντας έναν κωδικό πρόσβασης τον οποίο ο παίκτης " "επιλέγει κατά τη στιγμή της εγγραφής." msgid "" "Wildfire Games only receives an encrypted version of the password, so that the password" " chosen by the user is not revealed to Wildfire Games or others in case of a breach." msgstr "" "Chan fhaigh Wildefire Games ach tionndadh crioptaichte dhen fhacal-fhaire, mar sin cha " "dèid am facal-faire a thaghas an cluicheadair a nochdadh do Wildfire Games no duine sam" " bith eile ma thèid briseadh a-steach oirnn." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]3. IP address[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]3. Интернет IP адрес[/font]" msgid "" "When a player hosts a match in the Multiplayer Lobby, the IP address of that player is " "sent to every player who is online, so that other players can join that game." msgstr "" "Όταν ένας παίκτης φιλοξενεί έναν αγώνα στο Λόμπι για Πολλούς Παίκτες, η διεύθυνση IP " "αυτού του παίκτη αποστέλλεται σε κάθε παίκτη που είναι συνδεδεμένος, έτσι ώστε οι άλλοι" " παίκτες να μπορούν να συμμετάσχουν σε αυτό το παιχνίδι." msgid "" "Wildfire Games stores players IP addresses and may infer publicly available geolocation" " and internet service provider data (for example \"geolite2\") from the IP address in " "order to:" msgstr "" "Wildfire Games almacena las direcciones IP de los jugadores y puede inferir la " "localización geográfica disponible públicamente y los datos del proveedor de servicios " "(por ejemplo «geolite2») de las direcciones IP con el propósito de:" msgid "" " 1. Enforce the Terms of Use where persons create multiple accounts without Wildfire " "Games permission, in particular after having been banned from the service for violating" " the Terms of Use." msgstr "" " 1. Принудително прилагане на Условията за използване, когато потребители създават " "множество регистрации без разрешението на Wildfire Games, в резултат на забрана за " "достъп до услугата поради грубо нарушение на Условията за използване." msgid " IP addresses will not be saved for longer than three years for this purpose." msgstr "" " Οι διευθύνσεις IP δεν θα αποθηκεύονται για περισσότερο από τρία χρόνια για αυτό το " "σκοπό." msgid "" " 2. Make it possible to bring criminal proceedings in case of a cyberattack (EU Court " "of Justice Press Release No 112/16)." msgstr "" " 2. Comas a thoirt dhuinn ach an cuir sinn a-steach cùis mu eucoir ma bhios sinn fo " "sìobar-ionnsaigh (brath-naidheachd àireamh 112/16 aig Cùirt-cheartais an Aonaidh " "Eòrpaich)." msgid "" "Wildfire Games will not use the IP address logs for any other purpose, in particular " "not for marketing, not otherwise disclose IP addresses to the public or third parties " "and erase IP addresses if they are not relevant for the stated purposes anymore." msgstr "" "Cha chleachd Wildfire Games logaichean nan seòladhaidhean IP air adhbhar sam bith eile," " gu sònraichte cha chleachd sinn iad airson margaidheachd is chan fhoillsich sinn " "seòlaidhean IP gu poblach no gu treas-phàrtaidhean agus sguabaidh sinn às dha na " "seòlaidhean IP mur eil iad iomchaidh airson nan adhbharan a mhìnich sinn tuilleadh." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]4. Online presence[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]4. Làthaireachd air loidhne[/font]" msgid "" "Which players are currently connected to the Multiplayer Lobby and which match they " "joined is shown to all online players." msgstr "" "Seallaidh sinn dhan a h-uile cluicheadair a bhios air loidhne cò na cluicheadairean a " "bhios ceangailte ris an lobaidh ioma-chluicheadair aig an àm agus dè na maidsichean a " "bhios iad a’ gabhail pàirt annta." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]5. Chat messages[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]5. Teachdaireachdan na cabadaich[/font]" msgid "" "The Multiplayer Lobby features a public chat room that enables players to discuss the " "game and organize multiplayer matches." msgstr "" "Tha seòmar cabadaich poblach aig an lobaidh ioma-chluicheadair a leigeas leis na " "cluicheadairean bruidhinn mun gheama agus maidsichean ioma-chluicheadair a chur air " "dòigh." msgid "" "Wildfire Games stores a log of the public chat messages and online presence to meet the" " following purposes:" msgstr "" "Η Wildfire Games αποθηκεύει σε ένα αρχείο καταγραφής τα δημόσια μηνύματα συνομιλίας και" " την παρουσία στο Λόμπι για να ικανοποιήσει τους ακόλουθους σκοπούς:" msgid " 1. Moderators may screen chat messages to enforce the Terms of Use." msgstr "" " 1. Faodaidh maoir sgrùdadh a dhèanamh air teachdaireachdan na cabadaich feuch an " "èignich iad Teirmichean a’ chleachdaidh." msgid "" " 2. Wildfire Games may address or resolve bug reports, balancing issues or feature " "proposals indicated by players in the chat room." msgstr "" " 2. Η Wildfire Games μπορεί να απευθύνει ή να επιλύσει αναφορές σε σφάλματα, σε " "ζητήματα εξισορρόπησης ή σε προτάσεις για χαρακτηριστικά που υποδεικνύονται από τους " "παίκτες στην αίθουσα συνομιλίας." msgid "" " 3. Wildfire Games may assess trends amongst discussed topics, the growth of the active" " community and use these indicators as feedback to assess, improve and direct " "development of the game and the service." msgstr "" " 3. Faodaidh Wildfire Games measadh a dhèanamh air treandaichean am measg nan " "cuspairean a chaidh a dheasbaireachd, air fàs na coimhearsnachd gnìomhaich agus na " "treandaichean sin a chleachdadh mar bheachdan airson an t-seirbheis is an geama a " "mheas, piseach a thoirt air ’s a leasachadh gu dìreach." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]6. Match statistics[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]6.Stadastaireachd nam maidsichean[/font]" msgid "" "Players can gain a rating on the Multiplayer Lobby that reflects their skill at the " "game." msgstr "" "Οι παίκτες μπορούν να κερδίσουν μια βαθμολογία στο Λόμπι Πολλών Παιχτών που " "αντικατοπτρίζει την ικανότητά τους στο παιχνίδι." msgid "" "The rating of all players is published by Wildfire Games and allows players to focus on" " competitive or balanced matchmaking if they wish to." msgstr "" "Die Bewertung aller Spieler wird von Wildfire Games veröffentlicht und schafft Spielern" " somit die Möglichkeit, sich auf ein wettbewerbsorientiertes oder ausgeglichenes " "Matchmaking zu konzentrieren, wenn sie es wünschen." msgid "" "During a rated match, players send data relating to the game (such as the number of " "units trained, resources gathered and the winner of the match) to Wildfire Games, so " "that Wildfire Games can adapt the players ratings based on these statistics." msgstr "" "Rè maidse rangaichte, cuiridh na cluicheadairean dàta a thaobh a’ gheama (can an " "àireamh de dh’ionadan a chaidh oideachadh, na stòrasan a chaidh a chruinneachadh is cò " "bhuannaich am maids) gu Wildfire Games ach an urrainn dha Wildfire Games gleus a chur " "air rangachaidhean nan cluicheadairean a tha stèidhichte air an stadastaireachd sin." msgid "Wildfire Games stores match statistics to:" msgstr "Wildfire Games съхранява данните и резултатите от игрите с цел да:" msgid "" " 1. Verify the accuracy of the rating score and identify and enforce Terms of Use " "violations relating to that." msgstr "" " 1. Επιβεβαιώσει την ακρίβεια της βαθμολογικής κατάταξης και για να προσδιορίσει και " "να επιβάλλει τους Όρους Χρήσης στις παραβιάσεις που σχετίζονται με αυτό." msgid "" " 2. Compute and publish community statistics to improve the game and the service, for " "example to improve the balancing of the game or to make certain aspects of the game " "more appealing." msgstr "" " 2. Υπολογίσει και δημοσιεύσει στατιστικά της κοινότητας για να βελτιώσει το παιχνίδι " "και την υπηρεσία, για παράδειγμα για να βελτιώσει την εξισορρόπηση του παιχνιδιού ή για" " να κάνει συγκεκριμένες πτυχές του παιχνιδιού πιο ελκυστικές." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Security of processing:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Защита на обработване на данни:[/font]" msgid "The transmission of personal data is secured using TLS encryption (GDPR 32)." msgstr "" "Η μετάδοση προσωπικών δεδομένων εξασφαλίζεται με κρυπτογράφηση TLS (Στρώμα Ασφαλών " "Υποδοχών) (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 32)." msgid "" "Personal data is protected against unintentional loss in encrypted backups for " "additional time (GDPR 30.1.g, GDPR 32)." msgstr "" "Τα προσωπικά δεδομένα προστατεύονται από την ακούσια απώλεια κρυπτογραφημένων " "αντιγράφων ασφαλείας για επιπλέον χρόνο (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων" " 30.1.g, ΓΚΠΔ 32)." msgid "All personal data that Wildfire Games processes is obtained from the user (GDPR 14)." msgstr "" "Όλα τα προσωπικά δεδομένα που εξεργάζεται η Wildfire Games αποκτώνται από το χρήστη " "(Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 14)." msgid "" "Wildfire Games reserves the right to delete any service data (including personal data) " "at any time, except where a user has objected to the erasure of his or her personal " "data for performance of a legal claim." msgstr "" "Wildfire Games behoudt zich het recht voor om servicegegevens (inclusief persoonlijke " "gegevens) te allen tijde te verwijderen, behalve wanneer een gebruiker bezwaar heeft " "gemaakt tegen het wissen van zijn of haar persoonlijke gegevens voor de uitvoering van " "een rechtsvordering." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Legal basis for the processing:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Bunús dlithiúil le haghaidh na próiseála:[/font]" msgid "" "1. The processing is necessary for the performance of the service defined in the terms " "(GDPR 6.1.b)." msgstr "" " 1. Η επεξεργασία είναι απαραίτητη για την εκτέλεση της υπηρεσίας όπως ορίζεται στους " "όρους (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 6.1.b)." msgid "" "2. Wildfire Games has legitimate interests in providing the Multiplayer Lobby, in the " "development and improvement of 0 A.D. and the Multiplayer Lobby, in enforcing the Terms" " of Use and in the protection against cyberattacks (GDPR 6.1.f)." msgstr "" " 2. Η Wildfire Games έχει νόμιμα συμφέροντα για την παροχή του Λόμπι Πολλών Παικτών, " "στην ανάπτυξη και βελτίωση του 0 A.D και του Λόμπι Πολλών Παικτών, στην επιβολή των " "Όρων Χρήσης και στην προστασία από τις κυβερνοεπιθέσεις (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 6.1.f)." msgid "" "3. Wildfire Games does not process any further data for the Multiplayer Lobby and does " "not ask for consent to process data (GDPR 6.1.a, GDPR 7, GDPR 8, GDPR 13.2.c)." msgstr "" " 3. Η Wildfire Games δεν επεξεργάζεται περαιτέρω δεδομένα για το Λόμπι Πολλών Παιχτών " "και δεν ζητά τη συγκατάθεση για την επεξεργασία δεδομένων (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 6.1.a, ΓΚΠΔ 7, ΓΚΠΔ 8, ΓΚΠΔ 13.2.c)." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]User rights:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Erabiltzailearen eskubideak:[/font]" msgid "" "1. Contact Wildfire Games, by sending an email to webmaster at wildfiregames dot com " "(GDPR 13.1.a, GDPR 13.1.b)." msgstr "" "1. Επικοινώνησε με τη Wildfire Games, στέλνοντας ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "στο webmaster παπάκι wildfiregames τελεία com (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία " "Δεδομένων 13.1.a, ΓΚΠΔ 13.1.b)." msgid " To exercise any user right, please refer to this contact." msgstr "" " Cleachd am fiosrachadh conaltraidh seo a thaobh còir sam bith a’ chleachdaiche a cur" " an cèill." msgid "2. Right of access to personal data concerning him or her (GDPR 15)." msgstr "" "2. Δικαίωμα πρόσβασης στα προσωπικά δεδομένα που αφορούν αυτόν ή αυτή (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 15)." msgid "3. Right to obtain personal data in a machine-readable format (GDPR 20)." msgstr "" "3. Δικαίωμα απόκτησης των προσωπικών δεδομένων σε μορφή αναγνώσιμη από μηχανή (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 20)." msgid "4. Right to rectification of inaccurate personal data (GDPR 16)." msgstr "" "4. Δικαίωμα διόρθωσης ανακριβών προσωπικών δεδομένων (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 16)." msgid "" "5. Right to erasure of personal data where it is not relevant to the stated purposes, " "if the data was processed unlawfully or if the user objects to the processing and has " "overriding legitimate grounds (GDPR 17)." msgstr "" "5. Diritto di cancellazione dei dati personali se questi non sono necessari rispetto ai" " motivi dichiarati, se i dati sono stati elaborati illegittimamente o se l'utente si " "oppone all'elaborazione e non sussiste alcun motivo legittimo prevalente per procedere " "al trattamento (GDPR 17)." msgid "" "6. Right to restriction of personal data processing where the accuracy of the data is " "contested by the user, if the data was processed unlawfully or if the user requires the" " data for a legal claim (GDPR 18)." msgstr "" "6. Δικαίωμα περιορισμού της επεξεργασίας των προσωπικών δεδομένων, όταν η ακρίβεια των " "δεδομένων αμφισβητείται από τον χρήστη, εάν τα δεδομένα υποβλήθηκαν σε παράνομη " "επεξεργασία ή εάν ο χρήστης απαιτεί τα δεδομένα για μια νομική αξίωση (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 18)." msgid "" "7. Right to object to the processing of personal data concerning him or her on grounds " "relating to their particular situation (GDPR 21)." msgstr "" "7. Δικαίωμα διατύπωσης αντιρρήσεων για την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων που αφορούν" " αυτόν ή αυτή για λόγους που σχετίζονται με την ιδιαίτερη κατάστασή τους (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 21)." msgid "8. Right to lodge a complaint with a supervisory authority (GDPR 13.2.d, GDPR 77)." msgstr "" "8. Δικαίωμα υποβολής καταγγελίας σε εποπτική αρχή (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία" " Δεδομένων 13.2.d, ΓΚΠΔ 77)." msgid "" "Requests that are manifestly unfounded or excessive are not responded to or may be " "charged (GDPR 12.4, GDPR 12.5)." msgstr "" "Chan fhreagair sinn ma thèid iarrtas a chur a-steach a tha gun adhbhar no anabarrach gu" " follaiseach no faodaidh sinn tàille iarraidh air a shon (GDPR 12.4, GDPR 12.5)." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Wildfire Games obligations:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Wildfire Gamesin velvoitteet (GDPR 5, GDPR 13):[/font]" msgid " 1. Wildfire Games demonstrates compliance with GDPR (GDPR 5.2 'accountability')." msgstr "" "1. Wildfire Games демонстрирует соответствие с Общим регламентом по защите данных " "(Общий регламент по защите данных (ЕС) 5.2 «подотчетность»)." msgid "" " 2. Wildfire Games documents their processing activities appropriately, in particular " "the categories of processed personal data and security measures to protect it (GDPR " "30)." msgstr "" " 2. Η Wildfire Games καταγράφει κατάλληλα τις δραστηριότητές επεξεργασίας, ιδίως στις " "κατηγορίες των επεξεργασμένων προσωπικών δεδομένων και στα μέτρα ασφαλείας για την " "προστασία τους (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 30)." msgid "" " 3. Wildfire Games processes personal data lawfully, fairly and transparently (GDPR " "5.1.a, GDPR 12.1)." msgstr "" "3. Η Wildfire Games επεξεργάζεται νόμιμα, δίκαια και με διαφάνεια τα προσωπικά δεδομένα" " (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.a, ΓΚΠΔ 12.1)." msgid "" " 4. Wildfire Games informs users of the purposes, legal grounds, legitimate interests " "and retention periods of personal data processing at the time it is processed, " "recipients of personal data and where applicable, transfer of personal data to third " "countries and automated decision-making (GDPR 13.1.c-f, GDPR 13.2.a, GDPR 13.2.e-f, " "GDPR 15.1, GDPR 15.4)." msgstr "" "4. Wildfire Games informe les utilisateurs des finalités, des bases juridiques, des " "intérêts légitimes et des durées de conservation du traitement des données à caractère " "personnel au moment du traitement, des destinataires des données à caractère personnel " "et, quand applicable, du transfert de données à caractère personnel vers des pays tiers" " et de la prise de décision individuelle automatisée ( RGPD 13.1.cf, RGPD 13.2.a, RGPD " "13.2.e, RGPD 13.2.f, RGPD 15.1, RGPD 15.4)." msgid "" " 5. Wildfire Games does not processes personal data for purposes other than the " "specified ones (GDPR 5.1.b, 'purpose limitation', GDPR 13.3)." msgstr "" " 5. Η Wildfire Games δεν επεξεργάζεται προσωπικά δεδομένα για σκοπούς διαφορετικούς " "από τους καθορισμένους (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.b, " "\"περιορισμός του σκοπού\", ΓΚΠΔ 13.3)." msgid "" " 6. Wildfire Games does not process personal data that is not needed for the specified " "purposes (GDPR 5.1.c, 'data minimization')." msgstr "" " 6. Η Wildfire Games δεν επεξεργάζεται προσωπικά δεδομένα που δεν χρειάζονται για τους" " καθορισμένους σκοπούς (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.c, " "'ελαχιστοποίηση δεδομένων')." msgid "" " 7. Wildfire Games uses a storage form that does not allow identification of natural " "persons for longer than necessary (GDPR 5.1.e 'storage limitation')." msgstr "" " 7. Η Wildfire Games χρησιμοποιεί ένα τρόπο αποθήκευσης που δεν επιτρέπει την " "ταυτοποίηση φυσικών προσώπων για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από ό, τι είναι απαραίτητο" " (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.e 'περιορισμός αποθήκευσης')." msgid "" " 8. Wildfire Games secures personal data processing to prevent unauthorised or unlawful" " processing and accidental loss (GDPR 5.1.f. 'integrity and confidentiality')." msgstr "" " 8. Η Wildfire Games διασφαλίζει την επεξεργασία των προσωπικών δεδομένων για την " "αποτροπή μη εξουσιοδοτημένης ή παράνομης επεξεργασίας και τυχαίας απώλειας (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.f. 'ακεραιότητα και εμπιστευτικότητα')." msgid "" " 9. Wildfire Games informs users of their right to access, to rectify, to erase " "personal data and the right to restrict, to withdraw consent to, to object to personal " "data processing and to complain at a supervisory authority (GDPR 13.2.b, GDPR 13.2.c, " "GDPR 13.2.d)." msgstr "" "9. Η Wildfire Games ενημερώνει τους χρήστες για τα δικαίωμά τους, να έχουν πρόσβαση, να" " διορθώσουν, να διαγράψουν προσωπικά δεδομένα και να τα περιορίσουν, να αποσύρουν τη " "συγκατάθεσή τους, να αντιταχθούν στην επεξεργασία προσωπικών δεδομένων και να " "υποβάλλουν καταγγελίες σε μια εποπτική αρχή (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία " "Δεδομένων 13.2.b, ΓΚΠΔ 13.2.c, ΓΚΠΔ 13.2.d)." msgid "" "10. Wildfire Games facilitates the exercise of user rights where possible (GDPR 12.2), " "without undue delay (GDPR 12.3)." msgstr "" "10. Wildfire Games способствует осуществлению прав пользователей там, где это возможно " "(Общий регламент по защите данных (ЕС) 12.2), без неоправданных задержек (Общий " "регламент по защите данных (ЕС) 12.3)." msgid "" "11. Wildfire Games informs the users that to exercise their rights, users might need to" " provide additional information to identify the natural person or the data (GDPR 12.6, " "GDPR 13.2.e)." msgstr "" "11. Η Wildfire Games ενημερώνει τους χρήστες ότι για να ασκήσουν τα δικαιώματά τους, οι" " χρήστες ενδέχεται να χρειαστεί να παράσχουν πρόσθετες πληροφορίες για τον προσδιορισμό" " του φυσικού προσώπου ή των δεδομένων (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων " "12.6, ΓΚΠΔ 13.2.e)." msgid "" "12. Wildfire Games will not knowingly collect personal data from children under the age" " of 13 (Children's Online Privacy Protection Act). If you believe Wildfire Games " "received any personal data from or about a child under 13, please contact Wildfire " "Games." msgstr "" "12. Η Wildfire Games δεν θα συλλέγει συνειδητά δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα από παιδιά" " ηλικίας κάτω των 13 ετών (Νόμος για την προστασία της ιδιωτικής ζωής των παιδιών στο " "διαδίκτυο). Εάν πιστεύετε ότι η Wildfire Games έλαβε προσωπικά δεδομένα από ή για ένα " "παιδί κάτω των 13 ετών, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τη Wildfire Games." msgid "" "13. Where Wildfire Games processes sensitive personal data based on legitimate " "interests, Wildfire Games considers performing, recording and periodically reviewing " "Legitimate Interests Assessments and Data Protection Impact Assessments (GDPR 35) to " "become confident that the individual's interests do not override Wildfire Games " "legitimate interests, and that Wildfire Games is not using personal data in intrusive " "ways unless there is a very good reason to." msgstr "" "13. Wildfire Gamesek interes legitimoetan oinarritutako datu pertsonal konfidentzialak " "prozesatzen dituenean, Wildfire Gamesek uste du, Wildfire Games delakoak, bere ustez, " "bidezko interesen ebaluazioak egitea (GDPR 35) , erregistratzea eta aldian-aldian " "berrikusteak ez duela esan nahi Wildfire Gamesen bidezko interesen ebaluazioak egin, " "erregistratu eta berrikusi behar dituenik, eta Wildfire Gamesek datuen babesaren " "gaineko ebaluazioak egin, erregistratu eta aldian-aldian berrikusteak ez du esan nahi " "Wildfire Games enpresaren interes legitimoak bere horretan direnik." msgid "" "For further information on Wildfire Games Privacy Policies, visit " "https://trac.wildfiregames.com/wiki/UserDataProtection" msgstr "" "Para máis información sobre as políticas de protección da intimidade de Wildfire Games," " consulte https://trac.wildfiregames.com/wiki/UserDataProtection (en inglés)" msgid "" "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of " "Service[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-18\"]Podmínky užití služby hry pro více hráčů jedné zájmové skupiny " "ve hře 0 A.D. Empires Ascendant[/font]" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Document Date:[/font] 2018-10-16" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ceann-là na sgrìobhainn:[/font] 16mh Dàmh 2018" msgid "" "The 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby is an online service provided by " "Wildfire Games that allows players to set up online multiplayer matches, discuss the " "game in a public chat room and gain a rating that reflects their skill." msgstr "" "Το Λόμπι Πολλών Παιχτών του 0 A.D. η Άνοδος των Αυτοκρατοριών είναι μια διαδικτυακή " "υπηρεσία που παρέχεται από την Wildfire Games που επιτρέπει στους παίκτες να " "δημιουργήσουν διαδικτυακούς αγώνες για πολλούς παίκτες, να συζητήσουν για το παιχνίδι " "σε μια δημόσια αίθουσα συνομιλίας και να αποκτήσουν μια βαθμολογία που αντανακλά τις " "δεξιότητές τους." msgid "" "Due to the subject matter of historic warfare, description and depiction of violence " "and the language on the Multiplayer Lobby, 0 A.D. and the Multiplayer Lobby are not " "directed to young children (COPPA §312.2)." msgstr "" "Λόγω του περιεχομένου του ιστορικού πολέμου, της περιγραφής και της απεικόνισης της " "βίας καθώς και της γλώσσας στο Λόμπι Πολλών Παικτών, το 0 A.D. και το Λόμπι για Πολλούς" " Παίκτες δεν απευθύνεται σε μικρά παιδιά (Νόμος για την προστασία της ιδιωτικής ζωής " "των παιδιών στο διαδίκτυο §312.2)." msgid "The minimum age to use the Multiplayer Lobby is 13." msgstr "A idade mínima para usar a sala de espera para varios xogadores é 13 anos." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]By using the 0 A.D. Multiplayer Lobby, you agree to:[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-14\"]Používaním 0 A.D. Multiplayer Lobby súhlasíš s nasledujúcimi " "podmienkami:[/font]" msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr " 1. Gun lean thu na h-uile poileasaidh a’ chleachdaidh." msgid "" " 2. Not use the service with third-party software or mods that prevents the user from " "being informed of updated Terms and Conditions, unless authorized by a Wildfire Games " "team member." msgstr "" " 2. Nem használod a szolgáltatást olyan harmadik féltől származó szoftverekkel vagy " "modokkal, amelyek megakadályozzák, hogy a felhasználó értesüljön a felhasználási " "feltételek változásáról, hacsak ezt nem engedélyezte egy Wildfire Games csapattag." msgid "" " 3. Use the service at your own risk. Wildfire Games does not take responsibility for " "the content posted by users or damages resulting from this service." msgstr "" " 3. Gun cleachd thu an t-seirbheis air do chunnart fhèin. Chan eil uallach air Wildfire" " Games airson na susbainte a thèid a phostadh le cleachdaichean no airson dochann a " "chaidh adhbharachadh leis an t-seirbheis seo." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Wildfire Games reserves the right to:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Cúlchiste ag Wildfire Games leis na rialacha seo:[/font]" msgid "" " 1. Moderate the service, i.e. to enforce the Terms of Use by restricting, suspending " "or terminating user accounts." msgstr "" " 1. Не упражнявате ръководствен контрол над услугата, т.е. да не налагате Условия на " "използване чрез ограничаване, временно отстраняване или преустановяване на " "потребителски акаунти." msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr " 2. Gun cuir sinn càch ann an dreuchd ach an dèan iad maorsainneachd air an t-seirbheis." msgid " 3. Discontinue or interrupt any part of the service at any time." msgstr "" " 3. Gun sguir sinn de phàirt sam bith dhen t-seirbheis no gun cuir sinn ’na stad i uair" " sam bith." msgid "" " 4. Change the service or the terms. The document date of the terms indicate its " "version, and the user is informed of the new terms before being able to use the service" " again." msgstr "" " 4. Gun atharraich sinn an t-seirbheis no na teirmichean. Comharraichidh ceann-là nan " "teirmichean an tionndadh dhiubh agus innsidh sinn dhan chleachdaiche mu na teirmichean " "ùra mus urrainn dhaibh an t-seirbheis a chleachdadh a-rithist." msgid "" " 5. Process personal data in accordance with the Lobby Privacy Policy, the General Data" " Protection Regulation (GDPR) and the Children's Online Privacy Protection Act (COPPA) " "where applicable." msgstr "" " 5. Обработва лични данни в съответствие на Политиката на поверителност на Лобито, " "Общия регламент за защита на личните данни (General Data Protection Regulation (GDPR)) " "и Законът за защита на поверителността на интернет данните за деца (Children's Online " "Privacy Protection Act (COPPA))." msgid "" "If parts of the terms are held to be illegal or otherwise unenforceable, the remainder " "of the terms shall still apply ('severability')." msgstr "" "Ma thathar den bheachd gu bheil cuid de na teirmichean mì-laghail no nach gabh an " "èigneachadh air adhbhar eile, bidh an còrr de na teirmichean an sàs fhathast " "(“severability”)." msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-18\"]Podmínky užití hry pro více hráčů sdružených v zájmové skupině " "ve hře 0 A.D. Empires Ascendant[/font]" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Document Date:[/font] 2022-09-01" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Datum des Dokuments:[/font] 01.09.2022" msgid "" " 1. a. Only create one account per person on the service unless authorized by Wildfire " "Games." msgstr "" "1. a. Nur ein Konto pro Person darf bei diesem Dienst erstellt werden, außer es wurde " "von Wildfire Games genehmigt." msgid "" " b. Not share your account with anyone and not publish or divulge to anyone the " "account password." msgstr "" " b. Uw account niet met anderen te delen en het account wachtwoord niet te " "publiceren of aan anderen bekend te maken. " msgid "" " 2. Not impersonate other users of the service and only use your registered username in" " multiplayer matches." msgstr "" " 2. Не можете да злоупотребявате със самоличността на други потребители на услугата, " "като трябва да използате единствено своето регистрирано име в интернет игрите." msgid " 3. Not post profanity, pejorative terms or pornographic content." msgstr "" "3. Ne pas poster de propos blasphématoires, de termes péjoratifs ou de contenu " "pornographique." msgid "" " 4. Not harass, harm, intimidate, discriminate, threaten, defame, cause damage to " "others or purposefully demean the worth of others using this service." msgstr "" "4. Не переслідувати, не заподіювати шкоди, не залякувати, не дискримінувати, не " "погрожувати, не займатись наклепом, не заподіювати шкоду іншим чи цілеспрямовано " "принижувати цінність інших людей, використовуючи цю послугу." msgid "" " 5. Not violate the privacy of others by disclosing personally identifiable information" " (for example real name, location, ID) or private details (for example social media or " "messenger account names) of others without their consent." msgstr "" "5. Neporušovať súkromie ostatných odhaľovaním osobných informácií, poďla ktorých je " "možné ich identifikovať (napríklad skutočné meno, bydlisko, občiansky preukaz) alebo " "súkromné detaily (napríklad mená uživateľa na sociálnych sieťach alebo platformy na " "posielanie správ) druhých bez ich povolenia." msgid " 6. Not incite violence or promote illegal acts." msgstr " 6. Niet aanzetten tot geweld of het promoten van illegale handelingen." msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or any of the " "statistics which impact it. (Examples of this are, but are not limited to: cheating in " "ranked games, reverse engineering the service, and taking advantage of other users of " "the service.)" msgstr "" "7. Nu încercați să ajustați în mod artificial evaluările utilizatorilor din clasamentul" " determinat de acest serviciu sau oricare dintre statisticile care îl influențează. " "(Exemple pentru acest lucru sunt următoarele, dar nu se limitează doar la: trișarea în " "jocuri clasificate, ingineria inversă a serviciului și profitarea de alți utilizatori " "ai serviciului.)" msgid "" " 8. Not undermine the intended gameplay or purposefully gain unfair advantages in " "multiplayer matches (for example cheating, using exploits or bugs)." msgstr "" " 8. Na toll an dòigh air a thathar ag amas an geama a chluiche is na coisinn buannachd " "air dòigh neo-chothromach ann am maidsichean ioma-chluicheadair (can cealgaireachd no " "le taic dubh-shaothrachaidh no bhugaichean)." msgid " 9. Not spam the service and not post large amounts of repetitive or unwanted messages." msgstr "" " 9. Не злоупотребявате с услугата като често изпращате огромно количество от повтарящи " "се и нежелани съобщения, водещи до пренатоварване на услугата.." msgid "" "10. Not use the service to promote specific goods, services, or products unless " "authorized by Wildfire Games." msgstr "" "10. Ne pas utiliser le service pour promouvoir des biens, services ou produits " "spécifiques, à moins que cela ne soit autorisé par Wildfire Games." msgid "" "If a moderator deems your behavior to be inconsistent with these terms, your account " "may be restricted, suspended or terminated." msgstr "" "Nuair a bhios maor dhen bheachd nach eil do ghiùlan a’ gèilleadh ris na teirmichean " "seo, dh’fhaoidte gun dèid an cunntas agad a chuingeachadh no a chur à rèim no crìoch a " "chur air." msgid "Terms of Service" msgstr "Pakalpojumu sniegšanas noteikumi" msgid "Please read and accept the Terms of Service." msgstr "Veuillez lire et accepter les termes de service, s'il vous plait." msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" msgid "Please read and accept the Terms of Use." msgstr "Veuillez lire et accepter les termes d'utilisation, s'il vous plait." msgid "Privacy Policy" msgstr "Zásady ochrany osobních údajů" msgid "Please read and accept the Privacy Policy." msgstr "Veuillez lire et accepter la politique de vie privée, s'il vous plait." msgid "Create a new account" msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό" msgid "Login to an existing account" msgstr "Kirjaudu sisään olemassa olevalle tunnukselle" msgid "Connect" msgstr "Присоединиться" msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cours..." msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Połącz z poczekalnią gry wieloosobowej" msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" msgid "Registering…" msgstr "กำลังดำเนินการสมัครสมาชิก...." msgid "Registered" msgstr "Novum nomen creatum" msgid "Registration" msgstr "Registreerimine" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-manual.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-manual.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-manual.po (revision 27482) @@ -1,775 +1,775 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D.:n pelin sisäinen ohjekirjal[font=\"sans-14\"]" msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the features " "available in this incomplete, under-development, alpha version of the game." msgstr "" "Dziynkujymy, że żeś sie zgroł 0 A.D.! Ta zajta pokŏże Ci gibko, jaki tyn szpil mŏ " "fukcje terŏz. Pamiyntej, że cołki czos ftoś jã rozwijŏ i to je wersyjŏ alpha, czyli " "takŏ wczaśnŏ. Niy wszyjsko jeszcze działo na zicher." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Roghainnean na grafaigeachd[font=\"sans-14\"]" msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter. In " "windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, you can change " "some settings in the options window: try disabling the “High-quality water effects” and" " “Shadows” options." msgstr "" "Vous pouvez passer du mode plein écran au mode fenêtré en appuyant sur Alt + Enter. En " "mode fenêtré, vous pouvez redimensionner la fenêtre. Si le jeu tourne trop lentement, " "vous pouvez modifier certains paramètres dans la fenêtre des options : essayez de " "désactiver les options \"Effets d'eau de haute qualité\" et \"Ombres\"." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mar a chluicheas tu an geama[font=\"sans-14\"]" msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-time " "strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and poorly-balanced" " stats – you will probably have to wait until a beta release for it to work well." msgstr "" "Quem já tem experiência com outros jogos de estratégia em tempo real pode não precisar " "de maiores explicações sobre os comandos e a jogabilidade do 0 A.D.. No entanto, vários" " recursos do jogo ainda não foram implementados e diversos atributos que precisam ser " "reajustados para equilibrar as civilizações. As coisas podem só ficar nos conformes em " "uma futura versão beta." msgid "Basic controls (by default):" msgstr "Основні елементи управління (за замовчуванням):" msgid "• Left-click to select units" msgstr "• Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar unidades" msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "" "• Arraste o mouse com o botão esquerdo apertado para selecionar diversas unidades em " "uma mesma área" msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "" "• Clique com o botão direito do mouse para indicar um destino ou alvo às unidades " "selecionadas" msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• Kamerayı hareket ettirmek için yön oklarını ya da WASD tuşlarını kullanın" msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "" "Para girar a câmera, aperte Ctrl e alguma tecla de seta. Girar a roda do mouse com a " "tecla Shift apertada surte o mesmo efeito" msgid "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys, to zoom" msgstr "" "• A roda do rato, ou as teclas «hotkey.camera.zoom.in» (atallo.cámara.facer.zoom) e " "«hotkey.camera.zoom.out» (atallo.cámara.facer.zoom) para facer zoom." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Τρόποι παιχνιδιού[font=\"sans-14\"]" msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "Gheibh thu inntrigeadh do dhà mhodh leis a’ phrìomh chlàr-taice:" msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox game or " "against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can play the game with or" " against it nonetheless." msgstr "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Jogo solo:[font=\"sans-14\"] Para jogar sozinho, contra pelo " "menos um oponente controlado pelo computador. Petra, o algoritmo padrão de inteligência" " artificial, ainda está em desenvolvimento e pode ainda não ter sido programado para " "utilizar todos os recursos do jogo. No entanto, ele já está disponível para controlar " "civilizações em sua equipe ou no lado adversário." msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human opponents " "over the internet." msgstr "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Ioma-chluicheadair[font=\"sans-14\"] – Cluich an aghaidh co-" "fharpaiseach daonna air an eadar-lìn." msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option. The game " "uses UDP port 20595, so the host must configure their NAT/firewall/etc. to allow this. " "Other players can then select “Join game” and enter the host's IP address." msgstr "" "Για να στήσετε ένα παιχνίδι με πολλούς παίκτες στο διαδίκτυο, ένας παίκτης πρέπει να " "διαλέξει την επιλογή \"Στέγαση παιχνιδιού\". Το παιχνίδι χρησημοποιεί την θύρα UDP " "20595, οπότε ο οικοδεσπότης του παιχνιδιού πρέπει να ρυθμίσει ρούτερ/τοίχο " "προστασίας/κλπ ώστε να επιτραπεί η σύνδεση. Οι υπόλοιποι παίκτες μπορούν τότε να " "επιλέξουν \"Συμμετοχή στο παιχνίδι\" και να εισάγουν την διεύθυνση IP του οικοδεσπότη." msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuració de la partida[font=\"sans-14\"]" msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "" "Στα παιχνίδια με πολλούς παίκτες, μόνο ο οικοδεσπότης του παιχνιδιού μπορεί να αλλάξει " "της επιλογές του παιχνιδιού." msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "Pour commencer, sélectionnez le type de carte sur lequel vous souhaitez jouer :" msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created automatically " "from a script" msgstr "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Geographía casual[font=\"sans-14\"] – Geographía generada " "automaticamente a partir d’una serie d’instrucciones" msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by map " "designers and with fixed civilizations" msgstr "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa cnàmh-sgeòil[font=\"sans-14\"] – Mapa a chaidh a " "chruthachadh le dealbhaichean mapa agus aig a bheil sìobhaltasan stèidhichte" msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by map " "designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "" "• [font=\"sans-bold-14\"] Carte d'escarmouche [font=\"sans-14\"] – Une carte créée par " "des concepteurs de cartes mais où les civilisations peuvent être choisies" msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally playable maps. " "Naval maps are maps where not all opponents can be reached over land and demo maps are " "maps used for testing purposes (generally not useful to play on). The “All Maps” filter" " shows all maps together in one list." msgstr "" "’S urrainn dhut barrachd criathraidh a dhèanamh air na mapaichean an uairsin. ’S e " "mapaichean a ghabhas cluiche a tha sna mapaichean bunaiteach san fharsaingeachd. ’S e " "mapaichean far nach ruig thu gach nàmhaid thar tìre a th’ anns na mapaichean mara agus " "tha na mapaichean taisbeanaidh ann a chum deuchainnean (cha bhi iad gu feum airson " "cluich mar as trice). Seallaich a’ chriathrag “A h-uile mapa” a h-uile mapa a tha ann " "air an aon liosta." msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of players, the " "size of a map, etc. For scenarios you can only select who controls which player " "(decides where you start on the map etc.). The options are either a human player, an AI" " or no player at all (the opponent will just be idle)." msgstr "" "Chegamos então às configurações do jogo em si. Nos mapas aleatórios, pode-se ajustar o " "número de jogadores, o tamanho do mapa e outros atributos. Em cenários, só é possível " "definir quem controla cada civilização – e, por conseguinte, em qual ponto do mapa cada" " jogador começará. As civilizações podem ser controladas por um jogador humano, por um " "algoritmo de inteligência artificial ou por coisa nenhuma. Neste último caso, a " "civilização ficará sem fazer nada o jogo inteiro." msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "Nuair a bhios tu deiseil airson tòiseachadh, briog air a’ phutan “Tòisich air geama.”" msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Συντομεύσεις πληκτρολογίου[font=\"sans-14\"]" msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > Hotkeys[font=\"sans-14\"] to" " suit your liking." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τα πλήκτρα συντόμευσης στις [font=\"sans-bold-14\"]Επιλογές >  " "Πλήκτρα Συντόμευσης [font=\"sans-14\"]  ανάλογα με τις προτιμήσεις σας." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Válidas em toda parte do programa[font=\"sans-14\"]" msgid " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr " hotkey.exit – Das Spiel unverzüglich beenden, ohne nach einer Bestätigung zu fragen" msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "" "hotkey.togglefullscreen – Εναλλαγή μεταξύ προβολής πλήρους οθόνης και λειτουργίας " "παραθύρου" msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr " hotkey.console.toggle – mostra ou oculta a consola de comandos" msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr " hotkey.fps.toggle – Mostra/Amaga la freqüència de generació de fotogrames (FPS)" msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the displays of " "information)" msgstr "" " hotkey.profile.toggle — показать или скрыть профилировщик реального времени " "(переключение между способами отображения информации)" msgid " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr "" "hotkey.profile.save – Αποθήκευση δεδομένων τρέχοντος προφίλ στη τοποθεσία " "“logs/profile.txt”" msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top" " left of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "" " hotkey.screenshot – Prendre une capture d'écran (au format .png, l'emplacement est " "affiché en haut à gauche de l'interface graphique après que le fichier a été " "enregistré, et peut également être vu dans la console/journal si vous ne le trouvez " "pas) " msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp format, " "location is displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "" " hotkey.bigscreenshot – Prendre une capture d'écran grand format (6400 × 4800 pixels, " "au format .bmp, l'emplacement est affiché en haut à gauche de l'interface graphique " "après que le fichier a été enregistré, et peut également être vu dans la " "console/journal si vous ne le trouvez pas)" msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next — переключиться на следующую вкладку" msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev – Перемкнутися до попередньої вкладки" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Comandos para jogos em andamento[font=\"sans-14\"]" msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind on the " "screen (even if they're different ranks)" msgstr "" " Doble clic esquerre \\[sobre una unitat] – Selecciona totes les unitats pròpies del " "mateix tipus que hi ha a la pantalla (encara que tinguin diferent rang)" msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind and the " "same rank on the screen" msgstr "" " Triple clic esquerre \\[sobre una unitat] – Selecciona totes les unitats pròpies del " "mateix tipus i del mateix rang que hi ha a la pantalla" msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same kind on the " "entire map (even if they have different ranks)" msgstr "" " Alt + Doble clic esquerre \\[sobre una unitat] – Selecciona totes les unitats pròpies" " del mateix tipus que hi ha a tot el mapa (encara que tinguin diferent rang)" msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same kind and rank" " on the entire map" msgstr "" " Alt + Triple clic esquerre \\[sobre una unitat] – Selecciona totes les unitats " "pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a tot el mapa" msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr "lastertekla.gordetzeazkarra – Gordetze azkarra" msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload – carregamento do jogo rápido" msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr " hotkey.session.gui.menu.toggle – Menü megjelenítése / elrejtése" msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr "" "lastertekla.igarotakodenborakontagailua.txandakatu – Erakutsi igarotako denboraren " "kontagailua" msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr " hotkey.cancel – Fermer toutes les boîtes de dialogue (chat, menu) " msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm – Ouvrir la fenêtre de conversation ou envoyer un message" msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat – Küldés a csapatnak szóló csevegésbe" msgid " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat partner" msgstr "" " hotkey.privatechat – Συνομιλία με τον/την προηγούμενο/η επιλεγμένο/η συνομιλητή στην " "ιδιωτική συνομιλία." msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause – Mettre la partie en pause ou reprendre la partie" msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask for " "confirmation" msgstr "" " hotkey.session.kill – Supprimer les unité(s) / structure(s) actuellement " "sélectionnées, demander confirmation" msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently selected " "unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr "" " • Avec hotkey.session.noconfirmation – Supprimer immédiatement les unité(s) / " "structure(s) actuellement sélectionnées, sans demander de confirmation" msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking and hotkeys, " "e.g. the idle hotkeys)" msgstr "" " hotkey.selection.add – Atharraichear – cuir ris an taghadh (obraichidh seo an dà " "chuid le briogadh is ghrad-iuchraichean, can na grad-iuchraichean “’na thàmh”)" msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with clicking and " "hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr "" " hotkey.selection.remove – Atharraichear – thoir air falbh on taghadh (obraichidh seo " "an dà chuid le briogadh is ghrad-iuchraichean, can na grad-iuchraichean “’na thàmh”)" msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen units, to " "selection." msgstr "" " hotkey.selection.offscreen – Τροποποιητής - προσθέτει σε όλες τις μονάδες, " "συμπεριλαμβανομένων και των μονάδων έξω απο το πεδίο της οθόνης, στην επιλογή\\." msgid " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement." msgstr "" " hotkey.selection.cancel – Desmarcar todas las unidades o cancelar la ubicación de la " "construcción" msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr "lastertekla.hautatu.egoneandagoeneraikitzailea – Hautatu egonean dagoen eraiklitzailea" msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr "lastertekla.hautapena.egoneadagoenborrokalaria – Hautatu egonean dagoen borrokalaria" msgid " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-soldiers)" msgstr "" "lastertekla.hautapena.egoneadagoenlangilea – Hautatu egonean dagoen langilea (hiritar-" "soldaduak barne)" msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr "lastertekla.hautatu.egoneandagoenunitatea – Hautatu egonean dagoen unitatea" msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " sneltoets.session.stop – Stop (halt) de activiteit van de geselecteerde eenheden" msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr " hotkey.session.backtowork – Diese Einheit wird die Arbeit wieder aufnehmen" msgid " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected structure(s)" msgstr "" " hotkey.session.unload – Décharger les unités en garnison de la ou des structure(s) " "sélectionnée(s)" msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, respectively 2,3," " ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr "" " hotkey.selection.group.save.1 – Crear grupo de control 1 (predeterminado, 2, 3, ... " "respectivamente) a partir de las unidades/estructuras seleccionadas" msgid " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in control group 1" msgstr "" " hotkey.selection.group.select.1 – Sélectionner les unité(s)/structure(s) dans le " "groupe de contrôle 1" msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr "" " sneltoets.selection.group.add.1 – Voeg de geselecteerde eenheid (eenheden) / " "gebouw(en) toe aan controlegroep 1 (t/m 0)" msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping back to " "later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Comharraich ionad làithreach a’ chamara ach an urrainn " "dhut leum a ghearradh air ais dha an uairsin (gabhaidh 4 ionadan iomruineadh a ghnàth)" msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to the last " "location if the camera is already over the marked position" msgstr "" " sneltoets.camera.jump.1 – Verplaats de camera naar de opgeslagen positie. Spring " "terug naar de laatste positie indien de camera al op de opgeslagen positie is" msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, " "hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, 2nd, … unit" " shown to the training queue for all the selected structures" msgstr "" " sneltoets.session.queueunit.1, sneltoets.session.queueunit.2, " "sneltoetssession.queueunit.3, sneltoets.session.queueunit.4, " "sneltoets.session.queueunit.5, sneltoets.session.queueunit.6, " "sneltoets.session.queueunit.7 – Met een rekruteringsgebouw geselecteerd. Voeg de 1e, " "2e, … getoonde eenheid toe aan de rekruteringswachtrij voor alle geselecteerde gebouwen" msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr "" " sneltoets.session.highlightguarded met geselecteerde eenheid (eenheden – Toon welke " "eenheid (eenheden) / gebouw(en) bewaakt worden door de geselecteerde eenheden" msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – Highlight the " "unit(s) guarding the selection" msgstr "" " hotkey.session.highlightguarding avec des unité(s)/structure(s) selectionnées – " "Mettre en surbrillance la ou les unité(s) / structure(s) gardée(s) par la sélection" msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also show the " "building progress)" msgstr "" " highlightguarding.showstatusbars – Voir toutes les barres d'état ( également celles " "qui montreraient les progrès de la construction)" msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr " hotkey.summary — показать или скрыть окно со сводной таблицей игры" msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr " hotkey.lobby – Seall an lobaidh ioma-chluicheadair ann an uinneag còmhraidh" msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr "" " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Εμφάνιση/Απόκρυψη του παραθύρου διπλωματίας " "εντός του παιχνιδιού." msgid " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – mostrar ou ocultar o painel de comércio e trocas " "durante um jogo" msgid " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Εναλλαγή παραθύρου του ενδο-παιχγνιδικού " "παραθύρου στόχων" msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr "" "hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Εμφάνιση/Απόκρυψη του παραθύρου εκμάθησης εντός " "του παιχνιδιού." msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr " hotkey.structree – Basculer vers le panneau d'arborescence de bâtiment" msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr " hotkey.civinfo – Afficher/Masquer vers le panneau d'information de civilisation " msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Nastavit činnost při stisknutí tlačítka myši[font=\"sans-14\"]" msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr "" " hotkey.session.garrison + Клацнути правою кнопкою миші на споруді – Розміститися в " "гарнізоні" msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + Клацнути правою кнопкою миші на споруді – Ремонтувати" msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + clique com botão direito do rato – patrulhar" msgid " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. order" msgstr "" " hotkey.session.queue + clique com botão direito do rato – coloca na fila a ordem de " "mover / construir / recolher / etc." msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order in front of " "the order queue." msgstr "" " hotkey.session.pushorderfront + clique com botão direito do rato – modificador para " "puxar para a frente qualquer ordem da fila de ordens" msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current selection to " "move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly dispatch units with specific " "tasks" msgstr "" " hotkey.session.orderone + briogadh deas – cuir òrdugh air aon aonad a-mhàin dhen " "taghadh làithreach airson gluasad/togail/cruinneachadh is msaa. agus neo-thagh e. " "Cleachd seo gus òrduighean airson saothraichean sònraichte a chur air aonadan gu luath" msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in batches " "(the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr "" " hotkey.session.batchtrain + Клацнути лівою кнопкою миші під час тренування " "підрозділів – Додати підрозділи у групах (розмір групи за замовчуванням становить 5 і " "може бути змінений у налаштунках)" msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit to " "selection" msgstr "" "hotkey.selection.remove + klepnutí levým tlačítkem myši či podržení levého tlačítka a " "přetáhnutí přes jednotku na mapě – Přidat jednotku do výběru" msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – Remove unit from" " selection" msgstr "" "hotkey.selection.remove + klepnutí levým tlačítkem myši či podržení levého tlačítka a " "přetáhnutí přes jednotku na mapě – Odstranit jednotku z výběru" msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select military " "units" msgstr "" " hotkey.selection.militaryonly + faire glisser avec bouton gauche sur des unités de la" " carte – Sélectionnez uniquement les unités militaires" msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only select non-" "military units" msgstr "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + faire glisser avec bouton gauche sur des unités " "sur la carte – Sélectionner uniquement les unités non militaires" msgid " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle units" msgstr "" " hotkey.selection.idleonly + faire glisser avec bouton gauche sur des unités sur la " "carte – Sélectionner uniquement les unités oisives" msgid " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select wounded units" msgstr "" " hotkey.selection.woundedonly + faire glisser avec bouton gauche sur des unités sur la" " carte – Ne sélectionner que les unités blessées." msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, opposed to " "per formation." msgstr "" "hotkey.selection.singleselection - Modifier pour sélectionner les unités " "individuellement, contrairement par formation. " msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr "" " Briogadh deas le togalach/togalaichean air an taghadh – suidhich ceann-cruinneachaidh" " airson aonadan a thèid a chruthachadh san togalach ud no a dh’fhalbhas an gearastan" msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If the cursor" " is over an own or allied structure)" msgstr "" " hotkey.session.garrison + klepnutí pravým tlačítkem myši, když je vybrána " "jednotka(jednotky) – Umístit posádku (pokud je ukazovátko nad vlastní nebo spojeneckou " "stavbou)" msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack (instead of " "another action)" msgstr "" " sneltoets.session.attack + rechtsklik met geselecteerde eenheid (eenheden) – Val aan " "(in plaats van een ander commando)" msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack move (by " "default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr "" " hotkey.session.attackmove + clique com botão direito do rato com unidades já " "selecionadas – movimento atacando (por padrão, todas as unidades inimigas e estruturas " "ao longo do caminho são atacadas)" msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack move, only" " units along the way are targeted" msgstr "" " hotkey.session.attackmoveUnit + clique com botão direito do rato com unidades já " "selecionadas – movimento atacando (apenas as unidades inimigas ao longo do caminho são " "atacadas)" msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture (instead of " "another action)" msgstr "" " sneltoets.session.verover + rechtsklik met geselecteerde eenheid (eenheden) – " "Veroveren (in plaats van een ander commando)" msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new structure " "with an existing nearby structure" msgstr "" " hotkey.session.snaptoedges + hiren liikuttaminen rakenteiden lähelle – Aseta uusi " "rakenne linjaan olemassa olevan läheisen rakenteen kanssa." msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr " hotkey.session.flare + clique com botão direito – envia um sinal para os teus aliados" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Painéis de sobreposição[font=\"sans-14\"]" msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr "hotkey.session.gui.toggle – Εμφάνιση/Απόκρυψη παραθύρου περιβάλλοντος διεπαφής." msgid " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with developer options)" msgstr "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Fejlesztői réteg aktiválása / kikapcsolása (a " "fejlesztői beállításokkal együtt)" msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the textures, thrice " "to get back to normal textured mode)" msgstr "" " hotkey.wireframe – Drótvázak megjelenítése / elrejtése (ha azt szeretnéd, hogy a " "drótvázak a textúrákra illesztve jelenjenek meg, úgy egyszer nyomd meg, ha azt, hogy " "magukban jelenjenek meg, a textúrák által színezve, úgy kétszer, amennyiben pedig " "vissza akarsz térni a normál nézethez, úgy háromszor)" msgid " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "" " hotkey.silhouettes — переключить режим отображения силуэтов юнитов (выключение может " "дать небольшой прирост производительности)" msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr " hotkey.session.diplomacycolors – Activer/Désactiver les couleurs diplomatiques" msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of selected " "units and structures" msgstr "" " hotkey.session.toggleattackrange – Ota valittujen yksiköiden ja rakenteiden " "hyökkäyskantaman visualisoinnit käyttöön tai poista ne käytöstä. " msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of selected units " "and structures" msgstr "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Ota valittujen yksiköiden ja rakenteiden auran " "kantaman visualisoinnit käyttöön tai poista ne käytöstä." msgid " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of selected units" msgstr "" " hotkey.session.togglehealrange – Ota valittujen yksiköiden parannuskantaman " "visualisoinnit käyttöön tai poista ne käytöstä." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulation de la caméra[font=\"sans-14\"]" msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr " hotkey.camera.up – Desplaza la pantalla hacia arriba" msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr " hotkey.camera.down – Desplaza la pantalla hacia abajo" msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr " hotkey.camera.left – Desplaza la pantalla a la izquierda" msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr " hotkey.camera.right – Dislocare la vista a man direiꞇha" msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr "hotkey.camera.rotate.up – Περιστροφή κάμερας για να κοιτάξετε προς τα επάνω" msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr "hotkey.camera.rotate.down – Περιστροφή κάμερας για να κοιτάξετε προς τα κάτω" msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "" " hotkey.camera.rotate.cw – Kamera elforgatása a terep körül az óramutató járásával " "megegyező irányban" msgid " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr "" " hotkey.camera.rotate.ccw – rodar a câmara no sentido inverso dos ponteiros do relógio" " à volta do terreno" msgid " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Kamera elforgatása a terep körül az óramutató " "járásával megegyező irányban" msgid " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – rodar a câmara no sentido inverso dos ponteiros do " "relógio à volta do terreno" msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop following " "the unit)" msgstr "" "hotkey.camera.follow – Ακολουθήστε την επιλεγμένη μονάδα (μετακινείστε κάμερας για να " "σταματήσετε να ακολουθάτε την μονάδα)" msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr "" "hotkey.camera.reset – Retorna a proximidade e a perspectiva da câmera aos valores " "iniciais" msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed for " "continuous zoom)" msgstr "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Approximare la vista (calten-llo" " premido par’ approximar de contino)" msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep pressed for " "continuous zoom)" msgstr "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Alhongare la vista (calten-llo" " premido par’ alhongar de contino)" msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr "" "hotkey.camera.pan – Διατηρείστε πατημένο και μετακινείστε το ποντίκι για μετακίνηση " "κάμερας." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Pendant le placement de la structure [font=\"sans-14\"]" msgid " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr "" " hotkey.session.rotate.ccw – Építmény elforgatása 15°-kal az óramutató járásával " "ellentétes irányban" msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr "" " hotkey.session.rotate.cw – Építmény elforgatása 15°-kal az óramutató járásával " "megegyező irányban" msgid " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on mouse release)" msgstr "" "Glisser vers la gauche – Faire pivoter la structure à l'aide de la souris (la fondation" " sera placée lors de la libération de la souris)\n" " " msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Nuair a luchdaicheas tu geama air a shàbhaladh[font=\"sans-14\"]" msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel – Sguir dheth" msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for " "confirmation" msgstr "" " hotkey.session.savedgames.delete – Sguab às an geama air a shàbhaladh a thagh thu ’s " "thèid dearbhadh iarraidh ort" msgid " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for confirmation" msgstr "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Ausgewählte Einheit(en)/Gebäude " "sofort und ohne weitere Bestätigung löschen" msgid "Manual" msgstr "Leabhar-mìneachaidh" msgid "Close" msgstr "Затваряне" msgid "View Online" msgstr "Visualizar na internet" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-userreport.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-userreport.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-userreport.po (revision 27482) @@ -1,476 +1,476 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. Empires Ascendant UserReporter Terms and Conditions[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-18\"]Правила и условия использования загрузчика Пользовательского " "отчёта 0 A.D. Empires Ascendant[/font]" msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Document Date:[/font] 2018-10-16" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ceann-là na sgrìobhainn Date:[/font] 16mh Dàmh 2018" msgid "" "The 0 A.D. UserReporter is a tool that allows you, the 0 A.D. player, to automatically " "upload hardware- and software-system details in order to help Wildfire Games and " "community developers to improve the performance and compatibility of 0 A.D." msgstr "" "’S e inneal a th’ ann an 0 A.D. UserReporter a leigeas leat-sa, cluicheadair 0 A.D., " "fiosrachadh mu bhathar-cruaidh is bathar-bog an t-siostaim agad a luchdadh suas gu " "fèin-obrachail agus cuidichidh seo Wildfire Games is luchd-leasachaidh na " "coimhearsnachd ach an cuir sinn piseach air dèanadas is co-chòrdalachd 0 A.D." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Purpose of the UserReport:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Предназначение на програмата UserReport:[/font]" msgid "" "The UserReports indicate which system features (for example CPU instruction sets and " "OpenGL capabilities) are widely supported by the computer systems of 0 A.D. players." msgstr "" "Потребителските доклади съдържат информация и показват кои системни " "характеристики/функции (например, задачи на процесора и възможности на " "програмно-приложния интерфейс OpenGL) са най-широко използвани и поддържани от " "компютърните системи на играчите на 0 A.D.." msgid "" "This allows developers to decide which 0 A.D. program code is safe to use and which " "optimizations are most feasible to implement next." msgstr "" "Leigidh seo leis an luchd-leasachaidh co-dhùnaidhean a dhèanamh a thaobh dè an còd " "prògramachaidh as urrainn dhuinn cleachdadh gu sàbhailte ann an 0 A.D. agus dè an ath-" "phiseach a bu chòir dhuinn a phrògramachadh." msgid "" "If the UserReporter is enabled, the UserReport containing that information is uploaded " "to Wildfire Games once per program launch (GDPR 13.1.c, GDPR 15.1.a)." msgstr "" "Εάν η Αναφορά Χρήστη είναι ενεργοποιημένη, η Αναφορά Χρήστη περιέχει αυτές τις " "πληροφορίες που αποστέλνονται στη Wildfire Games μία φορά ανά εκκίνηση του προγράμματος" " (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 13.1.c, ΓΚΠΔ 15.1.a)." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]UserReport data:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Данни, съдържащи се в Потребителския доклад:[/font]" msgid "" " 1. Hardware Details, for example the screen size, CPU clock rate, memory capacity and " "the sound card manufacturer." msgstr "" " 1. Detalhes de hardware, por exemplo o tamanho do ecrã, a frequência de relógio do " "processador central (CPU), a capacidade de memória RAM e o fabricante da placa de som." msgid "" " 2. System Software Details, for example the operating system version, graphics driver " "version, OpenGL capabilities." msgstr "" " 2. Информация за основен системен софтуер, като например версия на операционната " "система и графичния драйвър, възможности на програмно-приложния интерфейс OpenGL." msgid " 3. Application Details, for example the 0 A.D. version and build number." msgstr "" " 3. Detalles de la aplicación, por ejemplo, la versión de 0 A.D. y el número de " "compilación." msgid "" " 4. The UserID. This is a pseudonym generated by the UserReporter the first time it is " "used (GDPR 4.5, GDPR 25.1, GDPR 32.1.a)." msgstr "" " 4. Το Αναγνωριστικό Χρήστη. Αυτό είναι ένα ψευδώνυμο που δημιουργείται από την Αναφορά" " Χρήστη την πρώτη φορά που χρησιμοποιείται (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία " "Δεδομένων 4.5, ΓΚΠΔ 25.1, ΓΚΠΔ 32.1.a)." msgid "" " The UserID enables developers to count how many 0 A.D. players use a specific set " "of hardware or system software without allowing them to attribute the data to any " "person." msgstr "" " Потребителския идентификатор позволява на разработчиците да изчислят какъв е общият" " брой на потребителите, играещи 0 A.D. под управлението на определен хардуер или " "системен софтуер, без да получават достъп до лична информация на ползвателите на " "играта." msgid "" " 5. The date of the upload of the UserReport. This allows focus on recent UserReports " "and disregard old reports." msgstr "" " 5. Датата и часът на изпращане на Потребителския доклад (UserReport). Това позволява " "за акцентирането върху най-скорошните Потребителски доклади и отмятането на остарелите " "вече доклади за архивни." msgid "" "The UserReport does not include any specially protected categories of personal data " "(GDPR 9, GDPR 10)." msgstr "" "Η Αναφορά Χρήστη δεν περιλαμβάνει ειδικά προστατευμένες κατηγορίες προσωπικών δεδομένων" " (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 9, ΓΚΠΔ 10)." msgid "" "The transmission is secured with SSL. Data is protected against unintentional loss in " "encrypted backups for additional time (GDPR 30.1.g, GDPR 32)." msgstr "" "Η μετάδοση είναι ασφαλισμένη με SSL (Στρώμα Ασφαλών Υποδοχών). Τα δεδομένα " "προστατεύονται από την ακούσια απώλεια κρυπτογραφημένων αντιγράφων ασφαλείας για " "επιπλέον χρόνο (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 30.1.g, ΓΚΠΔ 32)." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Wildfire Games reserves the right to:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Cúlchiste ag Wildfire Games leis na rialacha seo:[/font]" msgid "" " 1. Publish UserReport data, excluding the UserID pseudonym, so that community " "developers may help contribute to 0 A.D. development using this data (GDPR 4.5)." msgstr "" " 1. Δημοσιεύσει τα δεδομένα της Αναφοράς Χρήστη, εξαιρώντας το ψευδώνυμο του " "Αναγνωριστικού Χρήστη, έτσι ώστε οι προγραμματιστές της κοινότητας να μπορούν να " "συμβάλλουν στην ανάπτυξη του 0 A.D. χρησιμοποιώντας αυτά τα δεδομένα (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 4.5)." msgid "" " At the time of the document, Wildfire Games published the most recent UserReport " "analysis at http://feedback.wildfiregames.com/ (GDPR 13.1.e, GDPR 15.1.c)." msgstr "" " Κατά το χρόνο δημιουργίας του εγγράφου, η Wildfire Games δημοσίευσε την πιο " "πρόσφατη ανάλυση Αναφορά Χρήστη στη διεύθυνση http://feedback.wildfiregames.com/ " "(Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 13.1.e, ΓΚΠΔ 15.1.c)." msgid "" " 2. Erase any UserReports for any reason, except where a user has objected to the " "erasure of his or her data for one of the reasons specified by the GDPR (GDPR 18, GDPR " "21)." msgstr "" " 2. Изтрива Потребителски доклади при нужда, изключая когато изтриването на данните на " "потребителя не е одобрено от него или нея по една от причините, изложени в Регламента " "за защита на личните данни (General Data Protection Regulation) (Чл. 18 и чл. 21 на " "GDPR)." msgid "" " 3. Store the users IP address to protect against cyberattacks, for no longer than 4 " "months (EU Court of Justice Press Release No 112/16)." msgstr "" " 3. Stocker l'adresse IP des utilisateurs pour la protéger contre les cyberattaques, " "pour une durée maximum de 4 mois (Communiqué de presse de la Cour de Justice de l'Union" " Européenne n ° 112/16)." msgid "" " 4. Change this document. The document date indicates the version of the Terms and " "Conditions." msgstr "" " 4. Gun atharraich sinn an sgrìobhainn seo. Innsidh ceann-là na sgrìobhainne dè an " "tionndadh dhe na teirmichean is cumhaichean a th’ ann." msgid "" " The UserReport is disabled with each version update and only enabled if the user " "agreed to the new document (GDPR 13.3)." msgstr "" " Функцията за Потребителски доклад се изключва с всяко обновяване на условията и " "може да бъде включена само по желание на потребителя и той е потвърдил условията на " "новия документ (Чл. 13.3 на GDPR)." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]You agree to:[/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Во соглашаетесь со следующим:[/font]" msgid "" " 1. Use the service at your own risk. Wildfire Games does not take responsibility for " "damages resulting from this service." msgstr "" "1. Menggunakan perkhidmatan ini tetapi atas risiko sendiri. Wildfire Games tidak " "bertanggungjawab atas apa jua kerosakan yang berpunca daripada perkhidmatan ini." msgid "" " 2. Not use the service with third-party software or mods that change the UserReport " "data or prevent the user from being informed of updated Terms and Conditions." msgstr "" "2. Μην χρησιμοποιείς την υπηρεσία με λογισμικό ή mods (τροποποιήσεις) άλλου " "κατασκευαστή που αλλάζουν τα δεδομένα της Αναφοράς Χρήστη ή εμποδίζουν τον χρήστη να " "προειδοποιείται για τους ενημερωμένους Όρους και Προϋποθέσεις." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]User rights (GDPR 13):[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-14\"]Δικαιώματα χρήστη (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία " "Δεδομένων 13):[/font]" msgid "" " 1. Contact Wildfire Games, by sending an email to webmaster at wildfiregames dot com " "(GDPR 13.1.a, GDPR 13.1.b)." msgstr "" "1. Επικοινώνησε με τη Wildfire Games, στέλνοντας ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "στο webmaster παπάκι wildfiregames τελεία com (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία " "Δεδομένων 13.1.a, ΓΚΠΔ 13.1.b)." msgid " To exercise any user right, please refer to this contact." msgstr "" " Cleachd am fiosrachadh conaltraidh seo a thaobh còir sam bith a’ chleachdaiche a " "cur an cèill." msgid " 2. Right of access to UserReport data concerning him or her (GDPR 15)." msgstr "" "2. Δικαίωμα πρόσβασης στα δεδομένα της Αναφοράς Χρήστη που αφορούν αυτόν ή αυτή " "(Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 15)." msgid "" " The UserID pseudonym can be found in the user.cfg file of the configuration folder " "of 0 A.D." msgstr "" " El pseudónimu de la IdentificacionUsuarial puœde-se atopar nel archivo “user.cfg” " "de l subdirectorio “configuracion” de 0 A.D." #, python-format msgid " The current configuration folder is %(configPath)s." msgstr " Текущата конфигурационна папка е с местонахождение %(configPath)s." msgid "" " The user obtains a machine-readable and human-readable copy of the UserReport data " "in the logs folder of 0 A.D. (GDPR 20)." msgstr "" " Ο χρήστης βρίσκει ένα αναγνώσιμο από μηχανή και αναγνώσιμο από άνθρωπο αντίγραφο " "των δεδομένων της Αναφοράς Χρήστη στο φάκελο αρχείων καταγραφής του 0 A.D. (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 20)." msgid " The data can be reviewed before the UserReporter is enabled." msgstr "" " Is féidir leis na sonraí a athbhreithniú roimh go bhfuil an tÚsáidTuairisceoir atá " "cumasaithe." #, python-format msgid " The current logfolder is %(logPath)s." msgstr " Текущата папка с конфигурационни записи е с местонахождение %(logPath)s." msgid "" " If you wish to access further UserReport data, contact Wildfire Games and provide " "your UserID pseudonym (GDPR 11). Only with that we may identify your data and process " "requests (GDPR 13.2.e)." msgstr "" " Если вы хотите получить доступ к дополнительным данным Пользовательского отчёта, " "свяжитесь с Wildfire Games и укажите свой псевдоним UserID (Общий регламент по защите " "данных (ЕС) 11). Только так мы сможем идентифицировать Ваши данные и обработать Ваши " "запросы (Общий регламент по защите данных (ЕС) 13.2.e)." msgid " Data may be obtained in a portable, machine-readable format (GDPR 20)." msgstr "" " Τα δεδομένα μπορούν να αποκτηθούν σε φορητή, αναγνώσιμη από μηχανή μορφή (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 20)." msgid " 3. Right to rectification of inaccurate UserReport data (GDPR 16)." msgstr "" " 3. Δικαίωμα διόρθωσης ανακριβών δεδομένων Αναφοράς Χρήστη (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 16)." msgid "" " 4. Right to erasure of your UserReports if they are not relevant to the development of" " 0 A.D., if the data was processed unlawfully or if the user objects to the processing " "and has overriding legitimate grounds (GDPR 17)." msgstr "" " 4. Δικαίωμα διαγραφής των Αναφορών Χρήστη σας, εάν δεν σχετίζονται με την ανάπτυξη του" " 0 A.D., εάν τα δεδομένα υποβλήθηκαν σε παράνομη επεξεργασία ή αν ο χρήστης αντιτίθεται" " στην επεξεργασία και έχει νόμιμους λόγους υπεράσπισης (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 17)." msgid "" " 5. Right to restriction of processing of UserReports if the accuracy of the data is " "contested by the user, if the data was processed unlawfully or if the user requires the" " data for a legal claim (GDPR 18)." msgstr "" " 5. Δικαίωμα περιορισμού της επεξεργασίας των δεδομένων Αναφοράς Χρήστη, αν η ακρίβεια " "των δεδομένων αμφισβητείται από τον χρήστη, εάν τα δεδομένα υποβλήθηκαν σε παράνομη " "επεξεργασία ή εάν ο χρήστης απαιτεί τα δεδομένα για μια νομική αξίωση (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 18)." msgid "" " 6. Right to object to the processing of UserReports concerning him or her on grounds " "relating to their particular situation (GDPR 21)." msgstr "" " 6. Δικαίωμα διατύπωσης αντιρρήσεων για την επεξεργασία των Αναφορών Χρήστη που αφορούν" " αυτόν ή αυτή για λόγους που σχετίζονται με την ιδιαίτερη κατάστασή τους (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 21)." msgid " 7. Right to lodge a complaint with a supervisory authority (GDPR 13.2.d, GDPR 77)." msgstr "" " 7. Δικαίωμα υποβολής καταγγελίας σε εποπτική αρχή (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 13.2.d, ΓΚΠΔ 77)." msgid "" "Requests that are manifestly unfounded or excessive are not responded to or may be " "charged (GDPR 12.4, GDPR 12.5)." msgstr "" "Chan fhreagair sinn ma thèid iarrtas a chur a-steach a tha gun adhbhar no anabarrach gu" " follaiseach no faodaidh sinn tàille iarraidh air a shon (GDPR 12.4, GDPR 12.5)." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Legal grounds of processing (GDPR 13.1.c):[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-14\"]Νομική βάση της επεξεργασίας (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 13.1.c):[/font]" msgid "" " 1. The processing is necessary for the performance of the service defined in this " "document (GDPR 6.1.b)." msgstr "" " 1. Η επεξεργασία είναι απαραίτητη για την εκτέλεση της υπηρεσίας όπως ορίζεται σε αυτό" " το έγγραφο (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 6.1.b)." msgid "" " 2. Wildfire Games has legitimate interests in the development of 0 A.D and protection " "against cyberattacks (GDPR 6.1.f)." msgstr "" " 2. Η Wildfire Games έχει νόμιμα συμφέροντα στην ανάπτυξη του 0 A.D και την προστασία " "από τις κυβερνοεπιθέσεις (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 6.1.f)." msgid "" " 3. Wildfire Games does not process any further data for the UserReporter and does not " "ask for consent to further data processing (GDPR 6.1.a, GDPR 7, GDPR 8, GDPR 13.2.c)." msgstr "" " 3. Η Wildfire Games δεν επεξεργάζεται περαιτέρω δεδομένα για την Αναφορά Χρήστη και " "δεν ζητά τη συγκατάθεση για την περαιτέρω επεξεργασία δεδομένων (Γενικός Κανονισμός για" " την Προστασία Δεδομένων 6.1.a, ΓΚΠΔ 7, ΓΚΠΔ 8, ΓΚΠΔ 13.2.c)." msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Wildfire Games obligations (GDPR 5, GDPR 13):[/font]" msgstr "" "[font=\"sans-bold-14\"]Υποχρεώσεις της Wildfire Games (Γενικός Κανονισμός για την " "Προστασία Δεδομένων 5, ΓΚΠΔ 13):[/font]" msgid " 1. Wildfire Games demonstrates compliance with GDPR (GDPR 5.2 \"accountability\")." msgstr "" "1. Wildfire Games демонстрирует соответствие с Общим регламентом по защите данных " "(Общий регламент по защите данных (ЕС) 5.2 «подотчетность»)." msgid "" " 2. Wildfire Games documents their processing activities appropriately, in particular " "the categories of processed personal data and security measures to protect it (GDPR " "30)." msgstr "" " 2. Η Wildfire Games καταγράφει κατάλληλα τις δραστηριότητές επεξεργασίας, ιδίως στις " "κατηγορίες των επεξεργασμένων προσωπικών δεδομένων και στα μέτρα ασφαλείας για την " "προστασία τους (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 30)." msgid "" " 3. Wildfire Games processes personal data lawfully, fairly and transparently (GDPR " "5.1.a, GDPR 12.1)." msgstr "" "3. Η Wildfire Games επεξεργάζεται νόμιμα, δίκαια και με διαφάνεια τα προσωπικά δεδομένα" " (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.a, ΓΚΠΔ 12.1)." msgid "" " 4. Wildfire Games informs users of the purposes, legal grounds, legitimate interests " "and retention periods of personal data processing at the time it is processed, " "recipients of personal data and where applicable, transfer of personal data to third " "countries and automated decision-making (GDPR 13.1.c-f, GDPR 13.2.a, GDPR 13.2.e, GDPR " "13.2.f, GDPR 15.1, GDPR 15.4)." msgstr "" "4. Η Wildfire Games ενημερώνει τους χρήστες για τους σκοπούς, τους νομικούς λόγους, τα " "νόμιμα συμφέροντα και τις περιόδους διατήρησης της επεξεργασίας των προσωπικών " "δεδομένων κατά τη στιγμή της επεξεργασίας τους, της αποδοχής των προσωπικών δεδομένων " "και, κατά περίπτωση, της μεταφοράς προσωπικών δεδομένων σε τρίτες χώρες και της " "αυτοματοποιημένης λήψης αποφάσεων (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων " "13.1.cf, ΓΚΠΔ 13.2.α, ΓΚΠΔ 13.2.e, ΓΚΠΔ 13.2.f, ΓΚΠΔ 15.1, ΓΚΠΔ 15.4)." msgid "" " 5. Wildfire Games does not processes personal data for purposes other than the " "specified ones (GDPR 5.1.b, \"purpose limitation\", GDPR 13.3)." msgstr "" " 5. Η Wildfire Games δεν επεξεργάζεται προσωπικά δεδομένα για σκοπούς διαφορετικούς " "από τους καθορισμένους (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.b, " "\"περιορισμός του σκοπού\", ΓΚΠΔ 13.3)." msgid "" " 6. Wildfire Games does not process personal data that is not needed for the specified " "purposes (GDPR 5.1.c, \"data minimisation\")." msgstr "" "6. Wildfire Games não processa informação pessoal que não seja necessária para os " "propósitos especificados (GDRP 5.1.c, \"data minimisation\" \\['minimização de dados'])" msgid "" " 7. Wildfire Games uses a storage form that does not allow identification of natural " "persons for longer than necessary (GDPR 5.1.e \"storage limitation\")." msgstr "" " 7. Η Wildfire Games χρησιμοποιεί ένα τρόπο αποθήκευσης που δεν επιτρέπει την " "ταυτοποίηση φυσικών προσώπων για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα από ό, τι είναι απαραίτητο" " (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.e 'περιορισμός αποθήκευσης')." msgid "" " 8. Wildfire Games secures personal data processing to prevent unauthorised or unlawful" " processing and accidental loss (GDPR 5.1.f. \"integrity and confidentiality\")." msgstr "" " 8. Η Wildfire Games διασφαλίζει την επεξεργασία των προσωπικών δεδομένων για την " "αποτροπή μη εξουσιοδοτημένης ή παράνομης επεξεργασίας και τυχαίας απώλειας (Γενικός " "Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 5.1.f. 'ακεραιότητα και εμπιστευτικότητα')." msgid "" " 9. Wildfire Games informs users of their right to access, to rectify, to erase " "personal data and the right to restrict, to withdraw consent to, to object to personal " "data processing and to complain at a supervisory authority (GDPR 13.2.b, GDPR 13.2.c, " "GDPR 13.2.d)." msgstr "" "9. Η Wildfire Games ενημερώνει τους χρήστες για τα δικαίωμά τους, να έχουν πρόσβαση, να" " διορθώσουν, να διαγράψουν προσωπικά δεδομένα και να τα περιορίσουν, να αποσύρουν τη " "συγκατάθεσή τους, να αντιταχθούν στην επεξεργασία προσωπικών δεδομένων και να " "υποβάλλουν καταγγελίες σε μια εποπτική αρχή (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία " "Δεδομένων 13.2.b, ΓΚΠΔ 13.2.c, ΓΚΠΔ 13.2.d)." msgid "" "10. Wildfire Games facilitates the exercise of user rights where possible (GDPR 12.2), " "without undue delay (GDPR 12.3)." msgstr "" "10. Wildfire Games способствует осуществлению прав пользователей там, где это возможно " "(Общий регламент по защите данных (ЕС) 12.2), без неоправданных задержек (Общий " "регламент по защите данных (ЕС) 12.3)." msgid "" "12. Wildfire Games informs the users that to exercise their rights, users might need to" " provide additional information to identify the natural person or the data (GDPR 12.6, " "GDPR 13.2.e)." msgstr "" "12. Η Wildfire Games ενημερώνει τους χρήστες ότι για να ασκήσουν τα δικαιώματά τους, οι" " χρήστες ενδέχεται να χρειαστεί να παράσχουν πρόσθετες πληροφορίες για τον προσδιορισμό" " του φυσικού προσώπου ή των δεδομένων (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων " "12.6, ΓΚΠΔ 13.2.e)." msgid "The minimum age to use the service is 13." msgstr "Минималната възрастова граница за използване на услугата е 13 години." msgid "" "Wildfire Games will not knowingly collect personal data from children under this age " "(Children's Online Privacy Protection Act)." msgstr "" "Η Wildfire Games δεν θα συλλέγει συνειδητά δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα από παιδιά " "αυτής της ηλικίας (Νόμος για την προστασία της ιδιωτικής ζωής των παιδιών στο " "διαδίκτυο)." msgid "" "If you believe Wildfire Games might have any personal data from or about a child under " "13, please contact Wildfire Games." msgstr "" "Wildfire Games'in 13 yaşından küçük bir çocuktan veya bunlardan herhangi biri hakkında " "kişisel verileri olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen Wildfire Games ile iletişime " "geçin." msgid "Wildfire Games obtains all UserReport data exclusively from the user (GDPR 14)." msgstr "" "Wildfire Games получает все данные Пользовательского отчёта исключительно от самого " "пользователя (Общий регламент по защите данных (ЕС) 14)." msgid "" "Wildfire Games does not perform any automated decision making affecting natural persons" " (GDPR 22)." msgstr "" "Η Wildfire Games δεν εκτελεί αυτοματοποιημένη λήψη αποφάσεων που επηρεάζει τα φυσικά " "πρόσωπα (Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων 22)." msgid "" "If parts of the terms are held to be illegal or otherwise unenforceable, the remainder " "of the terms shall still apply ('severability')." msgstr "" "Ma thathar den bheachd gu bheil cuid de na teirmichean mì-laghail no nach gabh an " "èigneachadh air adhbhar eile, bidh an còrr de na teirmichean an sàs fhathast " "(“severability”)." msgid "" "For further information on Wildfire Games Privacy Policies, visit " "https://trac.wildfiregames.com/wiki/UserDataProtection" msgstr "" "Para máis información sobre as políticas de protección da intimidade de Wildfire Games," " consulte https://trac.wildfiregames.com/wiki/UserDataProtection (en inglés)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-templates-buildings.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-templates-buildings.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-templates-buildings.po (revision 27482) @@ -1,1528 +1,1528 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Hoplothēkē" msgstr "होपलोटेक़, शस्त्रागार" msgid "Stratopedon" msgstr "स्ट्रैटोपेडऩ, सेना शिविर" msgid "Agora" msgstr "अगोरा़, नगर केंद्र" msgid "Epaulos" msgstr "इपॉलोस़, बाड़ा" msgid "Pyrgion" msgstr "पाइरगियन, रक्षा मीनार" msgid "Limēn" msgstr "Přístav" msgid "Agros" msgstr "Agros" msgid "Chalkeōn" msgstr "लोहार-ख़ाना" msgid "Phrourion" msgstr "Phrourion-Fortaleza" msgid "Gymnasium" msgstr "Trường tập luyện" msgid "Gymnasion" msgstr "Recluta unidades campeonas e investiga tecnologías relacionadas." msgid "Train Champions." msgstr "Позволяет обучать гвардейцев." msgid "Oikos" msgstr "Oikos" msgid "Emporion" msgstr "Emporion" msgid "Prophylagma" msgstr "Prophylagma" msgid "Council Chamber" msgstr "Зал заседаний совета" msgid "Prytaneion" msgstr "Poradní síň" msgid "Train Heroes and research technologies." msgstr "Entraîne des Héros et réalise des recherches technologiques." msgid "Council" msgstr "Il Consiglio" msgid "Stratopedon tōn Psilōn" msgstr "Стратопедон тон псільон" msgid "Pyrgidion" msgstr "Strážní věž" msgid "Hippōn" msgstr "Hippōn" msgid "Apothēkē" msgstr "Apothēkē" msgid "Theatron" msgstr "Antikkens greske teater" msgid "Pyrgíon" msgstr "Pyrgíon-Torre de Defensa" msgid "Pylai" msgstr "Hradební brána" msgid "Teichos" msgstr "Teichos" msgid "Pyrgos" msgstr "Hradební věž" msgid "Parthenōn" msgstr "Div světa - Parthenón (chrám panen)" msgid "Bench" msgstr "Subsellium" msgid "Wooden Bench" msgstr "Subsellium Ligneum" msgid "Miletucerdon" msgstr "Μαϊλτούρσεντον" msgid "Coriosessa" msgstr "Coriosessa" msgid "Tigernotreba" msgstr "Τιγκερνότρουμπα" msgid "Cagion" msgstr "Κέιτζον" msgid "Island Settlement" msgstr "Asentamento dunha illa" msgid "Cranogion" msgstr "Ostrovní osada" msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Acquire large tracts of " "territory. Territory root. Train Citizens, construct Ships, and research technologies. " "Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "" "Construire sur les rives de votre territoire ou celles d'un territoire neutre ou allié." " Octroie une large étendue de territoire. Centre du territoire. Entraîner des citoyens," " construire des vaisseaux et rechercher des technologies. Soldats en garnison pour des " "tirs de flèches supplémentaires." msgid "Uxelon" msgstr "Obranná vež" msgid "Counos" msgstr "Přístav" msgid "Buta" msgstr "Statek" msgid "Olca" msgstr "Olca" msgid "Gobanion" msgstr "Κομπάνιον" msgid "Dunon" msgstr "Pevnost" msgid "Train Heroes. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "Oidich curaidhean. Cuir saighdearan ’nan gearastan ann airson barrachd shaighdean." msgid "Tegia" msgstr "Tegia" msgid "Magos" msgstr "Vendejo" msgid "Antosolicon" msgstr "Antosolicon" msgid "Budinadon" msgstr "Μπαντίναντον" msgid "Eposton" msgstr "अश्वशाला" msgid "Capanon" msgstr "भण्डार गृह" msgid "Nemeton" msgstr "Nemeton" msgid "Duoricos" msgstr "Hradební brána" msgid "Rate" msgstr "Արագություն" msgid "Emain Macha" msgstr "Eamhain Mhacha" msgid "Apartment Building" msgstr "Edificio de apartamentos" msgid "Bet" msgstr "Weddenskap" msgid "Maḥanēt" msgstr "Maḥanēt-Cuartel" msgid "Merkāz" msgstr "Merkāz-Centro Cívico" msgid "Rēfet" msgstr "Rēfet-Corral" msgid "Mijdil" msgstr "Mijdil-Torre de Defensa" msgid "Commercial Port" msgstr "Трговачко Пристаниште" msgid "Namel" msgstr "Namel-Muelle" msgid "Train Mercenaries." msgstr "Позволяет вербовать наёмников." msgid "Celtic Embassy" msgstr "సెల్టిక్ దౌత్య కార్యాలయం" msgid "Train Celtic Mercenaries." msgstr "Kouluta kelttiläisiä palkkasotureita." msgid "Iberian Embassy" msgstr "ఐబీరియన్ దౌత్య కార్యాలయం" msgid "Train Iberian Mercenaries." msgstr "Позволяет вербовать иберийских наёмников" msgid "Italic Embassy" msgstr "Itaalien suurlähetystö" msgid "Train Italic Mercenaries." msgstr "Kouluta italialaisia palkkasotureita." msgid "Aḥuzāh" msgstr "Aḥuzāh-Granja" msgid "Šadd" msgstr "Šadd-Huerto" msgid "Ḥamet" msgstr "Ḥamet-Fortaleza" msgid "Šūq" msgstr "Šūq-Mercado" msgid "Low Wall" msgstr "Niedrige Mauer" msgid "Stone Wall" msgstr "Muralla de Piedra" msgid "Maḥṣabah" msgstr "Maḥṣabah-Almacén" msgid "Naval Shipyard" msgstr "Военноморска корабостроителница" msgid "Cothon" msgstr "Cothon-Astillero" msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Acquire large tracts of " "territory. Territory root. Construct Warships and research technologies." msgstr "" "Может быть возведено на берегу своей, нейтральной или дружественной территории. " "Присоединяет большой участок владений. Коренное владение. Строит корабли и исследует " "технологии. Размещайте воинов внутри для усиления оборонительной стрельбы." msgid "Shipyard" msgstr "Корабостроителница" msgid "Maqdaš" msgstr "Maqdaš-Templo" msgid "Train Healers and Champion Infantry and research healing technologies." msgstr "" "Formez des guérisseurs et des champions d'infanterie et recherchez des technologies de " "guérison." msgid "Sacrificial Temple" msgstr "Храм за жертвоприношения" msgid "Tophet" msgstr "قربانگاه انسان" msgid "Mijdil-šaʿar" msgstr "Mijdil-šaʿar-Puerta" msgid "Homah" msgstr "Homah" msgid "Jdar" msgstr "Jdar-Muralla" msgid "Temple of Ba'al Hammon" msgstr "Templo of Ba'al Hammon-Maravilla" msgid "Hut" msgstr "Capanna " msgid "Longhouse" msgstr "Cabana comunal" msgid "Column" msgstr "Kolonenn" msgid "Doric Column" msgstr "Дорическая колонна" msgid "Fallen Doric Column" msgstr "Kaatunut doorilainen pylväs" msgid "Wheat Field" msgstr "Achadh cruithneachd" msgid "Epoikion" msgstr "Epoikion" msgid "Kantu" msgstr "Kantu-Granja" msgid "Villa" msgstr "Venkovské sídlo" msgid "Kaštašta" msgstr "Kaštašta-Granja" msgid "Melonas" msgstr "la melonas." msgid "Fence" msgstr "Ogrodzenie" msgid "Long Wooden Fence" msgstr "Vedação de madeira comprida" msgid "Short Wooden Fence" msgstr "Krótkie drewniane ogrodzenie" msgid "Stone Fence" msgstr "Kamienne ogrodzenie" msgid "Assembly of Princes" msgstr "Seanadh nam prionnsachan" msgid "Remogantion" msgstr "Пленарна зала" msgid "Train Champion Trumpeters and Heroes." msgstr "Entraîner des Champions Trompettistes et des Héros." msgid "Coriosedlon" msgstr "Κοριοσέντλον" msgid "Lissos" msgstr "Radnice" msgid "Brauon" msgstr "Větrný mlýn" msgid "Tavern" msgstr "Rumah Penginapan" msgid "Taberna" msgstr "Gallisk taverna" msgid "Sanctuary of Corent" msgstr "Святилище у комуні Коран" msgid "Celicnon" msgstr "Div světa - Celicnon" msgid "Imperial Academy" msgstr "Императорская академия" msgid "Dìguó Xuéyuàn" msgstr "Académie Impériale (Dìguó Xuéyuàn)" msgid "Train Champions and research their technologies." msgstr "Позволяет обучать чемпионов и исследовать технологии, связанные с ними." msgid "Academy" msgstr "Академија" msgid "Bīnggōng Chǎng" msgstr "Bīnggōng Chǎng" msgid "Jūn Yíng" msgstr "Jūn Yíng" msgid "Guān Shǔ" msgstr "Guān Shǔ" msgid "" "This greatly increases the health, capture resistance, and garrison capacity of this " "specific Civic Center. Unlock training of Heroes here and reduce its research and batch" " training times by half." msgstr "" "Cela augmente grandement la santé, la résistance à la capture et la capacité de la " "garnison de ce Centre Civique spécifique. Débloque l'entraiment des héros et réduit de " "moitié le temps de recherches ainsi que celui de l'entrainement en groupe." msgid "Imperial Court" msgstr "İmparatorluk Mahkemesi" msgid "Cháotíng" msgstr "Imparatorluk avlusu" msgid "ImperialCourt" msgstr "İmparatorlukMahkemesi" msgid "Xù Lán" msgstr "Tunique bleue" msgid "Fángyù Tǎ" msgstr "Tour de défense" msgid "" "This tower has greater range, greater attack, greater health, and is twice as difficult" " to capture." msgstr "" "Cette tour possède une portée, une puissance d'attaque et une santé plus importante. " "Elle est également deux fois plus difficile à capturer." msgid "Great Tower" msgstr "Büyük savunma kulesi" msgid "Dà Fángyù Tǎ" msgstr "Grande tour de défense" msgid "GreatTower" msgstr "BüyükSavunmaKulesi" msgid "Mǎtóu" msgstr "Tersane" msgid "Nóng Shè" msgstr "Nóng Shè" msgid "Dàotián" msgstr "Çeltik tarlası" msgid "Rice Paddy" msgstr "Пиринчано Поље" msgid "Tián" msgstr "Tahıl tarlası" msgid "Duànzào Chǎng" msgstr "Duànzào Chǎng" msgid "Bǎolěi" msgstr "Eski kale" msgid "Mín Jū" msgstr "Мінь цзюй" msgid "LaoziGate" msgstr "Портата на Лао Дзъ" msgid "Lǎozǐ Mén" msgstr "Laozi Kapısı" msgid "Jíshì" msgstr "Jíshì" msgid "Imperial Ministry" msgstr "Императорское министерство" msgid "Gōngdiàn" msgstr "Şehir Merkezi" msgid "ImperialMinistry" msgstr "Императорское министерство" msgid "" "Train the Nine Ministers. Territory root. Research a powerful suite of Administrative " "technologies." msgstr "" "Crea los Nuœve Ministros & disinvuœlve toda una riestra de téchnicæs administrativæs. " "Val par’ afhitare lhindeiros." msgid "Wànglóu" msgstr "İleri karakol" msgid "Bamboo Stockade" msgstr "Staccionata di bamboo" msgid "Bamboo Stockade Gate" msgstr "Cancello di staccionata di bamboo" msgid "Bamboo Stockade Tower" msgstr "Torre di staccionata di bamboo" msgid "Bǎ Chǎng" msgstr "Atış poligonu" msgid "Shào Tǎ" msgstr "Shào Tǎ" msgid "Mǎ Jiù" msgstr "Ма Дзиу" msgid "Cāngkù" msgstr "Cāngkù" msgid "Sìmiào" msgstr "Tapınak" msgid "Chéng Mén" msgstr "Mężczyźni Chéng" msgid "Chéng Yuán" msgstr "Chéng Yuán" msgid "Chéng Lóu" msgstr "Sur kulesi" msgid "Yōng" msgstr "Taş duvar" msgid "Míngtáng Bìyōng" msgstr "Míngtáng Bìyōng" msgid "Epic Temple" msgstr "Suurenmoinen temppeli" msgid "Naos Parthenos" msgstr "ტაძარი პართენონი" msgid "Garrison units to heal them at a quick rate." msgstr "Lakait hoc'h unanennoù e gwarnizon a-benn pareañ anezho en ur feur buan-kenañ." msgid "Portico" msgstr "Sloupová předsíň" msgid "Propylaea" msgstr "Propylaea" msgid "Hellenic Stoa" msgstr "Helénská krytá kolonáda" msgid "Kaserna" msgstr "Kaserna-Cuartel" msgid "Oppidum" msgstr "Oppidum-Centro Cívico" msgid "Saroe" msgstr "Saroe-Corral" msgid "Dorre" msgstr "Dorre-Torre de Defensa" msgid "Kai" msgstr "Kai-Muelle" msgid "Baserri" msgstr "Baserri-Granja" msgid "Soro" msgstr "Soro-Huerto" msgid "Harotz" msgstr "Harotz-Herrería" msgid "Castro" msgstr "Castro-Fortaleza" msgid "Etxe" msgstr "Etxe-Casa" msgid "Arruga" msgstr "Arruga-Mercado" msgid "Revered Monument" msgstr "Spomenik strahospoštovanja" msgid "Gur Oroigarri" msgstr "Pomnik Gur Origarri" msgid "Monument" msgstr "స్మారక చిహ్నము" msgid "Ola" msgstr "Ola-Almacén" msgid "Loki" msgstr "Loki-Templo" msgid "Biko Sarbide" msgstr "Biko Sarbide-Puerta" msgid "Zabal Horma" msgstr "Zabal Horma-Muralla" msgid "Cancho Roano" msgstr "Cancho Roano-Maravilla" msgid "Ishtar Gate of Babylon" msgstr "బాబిలోన్ యొక్క ఇష్టార్ ద్వారము" msgid "Territory root." msgstr "Projecta una zona de control." msgid "Pr-ỉwn n ms" msgstr "Пер-иун эн мес" msgid "pr-msʿyw" msgstr "пер-месаиу" msgid "Blemmye Camp" msgstr "ब्लेमीमाई सिरहीनों का शिविर" msgid "Train Blemmye Mercenaries." msgstr "भाड़े के ब्लेमीमाई सिरहीन सैनिकों का प्रशिक्षण स्थल।" msgid "Noba Village" msgstr "Χωρίο των Νουβιων (Ασουάν, Αίγυπτος)" msgid "Train Noba Mercenaries." msgstr "भाड़े के नूबा़ सैनिकों का प्रशिक्षण स्थल।" msgid "Pr-nsw" msgstr "Պեր-նեսու" msgid "ihy" msgstr "ללא שם: כן" msgid "tsmt ʿȝ" msgstr "Obranná věž" msgid "Mryt" msgstr "Мерит" msgid "Ỉḥ Abu" msgstr "Sloní stáje" msgid "snwt" msgstr "սենուտ" msgid "sht" msgstr "Сехет" msgid "hmw hʿy n rȝ-ʿ" msgstr "Хему хаі ні ра-а" msgid "Htm" msgstr "Хетем" msgid "Pr" msgstr "Пер" msgid "Pr-sbt" msgstr "Пер-себет" msgid "trtr" msgstr "Теретер" msgid "Large Pyramid" msgstr "Großer Stoa Haufa" msgid "mr ʿȝ" msgstr "विशाल पिरामिड" msgid "Pyramid" msgstr "Kim tự tháp" msgid "Small Pyramid" msgstr "Маленькая піраміда" msgid "mr" msgstr "אדון" msgid "Pr-Pdt" msgstr "Пер-Педет" msgid "tsmt" msgstr "тесемет" msgid "Shrine" msgstr "Гыйбадәтханә" msgid "ḥwt-nṯr" msgstr "հուտ-նետեր" msgid "Ỉḥ Ssmt" msgstr "Икх Сисмет" msgid "wdȝt" msgstr "wdȝt" msgid "Temple of Apedemak" msgstr "एपीडेमक़ नरसिंह का देवालय" msgid "Pr-ʿIprmk" msgstr "Пер-Аперемек" msgid "Train Healers and Apedemak Champions and research healing technologies." msgstr "" "Kouluta parantajia ja apademakilaisia mestareita, ja tutki parantamiseen liittyviä " "teknologioita." msgid "TempleOfApedemak" msgstr "Templul lui Apedamak" msgid "Grand Temple of Amun" msgstr "Didžioji Amono šventykla" msgid "Pr-ʿImn" msgstr "Пер-Амон" msgid "Train Amun Champions and Elite Healers. Research healing technologies." msgstr "" "Εκπαιδεύστε Πρωταθλητλες Άμμων και Επίλεκτους/ες Θεραπευτές/τριες. Αναζητήστε " "τεχνολογίες θεραπείας" msgid "TempleOfAmun" msgstr "Ναος του Αμμώνος" msgid "ʿryt" msgstr "\"ʿryt" msgid "sbty" msgstr "Себети" msgid "sȝwt" msgstr "sȝwt" msgid "Mnw nht" msgstr "Մենու նեհետ" msgid "Bibliothēkē" msgstr "Bibliothēkē" msgid "Anaktoron ton Aigai" msgstr "Anaktoron ton Aigai" msgid "Sainyavasa" msgstr "Sainyavasa-Cuartel" msgid "Rajadhanika" msgstr "Rajadhanika-Centro Cívico" msgid "Gotra" msgstr "Gotra-Corral" msgid "Udarka" msgstr "Udarka-Torre de Defensa" msgid "Naukasthanaka" msgstr "Naukasthanaka-Muelle" msgid "Vāraṇaśālā" msgstr "Vāraṇaśālā-Establo de Elefantes." msgid "Kshetra" msgstr "Kshetra-Huerto" msgid "Lohakāra" msgstr "Lohakāra-Herrería" msgid "Durg" msgstr "Durg-Fortaleza" msgid "Griham" msgstr "Griham-Casa" msgid "Vipana" msgstr "Vipana-Mercado" msgid "Uparaksana" msgstr "Uparaksana-Puesto de Avanzada" msgid "Palace" msgstr "Lùchairt" msgid "Harmya" msgstr "Lùchairt Innseanach" msgid "Territory root. Train Maiden Guards and Heroes." msgstr "Rdzeń terytorialny. Szkoli strażniczki. Obsadź żołnierzami, by zwiększyć liczbę strzał." msgid "Edict Pillar of Ashoka" msgstr "Edictos en los pilares de Aśoka" msgid "Śāsana Stambha Aśokā" msgstr "Śāsana Stambha Aśokā-Pilar de Asóka" msgid "Pillar" msgstr "Pilastro" msgid "Khalla" msgstr "Khalla-Almacén" msgid "Devalaya" msgstr "Devalaya-Templo" msgid "Rampart Tower" msgstr "Вежа фортечного валу" msgid "" "Higher health tower with ramparts for up to 16 archers. Visibly garrisoned archers " "recieve a range and armor bonus. Only archers can garrison. Needs the murder holes tech" " to protect its foot." msgstr "" "Stabilerer Turm mit Befestigungsmauern für bis zu 16 Bogenschützen. Sichtbar " "einquartiert Bogenschützen bekommen einen Reichweiten- und Rüstungsbonus. Nur " "Bogenschützen können einquartiert werden. Braucht die Mörderlöchertechnologie, um seine" " unmittelbare Umgebung zu schützen." msgid "Dwara" msgstr "Dwara-Puerta" msgid "Shilabanda" msgstr "Shilabanda-Muralla" msgid "Puratta" msgstr "Puratta-Torre de Muralla" msgid "Great Stupa" msgstr "Grote Stupa van Sanchi" msgid "Mausoleum at Halicarnassus" msgstr "Taigh-adhlacaidh Halicarnassus" msgid "Mausōleion" msgstr "Mausōleion" msgid "MercenaryCamp" msgstr "Campa shaighdearan-duaise" msgid "Egyptian Mercenary Camp" msgstr "Campa shaighdearan-duaise Èipheiteach" msgid "Stratopedeia Misthophorōn" msgstr "Stratopedeia Misthophorōn" msgid "Capture this structure to train mercenaries from Hellenistic Egypt." msgstr "" "Αιχμαλώτισε αυτό το κατασκεύασμα για να εκπαιδεύσεις μισθοφόρους από την Ελληνιστική " "Αίγυπτο." msgid "Obelisk" msgstr "Tursa Èipheiteach" msgid "Egyptian Obelisk" msgstr "ഈജിപ്ഷ്യന്‍ സ്‌മാരകസ്‌തംഭം" msgid "Wooden Tower" msgstr "Zurezko Dorretxea" msgid "Palisade Gate" msgstr "Puerta de empalizada" msgid "Allow units access through Palisades. Can be locked to prevent access." msgstr "" "Επιτρέψτε στις μονάδες πρόσβαση από τις Παλισάδες. Μπορούν να κλειδωθούν για να " "αποτρέψουν την είσοδο." msgid "Can be converted into a Palisade Gate." msgstr "Può essere convertita in Cancello di Palizzata." msgid "Angle Spike" msgstr "Angewinkelter Pfahl" msgid "Small Spikes" msgstr "Espinhos Pequenos" msgid "Tall Spikes" msgstr "Aukšti Spygliai" msgid "Watchtower" msgstr "Torre di osservazione" msgid "Throne Hall" msgstr "Αίθουσα του Θρόνου" msgid "Apadāna" msgstr "Απαντάνα" msgid "Train Champions and Heroes." msgstr "Позволяет обучать гвардейцев и героев." msgid "Apartment Block" msgstr "Συγκρότημα Διαμερισμάτων" msgid "Padgan" msgstr "Padgan-Cuartel" msgid "Provincial Governor" msgstr "Governatore della Provincia" msgid "Xšaçapāvan" msgstr "Xšaçapāvan-Centro Cívico" msgid "Gaiāšta" msgstr "Gaiāšta-Corral" msgid "Pāyaud" msgstr "Pāyaud-Torre de Defensa" msgid "Nāvašta" msgstr "Nāvašta-Muelle" msgid "Kaštrya" msgstr "Kaštrya-Huerto" msgid "Arštišta" msgstr "Arštišta-Herrería" msgid "Didā" msgstr "Didā-Fortaleza" msgid "Gate of All Nations" msgstr "Portail de toutes les nations" msgid "Duvarθi Visadahyu" msgstr "Ντουβάρθι Βιζαντάγιου" msgid "Hall" msgstr "Csarnok" msgid "Huvādā" msgstr "Huvādā-Casa" msgid "Inn" msgstr "Странноприемница" msgid "Ice House" msgstr "Maison de Glace" msgid "Yakhchāl" msgstr "Yakhchāl" msgid "IceHouse" msgstr "Izotzezko Etxea" msgid "Ardatašta" msgstr "Ardatašta-Mercado" msgid "Didebani" msgstr "Didebani-Puesto de Avanzada" msgid "Paraspa" msgstr "Paraspa-Caballería" msgid "Asiyah" msgstr "Asiyah-Almacén" msgid "Taçara" msgstr "Дворец Дария Великого" msgid "Āyadanam" msgstr "Εϊανταναμ" msgid "Duvarθiš" msgstr "Դուվարթիշ" msgid "Para" msgstr "Para-Muralla" msgid "Warehouse" msgstr "Tante-Emma-Lohn" msgid "Hanging Gardens of Babylon" msgstr "Babiloniako Lorategi Zintzilikatuak" msgid "Stathmos tōn Elepantōn" msgstr "Stathmós tôn Elephántōn" msgid "Lighthouse" msgstr "దీపస్తంభం \"లైట్హౌస్\"" msgid "Pharos" msgstr "فانوس دریایی" msgid "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Very large vision range." msgstr "" "Tog seo air an oirthir air ranntair neo-phàirteach, chaidreabhach no air an ranntair " "agad fhèin. Astar lèirsinne glè mhòr." msgid "Mercenary Camp" msgstr "დაქირავებული მებრძოლების ბანაკი" msgid "" "Cheap Barracks-like structure that is buildable in neutral territory, but casts no " "territory influence. Train Mercenaries." msgstr "" "Bâtiment peu coûteux, semblable aux casernes, qui est constructible en territoire " "neutre, mais ne possède aucune influence territoriale. Permet l’entraînement de " "mercenaires." msgid "Klērouchia" msgstr "Klērouchia" msgid "mktr-n-ḏw" msgstr "mktr-n-ḏw-Torre de Defensa" msgid "Hieron tou Hōrou" msgstr "Hieron tou Hōrou" msgid "Amphitheātrum" msgstr "Amphitheātrum" msgid "Triumphal Arch" msgstr "Pelengkung Kemenangan" msgid "Arcus Triumphālis" msgstr "Արկուս Տրիումֆալիս" msgid "TriumphalArch" msgstr "PelengkungKemenangan" msgid "Army Camp" msgstr "Ordu Kampı (bu oyunda bile kamp mı yapıyon)" msgid "Castra" msgstr "اردوگاه" msgid "" "Build in neutral or enemy territory. Train Advanced Melee Infantry. Construct Rams. " "Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "" "Нейтраль яки дошман территориясендә төзеп була. Якында сугыша торган яхшыртылган коры " "җир гаскәриләрне өйрәтегез. Тараннар төзегез. Саклау атышын күбәйтер өчен гаскәриләрне " "эченә кертегез." msgid "ArmyCamp" msgstr "Ordu Kampı (bu oyunda bile kamp mı yapıyon)" msgid "Ballistārium" msgstr "Բալլիստարիում" msgid "Castrum" msgstr "Castrum-Cuartel" msgid "Forum" msgstr "Τόπος Δημόσιας συζητήσεως" msgid "Saeptum" msgstr "Saeptum-Corral" msgid "Turris Laterīcia" msgstr "Turris Laterīcia" msgid "Portus" msgstr "Portus-Muelle" msgid "Vīlla" msgstr "Horreum" msgid "Ager" msgstr "Campo (Ager)" msgid "Armāmentārium" msgstr "Արմամենտարիում" msgid "Castellum" msgstr "Castellum-Fortaleza" msgid "Domus" msgstr "منزل طبقة عالية " msgid "Mercātus" msgstr "Մերկատուս" msgid "Vigilārium" msgstr "Βιτζιλάριουμ" msgid "Turris Līgnea" msgstr "Turris Līgnea" msgid "Siege Wall Gate" msgstr "Pintu Pagar Tembok Pelindung Kepung" msgid "Porta Circummūnītiōnis" msgstr "Порта на Циркумунитионис" msgid "SiegeWall" msgstr "MurusCircummunitionis" msgid "Siege Wall" msgstr "Tembok Pelindung Kepung" msgid "Mūrus Circummūnītiōnis" msgstr "Մուրուս Սիրկումմունիտիոնիս" msgid "Siege Wall Tower" msgstr "Menara Tembok Pelindung Kepung" msgid "Turris Circummūnītiōnis" msgstr "Տուռիս Սիրկումմունիտիոնիս" msgid "Equīle" msgstr "Equīle" msgid "Receptāculum" msgstr "Ռեսեպտակուլում" msgid "Aedēs" msgstr "Aedēs" msgid "Temple of Mars" msgstr "Đền thờ Chiến thần" msgid "Aedēs Mārtiālis" msgstr "Aedēs Mārtiālis" msgid "TempleOfMars" msgstr "Marteren tenplua" msgid "Temple of Vesta" msgstr "בית המקדש של וסטה " msgid "Aedēs Vestālis" msgstr "Aedēs Vestālis" msgid "TempleOfVesta" msgstr "Tempel der Vesta" msgid "Tabernāculum" msgstr "Տաբերնակուլում" msgid "A temporary shelter for soldiers." msgstr "Ein vorübergehender Unterschlupf für Soldaten." msgid "Porta" msgstr "Porta-Puerta" msgid "Moenia" msgstr "Mura Fortificate" msgid "Turris Lapidea" msgstr "Turris Lapidea-Torre de Muralla" msgid "Wall off an area. Build in own, neutral, or enemy territory." msgstr "" "Dìon sgìre le balla. Tog seo air ranntair neo-phàirteach, chaidreabhach no air an " "ranntair agad fhèin." msgid "Aedēs Iovis Optimi Maximi" msgstr "Աեդես լովիս Օպտիմի Մաքսիմի" msgid "Hieron tou Apollōnos Pythiou" msgstr "Hieron tou Apollōnos Pythiou" msgid "Colonnade" msgstr "Colbh-thrannsa" msgid "Corinthian Colonnade" msgstr "Colbh-thrannsa Choirinteach" msgid "Bǎotǎ" msgstr "Bǎotǎ" msgid "Sanctuary Kiosk" msgstr "Verkaufsstand im Heiligtum" msgid "Naos" msgstr "Chrám" msgid "Aedēs Sanitatem" msgstr "Ιερό της Πνευματικής Υγείας" msgid "Spartan Senate" msgstr "Senatus Lacedaemonius" msgid "Gerousia" msgstr "مجلس بزرگان" msgid "Train Heroes." msgstr "Հերոսների պատրաստում:" msgid "\\\"Persian\\\" Stoa" msgstr "\\\"Persian\\\" Sundurma" msgid "Stoa Persikē" msgstr "Stoa Persikē (Stoa Perska)" msgid "Military Mess Hall" msgstr "Στρατιωτική Αίθουσα Συσσιτίου" msgid "Syssition" msgstr "Gran comedor" msgid "Syssiton" msgstr "Szüssziton" msgid "Hieron tēs Artemidos Orthias" msgstr "Hieron tēs Artemidos Orthias" msgid "Big stall" msgstr "Gran puesto de mercado" msgid "Medium stall" msgstr "Mittelgroßer Verkaufsstand" msgid "Small stall" msgstr "Puesto de mercado pequeño" msgid "Stonehenge" msgstr "Heinse na Míle Cloiche" msgid "Table" msgstr "Tavolinë" msgid "Rectangle Table" msgstr "Suorakulmionmuotoinen pöytä" msgid "Square Table" msgstr "Neliönmuotoinen pöytä" msgid "Arab Army Tent" msgstr "Arabialainen armeijan teltta" msgid "Tent" msgstr "Tabernaculum" msgid "A temporary shelter for soldiers. +5 population bonus." msgstr "Un refuxio temporal para soldados. Aumenta en +5 o límite de poboación." msgid "Bedouin Tent" msgstr "Kanpadenda Beduindarra" msgid "Desert Army Tent" msgstr "Tienda de campaña del desierto" msgid "Macedonian Army Tent" msgstr "Makedonialainen armeijan teltta" msgid "Roman Army Tent" msgstr "Αντίσκηνο Στρατού των Ρωμαίων" msgid "Celtic Tavern" msgstr "Taigh-tàirn Ceilteach" msgid "Desert Bazaar" msgstr "Desert Trading Post" msgid "Uffington White Horse" msgstr "Uffingtonin valkoinen hevonen" msgid "Civic Structure" msgstr "Rauhanaikan'it hounukšet" msgid "Civic" msgstr "নগর সম্পর্কিত" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bow" msgstr "Lankas" msgid "Civic Center" msgstr "kanšal'l'inin keškuš" msgid "" "Build in own or neutral territory. Acquire large tracts of territory. Territory root. " "Train Citizens and research technologies. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "" "Construire dans un territoire neutre ou vous appartenant. Acquérir une large étendue de" " territoire. Centre du territoire. Entraîner des citoyens et rechercher des " "technologies. Mettre des Soldats en garnison pour des tirs de flèches supplémentaires." msgid "CivilCentre" msgstr "Քաղաքացիական կենտրոն" msgid "Defensive" msgstr "Actitude defensiva" msgid "Military Colony" msgstr "సైనిక దళం నివసించే ప్రదేశం" msgid "Colony" msgstr "వలసదారులు నివసించే ప్రదేశం" msgid "House" msgstr "Eluhoone" msgid "Village" msgstr "aldea (fase inicial)" msgid "Stoa" msgstr "رواق إغريقي معمد" msgid "Town" msgstr "pueblo (fase intermedia)" msgid "Temple" msgstr "Świōntynio" msgid "Train Healers and research healing technologies." msgstr "Позволяет обучать целителей и исследовать технологии целительства." msgid "Defensive Structure" msgstr "Verdedigings Struktuur" msgid "Outpost" msgstr "Puesto de Vigilancia" msgid "Build in own or neutral territory." msgstr "Tog seo air ranntair neo-phàirteach no air an ranntair agad fhèin." msgid "Palisade" msgstr "Περίφραγμα με πασσάλους" msgid "Wall off an area. Build in own or neutral territory." msgstr "Entourer une zone de muraille. Construire dans un territoire neutre ou vous appartenant." msgid "Tower" msgstr "Bokštas" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Stone" msgstr "Камень" msgid "Artillery Tower" msgstr "Артиллерийская башня" msgid "ArtilleryTower" msgstr "Torre dell'artiglieria" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bolt" msgstr "Βέλος Βαλλίστρας" msgid "Bolt Tower" msgstr "Torre de proyectiles" msgid "BoltTower" msgstr "torre de proyectiles" msgid "Sentry Tower" msgstr "Torre d'avvistamento" msgid "" "Garrison Infantry for additional arrows. Needs the “Murder Holes” technology to protect" " its foot." msgstr "" "Mettre des soldats d’Infanterie en garnison pour des tirs de flèches supplémentaires. " "Requiert la technologie \"Meurtrières\" pour protéger les fondations." msgid "SentryTower" msgstr "Torre d'avvistamento" msgid "Reinforce with stone and upgrade to a defense tower." msgstr "Perkukuhkan dengan batu dan naik taraf menjadi menara pertahanan." msgid "Stone Tower" msgstr "Akmeninis Bokštas" msgid "StoneTower" msgstr "AkmeninisBokštas" msgid "Wall" msgstr "Tường thành" msgid "Wall off your town for a stout defense." msgstr "एक मजबूत रक्षा के लिए अपने शहर के चारों ओर एक दीवार का निर्माण करें" msgid "Gate" msgstr "Ulkoset veräjät" msgid "Allow units access through Walls. Can be locked to prevent access." msgstr "" "Ermöglicht Einheiten den Zugang durch eine Mauer. Kann verriegelt werden, um den Zugang" " zu verhindern." msgid "Can be converted into a Gate." msgstr "Può venire convertito in un Cancello." msgid "Wall Turret" msgstr "Стенадагы каравыч манарасы" msgid "Economic Structure" msgstr "Хозяйственная постройка" msgid "Economic" msgstr "Wirtschaftlich" msgid "Farmstead" msgstr "Земљорадничко Газдинство" msgid "Research food gathering technologies." msgstr "Opracuj technologie związane ze zbieraniem żywności." msgid "Market" msgstr "Viktualienmarkt" msgid "" "Barter resources. Establish trade routes. Train Traders and research trade and barter " "technologies." msgstr "" "Nyersanyagok cserekereskedelme. Kereskedelmi utak létesítése. Kereskedők kiképzése, " "illetve kereskedelmi és cserekereskedelmi fejlesztések kutatása." msgid "Trade" msgstr "Comercializar" msgid "Storehouse" msgstr "almacén de recursos" msgid "Research gathering technologies." msgstr "Investiga tecnologies de recollida de recursos." msgid "Military Structure" msgstr "Sotilaallinen rakennelma" msgid "Military" msgstr "Sotilaallinen" msgid "Arsenal" msgstr "Officina mechánica" msgid "" "Train Champion Infantry Crossbowmen, construct Siege Engines, and research Siege Engine" " technologies." msgstr "" "Εκπαιδεύστε Πρωταθλητες για Πεζικάριες Γυναίκες με Βαλλίστρες, κατασκευάστε " "Πολιορκητικές Μηχανές, και ερευνήστε Τεχνολογίες Πολιορκητικών Μηχανών." msgid "City" msgstr "ciudad (fase avanzada)" msgid "Barracks" msgstr "సైనిక వసతి భవంతులు" msgid "Train Infantry and research Infantry technologies." msgstr "Коры җир гаскәриләрне өйрәтү һәм коры җир гаскәри фәнни хезмәтләрен өйрәнү." msgid "Dock" msgstr "Gəmi körpüsü" msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Establish trade routes. " "Construct Ships and research Ship technologies." msgstr "" "Se construye sobre la línea de costa de territorio propio, neutral o aliado. Se pueden " "establecer rutas de comercio. Posibilita la construcción de barcos e investigar " "tecnología naviera." msgid "Naval" msgstr "Військово-морське" msgid "Elephant Stable" msgstr "Elefanteentzako ukuilua" msgid "Train Elephants and research Elephant technologies." msgstr "Entraîner des éléphants et rechercher des technologies éléphantines." msgid "ElephantStable" msgstr "Estábulo de Elefantes" msgid "Embassy" msgstr "దౌత్య కార్యాలయం" msgid "Forge" msgstr "Тимерче алачыгы" msgid "Research attack damage and damage resistance technologies." msgstr "" "Nghiên cứu các công nghệ gia tăng sát thương tấn công và giảm sát thương thiệt hại cho " "binh lính." msgid "Fortress" msgstr "ციხე-სიმაგრე" msgid "Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "Cuir saighdearan ’nan gearastan ann airson barrachd shaighdean." msgid "Practice Range" msgstr "Exercitant artes telorum." msgid "Train Ranged Infantry and research technologies." msgstr "Kouluta etäältä taistelevaa jalkaväkeä ja tutki niihin liittyviä teknologioita." msgid "Range" msgstr "Camp d'entrenament" msgid "Stable" msgstr "Kandang Kuda" msgid "Train Cavalry and research Cavalry technologies." msgstr "Коры җир атлы гаскәриләрне өйрәтү һәм коры җир атлы гаскәри фәнни хезмәтләрен өйрәнү." msgid "Resource Structure" msgstr "Сооружения добычи ресурсов" msgid "Resource" msgstr "Sumber Daya" msgid "Corral" msgstr "Ohrada pre dobytok" msgid "Raise Domestic Animals for food." msgstr "Élever des animaux domestiques pour de la nourriture." msgid "Field" msgstr "Campo de cultivo" msgid "Harvest grain for food. Each subsequent gatherer works less efficiently." msgstr "" "Bailigh gráinne agus faigh bia. Oibríonn gach bailitheoir ina dhiaidh sin níos lú ná an" " bailitheoir roimhe." msgid "Special Structure" msgstr "Structure spécifique" msgid "Amphitheater" msgstr "Amphitheatrum" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgid "Rotary Mill" msgstr "Мельница на животной тяге" msgid "Dropsite for harvested Food. Capture one of these to increase nearby food production." msgstr "" "Verzamelplaats voor geoogst voedsel. Verover dit gebouw voor toename van nabijgelegen " "voedselproductie." msgid "Theater" msgstr "Taigh-cluiche" msgid "Wonder" msgstr "Keajaiban Dunia" msgid "Bring glory to your civilization and add large tracts of land to your empire." msgstr "" "Porta glòria a la vostra civilització i afegeix grans extensions de territori al vostre" " imperi." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-templates-units.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-templates-units.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-templates-units.po (revision 27482) @@ -1,2148 +1,2148 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Relic" msgstr "Muinaisjäännös" msgid "Catafalque" msgstr "শবাধার স্থাপনের জন্য মঞ্চ" msgid "A catafalque that holds the remains of a great leader." msgstr "Ein Katafalk, das die sterblichen Überreste eines großen Anführers enthält." msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Capture" msgstr "Bi dest xistin" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Slaughter" msgstr "Забойщик скота" msgid "Cavalry" msgstr "अश्वारोही सेना" msgctxt "Rank" msgid "Basic" msgstr "Žemiausias rangas" msgid "Soldier" msgstr "Saighdiúir" msgid "Citizen" msgstr "Kansalainen" msgid "Melee Cavalry" msgstr "आमने-सामने की लड़ाई सक्षम अश्वारोही सेना" msgid "Melee" msgstr "आमने-सामने की लड़ाई" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Axe" msgstr "Τσεκούρι" msgid "Cavalry Axeman" msgstr "Кавалеріський воїн з сокирою" msgid "Axeman" msgstr "Guerreiro com machado" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Mace" msgstr "Soldat à la masse" msgid "Cavalry Maceman" msgstr "Berittener Streitkolbenträger" msgid "Maceman" msgstr "Luptător cu buzduganul" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Spear" msgstr "სასროლი შუბი" msgid "Cavalry Spearman" msgstr "Кавалеріський списоносець" msgid "Counters: 2× vs Cavalry." msgstr "Противодействие: в два раза лучше против конницы" msgid "Spearman" msgstr "Bojovník s oštěpem" msgctxt "Name of an attack using a double-edged sword." msgid "Sword" msgstr "Claidheamh" msgid "Cavalry Swordsman" msgstr "Bojovník s mečem jedoucí na koni" msgid "Swordsman" msgstr "cladakyxa'i sonci" msgid "Ranged" msgstr "Jednostki walczące na dystans." msgid "Ranged Cavalry" msgstr "Cavalaria de Combate à Distância" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bow" msgstr "Lankas" msgid "Archer" msgstr "വില്ലുകാരന്‍" msgid "Cavalry Archer" msgstr "Lučištník jedoucí na koni" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Crossbow" msgstr "کمان زنبورکی" msgid "Cavalry Crossbowman" msgstr "Cavalerie Kruisboogschutter" msgid "Crossbowman" msgstr "Prajurit Busur Silang" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Javelin" msgstr "Метательное копьё" msgid "Cavalry Javelineer" msgstr "Кавалерійський метальник списа" msgid "Javelineer" msgstr "Llançador de javelines" msgid "Champion" msgstr "Elitní jednotka" msgid "Champion Unit" msgstr "Чемпіонська одиниця" msgid "Champion Cavalry" msgstr "सर्वोत्तम अश्वारोही सेना" msgid "Champion Cavalry Archer" msgstr "Чемпіон кавалеріських стрільців" msgid "Champion Cavalry Axeman" msgstr "Чемпіон кавалеріських воїнів з сокирою" msgid "Champion Cavalry Crossbowman" msgstr "Manuballistariu decertador a cabalhu" msgid "Champion Cavalry Javelineer" msgstr "Чемпіон кавалерійських метальників списа" msgid "Champion Cavalry Maceman" msgstr "Luptător cu buzduganul călare campion" msgid "Champion Cavalry Spearman" msgstr "Чемпіон кавалеріських списоносців" msgid "Champion Cavalry Swordsman" msgstr "सर्वोत्तम तलवारबाज अश्वारोही सेना" msgid "War Elephant" msgstr "Elepanteng Pangdigma" msgid "Elephant" msgstr "Elephantus" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Trunk" msgstr "Προβοσκίδα" msgid "Circular" msgstr "Di Chuyển Vòng Quanh" msgid "Infantry" msgstr "Pėstininkas" msgid "Champion Infantry" msgstr "Πρωτοπαλλήκαρο πεζικάριος" msgid "Champion Archer" msgstr "Sagittarius Propugnator" msgid "Champion Axeman" msgstr "Guerreiro com machado campeão" msgid "Champion Infantry Crossbowman" msgstr "Kampioen Infanterie Kruisboogschutter" msgid "Champion Infantry Javelineer" msgstr "Pedes Iaculator Pilorum Propugnator" msgid "Champion Infantry Maceman" msgstr "Kampioen Infanterie Knotsvechter" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Pike" msgstr "Дугачко копље" msgid "Champion Pikeman" msgstr "Πρωτοπαλλήκαρο Σαρισοφόρος" msgid "Counters: 3× vs Cavalry." msgstr "Противодействие: в 3 раза лучше против конницы." msgid "Pikeman" msgstr "Ietininkas su Pika" msgid "Champion Spearman" msgstr "Elitní bojovník s oštěpem" msgid "Champion Swordsman" msgstr "Čempionas kovotojas kardu" msgid "Trumpeter" msgstr "Lính Thổi Kèn Hiệu" msgid "Champion Infantry Trumpeter" msgstr "Čempionų Pėstininkas Trimitininkas" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fangs" msgstr "Torahampaat" msgid "War Dog" msgstr "Πολεμικός σκύλος" msgid "Cannot attack Structures, Ships, or Siege Engines." msgstr "Ne peut pas attaquer les structures, les bateaux, ou les engins de siège." msgid "Dog" msgstr "Txakurra" msgid "Elephant Archer" msgstr "Sagittarius Elephantinus" msgid "Kill to gather meat for food." msgstr "Tuer pour ramasser de la viande pour la nourriture. " msgid "Kill to gather meat for quick food or garrison in a Corral for a slow food trickle." msgstr "" "Dood het dier om snel voedsel te verzamelen of breng het naar de stal voor een continue" " voedselaanvoer." msgid "Kill to butcher for food." msgstr "Es pot matar per aconseguir carn per menjar." msgid "Hero" msgstr "Kahraman" msgid "Hero Cavalry" msgstr "Hrdina jedoucí na koni" msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " msgid "Hero Cavalry Archer" msgstr "Herojus kavalerijos lankininkas" msgid "Hero Cavalry Axeman" msgstr "Герой кавалеріських воїнів з сокирою" msgid "Hero Cavalry Crossbowman" msgstr "Curaidh crois-bhoghadair eachraidh" msgid "Hero Cavalry Javelineer" msgstr "Герой кавалерійських метальників списа" msgid "Hero Cavalry Maceman" msgstr "Berittener Heldenstreitkolbenträger" msgid "Hero Cavalry Spearman" msgstr "Hrdina jízdní bojovník s oštěpem" msgid "Counters: 1.75× vs Cavalry." msgstr "Противодействие: в 1.75 раза лучше против конницы." msgid "Hero Cavalry Swordsman" msgstr "Herojus kavalerijos kardininkas" msgid "Hero Elephant" msgstr "Curaidh ailbhein-chogaidh" msgid "Support" msgstr "Podporná jednotka" msgid "Healer" msgstr "Iscijeljitelj" msgid "Hero Archer" msgstr "Kahraman Piyade Okçu" msgid "Hero Axeman" msgstr "Guerreiro com machado herói" msgid "Hero Infantry Crossbowman" msgstr "Curaidh crois-bhoghadair coisridh" msgid "Hero Infantry Javelineer" msgstr "Герой піхотних метальників списа" msgid "Hero Infantry Maceman" msgstr "Herojus Pėstininkas Kuokininkas" msgid "Hero Pikeman" msgstr "херојски копљаник (дуго копље)" msgid "Hero Spearman" msgstr "Hrdina bojovník s oštěpem" msgid "Hero Swordsman" msgstr "Qəhrəman qılınclı piyada" msgid "Worker" msgstr "Darbininkas" msgid "Melee Infantry" msgstr "Infantería de combate cuerpo a cuerpo" msgid "Infantry Maceman" msgstr "Soldat d'infanteria amb maça" msgid "Infantry Crossbowman" msgstr "Infanterie Kruisboogschutter" msgid "Infantry Javelineer" msgstr "Jalkaväen keihäänheittäjä" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Sling" msgstr "Εκσφενδονιστής" msgid "Slinger" msgstr "Aruncator cu praștia" msgid "Ship" msgstr "Embarcação" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fire" msgstr "Khai hoả" msgid "Fire Ship" msgstr "Vaixell incendiari" msgid "Unrepairable. Gradually loses health. Can only attack Ships." msgstr "" "Cha ghabh a chàradh. Caillidh e a shlàinte beag air bheag. Chan urrainn dha ionnsaigh a" " thoirt ach air longan." msgid "Fireship" msgstr "Vaixell incendiari" msgid "Warship" msgstr "Військовий корабель" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Harpoon" msgstr "Tîrê Neçirê" msgid "Fishing Boat" msgstr "Žvejybinis laivelis" msgid "Fish the waters for food." msgstr "Pesca en mares y aguas dulces para obtener comida." msgid "FishingBoat" msgstr "Navicula Piscatoria" msgid "Merchantman" msgstr "Prekybinis laivas" #, python-format msgid "" "Trade between docks. Garrison a Trader aboard for additional profit (+20% for each " "garrisoned). Gather profitable aquatic treasures." msgstr "" "Prowadź wymianę handlową pomiędzy dokami. Umieść kupca na pokładzie, aby osiągnąć " "dodatkowy zysk (+20% od każdej umieszczonej jednostki). Zbieraj dochodowe skarby wodne." msgid "Bribable" msgstr "Може да бъде подкупен" msgid "Trader" msgstr "കച്ചവടക്കാരന്‍" msgid "Light Warship" msgstr "Легкий військовий корабель" msgid "" "Garrison units for transport and to increase firepower. Deals triple damage against " "Ships." msgstr "" "Mettre des unités en garnison pour le transport et augmenter la puissance de feu. " "Triple les dégâts infligés aux navires." msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Stone" msgstr "Камень" msgid "Heavy Warship" msgstr "Важкий військовий корабель" msgid "Garrison units for transport. Garrison Stone Throwers to increase firepower." msgstr "" "Guarnecer unidades para transportá-las. Guarnecer atiradores de pedras para aumentar o " "poder de fogo." msgid "Heavy" msgstr "Těžká válečná loď" msgid "Light" msgstr "Lehká válečná loď" msgid "Medium Warship" msgstr "Vidutinio dydžio karo laivas" msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" msgid "Siege" msgstr "Vũ khí công thành" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bolt" msgstr "Sunki Strėlė" msgid "Linear" msgstr "Loidhneach" msgid "BoltShooter" msgstr "Lanzador de proxectís" msgid "Bolt Shooter" msgstr "Lanzador de proxectís" msgid "Flamethrower" msgstr "Alevli Kuşatma Makinası" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Ram" msgstr "xe đục thành" msgid "Battering Ram" msgstr "Mūru dragājamā mašīna" msgid "Cannot attack Fields or Organic Units." msgstr "Chan urrainn dhan ionnsaigh a thoirt air achaidhean no aonadan fàs-bheartach." msgid "Ram" msgstr "xe đục thành" msgid "StoneThrower" msgstr "Aruncător de pietre" msgid "Siege Catapult" msgstr "Katapultë Murëshkatërruese" msgid "SiegeTower" msgstr "Kullë Murëshkatërruese" msgid "Siege Tower" msgstr "Kullë Murëshkatërruese" msgid "Garrison units for transport and to increase firepower." msgstr "Guarnece soldados no interior para os transportar e para aumentar o seu poder de fogo." msgid "Worker Elephant" msgstr "Éléphant travailleur" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Dagger" msgstr "Sastakaia" msgid "Female Citizen" msgstr "Kvinnlig medborgare" msgid "Heal units." msgstr "Helbredelsesenheter." msgid "Slave" msgstr "selbapselfu" msgid "Gatherer with a finite life span. Bonused at mining and lumbering." msgstr "" "Recoletor de recursos com um tempo de vida finito. Tem um bónus na mineração e no corte" " de madeira." msgid "Trade resources between your own markets and those of your allies." msgstr "Malairt stòras eadar na margaidean agad fhèin agus an fheadhainn aig do chaidreabhaich." msgid "Solon" msgstr "Solonas" msgctxt "Rank" msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" msgid "Pródromos" msgstr "Про̀дромос" msgctxt "Rank" msgid "Elite" msgstr "Seann-ghaisgeach" msgctxt "Name of an attack using a single-edged sword." msgid "Sword" msgstr "Claidheamh" msgid "Greek Cavalry" msgstr "Kreikkalainen ratsuväki" msgid "Hippeús" msgstr "Hippeús" msgid "City Guard" msgstr "Freiceadan a’ bhaile" msgid "Epílektos" msgstr "Епѝлектос" msgid "Athenian Marine" msgstr "Unanenn War-Droad eus ar Morlu Atenian" msgid "Epibátēs Athēnaîos" msgstr "Epibátēs Athēnaîos" msgid "Scythian Archer" msgstr "Skythischer Bogenschütze" msgid "Toxótēs Skythikós" msgstr "Токсо̀тис скитико̀с" msgid "Iphicrates" msgstr "la .ifikratys." msgid "Iphikratēs" msgstr "Iphikratēs" msgid "Pericles" msgstr "la periklys." msgid "Periklēs" msgstr "Periklē̂s" msgid "Themistocles" msgstr "തെമിസ്റ്റൊക്ലീസ്" msgid "Themistoklēs" msgstr "Themistoklē̂s" msgid "Xenophon" msgstr "Ksenofanas" msgid "Xenophōn" msgstr "Themistoklēs" msgid "Thracian Peltast" msgstr "თრაკიელი მსუბუქად შეიარაღებული მებრძოლი" msgid "Peltastḗs Thrâx" msgstr "Peltastḗs Thrâx" msgid "Cretan Mercenary Archer" msgstr "Sagittarius Mercennarius Cretaeus" msgid "Toxótēs Krētikós" msgstr "Токсо̀тис критико̀с" msgid "Athenian Slinger Militia" msgstr "Atėnų Ginkluotų Civilių Svaidyklininkas" msgid "Psilòs Athēnaîos" msgstr "Псільос атхенайос" msgid "Athenian Hoplite" msgstr "Atinalı Ağır Mızraklı Piyade" msgid "Hoplítēs Athēnaîos" msgstr "Hoplítēs Athēnaîos" msgid "Penteconter" msgstr "Galeră cu 50 de văsle." msgid "Pentēkóntoros" msgstr "Пентико̀нторос" msgid "Ploîon Halieutikón" msgstr "Плойон халиеутико̀н" msgid "Ploîon Phortēgikón" msgstr "Ploîon Phortēgikón" msgid "Triḗrēs Athēnaía" msgstr "Triḗrēs Athēnaía" msgid "Athenian Trireme" msgstr "سفينة ثلاثيّة المجاديف أثينيّة" msgid "Lithobólos" msgstr "Lithobólos" msgid "Oxybelḗs" msgstr "Skorpion Oxybelēs\n" msgid "Krios" msgstr "Krios" msgid "Gýnē Athēnaía" msgstr "Гѝни атинаѝя" msgid "Athenian Woman" msgstr "Boireannach na h-Àithne" msgid "Surgeon" msgstr "Военный врач" msgid "Iatros" msgstr "medikuak" msgid "Doûlos" msgstr "Δοῦλος " msgid "Émporos" msgstr "Ѐмпорос" msgid "Cassiuellaunos" msgstr "Κασσιουελλαύνος" msgid "Marcacos" msgstr "Marcacos" msgid "Raiding Cavalry" msgstr "Plėšikaujanti kavalerija" msgid "Eporedos" msgstr "Cavalier Eporedos" msgid "Celtic Cavalry" msgstr "സെല്‍റ്റിക്ക് കുതിരപ്പട" msgid "Celtic Chariot" msgstr "Keltský dvoukolý válečný vůz" msgid "Essedon" msgstr "Essedon" msgid "Chariot" msgstr "Kereta Kuda Perang" msgid "Brythonic Champion" msgstr "Propugnator Brythonicus" msgid "Argos" msgstr "'Αργος" msgid "Boudicca" msgstr "בודיקיאה " msgid "Boudica" msgstr "Βοαδίκεια" msgid "Caratacus" msgstr "Καρατακους" msgid "Caratacos" msgstr "Caratacos" msgid "Cunobeline" msgstr "Cunobelinská" msgid "Cunobelinos" msgstr "Cunobelinos" msgid "Adretos" msgstr "Adretos" msgid "Celtic Slinger" msgstr "rerce'a sonci be loi dzeko'o" msgid "Talmoris" msgstr "Тальморис" msgid "Celtic Spearman" msgstr "സെല്‍റ്റിക്ക് കുന്തക്കാരന്‍" msgid "Catucos" msgstr "Catucos" msgid "Longos" msgstr "Longos" msgid "Nauson" msgstr "Nauson" msgid "Pontos" msgstr "Pontos" msgid "Molton" msgstr "Batterie Molton" msgid "Celtic Woman" msgstr "Boireannach Ceilteach" msgid "Bena" msgstr "Μπίνα" msgid "Druid" msgstr "Druidas" msgid "Uogition" msgstr "Marchand Uogition" msgid "Agrocuna" msgstr "Dogue Agrocuna" msgid "Hasdrubal (Quartermaster)" msgstr "ʿAzrobaʿal (General de Hannibaʿal)" msgid "Numidian Cavalry" msgstr "Нумідійська кавалерія" msgid "Ḥayyāl Raḫūv Masili" msgstr "Χαϊβαλ Ράχουλ Μάσιλι" msgid "Italic Cavalry" msgstr "Italialainen ratsuväki" msgid "Ḥayyāl Romaḥ Raḫūv" msgstr "Ḥayyāl Romaḥ Raḫūv" msgid "Gallic Mercenary Cavalry" msgstr "გალი დაქირავებული მებრძოლი მხედარი" msgid "Ḥayyāl Ḥerev Raḫūv" msgstr "Ḥayyāl Ḥerev Raḫūv" msgid "Iberian Heavy Cavalry" msgstr "Iberische schwere Kavallerie" msgid "Sacred Band Cavalry" msgstr "Caballería del Batallón Sagrado." msgid "Sacred Band of Astarte" msgstr "Legionário Sagrado de Astarte" msgid "North African War Elephant" msgstr "Βορειο-αφρικανικός Πολεμικός Ελέφαντας" msgid "Pil Malḥamit" msgstr "Піл мальхаміт" msgid "Sacred Band Infantry" msgstr "Infanterie van de Heilige Schare" msgid "Sacred Band of Ba'al" msgstr "Ba'alen batailoi sagaratua" msgid "Sacred Band Pikeman" msgstr "Pikenerare av den Heliga Skaran" msgid "Mašal" msgstr "فرقة الرماح المقدسة" msgid "Hamilcar Barca" msgstr "la xamilkar.barkas." msgid "Ḥimelqart Baraq" msgstr "حَمَلْقَاْر بَرْقَا" msgid "Hannibal Barca" msgstr "la xanibyl.barkas." msgid "Ḥannibaʿal Baraq" msgstr "حَنَّبَعِل بَرْقَا" msgid "Maharbal" msgstr "Maharbalas" msgid "Maharbaʿal" msgstr "Maharbaʿal" msgid "Mauritanian Archer" msgstr "Mauretanischer Bogenschütze" msgid "Qešet" msgstr "رامٍ موريتانيّ" msgid "Iberian Mercenary Skirmisher" msgstr "Infanteria lleugera mercenària ibèrica" msgid "Sǝḫīr Kidōn" msgstr "Sǝḫīr Kidōn" msgid "Balearic Slinger" msgstr "aruncator cu praștia Balearic" msgid "Qallāʿ Ibušimi" msgstr "Qallāʿ Ibušimi" msgid "Libyan Spearman" msgstr "Libyjský bojovník s oštěpem" msgid "Sǝḫīr Ḥanīt" msgstr "Sǝḫīr Ḥanīt" msgid "Gallic Mercenary Swordsman" msgstr "Galský žoldnéřský bojovník s mečem" msgid "Seḫīr Ḥerev" msgstr "Seḫīr Ḥerev" msgid "Seḫīr Romaḥ" msgstr "Seḫīr Romaḥ" msgid "Bireme" msgstr "Dvojveslice (dvouřadá galéra)" msgid "Du-Mašōt" msgstr "Ντουμακότ" msgid "Noon-Mašōt" msgstr "Noon-Mašōt" msgid "Seḥer" msgstr "Seḥer" #, python-format msgid "" "Trade between docks. Garrison a Trader aboard for additional profit (+20% for each " "garrisoned). Gather profitable aquatic treasures. Carthaginians have +25% sea trading " "bonus." msgstr "" "Comercializa mercadoria entre portos. Pode ser guarnecida com comerciantes a bordo para" " obter lucros adicionais (+20% lucro por cada comerciante a bordo). Recolhe tesouros " "aquáticos rentáveis. Os cartagineses têm um bónus de +25% no comércio marítimo." msgid "Quinquereme" msgstr "کشتی جنگی سنگین" msgid "Ḥameš-Mašōt" msgstr "Ḥameš-Mašōt" msgid "Trireme" msgstr "Trirema (troveslača)" msgid "Tlat-Mašōt" msgstr "Tlat-Mašōt" msgid "Ballista" msgstr "Caiteoir Boltaí" msgid "Aštāh" msgstr "Aštāh" msgid "Carthaginian Woman" msgstr "Femina Carthaginiensis" msgid "Kehinit" msgstr "Kehinit" msgid "Mekir" msgstr "Mekir" msgid "Ambiorix" msgstr "Ambioriksas" msgid "Gallic Noble Cavalry" msgstr "Noblezia Galiarraren Zalditeria" msgid "Uerouicos" msgstr "Noble guerrier Uerouicos" msgid "Naked Fanatic" msgstr "Destrajado Obstinado" msgid "Bariogaisatos" msgstr "Lancier fou Bariogaisatos" msgid "Soliduros" msgstr "Fantassin d'élite Soliduros" msgid "Carnucos" msgstr "Carnucos" msgid "Brennus" msgstr "Բրեննուս" msgid "Brennos" msgstr "Brennosit" msgid "Vercingetorix" msgstr "Vercingetoriksas" msgid "Uercingetorix" msgstr "Уерцингеторикс" msgid "Viridomarus" msgstr "Viridomarus" msgid "Britomaros" msgstr "Grand Chef Britomaros" msgid "Emperor Wǔ (Liu Che)" msgstr "Wǔ enperadorea (Liu Che)" msgid "Gōng Qíbīng" msgstr "Gōng Qíbīng jízdní střelec" msgid "Han Cavalry Crossbowman" msgstr "Ханьський кавалерійський арбалетник" msgid "Máo Qíbīng" msgstr "Máo Qíbīng jízdní oštěpař" msgid "Dāo Qíbīng" msgstr "Dāo Qíbīng jízdní šermíř" msgid "Wu Wei Yin Cao Cao Guard" msgstr "Wu Wei Yin wachters van Cao Cao" msgid "Han War Chariot" msgstr "Ханьська військова колісниця" msgid "Zhanche" msgstr "Şampiyon Atlı Savaş Arabası" msgid "Palace Guard Archer" msgstr "Guardia de palacio con arco" msgid "Yǔ Lín" msgstr "Okçu Şampiyon Piyade" msgid "Juezhang" msgstr "Juezhang" msgid "Palace Guard Spearman" msgstr "Lanciere a guardia del palazzo" msgid "Hǔ Bēn" msgstr "Mızraklı Şampiyon Piyade" msgid "Hán Xìn" msgstr "Хань Синь" msgid "Liú Bāng" msgstr "Liú Bāng" msgid "Wèi Qīng" msgstr "Wèi Qīng" msgid "Shè Shǒu" msgstr "Okçu Piyade" msgid "Nǔ Shǒu" msgstr "Arbaletli Piyade" msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Ji" msgstr "Цзі" msgid "Halberdier" msgstr "Kargılı Piyade" msgid "Jǐ Bīng" msgstr "Kargılı Piyade" msgid "Máo Bīng" msgstr "Mızraklı Piyade" msgid "Dāo Bīng" msgstr "Kılıçlı Piyade" msgid "Zhàn Chuán" msgstr "Çift sıra kürekli Kadırga" msgid "Yú Chuán" msgstr "Balıkçı Gemisi" msgid "Shāng Chuán" msgstr "Tüccar Gemisi" msgid "Dà Lóu Chuán" msgstr "Beş sıra kürekli Kadırga" msgid "Lóu Chuán" msgstr "Üç sıra kürekli Kadırga" msgid "Mangonel" msgstr "Manganielha" msgid "Tóushí Chē" msgstr "Kuşatma Mancınığı kurulmuş" msgid "Gōngchéng Chuí" msgstr "Kuşatma Koçbaşı" msgid "Nǔ Chē" msgstr "Nǔ Chē" msgid "Gōngchéng Tǎ" msgstr "Kuşatma Kulesi" msgid "Fù Nǚ" msgstr "Kadın Vatandaş Yardımcısı" msgid "Yīshī" msgstr "Şifacı Yardımcısı B" msgid "Imperial Minister" msgstr "Kamerheer van het Keizerlijk Hof" msgid "Guānlì" msgstr "Bakan Yardımcısı" msgid "" "Use to boost the efficiency of nearby units and buildings. Garrison within a building " "to boost the efficiency of its production queue. Only Han buildings can garrison " "ministers." msgstr "" "Usa per aumentare l'efficienza delle unità e delle strutture vicine. Fai presidiere " "delle unitò in una struttura per migliorare l'efficienza della sua coda di produzione. " "Solo le strutture han possono avere il presidio di ministri." msgid "Minister" msgstr "Miniszter" msgid "Shāngrén" msgstr "Tüccar Yardımcısı" msgid "Mandonius" msgstr "Mandoinius" msgid "Kantabriako Zaldun" msgstr "Ιππότες της Καντάμπριας" msgid "Lantzari" msgstr "Itzegozko" msgid "Leial Zalduneria" msgstr "Лєйаль сальдунєріа" msgid "Leial Ezpatari" msgstr "Πιστός Ξιφομάχος" msgid "Caros" msgstr "Caros" msgid "Indibil" msgstr "אינדיביל " msgid "Viriato" msgstr "Uiriathos" msgid "Lusitano Ezpatari" msgstr "Λουζιτανός Ξιφομάχος" msgid "Habailari" msgstr "Habailari" msgid "Ezkutari" msgstr "Eztenhagadun" msgid "Ezpatari" msgstr "Haneztodun" msgid "Iberian Fire Ship" msgstr "Iberiar Brulote Leherkaria" msgid "Arrantza Ontzi" msgstr "Arrantza Ontzi" msgid "Merkataritza Itsasontzi" msgstr "Μαρκαταρίντσα Ιτσαντσοτσί" msgid "Ponti" msgstr "Plachetnice" msgid "Ahariburu" msgstr "Hesi-hausteko" msgid "Emazteki" msgstr "Emazteki" msgid "Iberian Woman" msgstr "Boireannach Ibèireach" msgid "Priestess of Ataekina" msgstr "Ataekinako Emakumezko Apaiza" msgid "Emakumezko Apaiz de Ataekina" msgstr "Emakumezko Apaiz de Ataekina" msgid "Merkatari" msgstr "Mearcataraí" msgid "Shanakdakheto" msgstr "Sianadaichéato" msgid "iry hr ssmwtt" msgstr "Ири хэр сэсмутэт" msgid "Napatan Light Cavalry" msgstr "Napatanische leichte Kavallerie" msgid "Blemmye Desert Raider" msgstr "Блеммійський пустельний переслідувач" msgid "nhw Bulahau gml" msgstr "Нэху булахау гэмэл" msgid "Camel" msgstr "Kupranugaris" msgid "Meroitic Heavy Cavalry" msgstr "Meroitische schwere Kavallerie" msgid "Htr" msgstr "메로아틱 중기병" msgid "Noble Cavalry" msgstr "Askar Bangsawan Berkuda" msgid "Htr Msʿ n mh-ib" msgstr "Хэтэр мэса ни мэх-иб" msgid "Meroitic War Elephant" msgstr "Μεροΐτικος Πολεμικός Ελέφαντας" msgid "Abore ʿhȝ" msgstr "Abore ʿhȝ" msgid "Napatan Temple Guard" msgstr "Напатанський храмовий охоронець" msgid "rs ʿImn" msgstr "Рэс Иамэн" msgid "Meroitic Temple Guard" msgstr "Străjer al templului meroitic" msgid "rs ʿIprmk" msgstr "Рэс Иапэрэмэк" msgid "Noble Archer" msgstr "Šľachtický lukostrelec" msgid "Hry pdty" msgstr "Хэри пэдэти" msgid "Amanirenas" msgstr "Królowa Amanirenas" msgid "Amnirense qore li kdwe li" msgstr "Амниренсе куоре лс кдуе ли" msgid "Arakamani" msgstr "Aracamanaí" msgid "I͗rk-k-I͗mn H̱nm-ı͗-Rʿ" msgstr "Ирэк-кэ-Имэн Хэнэм-и-Рэ" msgid "Ḥr-sȝ-it.f Sȝ-mrı͗-I͗mn" msgstr "Хэр-са-итэф Са-мэри-Имэн" msgid "Nastasen" msgstr "Nastasen" msgid "N-ı͗-s-tȝ-s-nn Kȝ-ʿnḫ-Rʿ" msgstr "Ни-и-сэ-та-сэ-нэн Ка-анх-Рэ" msgid "Nubian Archer" msgstr "Nubischer Bogenschütze" msgid "Pdty Nhsyw" msgstr "Пэдэти нэхэсиу" msgid "Noba Skirmisher" msgstr "Nubialainen kahakoitsija" msgid "nhw ʿhȝw Noba" msgstr "nhw ʿhȝw nobata" msgid "Noba Maceman" msgstr "Guerreiro com maça nobata" msgid "nhw Noba" msgstr "nhw nobata" msgid "Meroitic Pikeman" msgstr "Guerreiro com pique meróitico" msgid "siȝwrd" msgstr "Сиаурэд" msgid "Nubian Spearman" msgstr "Núbijský bojovník s oštěpem" msgid "iry-rdwy Nhsyw" msgstr "Ири-рэдуи нэхэсиу" msgid "Meroitic Swordsman" msgstr "Guerreiro com espada meróitico" msgid "knw hps" msgstr "Кэну хэпэс" msgid "Whʿ-rmw" msgstr "Уеха-рему" msgid "Nile Trading Barge" msgstr "Нільський торгівельний баркас" msgid "Dȝy sbt" msgstr "Даи сэбэт" msgid "Ptolemaic Mercenary Trireme" msgstr "Trì-ràmhach shaighdearan-duaise Ptolemaidheach" msgid "shry ʿȝ" msgstr "Сэхэри аа" msgid "Kushite Siege Tower" msgstr "Κουσίτικος Πολιορκητικός Πύργος" msgid "iwn n ms" msgstr "Иун ни мэс" msgid "Shmt" msgstr "Сэхэмэт" msgid "Kushite Woman" msgstr "Boireannach Kulušach" msgid "Priest" msgstr "Kinderficker" msgid "wʿb nsw" msgstr "Уаб нэсу" msgid "Nilotic Merchant" msgstr "Nilotisk handelsmand" msgid "rmt sbt" msgstr "Рэмэт сэбэт" msgid "Philip V" msgstr "Filipas 5-asis" msgid "Odrysian Skirmish Cavalry" msgstr "Odryysialainen kahakoitsijaratsuväki" msgid "Hippakontistḕs Odrysós" msgstr "Хипаконтистѝс одрисо̀с" msgid "Thessalian Lancer" msgstr "Фессалийский конный копейщик" msgid "Xystophóros Thessalikós" msgstr "Xystophóros Thessalikós" msgid "Companion Cavalry" msgstr "Cabalaría de acompañamento" msgid "Hetaîros" msgstr "Hetaîros" msgid "Gastraphetophoros" msgstr "Graikų Arbaletininkas" msgid "Macedonian Shield Bearer" msgstr "Porteur de bouclier macédonien" msgid "Hypaspistḗs" msgstr "Хипаспистѝс" msgid "Hypaspistḗs Argyraspídi" msgstr "Хипаспистѝс аргираспѝди" msgid "Rhomphaiaphoros" msgstr "Rhomphaiaphoros" msgid "Alexander III the Great" msgstr "Alexandru al III-lea cel Mare" msgid "Alexandros ho Megas" msgstr "Aléxandros G΄ ho Mégas" msgid "Counters: 1.2× vs Heroes." msgstr "Противодействие: в 1.2 раза лучше против героев." msgid "Craterus" msgstr "Cráitéaras" msgid "Krateros" msgstr "Alexandros Megas" msgid "Demetrius I the Besieger" msgstr "Demetri I Assetjador de Ciutats" msgid "Dēmētrios Poliorkētēs" msgstr "Dēmētrios ho Poliorkētēs" msgid "Philip II of Macedon" msgstr "Makedoonia kuningas Philippos II " msgid "Philippos B' ho Makedōn" msgstr "Филиппос Дейтерос хо Македон" msgid "Pyrrhus I of Epirus" msgstr "Πύρρος ο Α' της Ηπείρου" msgid "Pyrrhos ho Epeiros" msgstr "Pýrrhos tês Ēpeírou" msgid "Agrianian Peltast" msgstr "აგრიანელი მსუბუქად შეიარაღებული მებრძოლი" msgid "Peltastḗs Agrías" msgstr "Пелтастѝс агрѝас" msgid "Foot Companion" msgstr "Македонский пеший товарищ" msgid "Pezétairos" msgstr "Педзетайрос" msgid "Rhodian Slinger" msgstr "Ροδίτης Εκσφενδονιστής" msgid "Sphendonḗtēs Rhódios" msgstr "Εκσφενδονιστής Ρόδιος" msgid "Hemiolos" msgstr "Hēmíolos" msgid "Triḗrēs Makedonikḗ" msgstr "Üç sıra kürekli Kadırga" msgid "Macedonian Trireme" msgstr "Lestr-Teirroeñvek Makedonian" msgid "Helépolis" msgstr "Helépolis" msgid "Gýnē Makedonikḗ" msgstr "Гѝни македоникѝ" msgid "Macedonian Woman" msgstr "Boireannach Masadonach" msgid "Bindusara" msgstr "Μπιντουσάρα" msgid "Indian Light Cavalry" msgstr "Cavaleiro Indiano de Assalto" msgid "Ashwarohi" msgstr "Ashwarohi" msgid "Indian Raiding Cavalry" msgstr "Індійська кавалерія переслідування" msgid "Aśvārohagaṇaḥ" msgstr "Ασβεροχάγκαναχ" msgid "War Chariot" msgstr "Військова колісниця" msgid "Rath" msgstr "ოთხ ბორბლიანი ეტლი" msgid "Indian War Elephant" msgstr "Ailbhean-cogaidh Innseanach" msgid "Gajendra" msgstr "Гаджендра" msgid "Warrior" msgstr "Πολεμιστής" msgid "Yōddha" msgstr "Γιόντχα" msgid "Maiden Guard" msgstr "Gwardez Yaouank-Kêr" msgid "Visha Kanya" msgstr "Assassina Venenosa" msgid "Maiden Guard Archer" msgstr "Maagdelijke Wachters boogschutter" msgid "Vachii Gaja" msgstr "Vachii Gaja" msgid "Ashoka the Great" msgstr "Áśoka l Amigu de los Divos" msgid "Aśoka Devānāmpriya" msgstr "Ασόκα ο προσφιλής των θεών" msgid "" "Hero Special: \"Edicts of Ashoka\" - Edict Pillars of Ashoka can be built during " "Ashoka's lifetime." msgstr "" "Ειδικότητα του Ήρωα: «Ήδικτα του Ασόκα\" - Το Διάταγμα στης Στήλες του Ασόκα μπορεί να " "οικοδομηθεί στη διάρκεια της ζωής του Ασόκα." msgid "Acharya Chanakya" msgstr "சானாக்கிய ஆச்சாரியர்" msgid "Acharya Chāṇakya" msgstr "சானாக்கிய ஆச்சாரியர்" msgid "Chandragupta Maurya" msgstr "Chandragupta Mauraidhea" msgid "This gives Chandragupta Maurya his War Elephant." msgstr "Questo dà a Chandragupta Maurya il suo Elefante da Guerra." msgid "Longbowman" msgstr "Lokostrelec z dolgim lokom" msgid "Dhanurdhar" msgstr "Ντανεουρντάρ" msgid "Bamboo Spearman" msgstr "Lancier avec une lance en bambou" msgid "Kauntika" msgstr "Kauntika" msgid "Indian Swordsman" msgstr "Indiešu kājnieks ar zobenu" msgid "Khadagdhari" msgstr "Khadagdhari" msgid "Yudhpot" msgstr "Yuddhapota" msgid "Fisherman" msgstr "Рыболовное судно" msgid "Matsyapalak" msgstr "Matsyapalak" msgid "Trading Ship" msgstr "Торгівельний корабель" msgid "Vanijyik Nauka" msgstr "Βανιτζιούν Νούκα" msgid "Karmākara Gaja" msgstr "Καρμακάρα Γκάτσα" msgid "Naari" msgstr "Naari" msgid "Indian Woman" msgstr "Boireannach Innseanach" msgid "Brahmin Priest" msgstr "Brahmanų dvasininkas" msgid "Brāhmaṇa Pujari" msgstr "Βραχμάνος Πούτζαρι" msgid "Vaishya" msgstr "Vaišijas" msgctxt "" "Name of an attack using a rhomphaia (ῥομφαία), a Thracian two-handed weapon capable of " "both thrusting and slashing." msgid "Rhomphaia" msgstr "Rhomphaia" msgid "Thracian Black Cloak" msgstr "Фракийский чёрнохламидник" msgid "Rhomphaiophoros" msgstr "Rhomphaiophoros" msgid "Armored Swordsman" msgstr "Gepanzerter Schwertkämpfer" msgid "Thōrakitēs" msgstr "Thōrakitēs" msgid "Heavy Skirmisher" msgstr "Sunkusis skirmišeris" msgid "Thyreophoros" msgstr "Thyreophoros" msgid "Mankar Cirya" msgstr "Mankar Cirya" msgid "Persian Apple Bearer" msgstr "Pertsiar Lantzaren Eroalea" msgid "Arštibara" msgstr "Αρστιμπάρα" msgid "Artaxšaçā" msgstr "Артаксеркса" msgid "Parthian Horse Archer" msgstr "Parthischer berittener Bogenschütze" msgid "Asabāra Parθava" msgstr "Arqueiro à Cavalo Parto" msgid "Hyrcanian Cavalry" msgstr "Hyrkanialainen ratsuväki" msgid "Asabāra Varkaniya" msgstr "Αζαμπάρα Βαρκανίγια" msgid "Median Light Cavalry" msgstr "Medische leichte Kavallerie" msgid "Asabāra Māda" msgstr "Αζαμπάρα Μάδα" msgid "Cappadocian Cavalry" msgstr "Cavalleria della Cappadocia" msgid "Asabāra Katpatuka" msgstr "Αζαμπάρα Κατπατούκα" msgid "Bactrian Heavy Lancer" msgstr "Goafer Baktrian Ponner War-Varc'h" msgid "Asabāra Baxtriš" msgstr "Αζαμπάρα Μπακτρίς" msgid "Bactrian Heavy Cavalry Archer" msgstr "Baktrischer schwerer berittene Bogenschütze" msgid "Babylonian Scythed Chariot" msgstr "Babylonský dvoukolý válečný vůz s kosami" msgid "Raθa Bābiruviya" msgstr "Ράθα Μπαμπιρούβια" msgid "Pila Hinduya" msgstr "Asabāra Varkaniya" msgid "Persian Immortal" msgstr "Lèine-chrios neo-bhàsmhor Pearsach" msgid "Anušiya" msgstr "Ανούσγια" msgid "Immortal" msgstr "Lèine-chrios neo-bhàsmhor" msgid "Switch to using the bow and arrow." msgstr "Перейдіть на використання лука та стріл." msgid "Switch to using a spear and shield." msgstr "Passa all'utilizzo di una lancia e uno scudo." msgid "Cyrus II The Great" msgstr "Curys II Suurenmoinen" msgid "Kuruš" msgstr "Cyrus Đại Đế" msgid "Darius I the Great" msgstr "Darayavahuš I el Magnu" msgid "Dārayavahuš" msgstr "دریوش دوم کبیر" msgid "Xerxes I" msgstr "la ksyrksys. poi pamoi" msgid "Xšayāršā" msgstr "Xerxes I Đại Đế" msgid "Sogdian Archer" msgstr "Songdianalainen jousimies" msgid "Θanuvaniya Suguda" msgstr "Θενανανίγια Σογκούντα" msgid "Lydian Auxiliary" msgstr "Lydijská podpůrná jednotka" msgid "Pastiš Spardiya" msgstr "Πάστις Σπαρδίγια" msgid "Shield Bearer" msgstr "Porteur de bouclier" msgid "Sparabara" msgstr "Σπαραμπάρα" msgid "Cardaces Hoplite" msgstr "Persli Ağır Mızraklı Piyade" msgid "Hoplites Kardakes" msgstr "Persli Ağır Mızraklı Piyadeler" msgid "Cardaces Skirmisher" msgstr "Infanteria lleugera Cardaces" msgid "Peltastes Kardakes" msgstr "Kardaski lahki pehotnik" msgid "Cypriot Galley" msgstr "Long-fhada Chìoprasach" msgid "Hamaraniyanava" msgstr "Hamaraniyanava" msgid "Masiyakara" msgstr "Masiyakara" msgid "Ionian Trade Ship" msgstr "Іонійський торгівельний корабель" msgid "Nauš Yauna" msgstr "ناعوش یاعونا" msgid "Phoenician Trireme" msgstr "Lestr-Teirroeñvek Fenikianeg" msgid "Hamaraniyanava Vazarka" msgstr "Hamaraniyanava Vazarka" msgid "Assyrian Siege Ram" msgstr "Assyrischer Belagerungsrammbock" msgid "Hamaranakuba Aθuriya" msgstr "Αμαναρακούμπα Αθαουρία" msgid "Banu Miyanrudani" msgstr "Μπάνου Μαγανρουντάνι" msgid "Mesopotamian Woman" msgstr "Boireannach Mesopotamach" msgid "Median Magus" msgstr "Mediansk trollmann" msgid "Maguš Māda" msgstr "Μάγος Μάντα" msgid "Aramaean Merchant" msgstr "Arameisk handelsmann " msgid "Tamkarum Arami" msgstr "Ταμκαρούμ Αράμι" msgid "" "Trade resources between your own markets and those of your allies. Persians have a +25%" " land trading bonus." msgstr "" "Handle mit Ressourcen zwischen deinen eigenen Märkten und denen deiner Verbündeten. " "Perser haben einen Bonus in Höhe von +25 % für den Handel auf dem Landweg." msgid "Cilician Pirate Ship" msgstr "Cilicisch piratenschip" msgctxt "Name of an attack of a World War II fighter plane." msgid "Machine Guns" msgstr "Pistolety maszynowe" msgid "P-51 Mustang" msgstr "هواپیمای جنگنده پی-۵۱" msgid "A World War II American fighter plane." msgstr "Ένα αμερικάνικο μαχητικό αεροπλάνο του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου." msgid "Ptolemy III Euergetes (Benefactor)" msgstr "Ptolemaîos G΄ ho Euergétēs (el Bienfheiꞇhor)" msgid "Nabataean Camel Archer" msgstr "Nabatėjų lankininkas su kupranugariu" msgid "Mutsābiq Gamal Nabatu" msgstr "Μουτσέμπι Γκάμαλ Νάμπατσου" msgid "Tarantine Settler Cavalry" msgstr "Tarantinska kolonizacijska konjenica" msgid "Hippeús Tarantînos" msgstr "Hippeús Tarantînos" msgid "Macedonian Settler Cavalry" msgstr "Makedonialainen uudisasukasratsuväki" msgid "Hippeús Makedonikós" msgstr "Хипеу̀с македонико̀с" msgid "Royal Guard Cavalry" msgstr "Karališkosios sargybos kavalerija" msgid "Ágēma Basiléōs" msgstr "Éphippos Basíleios Phrourós" msgid "Towered War Elephant" msgstr "Krijgsolifant met bemanningstoren" msgid "Polémou Eléphantos" msgstr "Полѐмоу елѐфантос" msgid "Royal Guard Infantry" msgstr "Karališkosios sargybos pėstininkas" msgid "Phalangitès Agema" msgstr "Makedonsk falanks-agema" msgid "Juggernaut" msgstr "Kaiken tieltään tuhoava voima" msgid "Tessarakonterēs" msgstr "Tessarakonterēs" msgid "Cleopatra VII" msgstr "Kleopatra VII Philópator" msgid "Kleopatra H' Philopatōr" msgstr "Kleopatra VII. Filopátor" msgid "Ptolemy I" msgstr "Ptolemaios I el Salvador" msgid "Ptolemaios A' Sōter" msgstr "Птолемаиос Протос Сотер" msgid "Ptolemy IV" msgstr "Ptolemaios IV Philópator" msgid "Ptolemaios D' Philopatōr" msgstr "Птолемаиос Тетратос Филопатор" msgid "Mercenary Thureos Skirmisher" msgstr "Žoldnéřský harcovník nesoucí oválný štít (thureos)" msgid "Thureophóros Akrobolistḗs" msgstr "Thureophóros Akrobolistḗs" msgid "Egyptian Pikeman" msgstr "Αιγύπτιος λογχοφόρος με μακρύ δόρυ " msgid "Phalaggomákhimos" msgstr "Phalaggomákhimos" msgid "Judean Slinger" msgstr "Judėjų svaidyklininkas" msgid "Hebraikós Sphendonḗtēs" msgstr "Εβραϊκός Εκσφενδονιστής" msgid "Mercenary Thureos Spearman" msgstr "Žoldnéřský bojovník s oštěpem nesoucí oválný štít (thureos)" msgid "Thureophóros Misthophóros" msgstr "Thureophóros Misthophóros" msgid "Gallikós Mistophorós" msgstr "Gallikós Mistophorós" msgid "Dierēs" msgstr "希腊双列桨战船" msgid "Octḗrēs" msgstr "托勒密五列桨战船" msgid "Pentḗrēs" msgstr "Пентѝрис" msgid "Polybolos" msgstr "Catapultă Antică Grecească" msgid "Gýnē Aigýptia" msgstr "Гѝни айгѝптия" msgid "Egyptian Woman" msgstr "Boireannach Èipheiteach" msgid "Lūcius Iūnius Brūtus" msgstr "Λούσιος Τζούνιος Βρούτος" msgid "Allied Cavalry" msgstr "Sprzymierzona kawaleria" msgid "Eques Socius" msgstr "Zavezniški vitez" msgid "Roman Cavalry" msgstr "Zalditeri Erromatarra" msgid "Eques Rōmānus" msgstr "Eques Rōmānus" msgid "Eques Cōnsulāris" msgstr "Εξές Κονσουλάριος" msgid "Consular Bodyguard" msgstr "Pengawal Keselamatan Konsul" msgid "Gladiator" msgstr "Gladiatorius" msgid "Gladiator Spearman" msgstr "Gladiatorius Ietininkas" msgid "Hoplomachus" msgstr "Hoplomachus" msgid "Gladiator Swordsman" msgstr "Prajurit Pedang Gladiator" msgid "Murmillo" msgstr "Mirmillone" msgid "Italic Heavy Infantry" msgstr "Італійський важкий піхотинець" msgid "Extrāōrdinārius" msgstr "Экстраординариус" msgid "Marian Legionary" msgstr "Legionario della Riforma Mariana" msgid "Legiōnārius" msgstr "Legionierius" msgid "Roman Centurion" msgstr "Roomalainen sadanpäämies" msgid "Centuriō" msgstr "Σεντούριος" msgid "Praetorian Guard" msgstr "Pretoriaanikaartin vartija" msgid "Praetorianus" msgstr "Kılıçlı Şampiyon Piyade" msgid "Mārcus Claudius Mārcellus" msgstr "Quan Chấp Chính Tối Cao Gaius Claudius Marcellus" msgid "Quīntus Fabius Maximus Verrūcōsus Cūnctātor" msgstr "Куинтус Фабиус Максимус Веррукозус Кунктатор" msgid "Pūblius Cornēlius Scīpiō Āfricānus" msgstr "Pūblius Cornēlius Scīpiō Āfricānus" msgid "Roman Skirmisher" msgstr "Infanteria lleugera romana" msgid "Vēles" msgstr "Velites" msgid "Veteran Spearman" msgstr "ომის მონაწილე სასროლი შუბით" msgid "Triārius" msgstr "Τριάριους" msgid "Elite rank Spearmen can be promoted to champion Centurions." msgstr "Speervechters met elite rang kunnen bevorderd worden tot Kampioen Centurion." msgid "Give this combat veteran the rank of Centurion." msgstr "Give this combat veteran the rank of Centurion." msgid "Roman Swordsman" msgstr "Römischer Schwertkämpfer" msgid "Hastātus" msgstr "Hastātus" msgid "Elite rank Swordsmen can be promoted to champion Centurions." msgstr "Zwaardvechters met elite rang kunnen bevorderd worden tot Kampioen Centurion." msgid "Servus" msgstr "Esclave" msgid "Liburna" msgstr "Libúrnica" msgid "Nāvicula Piscātōria" msgstr "Ναβίκουλα Πισκατόρια" msgid "Corbīta" msgstr "Corbīta" msgid "Quīnquerēmis Rōmāna" msgstr "Quīnquerēmis Rōmāna" msgid "Roman Quinquereme" msgstr "Romiešu četru klāju galēra" msgid "Trirēmis Rōmāna" msgstr "Trirēmis Rōmāna" msgid "Roman Trireme" msgstr "Lestr-Teirroeñvek Roman" msgid "Onager" msgstr "گوره خر کوجک" msgid "Ariēs" msgstr "Máy Công Thành" msgid "Scorpiō" msgstr "Máy Bắn Cung " msgid "Rōmāna" msgstr "Rōmāna" msgid "Roman Woman" msgstr "Boireannach Ròmanach" msgid "Doctor" msgstr "Daktaras" msgid "Medicus" msgstr "Μέντικους" msgid "Plebeian Merchant" msgstr "Plebeiisk handelsmann" msgid "Mercātor" msgstr "Mercātor" msgid "Samnite Skirmisher" msgstr "Infanteria lleugera samnita" msgid "Samnite Spearman" msgstr "Samnitský bojovník s oštěpem" msgid "Samnite Swordsman" msgstr "Samnitischer Schwertkämpfer" msgid "Antiochus I Soter (Savior)" msgstr "Aintíochas I 'Soter' (Slánaithe)" msgid "Dahae Horse Archer" msgstr "Dahaenischer berittener Bogenschütze" msgid "Hippotoxotès Dahae" msgstr "Arciere a cavallo dahae" msgid "Militia Cavalry" msgstr "Puolisotilaallinen ratsuväki" msgid "Hippakontistès Politès" msgstr "Хипаконтистѐс политѐс" msgid "Hippos Hetairike" msgstr "Hippos Hetairike" msgid "Seleucid Cataphract" msgstr "Kỵ Binh Hạng Nặng của Seleucid" msgid "Seleukidón Kataphraktos" msgstr "Seleukidón Kataphraktos" msgid "Scythed Chariot" msgstr "Carruagem de Guerra com Foice" msgid "Drepanèphoros" msgstr "Drepanèphoros" msgid "Armored War Elephant" msgstr "Elefante de guerra con armadura" msgid "Thorakisménos Eléphantos" msgstr "Thorakisménos Eléphantos" msgid "Silver Shield" msgstr "Zilarrezko Ezkutuak" msgid "Argyraspis" msgstr "Αργυρασπιστής" msgid "Romanized Heavy Swordsman" msgstr "Romėnų Įvaikintas Sunkusis Kardininkas" msgid "Thorakitès Rhomaïkós" msgstr "Thorakitès Rhomaïkós" msgid "Antiochus III the Great" msgstr "Antiochus III Uaibhreach" msgid "Antiokhos G' Megas" msgstr "Antíoco III el Grande" msgid "Antiochus IV" msgstr "アンティオコス IV世 エピファネス(顕神王)" msgid "Antiokhos D' Epiphanēs" msgstr "Антиохос Тетратос Эпифанес" msgid "Seleucus I" msgstr "セレウコス I世 二カトール(勝利王)" msgid "Seleukos A' Nikatōr" msgstr "Селеукос Протос Никатор" msgid "Syrian Archer" msgstr "Syrischer Bogenschütze" msgid "Toxótēs Syrías" msgstr "Токсо̀тис сирѝас" msgid "Arab Javelineer" msgstr "Arabialainen keihäänheittäjä" msgid "Pezakontistès Aravikós" msgstr "Пезаконтистѐс аравико̀с" msgid "Phalangite" msgstr "Bộ binh Phalanx" msgid "Phalangitēs" msgstr "Giáo Binh Phalanx" msgid "Militia Thureos Spearman" msgstr "Bojovník domobrany s oštěpem nosící oválný štít (thureos)" msgid "Thureophóros Politès" msgstr "Thureophóros Politès" msgid "Thracian Mercenary Swordsman" msgstr "Thrácký žoldnéřský bojovník s mečem" msgid "Rhomphaiaphoros Thrakikós" msgstr "Rhomphaiaphoros Thrakikós" msgid "Pentères" msgstr "Pentérész" msgid "Seleukidó̱n Triērēs" msgstr "Seleukidó̱n Triērēs" msgid "Seleucid Trireme" msgstr "Lestr-Teirroeñvek Seleukid" msgid "Syrías Gýnē" msgstr "Сирѝас гѝни" msgid "Syrian Woman" msgstr "Boireannach Siridheach" msgid "Lycurgus" msgstr "Lider Spartan" msgid "Perioikoi Cavalryman" msgstr "Perioikoi kvaleri soldat" msgid "Pródromos Perioïkós" msgstr "Про̀дромос периойко̀с" msgid "Greek Allied Cavalry" msgstr "Verbündete Griechische Kavallerie" msgid "Hippeús Symmakhikós" msgstr "Hippeús Symmakhikós" msgid "Spartan Pikeman" msgstr "Sarissophorus Lacedaemonius" msgid "Phalangites Spartiatis" msgstr "Spartanische Phalangiten" msgid "Spartan Hoplite" msgstr "Spartalı Ağır Mızraklı Piyade" msgid "Spartiátēs" msgstr "Spartijates" msgid "Skiritai Commando" msgstr "Szkiritész elit könnyűgyalogos" msgid "Ékdromos Skirítēs" msgstr "Assaltatore skiritai" msgid "Agis III" msgstr "אגיס השלישי" msgid "Agis" msgstr "Άγις Α'" msgid "Brasidas" msgstr "Braszidasz" msgid "Leonidas I" msgstr "Vua Leonidas Đệ Nhất" msgid "Leōnidēs" msgstr "Léonidas " msgid "Helot Skirmisher" msgstr "Infanteria lleugera ilota" msgid "Akontistḗs Heílōs" msgstr "Ακοντιστές του Ήλιου" msgid "Perioikoi Hoplite" msgstr "Perioikoi Ağır Mızraklı Piyade" msgid "Hoplítēs Períoikos" msgstr "Hoplī́tās Períoikos" msgid "Triḗrēs" msgstr "Triḗrēs" msgid "Spartan Woman" msgstr "Boireannach Spartach" msgid "Spartiâtis" msgstr "Spartiâtis" msgid "Émporos Períoikos" msgstr "Ѐмпорос перѝойкос" msgid "Theban Sacred Band Hoplite" msgstr "Thebli Kutsal Ağır Mızraklı Piyade Birliği" msgid "Hieroû Thebaíou Lókhou Hoplítai" msgstr "Фиванский священный отряд гоплитов" msgid "Champion Spearman." msgstr "Elitní bojovník s oštěpem." msgid "Fire Raiser" msgstr "Inneal togail teine" msgid "Pyrobolos" msgstr "Πυρπολητής" msgid "Thespian Black Cloak" msgstr "Θεσπιέας μελανοχίτων οπλίτης" msgid "Melanochitones" msgstr "Melanochitones" msgid "Longship" msgstr "Šiaurietiška Plėšikavimo Valtis" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-tutorials.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-tutorials.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-tutorials.po (revision 27482) @@ -1,885 +1,885 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 08:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:26+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "Welcome to the 0 A.D. tutorial." msgstr "Ласкаво просимо до навчального керівництва 0 A.D." msgid "" "Left-click on a Female Citizen and then right-click on a berry bush to make that Female" " Citizen gather food. Female Citizens gather vegetables faster than other units." msgstr "" "အမျိုးသမီး ပြည်သူ ကို စားစရာ ဆွတ်ခူး အောင်ပြုဖို့ ၎င်း အမျိုးသမီး ပြည်သူ ပေါ်တွင် " "ဘယ်ဘက် ခလုတ်နှိပ် ပြီးနောက် ဘယ်ရီချုံ ပေါ်တွင် ညာဘက် ခလုတ်နှိပ် ပါ။ အမျိုးသမီး " "ပြည်သူများ ဟာ အခြား အစို့များ ထက် ဟင်းသီးဟင်းရွက်များ ကို ပိုလျင်မြန်စွာ ဆွတ်ခူး " "နိုင်ပါတယ်။" msgid "" "Select the Citizen Soldier, right-click on a tree near the Civic Center to begin " "gathering wood. Citizen Soldiers gather wood faster than Female Citizens." msgstr "" "ပြည်သူ့ စစ်သား ကို ရွေးချယ် ကာ သစ်သား စတင် စုဆောင်း ရန်အတွက် မြို့တော်ဗဟို အနီးရှိ " "သစ်ပင်တစ်ပင် ပေါ်တွင် ညာဘက် ခလုတ်နှိပ် ပါ။ ပြည်သူ့ စစ်သားများ ဟာ အမျိုးသမီး ပြည်သူများ " "ထက် သစ်သား ကို ပိုလျင်မြန်စွာ စုဆောင်း နိုင်ပါတယ်။‌" #, python-format msgid "" "Select the Civic Center building and hold %(hotkey)s while clicking on the Hoplite icon" " once to begin training a batch of Hoplites." msgstr "" "မြို့တော်ဗဟို အဆောက်အအုံ ကို ရွေးချယ် ကာ ဟော့ပ်လိုတ်များ တစ်သုတ် အား လေ့ကျင့်မှု စတင် " "ရန်အတွက် %(hotkey)s ကို နှိပ်ထား စဉ် ဟော့ပ်လိုတ် သင်္ကေတ ပေါ်တွင် တစ်ကြိမ် " "ခလုတ်နှိပ်ခြင်း ကို ပြုပါ။" msgid "" "Do not forget to press the batch training hotkey while clicking to produce multiple " "units." msgstr "" "Vergeet niet om op de sneltoets voor het trainen in groepen te drukken terwijl uw klikt" " om meerdere eenheden te produceren." msgid "Click on the Hoplite icon." msgstr "ဟော့ပ်လိုတ် သင်္ကေတ ပေါ်တွင် ခလုတ်နှိပ် ပါ။" msgid "" "Select the two idle Female Citizens and build a House nearby by selecting the House " "icon. Place the House by left-clicking on a piece of land." msgstr "" "အလုပ်မရှိ အမျိုးသမီး ပြည်သူများ နှစ် ယောက် ကို ရွေးချယ် ပြီး အိမ် သင်္ကေတ အား " "ရွေးချယ်ခြင်း ဖြင့် အနီးအနား တွင် အိမ် တစ်လုံး တည်ဆောက် ပါ။ အိမ် ကို မြေ အပိုင်း တစ်ခု " "ပေါ်တွင် ဘယ်ဘက် ခလုတ်နှိပ်ခြင်း ဖြင့် နေရာချ ပါ။" msgid "" "When they are ready, select the newly trained Hoplites and assign them to build a " "Storehouse beside some nearby trees. They will begin to gather wood when it's " "constructed." msgstr "" "၎င်းတို့ အသင့်ဖြစ် သောအခါ လောလောလတ်လတ် လေ့ကျင့်ထား သော ဟော့ပ်လိုတ်များ အား ရွေးချယ် " "ပြီး ၎င်းတို့ ကို အနီးအနား သစ်ပင်များ အချို့ ဘေး တွင် ကုန်လှောင်ရုံ တစ်ခု တည်ဆောက် ရန် " "တာဝန်ပေး ပါ။ ယင်း ကို ဆောက်လုပ် ပြီး သောအခါ ၎င်းတို့ သစ်သား ကို စတင် ကာ စုဆောင်း ကြပါ " "လိမ့်မယ်။" #, python-format msgid "" "Train a batch of Skirmishers by holding %(hotkey)s and clicking on the Skirmisher icon " "in the Civic Center." msgstr "" "Oidich grunn de streupairean ’s tu a’ dèanamh briogadh clì air ìomhaigheag an " "streupaire san ionad shìobhalta fad ’s a bhios tu a’ cumail sìos %(hotkey)s." msgid "Click on the Skirmisher icon." msgstr "Feu clic sobre la icona de la infanteria lleugera." msgid "Build a Farmstead in an open space beside the Civic Center using any idle builders." msgstr "" "မြို့တော်ဗဟို ဘေး ရှိ ဟင်းလင်း ကွက်လပ် တွင် စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးခြံ တစ်ခု ကို အလုပ်မရှိ" " သည့် တည်ဆောက်သူများ တစ်ယောက်ယောက် အား အသုံးပြုခြင်း ဖြင့် တည်ဆောက် ပါ။ " msgid "Let's wait for the Farmstead to be built." msgstr "စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးခြံ ကို တည်ဆောက် နေမှုအား စောင့်ဆိုင်း ကြရအောင်။" msgid "" "Once the Farmstead is constructed, its builders will automatically begin gathering food" " if there is any nearby. Select the builders and instead make them construct a Field " "beside the Farmstead." msgstr "" "စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးခြံ ကို ဆောက်လုပ် ပြီးလျှင် ၎င်း၏ တည်ဆောက်သူများ ဟာ အလိုအလျောက် " "စတင်၍ အနီးအနား စားစရာ ဘာမဆိုကို ခူးဆွတ်ကြပါလိမ့်မည်။ အဲဒီအစား တည်ဆောက်သူများ ကို " "ရွေးချယ် ပြီး ၎င်းတို့ ကို စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးခြံ ဘေး တွင် စိုက်ကွင်း တစ်ခု ကို " "ဆောက်လုပ် စေပါ။" msgid "" "The Field's builders will now automatically begin gathering food from the Field. Using " "the newly created group of skirmishers, get them to build another House nearby." msgstr "" "စိုက်ကွင်း အား တည်ဆောက်သူများ ဟာ ယခု အလိုအလျောက် စတင် ၍ စားစရာ များကို စိုက်ကွင်း မှ " "ဆွတ်ခူး ကြပါလိမ့်မည်။ လောလောလတ်လတ် ဖန်တီး ထားသည့် စက္ကားမရှားများ အုပ်စု ကို " "အသုံးပြုခြင်း ဖြင့် ၎င်းတို့ ကို အနီးအနား မှာ အခြား အိမ် တစ်လုံး တည်ဆောက် စေပါ။" msgid "" "Train a batch of Hoplites at the Civic Center. Select the Civic Center and with it " "selected right-click on a tree nearby. Units from the Civic Center will now " "automatically gather wood." msgstr "" "မြို့တော်ဗဟို တွင် ဟော့ပ်လိုတ်များ တစ်သုတ် ကို လေ့ကျင့် ပါ။ မြို့တော်ဗဟို ကို ရွေးချယ် " "ပြီး ယင်း ကို ရွေးချယ် ထားလျက်သားနှင့် အနီးအနား သစ်ပင် တစ်ပင် ပေါ်တွင် ညာဘက် ခလုတ်နှိပ်" " ပါ။ မြို့တော်ဗဟို မှ အစို့များ ဟာ ယခု သစ်သား များကို အလိုအလျောက် စုဆောင်း " "ကြပါလိမ့်မည်။" msgid "" "Select the Civic Center, then hover the cursor over the tree and right-click when you " "see your cursor change into a wood icon." msgstr "" "မြို့တော်ဗဟို ကို ရွေးချယ်၍ ထို့နောက် ညွှန်းမြား ကို သစ်ပင် ပေါ်တွင် ရစ်ဝဲ နေစဉ် " "ညွှန်းမြား မှ သစ်သား သင်္ကေတ အဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲ သွားသည်ကို သင် တွေ့ သောအခါ ညာဘက် " "ခလုတ်နှိပ် ပါ။" msgid "" "Build a Barracks nearby. Whenever your population limit is reached, build an extra " "House using any available builder units. This will be the fifth Village Phase structure" " that you have built, allowing you to advance to the Town Phase." msgstr "" "စစ်တန်းလျား တစ်လုံး ကို အနီးအနား တွင် တည်ဆောက် ပါ။ သင်၏ လူဦးရေကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိ သည့်" " ဘယ်အချိန်မဆို ရရှိနိုင်သော မည်သည့် တည်ဆောက်သူ အစို့များ မရွေး ကို အသုံးပြုခြင်း ဖြင့် " "အပို အိမ် တစ်လုံး ကို တည်ဆောက် ပါ။ ဤဟာ သည် သင် တည်ဆောက် ပြီးသည့် ပဉ္စမမြောက် " "ကျေးရွာအဆင့် အဆောက်အအုံ ဖြစ်ကာ သင့်အား မြို့အဆင့် သို့ တက်လှမ်း ရန် ခွင့်ပြု " "ပါလိမ့်မည်။" msgid "" "Select the Civic Center again and advance to Town Phase by clicking on the II icon (you" " have to wait for the barracks to be built first). This will allow Town Phase buildings" " to be constructed." msgstr "" "မြို့တော်ဗဟို အား နောက်ထပ် ရွေးချယ် ၍ II သင်္ကေတ ပေါ်တွင် ခလုတ်နှိပ်ခြင်း ဖြင့် (သင့် " "အနေဖြင့် စစ်တန်းလျား ကို ပထမ ဆုံး တည်ဆောက် ပြီးသည် အထိ စောင့်ဆိုင်း ရပါမယ်) မြို့အဆင့် " "သို့ တက်လှမ်း ပါ။ ဤဟာသည် မြို့အဆင့် အဆောက်အအုံများ ကို ဆောက်လုပ် ရန် ခွင့်ပြု " "ပါလိမ့်မည်။" msgid "" "While waiting for the phasing up, you may reassign your idle workers to gathering the " "resources you are short of." msgstr "" "Fhad ’s a tha thu a’ feitheamh air an linn ùr, ’s urrainn dhut òrduighean eile a thoirt" " dhan luchd-obrach ’na thàmh agad ach an cruinnich iad na stòrasan a tha gann." msgid "" "Order the idle Skirmishers to build an outpost to the north east at the edge of your " "territory." msgstr "" "Ordena aos escaramuçadores parados que construam uma atalaia (posto avançado) a " "nordeste dos limites do teu território." msgid "" "Start training a batch of Female Citizens in the Civic Center and set its rally point " "to the Field (right click on it)." msgstr "" "Začněte ve správním středisku s výcvikem skupiny (pěti) občanek a nastavte " "shromažďovací bod správního střediska na statek (klepněte na něj pravým tlačítkem " "myši)." msgid "Click on the Female Citizen icon." msgstr "Clicca sul Centro Civico e poi sull'icona della Donna. " msgid "" "Prepare for an attack by an enemy player. Train more soldiers using the Barracks, and " "get idle soldiers to build a Tower near your Outpost." msgstr "" "ရန်သူကစားသမား မှ တိုက်ခိုက် လာခြင်း အတွက် အသင့်ဖြစ် နေပါစေ။ နောက်ထပ် စစ်သားများ ကို " "စစ်တန်းလျား အား အသုံးပြုခြင်း ခြင့် ပုံစံသွင်း ၍ အလုပ်မရှိသော စစ်သားများ ကို သင်၏ " "ကင်းစခန်း အနီး တွင် မျှော်စင် တစ်ခု တည်ဆောက် စေပါ။" msgid "" "Build a Forge and research the Infantry Training technology (sword icon) to improve " "infantry hack attack." msgstr "" "Construisez une forge et recherchez la technologie Entraînement de l'Infanterie (icône " "avec l'épée) pour augmenter le niveau d'attaque tranchante de l'infanterie." msgid "The enemy is coming. Train more soldiers to fight off the enemies." msgstr "" "Tá an namhaid ag teacht. Traenáil níos mó saighdiúirí do throid a dhéanamh leis na " "naimhde seo." msgid "Try to repel the attack." msgstr "Feuch an seas thu an aghaidh na h-ionnsaighe." msgid "" "The enemy attack has been thwarted. Now build a market and a temple while you assign " "new units to gather required resources." msgstr "" "ရန်သူ ၏ တိုက်ခိုက် မှု မှာ ကဖျက်ယဖျက် အပြုခံ လိုက်ရပါပြီ။ အခု ဈေး တစ်ရုံ နှင့် " "ဘုရားကျောင်း တစ်လုံး ကို အစို့အသစ်များ အား လိုအပ် သော အရင်းအမြစ်များ ကို စုဆောင်း ရန် " "တာဝန်ပေး ထား စဉ်တွင် တည်ဆောက် ပါ။" msgid "" "Once you meet the City Phase requirements, select your Civic Center and advance to City" " Phase." msgstr "" "Nuar a bhios tu air riatanasan linn nam mòr-bhailtean a choileanadh, tagh an t-ionad " "sìobhalta agad agus àrdaich gu linn nam mòr-bhailtean." msgid "While waiting for the phase change, you may train more soldiers at the Barracks." msgstr "" "Fhad ’s a tha thu a’ feitheamh air an linn ùr, ’s urrainn dhut barrachd shaighdearan " "oideachadh aig an taigh-fheachd." msgid "" "Now that you are in City Phase, build the Arsenal nearby and then use it to construct 2" " Battering Rams." msgstr "" "အခု သင် ဟာ မြို့တော်အဆင့် ၌ ရှိနေပြီဖြစ်သောကြောင့် အနီးအနား မှာ လက်နက်တိုက် ကို " "တည်ဆောက် ပြီးနောက် ယင်းကို ဝက်ခွတုံးဆွဲမောင်းစက်များ ၂ စီး အား ဆောက်လုပ် ရန် သုံးပါ။" msgid "" "Stop all your soldiers gathering resources and instead task small groups to find the " "enemy Civic Center on the map. Once the enemy's base has been spotted, send your Siege " "Engines and all remaining soldiers to destroy it.\n" msgstr "" "Ordene a todos os seus soldados que parem a colheita de recursos e ao invés disso envie" " pequenos grupos para que encontrem o centro cívico inimigo no mapa. Uma vez que a base" " inimiga for identificada, você deverá enviar a sua arma de cerco e todos os soldados " "restantes para destruir a base do inimigo.\n" msgid "Female Citizens should continue to gather resources." msgstr "Bu chòir do na saoranaich bhoireann cumail orra ri stòras a chruinneachadh." msgid "The enemy has been defeated. These tutorial tasks are now completed." msgstr "ရန်သူ သည် ရှုံးနိမ့် သွားပါပြီ။ ဤ သင်တန်း၏ လုပ်ငန်းတာဝန်များ မှာ ယခု ပြီးဆုံး ပါပြီ။" msgid "This is a basic tutorial to get you started playing 0 A.D." msgstr "" "Dette er en grunnleggende veiledning som har til hensikt å hjelpe deg igang med å " "spille 0 A.D" msgid "Introductory Tutorial" msgstr "Εισαγωγικός Οδηγός Εκμάθησης" msgid "Player 1" msgstr "Cluicheadair 1" msgid "Player 2" msgstr "Cluicheadair 2" msgid "" "This tutorial will teach the basics of developing your economy. Typically, you will " "start with a Civic Center and a couple units in Village Phase and ultimately, your goal" " will be to develop and expand your empire, often by evolving to Town Phase and City " "Phase afterward.\n" msgstr "" "ဤ သင်တန်း မှ သင်၏ စီး​ပွား​ရေး​ အား ကြီးပွားဖွံ့ဖြိုး စေမှု အတွက် အခြေခံများ ကို သင်ပြ" " ပေးပါလိမ့်မည်။ ထုံးစံအတိုင်း သင်သည် မြို့တော်ဗဟို နှင့် အစို့များ အနည်းငယ် ဖြင့် " "ကျေးရွာအဆင့် ၌ အစပြု လိမ့်မည်ဖြစ်၍ မကြာမကြာ မြို့အဆင့် နှင့် မြို့တော်အဆင့် ကို " "နောက်ပိုင်းတွင် အဆင့်ဆင့် ပြောင်းလဲ ခြင်းဖြင့် နောက်ဆုံးတွင် တော့ သင်၏ ပန်းတိုင် သည် " "သင်၏ အင်ပါယာ အား ဖွံ့ဖြိုး စေရန်နှင့် တိုးချဲ့ ရန်အတွက် ဖြစ်လိမ့်မည်ဖြစ်ပေသည်။ " #, python-format msgid "" "\n" "Before starting, you can toggle between fullscreen and windowed mode using %(hotkey)s." msgstr "" "\n" "Преди да започнете, запомнете, че можете да превключвате между режимите на цял екран и " "в прозорец чрез %(hotkey)s." msgid "" "You can change the level of zoom using the mouse wheel and the camera view using any of" " your keyboard's arrow keys.\n" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το επίπεδο μεγέθυνσης χρησιμοποιώντας τον τροχό του ποντικιού και " "την οπτική της κάμερας χρησιμοποιώντας οποιοδήποτε από τα πλήκτρα βέλους του " "πληκτρολογίου σας.\n" msgid "Adjust the game window to your preferences.\n" msgstr "Προσάρμοσε το παράθυρο του παιχνιδιού στις προτιμήσεις σου.\n" #, python-format msgid "" "\n" "You may also toggle between showing and hiding this tutorial panel at any moment using " "%(hotkey)s.\n" msgstr "" "\n" "သင်အနေ့ဖြင့် ဤ သင်တန်း ဘောင်ကွက် ကို မည်သည့် အခိုက် မဆို ပြသ ခြင်း နှင့် ဖုံးကွယ် ခြင်း" " ကြား %(hotkey)s အား အသုံးပြု ၍ တော်ဂယ်ပြု နိုင်ပေသည်။" msgid "" "To start off, select your building, the Civic Center, by clicking on it. A selection " "ring in the color of your civilization will be displayed after clicking." msgstr "" "Mulakan dengan memilih bangunan anda, iaitu Pusat Sivik, dengan mengklik padanya. Satu " "bulatan mengikut warna tamadun anda akan terpapar selepas mengklik pada Pusat Sivik " "tersebut." msgid "" "Now that the Civic Center is selected, you will notice that a production panel will " "appear on the lower right of your screen detailing the actions that the buildings " "supports. For the production panel, available actions are not masked in any color, " "while an icon masked in either grey or red indicates that the action has not been " "unlocked or you do not have sufficient resources to perform that action, respectively. " "Additionally, you can hover the cursor over any icon to show a tooltip with more " "details.\n" msgstr "" "Nise on a tha thu air an ionad shìobhalta a thaghadh, chì thu gun deach panail " "saothrachaidh fhosgladh taobh deas aig bonn na sgrìn a sheallas dhut dè na gnìomhan ris" " a chuireas an togalach taic. Air an dàrna làimh, bidh coltas àbhaisteach air na " "gnìomhan as urrainn dhut gabhail aig an àm. Air an làimh eile, seallaidh ìomhaigheag " "liath dhut nach deach a’ ghlas a thoirt far a’ ghnìomh fhathast agus ìomhaigheag dhearg" " nach eil stòras gu leòr agad gus an gnìomh a ghabhail aig an àm. A bharrachd air sin, " "’s urrainn dhut an luchag a chumail os cionn ìomhaigheag sam bith gus gliocas-sgrìn a " "shealltainn le barrachd fiosrachaidh.\n" msgid "" "The top row of buttons contains portraits of units that may be trained at the building " "while the bottom one or two rows will have researchable technologies. Hover the cursor " "over the II icon. The tooltip will tell us that advancing to Town Phase requires both " "more constructed structures as well as more food and wood resources." msgstr "" "La rangée supérieure contient les portraits des unités pouvant être entraînées dans le " "bâtiment alors que celle du bas ou deux rangées contiendront les technologies pouvant " "être recherchées. Passez votre curseur au dessus de l’icône II. L’infobulle nous " "apprendra qu’avancer jusqu’à la Phase des villes nécessite à la fois plus de bâtiments " "construits mais aussi plus de ressources en nourriture et en bois." msgid "" "You have two main types of starting units: Female Citizens and Citizen Soldiers. Female" " Citizens are purely economic units; they have low health and little to no attack. " "Citizen Soldiers are workers by default, but in times of need, can utilize a weapon to " "fight. You have two categories of Citizen Soldiers: Infantry and Cavalry. Female " "Citizens and Infantry Citizen Soldiers can gather any land resources while Cavalry " "Citizen Soldiers can only gather meat from animals.\n" msgstr "" "Έχετε δύο βασικούς τύπους αρχικών μονάδων: Γυναίκες Πολίτες και Πολίτες Οπλίτες. Οι " "Γυναίκες Πολίτες είναι καθαρά οικονομικές μονάδες, έχουν χαμηλό HP (Πόντοι Υγείας), " "χ\\και ελάχιστη έως καμία επίθεση. Οι Πολίτες Οπλίτες είναι εργάτες από προεπιλογή, " "αλλά σε περιόδους ανάγκης, μπορούν να χρησιμοποιήσουν ένα όπλο για να πολεμήσουν. Έχετε" " δύο κατηγορίες Πολιτών Οπλιτών: το Πεζικό και το Ιππικό. Οι Γυναίκες Πολίτες και οι " "Πολίτες Οπλίτες Πεζικού μπορούν να συγκεντρώσουν οποιουσδήποτε γήινους πόρους, ενώ οι " "Πολίτες Οπλίτες του Ιππικού μπορούν να μαζέψουν μόνο κρέας από θηρεύοντα ζώα.\n" msgid "" "As a general rule of thumb, left-clicking represents selection while right-clicking " "with an entity selected represents an order (gather, build, fight, etc.).\n" msgstr "" "Yleisenä nyrkkisääntönä voidaan sanoa, että napsautus hiiren vasemmalla painikkeella " "edustaa valintaa, kun taas napsautus oikealla, kun yksikkö on valittuna, edustaa käskyä" " (kerääminen, rakentaminen, taistelu jne.)." msgid "" "At this point, food and wood are the most important resources for developing your " "economy, so let's start with gathering food. Female Citizens gather vegetables faster " "than other units.\n" msgstr "" "Pour l’instant, la nourriture et le bois sont les ressources les plus importantes pour " "développer votre économie, commençons donc par collecter de la nourriture. Les " "Citoyennes collectent plus rapidement de la nourriture ne provenant pas des animaux que" " les autres unités.\n" msgid "There are primarily three ways to select units:\n" msgstr "Il existe principalement trois façons de sélectionner des unités :\n" msgid "" "1) Hold the left mouse button and drag a selection rectangle that encloses the units " "you want to select.\n" msgstr "" "1) Garder le bouton gauche de la souris enfoncé et faire glisser la souris pour former " "un rectangle qui entourera les unités que l’on veut sélectionner.\n" msgid "" "2) Click on one of them and then add additional units to your selection by holding " "Shift and clicking each additional unit (or also via the above selection rectangle).\n" msgstr "" "2) Cliquer sur une d’entre elles puis ajouter des unités additionnelles à la sélection " "avec un clic sur chaque unité supplémentaire tout en maintenant la touche Maj. enfoncée" " (vous pouvez aussi utiliser la sélection rectangulaire).\n" #, python-format msgid "" "3) Double-click on a unit. This will select every unit of the same type as the " "specified unit in your visible window. %(hotkey)s+double-click will select all units of" " the same type on the entire map.\n" msgstr "" "3) Dèan briogadh dùbailte air aonad. Taghaidh seo gach aonad dhen aon seòrsa ’s a tha " "an t-aonad a shònraich thu am broinn na h-uinneige a chì thu. Le %(hotkey)s + briogadh " "dùbailte, thèid gach aonad dhen aon seòrsa air a’ mhapa gu lèir a thaghadh.\n" msgid "" "You can click on an empty space on the map to reset the selection. Try each of these " "methods before tasking all of your Female Citizens to gather the berries to the " "southeast of your Civic Center by right-clicking on the berries when you have all the " "Female Citizens selected." msgstr "" "’S urrainn dhut briogadh air ionad bàn air a’ mhapa gus an taghadh ath-shuidheachadh. " "Feuch gach tè dhe na dòighean sin mus iarr thu air na saoranaich bhoireann agad uile na" " dearcan a chruinneachadh a tha gu ear-dheas air an ionad sìobhalta. Gus seo a " "dhèanamh, tagh na saoranaich bhoireann agad uile an toiseach agus dèan briogadh deas " "air na dearcan an uairsin." msgid "" "Now, let's gather some wood with your Infantry Citizen Soldiers. Select your Infantry " "Citizen Soldiers and order them to gather wood by right-clicking on the nearest tree." msgstr "" "Agora, vamos juntar um pouco de madeira com seus soldados cidadãos de infantaria. " "Selecione seus Soldados Cidadãos de Infantaria e ordene que eles coletem madeira " "clicando com o botão direito do mouse na árvore mais próxima." msgid "" "Cavalry Citizen Soldiers are good for hunting. Select your Cavalry and order him to " "hunt the chickens around your Civic Center in similar fashion." msgstr "" "Kavallerie-Bürgersoldaten sind gut geeignet zum Jagen. Wähle deine Kavallerie aus und " "befiehl ihr auf die gleiche Weise, die Hühner rund um den Verwaltungssitz zu jagen." msgid "All your units are now gathering resources. We should train more units!\n" msgstr "" "Tha na h-aonadan uile agad a’ cruinneachadh stòrasan a-nis. Bu chòir dhuinn barrachd " "aonadan oideachadh!\n" msgid "" "First, let's set a rally point. Setting a rally point on a building that can train " "units will automatically designate a task to the new unit upon completion of training. " "We want to send the newly trained units to gather wood on the group of trees to the " "south of the Civic Center. To do so, select the Civic Center by clicking on it and then" " right-click on one of the trees.\n" msgstr "" "Κατ 'αρχάς, ας θέσουμε ένα σημείο συγκέντρωσης. Ο καθορισμός ενός σημείου συγκέντρωσης " "από ένα κτίριο που μπορεί να εκπαιδεύσει μονάδες θα ορίσει αυτόματα μια εργασία στη νέα" " μονάδα μετά την ολοκλήρωση της εκπαίδευσης. Θέλουμε να στείλουμε τις πρόσφατα " "εκπαιδευμένες μονάδες για να μαζέψουμε τα Ξύλα στη συστάδα δέντρων στα νότια του " "Αστικού Κέντρου. Για να το κάνεις αυτό, επίλεξε το Αστικό Κέντρο κάνοντας κλικ πάνω του" " και στη συνέχεια κάνε δεξί κλικ σε ένα από τα δέντρα.\n" msgid "Rally points are indicated by a small flag at the end of the blue line." msgstr "" "Thèid cinn-chruinneachaidh a chomharrachadh dhut le bratach bheag air deireadh loidhne " "ghuirme." msgid "" "Select the Civic Center, then hover the cursor over a tree and right-click when you see" " the cursor change into a wood icon." msgstr "" "Seleciona o centro cívico e então passa com o cursor sobre a árvore e clica com o botão" " direito do rato quando vires que o cursor muda para o ícone da madeira." msgid "" "Now that the rally point is set, we can produce additional units and they will do their" " assigned task automatically.\n" msgstr "" "Nise on a tha sinn air a’ cheann-chruinneachaidh a shuidheachadh, ’s urrainn dhuinn " "barrachd aonadan a dhèanamh agus tòisichidh iad air an obair aca gu fèin-obrachail.\n" msgid "" "Citizen Soldiers gather wood faster than Female Citizens. Select the Civic Center and, " "while holding Shift, click on the second unit icon, the Hoplites (holding Shift trains " "a batch of five units). You can also train units individually by simply clicking, but " "training 5 units together takes less time than training 5 units individually." msgstr "" "Burgersoldaten verzamelen wat sneller hout dan vrouwelijke burgers. Selecteer het " "beschavingscentrum en, terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt, klik op het tweede " "icoon met een eenheid: de hoplieten (door de Shift-toets ingedrukt te houden rekruteert" " u eenheden in groepen van vijf). U kunt ook eenheden individueel rekruteren door " "gewoon te klikken. Vijf eenheden tegelijk rekruteren neemt echter minder tijd in beslag" " dan vijf eenheden individueel te rekruteren." msgid "Do not forget to hold Shift while clicking to train several units." msgstr "" "Nezabudni pri kliknutí podržať klávesu pre skupinový tréning - tak sa vytvorí viacero " "jednotiek v skupine." msgid "Hold Shift and click on the Hoplite icon." msgstr "Maintenez la touche Maj. enfoncée et cliquez sur l’icône « Hoplite »." msgid "Let's wait for the units to be trained.\n" msgstr "Fuirichidh sinn gus am bi na h-aonadan air an oideachadh.\n" msgid "" "While waiting, direct your attention to the panel at the top of your screen. On the " "upper left, you will see your current resource supply (food, wood, stone, and metal). " "As each worker brings resources back to the Civic Center (or another dropsite), you " "will see the amount of the corresponding resource increase.\n" msgstr "" "Во время ожидания обратите свое внимание на панель в верхней части экрана. В левом " "верхнем углу вы увидите текущее обеспечение ресурсами (пища, древесина, камень и " "металл). Работники приносят ресурсы в городской Центр (или в другую точку разгрузки, " "например, склад), как только он это сделает, вы увидите, что количество " "соответствующего ресурса возрастёт.\n" msgid "" "This is a very important concept to keep in mind: gathered resources have to be brought" " back to a dropsite to be accounted, and you should always try to minimize the distance" " between resource and nearest dropsite to improve your gathering efficiency." msgstr "" "Dit is een zeer belangrijk concept om in gedachten te houden: verzamelde grondstoffen " "moeten eerst afgeleverd zijn bij een pakhuis alvorens ze meegeteld worden. Daarom dient" " u altijd de afstand tussen de grondstof en het dichtsbijzijnde pakhuis zo klein als " "mogelijk te houden om de verzamelefficiëntie te verbeteren." msgid "The newly trained units automatically go to the trees and start gathering wood.\n" msgstr "" "Tha na h-aonadan air an ùr-oideachadh a’ dol dha na craobhan gu fèin-obrachail agus a’ " "tòiseachadh air fiodh a chruinneachadh.\n" msgid "" "But as they have to bring it back to the Civic Center to deposit it, their gathering " "efficiency suffers from the distance. To fix that, we can build a Storehouse, a " "dropsite for wood, stone, and metal, close to the trees. To do so, select your five " "newly trained Citizen Soldiers and look for the construction panel on the bottom right," " click on the Storehouse icon, move the mouse as close as possible to the trees you " "want to gather and click on a valid place to build the dropsite.\n" msgstr "" "Όμως, καθώς πρέπει να το φέρουν πίσω στο Αστικό Κέντρο για να το εναποθέσουν, η " "αποτελεσματικότητα της συγκέντρωσης τους πάσχει από την απόσταση. Για να το διορθώσουμε" " αυτό, μπορούμε να χτίσουμε μια αποθήκη, ένα σημείο εναπόθεσης για Ξύλο, Πέτρα και " "Μέταλλο, κοντά στα δέντρα. Για να το κάνετε αυτό, επιλέξτε τους πέντε νέους " "εκπαιδευμένους Πολίτες Οπλίτες και αναζητήστε τον πίνακα κατασκευών κάτω δεξιά, κάντε " "κλικ στο εικονίδιο της αποθήκης, μετακινήστε το ποντίκι όσο το δυνατόν πιο κοντά στα " "δέντρα που θέλετε να συλλέξετε και κάντε κλικ σε ένα έγκυρο μέρος για να χτίσετε το " "σημείο εναπόθεσης.\n" msgid "Invalid (obstructed) positions will show the building preview overlay in red." msgstr "" "Ще разберете кои места са неподходящи (блокирани), тъй като изображението на сградата " "ще стане червено, когато сте върху тях." msgid "" "The selected Citizens will automatically start constructing the building once you place" " the foundation." msgstr "" "Les Citoyens sélectionnés commenceront automatiquement à construire le bâtiment une " "fois que vous aurez placé la fondation." msgid "When construction finishes, the builders default to gathering wood automatically.\n" msgstr "" "Quando a construção terminar, os construtores iniciarão a colheita de madeira " "automaticamente por padrão\n" msgid "" "Let's train some Female Citizens to gather more food. Select the Civic Center, hold " "Shift and click on the Female Citizen icon to train five Female Citizens." msgstr "" "Ας εκπαιδεύσουμε μερικές Γυναίκες Στρατιωτισσες για τη συλλογή περισσότερη; τροφής. " "Επιλέξτε τι Αστικό Κέντρο ,κρατήστε πατημένο το Shift και κλικάρετε στο εικονίδιο με " "τις Γυναίκες Στρατιώτες για να εκπαιδεύσετε πέντε Γυναίκες Πολίτες." msgid "Do not forget to hold Shift and click to train several units." msgstr "" "Non dimenticare di tenere premuto MAIUSC mentre clicchi su un icona per addestrare più " "unità contemporaneamente." msgid "Hold shift and click on the Female Citizen icon." msgstr "Cum sìos Shift is dèan briogadh air ìomhaigheag an t-saoranaich bhoirinn." msgid "" "In the meantime, we seem to have enough workers gathering wood. We should remove the " "current rally point of the Civic Center away from gathering wood. For that purpose, " "right-click on the Civic Center when it is selected (and the flag icon indicating the " "rally point is crossed out)." msgstr "" "San eadar-àm, tha coltas gu bheil luchd-obrach gu leòr againn gus fiodh a " "chruinneachadh. Bu chòir dhuinn ceann-cruinneachaidh an ionaid shìobhalta a ghluasad " "air falbh on fhiodh. Air an adhbhar sin, dèan briogadh deas air an ionad shìobhalta às " "dèidh a thaghadh. Chì thu crois sguabaidh às thar ìomhaigheag a’ bhrataich a sheallas " "dhut far a bheil an ceann-cruinneachaidh." msgid "The units should be ready soon.\n" msgstr "Bu chòir dha na h-aonadan agad a bhith deiseil a dh’aithghearr.\n" msgid "" "In the meantime, direct your attention to your population count on the top panel. It is" " the fifth item from the left, after the resources. It would be prudent to keep an eye " "on it. It indicates your current population (including those being trained) and the " "current population limit, which is determined by your built structures." msgstr "" "Пока обратите внимание на численность населения, указанную на панели вверху экрана. Она" " отображается в виде пятой слева иконки, сразу после ресурсов. Было бы " "предусмотрительно периодически посматривать на неё. Она отображает текущую численность " "населения (включая юнитов, которые в данный момент обучаются) и текущий предел " "населения, который определяется возведенными постройками." msgid "" "As you have nearly reached the population limit, you must increase it by building some " "new structures if you want to train more units. The most cost effective structure to " "increase your population limit is the House.\n" msgstr "" "Поскольку Вы практически достигли предельной численности населения, необходимо " "увеличить его, построив несколько новых зданий, если хотите обучить больше юнитов. " "Наиболее эффективная по затратам постройка, увеличивающая предел населения, это дом.\n" msgid "Now that the units are ready, let's see how to build several Houses in a row." msgstr "" "Nu de eenheden gereed zijn, laten we eens kijken hoe we meerdere huizen achter elkaar " "kunnen bouwen." msgid "" "Select two of your newly-trained Female Citizens and ask them to build these Houses in " "the empty space to the east of the Civic Center. To do so, after selecting the Female " "Citizens, click on the House icon in the bottom right panel and, while holding Shift, " "click first on the position in the map where you want to build the first House, and " "then click on the position where you want to build the second House (when you give a " "command while holding Shift, you put the command in a queue; units automatically switch" " to the next command in their queue when they finish their current command). Press " "Escape to get rid of the House cursor so you don't spam Houses all over the map.\n" msgstr "" "Sélectionnez deux de vos nouvelles Citoyennes et demandez-leur de construire ces " "Maisons dans l’espace vide à l’est du Centre-ville. Pour cela, après avoir sélectionné " "les Citoyennes, cliquez sur l’icône « Maison » en bas à droite, et cliquez sur un " "emplacement de la carte ou vous voulez construire la première Maison en maintenant la " "touche Maj. enfoncée, cliquez ensuite sur l’emplacement de la seconde Maison en " "maintenant toujours la touche Maj. (quand on donne des ordres, maintenir Maj. met à la " "suite les ordres dans la queue et les unités suivront automatiquement les prochains " "ordres quand elles auront fini leurs travaux initiaux). Appuyez sur Échap pour vous " "débarrasser du curseur « Maison » afin d’éviter de créer des Maisons sur toute la " "carte.\n" msgid "" "Reminder: to select only two Female Citizens, click on the first one and then hold " "Shift and click on the second one." msgstr "" "Rappel : pour sélectionner uniquement 2 Citoyennes, cliquez sur la première, puis en " "maintenant la touche Maj. enfoncée, cliquez sur la seconde pour l’ajouter à la " "sélection." msgid "" "You may notice that berries are a finite supply of food. We will need a more lasting " "food source. Fields produce an unlimited food resource, but are slower to gather than " "forageable fruits.\n" msgstr "" "Anda dapati buah beri merupakan bekalan makanan tidak terhad. Walaubagaimanapun kita " "perlukan sumber makanan yang lebih bertahan lama. Oleh itu, Ladang dapat hasilkan " "sumber makanan tanpa had, tetapi lebih perlahan dikumpul berbanding buah-buahan hutan " "yang boleh dituai hasilnya.\n" msgid "" "But to minimize the distance between a farm and its corresponding food dropsite, we " "will first build a Farmstead." msgstr "" "Για να ελαχιστοποιήσουμε όμως την απόσταση μεταξύ μιας φάρμας και του αντίστοιχου " "σημείου εναπόθεσης των τροφίμων, θα χτίσουμε αρχικά ένα αγρόκτημα." msgid "" "Select the three remaining (idle) Female Citizens and order them to build a Farmstead " "in the center of the large open area to the west of the Civic Center.\n" msgstr "" "Επιλέξτε τις τρεις εναπομείναντες (αδρανείς) Γυναίκες Πολίτες και παραγγείλετε τους να " "οικοδομήσουν ένα αγρόκτημα στο κέντρο της μεγάλης ανοικτής περιοχής δυτικά του Αστικού " "Κέντρου\n" msgid "" "We will need a decent chunk of space around the Farmstead to build Fields. In addition," " we can see goats on the west side to further improve our food gathering efficiency " "should we ever decide to hunt them.\n" msgstr "" "Θα χρειαστούμε ένα αξιοπρεπές κομμάτι χώρου γύρω από το αγρόκτημα για να καλλιεργήσουμε" " χωράφια. Επιπλέον, μπορούμε να δούμε τις αίγες στη δυτική πλευρά ώστε να βελτιώσουμε " "περαιτέρω την αποτελεσματικότητα της συλλογής τροφίμων, εάν αποφασίσουμε ποτέ να τις " "κυνηγήσουμε.\n" msgid "" "If you try to select the three idle Female Citizens by clicking and dragging a " "selection rectangle over them, you might accidentally select additional units. To avoid" " that, hold the I key while selecting so that only idle units are selected. If you " "accidentally select a cavalry unit, hold Ctrl and click on the cavalry unit icon of the" " selection panel at the bottom of the screen to remove the cavalry unit from the " "current selection." msgstr "" "Ma dh’fheuchas tu ris an triùir shaoranach boireann ’na thàmh a thaghadh le briogadh is" " slaodadh ceart-cheàrnaich, is mòr an seans gun gabh thu luchd-obrach nach eil thu ag " "iarraidh a-steach dhan taghadh agad. Cum sìos an iuchair “i” (“idle”) fhad ’s a nì thu " "an taghadh gus sin a sheachnadh – cha dèid ach ionadan a tha ’nan tàmh a thaghadh mar " "sin. Ma thaghas sin an t-aonad eachraidh a tha ’na thàmh le mearachd, cum sìos an " "iuchair Ctrl agus briog air an ìomhaigheag aige sa phanail taghaidh aig a’ bhonn gus an" " t-aonad eachdraidh a thoirt air falbh." msgid "" "When the Farmstead construction is finished, its builders will automatically look for " "food, and in this case, they will go after the nearby goats.\n" msgstr "" "Nuair a bhios an tuathanas air a thogail, tòisichidh an luchd-obrach a thog e air biadh" " a shireadh gu fèin-obrachail agus an turas seo, thèid iad an toir air na gobhair am " "fagas.\n" msgid "" "But your House builders will only look for something else to build and, if nothing " "found, become idle. Let's wait for them to build the Houses." msgstr "" "Mas os teus construtores irão procurar apenas alguma coisa para construir, e se não " "encontrarem nenhuma ordem de construção, irão ficar parados. Vamos esperar que terminem" " de construir as casas." msgid "" "When both Houses are built, select your two Female Citizens and order them to build a " "Field as close as possible to the Farmstead, which is a dropsite for all types of food." msgstr "" "Όταν κτιστούν και τα δύο σπίτια, επέλεξε δύο Γυναίκες Πολίτες και διάταξε τες να " "κατασκευάσουν ένα χωράφι όσων το δυνατόν πλησιέστερα στο αγρόκτημα, το οποίο είναι " "σημείο εναπόθεσης για όλους τους τύπους φαγητού." msgid "When the Field is ready, the builders will automatically start gathering it.\n" msgstr "" "Quando o campo estiver pronto, os construtores irão começar a recolher recursos dele " "automaticamente.\n" msgid "" "The cavalry unit should have slaughtered all chickens by now. Select it and explore the" " area to the south of the Civic Center: there is a lake with some camels around. Move " "your cavalry by right-clicking on the point you want to go, and when you see a herd of " "camels, right-click on one of them to start hunting for food." msgstr "" "Por esta altura a unidade de cavalaria já deve ter morto e processado todas as " "galinhas. Seleciona a unidade e ordena que explore a área a sul do centro cívico: onde " "existe um lago com alguns camelos à volta. Move a cavalaria clicando com o botão " "direito do rato no local para onde queres que se desloquem e quando vires vários " "camelos, clica com o botão direito do rato sobre um para começar a recolher comida." msgid "" "Up to five Workers can gather from a Field. To add additional Workers, select the Civic" " Center and set a rally point on a Field by right-clicking on it. If the Field is not " "yet finished, new Workers sent by a rally point will help building it, and when built, " "they will gather food." msgstr "" "Un champ peut compter jusqu’à cinq fermiers en même temps. Pour ajouter des récolteurs " "supplémentaires, sélectionnez le Centre-ville et placez un point de ralliement sur le " "champ en faisant un clic droit dessus. Tant que le champ n’est pas construit, les " "nouveaux travailleurs envoyés par le point de ralliement aideront à le construire. " "Enfin, ils le récolteront lorsque la fin de la construction sera réalisée." msgid "Select the Civic Center and right-click on the Field." msgstr "Selecione o Centro Cívico e clique com o botão direito do mouse no Campo.\n" msgid "" "Now click three times on the Female Citizen icon in the bottom right panel to train " "three additional farmers." msgstr "" "Nise, briog trì tursan air ìomhaigheag an t-saoranaich bhoirinn sa phanail taobh deas " "aig a’ bhonn gus triùir thuathanach a bharrachd oideachadh." msgid "Click without holding Shift to train a single unit." msgstr "Cliquez sans maintenir la touche Maj. enfoncée pour entraîner une seule unité." msgid "" "You can increase the gather rates of your workers by researching new technologies " "available in some buildings.\n" msgstr "" "Bheir thu piseach air dè cho luath ’s a chruinnicheas an luchd-obrach agad stòrasan le " "teicneolasan a tha ri am faighinn ann an cuid a thogalaichean.\n" msgid "" "The farming rate, for example, can be improved with a researchable technology in the " "Farmstead. Select the Farmstead and look at its production panel on the bottom right. " "You will see several researchable technologies. Hover the cursor over them to see their" " costs and effects and click on the one you want to research." msgstr "" "Mar eisimpleir, ’s urrainn dhut piseach a thoirt air dè cho luath ’s a thèid achaidhean" " a bhuan le teicneolas a rannsaicheas tu san tuathanas. Tagh an tuathanas agus thoir " "sùil air panail an t-saothrachaidh aige taobh deas aig a’ bhonn. Chì thu grunn " "theicneolas a ghabhas rannsachadh. Cum an luchag os an cionn ach am faic thu dè chosgas" " is dè nì iad agus briog air am fear a bu toigh leat rannsachadh." msgid "" "We should start preparing to phase up into Town Phase, which will unlock many more " "units and buildings. Select the Civic Center and hover the cursor over the Town Phase " "icon to see what is still needed.\n" msgstr "" "Bu chòir dhuinn ar n-ullachadh a-nis ach an ruig sinn “linn nam bailtean” a bheir a’ " "ghlas far barrachd aonadan is thogalaichean dhuinn. Tagh an t-ionad sìobhalta agus cum " "an luchag os cionn na h-ìomhaigheige “Linn nam bailtean” ach am faic thu dè tha a dhìth" " ort fhathast.\n" msgid "" "We now have enough resources, but one structure is missing. Although this is an " "economic tutorial, it is nonetheless useful to be prepared for defense in case of " "attack, so let's build Barracks.\n" msgstr "" "Tha stòras gu leòr againn a-nis ach tha aon togalach a dhìth oirnn fhathast. Ged as e " "oideachadh mun eaconamaidh a tha seo, cha bhitheamaid nas bu mhiosa dheth nan robh sinn" " ullaichte air eagal gun doireadh nàmhaid ionnsaigh oirnn. Mar sin, togamaid taigh-" "feachd a-nis.\n" msgid "" "Select four of your soldiers and ask them to build a Barracks: as before, start " "selecting the soldiers, click on the Barracks icon in the production panel and then lay" " down a foundation not far from your Civic Center where you want to build." msgstr "" "Tagh ceathrar dhe na saighdearan agad agus iarr orra gun tog iad taigh-feachd: mar a " "rinn sinn roimhe, tòisich le taghadh nan saighdearan, briog air ìomhaigheag an taigh-" "fheachd sa phanail saothrachaidh agus cuir sìos bonn faisg air an ionad shìobhalta agad" " far a bheil thu airson a thogail ann." msgid "" "Let's wait for the Barracks to be built. As this construction is lengthy, you can add " "two soldiers to build it faster. To do so, select your Civic Center and set up a rally " "point on the Barracks foundation by right-clicking on it (you should see a hammer " "icon). Then produce two more builders by clicking on the Hoplite icon twice." msgstr "" "Feumaidh sinn feitheamh gus am bi an taigh-feachd deiseil. On a bheir seo greis mhath, " "’s urrainn dhut dithis shaighdear a chur ris gus a thogail nas luaithe. Gus seo a " "dhèanamh, tagh an t-ionad sìobhalta agad agus suidhich an ceann-cruinneachaidh air bonn" " an taigh-fheachd le briogadh deas air (bu chòir dhut ìomhaigheag ùird fhaicinn). " "Oidich dithis luchd-togail eile an uairsin is tu a’ briogadh dà thuras air ìomhaigheag " "an hoiplid." msgid "" "You should now be able to research Town Phase. Select the Civic Center and click on the" " technology icon.\n" msgstr "" "Bu chòir dhut a bhith ullamh a-nis gus “linn nam bailtean” a rannsachadh. Tagh an " "t-ionad sìobhalta agus briog air ìomhaigheag an teicneolais.\n" msgid "" "If you still miss some resources (icon with red overlay), wait for them to be gathered " "by your workers." msgstr "" "Ma tha stòras no dhà a dhìth ort fhathast (bith dath dearg air an ìomhaigheag), fuirich" " gus am bi an luchd-obrach agad air a chruinneachadh." msgid "" "In later phases, you need usually stone and metal to build bigger structures and train " "better soldiers. Hence, while waiting for the research to be done, you will send half " "of your idle Citizen Soldiers (who have finished building the Barracks) to gather stone" " and the other half to gather metal.\n" msgstr "" "Ri linntean nas adhartaiche, bidh feum agad air clach is meatailt gus togalaichean mòra" " a thogail agus saighdearan nas fheàrr oideachadh. Air an adhbhar sin, fhad ’s a bhios " "sinn a’ feitheamh air an rannsachadh, cuir an dàrna leth dhe na saighdearan-dùthcha a " "tha ’nan tàmh (an fheadhainn a tha air an taigh-feachd a thogail) gus clach a " "chruinneachadh agus an leth eile gus meatailt a chruinneachadh.\n" msgid "" "To do so, we could select three Citizen Soldiers and right-click on the stone quarry on" " the west of the Civic Center (the cursor changes when hovering the stone quarry while " "your soldiers are selected). However, these soldiers were gathering wood, so they may " "still carry some wood which would be lost when starting to gather another resource." msgstr "" "Gus seo a dhèanamh, b’ urrainn dhuinn triùir shaighdearan-dùthcha a thaghadh agus " "briogadh deas a dhèanamh air a’ chuaraidh cloiche gu siar air an ionad shìobhalta " "(atharraichidh an cùrsair nuair a chumas tu an luchag os cionn a’ chuaraidh fhad ’s a " "bhios na saighdearan agad air an taghadh). Gidheadh, chruinnich na saighdearan sin " "fiodh roimhe agus mar sin dh’fhaoidte gu bheil iad a’ giùlan fiodh fhathast a " "chailleadh tu nan robh thu a’ tòiseachadh air stòras eile a chruinneachadh sa bhad." msgid "" "Thus, we should order them to deposit their wood in the Civic Center along the way. To " "do so, we will hold Shift while clicking to queue orders: select your soldiers, hold " "Shift and right-click on the Civic Center to deposit their wood and then hold Shift and" " right-click on the stone quarry to gather it.\n" msgstr "" "C’est pourquoi, nous devrions leur ordonner de déposer leur bois dans le Centre-ville " "qui se trouve sur le chemin. Pour ce faire, on va lancer une série d’ordres les uns à " "la suite des autres en utilisant la touche Maj. enfoncée : sélectionnez vos soldats, " "maintenez la touche Maj. enfoncée et faites un clic droit sur le Centre-ville pour " "déposer le bois puis, en maintenant toujours la touche Maj. enfoncée, faites un clic " "droit sur la carrière de pierre pour la récolter.\n" msgid "" "Perform a similar order queue with the remaining soldiers and the metal mine in the " "west." msgstr "" "Cruthaich ciutha òrduighean coltach ris dha na saighdearan a tha air fhàgail dhut " "cuideachd ach cuir dhan mhèinn meatailt air an taobh siar iad." msgid "" "This is the end of the walkthrough. This should give you a good idea of the basics of " "setting up your economy." msgstr "" "این پایان این آموزش بود. این آموزش باید به شما دیدکافی از مباحث پایه و اصلی بازی داده " "باشد و شما باید قادر باشید اقتصاد خود را در بازی برپا کنید." msgid "" "This map will give a rough guide for starting the game effectively. Early in the game " "the most important thing is to gather resources as fast as possible so you are able to " "build enough troops later." msgstr "" "Ο χάρτης αυτός θα σας δώσει μια γενική εικόνα για την αποτελεσματικότητα στην έναρξη " "ενός παιχνιδιού. Από νωρίς στο παιχνίδι το πιο σημαντικό πράγμα είναι να συγκεντρώσετε " "πόρους όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ώστε να είστε σε θέση να χτίσετε αρκετά στρατεύματα " "αργότερα." msgid "Starting Economy Walkthrough" msgstr "Aloittamassa ekonomian läpipeluuohjetta" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-gui-gamesetup.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-gui-gamesetup.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-gui-gamesetup.po (revision 27482) @@ -1,2383 +1,2384 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2022 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Alessandro Nunes # alrope # Andrei Golemsky # Maximilian Weiss-Föder # 8a9afb43fd95d08d43e4b3f29e8e204d_f74a2a3 # borg 2k # Caio Northfleet # Diana K. Cury # 1e46fd82907595ae69bafb7f4e47cd1b_169840e # alveselvis16 # Enrico Nicoletto # Ernan # Estevan Borges Martins # Estus # Fábio Medeiros # Filipe Oliveira # Sturm # Guilherme Soster # Gustavo Passarella # Hunteros # Igor Aleixo # João Francisco Gauze Carrer # Jose Bentivi # jose # JulioBianor # lecalam # Lourenço Gaiteiro # d985c683c87c96d130507ab20847ffb3_c33e5c1 # Lukas Haselmann # Lush litz # mac.edgar # Marcelo Augusto Kniss # Marcos Correa # Marcus Rasseli # Mateus Felipe Cordeiro Caetano Pinto # Mateus Tavares # Matheus Clemente # Mihailov Vasilievic Filho # mliell # mogafi # pizzaiolo # Paulo Castro # Pedro Augusto Marques Sanches # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva # PedroDognani # Qodek # Rafael Andrade # Rafael Monteiro # Raphael Mendonça # Ricardo Siqueira Oliveira Leite +# Rodolfo Rizzo # Rowel # Rui # Stanislas Dolcini # Thiago Fontanari # Tiago # victoJ # Washington Ramon Santos nascimento # Werther Ramalho # William Sandres # yurids # Yuri Laskowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:48+0000\n" -"Last-Translator: lecalam, 2022\n" +"Last-Translator: Rodolfo Rizzo, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIConfigPage.xml:(caption):13 msgid "AI Configuration" msgstr "Configuração de Inteligência Artificial" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIConfigPage.xml:(caption):29 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIDescription.js:30 msgid "AI will be disabled for this player." msgstr "A inteligência artificial será desabilitada para este jogador." #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AIBehavior.js:29 msgid "AI Behavior" msgstr "Comportamento da inteligência artificial" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AIDifficulty.js:32 msgid "AI Difficulty" msgstr "Dificuldade da inteligência artificial" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AISelection.js:39 msgctxt "ai" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AISelection.js:44 msgid "AI Player" msgstr "Jogador automatizado" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControl.js:142 #, javascript-format msgctxt "Title for specific setting" msgid "%(setting)s:" msgstr "%(setting)s:" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlCheckbox.js:57 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlCheckbox.js:60 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlDropdown.js:64 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlSlider.js:84 msgctxt "settings value" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:7 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:28 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Player" msgstr "Jogador" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:40 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Game Type" msgstr "Tipo de Jogo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/AIConfigButton.js:32 #, javascript-format msgid "Configure AI: %(description)s." msgstr "Configurar inteligência artificial: %(description)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:135 msgid "Select player." msgstr "Selecione o jogador." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:222 #, javascript-format msgid "AI: %(ai)s" msgstr "Inteligência artificial: %(ai)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:257 msgid "Unassigned" -msgstr "Nada/ninguém" +msgstr "Não atríbuído" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:90 msgid "Choose the civilization for this player." msgstr "Escolha a civilização desse jogador." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:93 msgctxt "civilization" msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:99 msgid "Picks one civilization at random when the game starts." msgstr "Sorteia uma civilização para o jogador no início do jogo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerColor.js:48 msgid "Pick a color." msgstr "Escolha uma cor." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerTeam.js:47 msgid "Select player's team." msgstr "Selecione a equipe do jogador." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerTeam.js:50 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):6 msgid "Player Name" msgstr "Nome do Jogador" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):10 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):14 msgid "Player Placement" msgstr "Posicionamento de Jogador" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "Civilização" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):25 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Buttons/MapBrowser.js:36 msgid "Browse Maps" msgstr "Navegar nos mapas" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Buttons/MapBrowser.js:39 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to view the list of available maps." msgstr "pressione %(hotkey)s para ver a lista de mapas disponíveis." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/AlliedView.js:26 msgid "Allied View" msgstr "Visão Aliada" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/AlliedView.js:30 msgid "Toggle allied view (see what your allies see)." msgstr "Alternar visão aliada (ver o que seus aliados veem)" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Cheats.js:35 msgid "Cheats" msgstr "Trapaças" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Cheats.js:38 msgid "Toggle the usability of cheats." msgstr "Permitir uso de trapaças." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/ExploredMap.js:26 msgid "Explored Map" msgstr "Mapa Explorado" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/ExploredMap.js:30 msgid "Toggle explored map (see initial map)." msgstr "Define a exploração do mapa (visão do mapa inicial)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LastManStanding.js:26 msgid "Last Man Standing" msgstr "Só restará um" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LastManStanding.js:29 msgid "" "Toggle whether the last remaining player or the last remaining set of allies" " wins." msgstr "Assinale esta caixa para dar a vitória ao último jogador restante, e não apenas ao último grupo aliado." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LockedTeams.js:30 msgid "Teams Locked" msgstr "Equipes imutáveis" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LockedTeams.js:33 msgid "Toggle locked teams." msgstr "Impede os jogadores de saírem de uma equipe." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Nomad.js:25 msgid "Nomad" msgstr "Nômade" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Nomad.js:28 msgid "" "In Nomad mode, players start with only few units and have to find a suitable" " place to build their city. Ceasefire is recommended." msgstr "No modo Nômade, os jogadores começam com apenas algumas unidades, devendo procurar um local adequado para construir uma cidade. Recomenda-se utilizar o período de cessar-fogo neste modo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Rating.js:27 msgid "Rated Game" msgstr "Partida por Colocação" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Rating.js:30 msgid "Toggle if this game will be rated for the leaderboard." msgstr "Indica se esta partida valerá pontos para o quadro de competidores do 0 A.D." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RegicideGarrison.js:27 msgid "Hero Garrison" msgstr "Guarnição de Heróis" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RegicideGarrison.js:30 msgid "Toggle whether heroes can be garrisoned." msgstr "Indica se heróis podem ser guarnecidos em construções." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RevealedMap.js:26 msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa Revelado" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RevealedMap.js:30 msgid "Toggle revealed map (see everything)." msgstr "Mostra para todos os jogadores tudo o que acontece no mapa." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Spies.js:26 msgid "Disable Spies" msgstr "Desabilitar Espiões" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Spies.js:29 msgid "Disable spies during the game." msgstr "Desabilita o uso de espiões durante o jogo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Treasures.js:25 msgid "Disable Treasures" msgstr "Desabilitar Tesouros" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Treasures.js:28 msgid "Do not add treasures to the map." msgstr "Impede a inclusão de tesouros no mapa." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/WorldPopulation.js:25 msgid "World Population" msgstr "População do Mundo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/WorldPopulation.js:28 msgid "" "When checked the Population Cap will be evenly distributed over all living " "players." msgstr "Esta opção habilita um limite global de população, distribuída entre todos os jogadores vivos." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:54 msgid "Biome" msgstr "Bioma" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:60 msgid "Select the flora and fauna." msgstr "Selecione o tipo de fauna e flora." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:63 msgctxt "biome" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:66 msgid "Pick a biome at random." msgstr "Sorteia um bioma qualquer." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:57 msgid "Daytime" msgstr "Hora do Dia" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:60 msgid "Select whether the match takes place at daylight or night." msgstr "Indique qual versão do mapa será utilizada: a diurna ou a noturna." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:63 msgctxt "daytime selection" msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:66 msgctxt "daytime selection" msgid "Randomly pick a time of the day." msgstr "Escolhe uma hora do dia aleatóriamente." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/GameSpeed.js:61 msgid "Game Speed" msgstr "Ritmo do jogo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/GameSpeed.js:64 msgid "Select game speed." msgstr "Indique a velocidade do jogo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:25 msgctxt "landscape selection" msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:26 msgctxt "landscape selection" msgid "Select a random landscape." msgstr "Seleciona uma paisagem aleatória." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:78 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:81 msgid "Select one of the landscapes of this map." msgstr "Escolha uma das paisagens para o mapa." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapFilter.js:82 msgid "Map Filter" msgstr "Filtro de mapa" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapFilter.js:85 msgid "Select a map filter." msgstr "Selecione um filtro de mapa." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:26 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:141 msgid "Select Map" msgstr "Selecione um mapa" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:144 msgid "Select a map to play on." msgstr "Escolha um mapa para jogar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:150 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Qualquer um" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:153 msgid "Pick any of the given maps at random." msgstr "Sorteia um dentre os mapas apresentados." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSize.js:39 msgid "Map Size" msgstr "Tamanho do mapa" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSize.js:42 msgid "Select map size. (Larger sizes may reduce performance.)" msgstr "Selecione o tamanho do mapa (mapas maiores podem reduzir performance)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapType.js:65 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapType.js:68 msgid "Select a map type." msgstr "Selecione o tipo do mapa." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PlayerCount.js:33 msgid "Number of Players" msgstr "Quantidade de jogadores" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PlayerCount.js:36 msgid "Select number of players." msgstr "Selecione o número de jogadores." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:52 msgid "Population Cap" msgstr "Limite populacional" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:55 msgid "Select population limit." msgstr "Determine o limite máximo de habitantes." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:58 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Por jogador" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:61 #, javascript-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if all %(players)s players reach " "%(popCap)s population." msgstr "Aviso: pode haver problemas de desempenho se todos os %(players)s jogadores atingirem o limite de %(popCap)s habitantes. " #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:50 msgid "Starting Resources" msgstr "Recursos Iniciais" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:53 msgid "Select the game's starting resources." msgstr "Indique a quantidade de recursos no início do jogo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:56 #, javascript-format msgid "Initial amount of each resource: %(resources)s." msgstr "Quantidade inicial de cada recurso: %(resources)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:59 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Por Jogador" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:53 msgid "Team Placement" msgstr "Posicionamento dos times" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:56 msgid "Select one of the starting position patterns of this map." msgstr "Selecione um dos padrões de posicionamento inicial deste mapa." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:60 msgctxt "team placement" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:61 msgctxt "team placement" msgid "Select a random team placement pattern when starting the game." msgstr "Sorteia um dos padrões de posicionamento no início do jogo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TriggerDifficulty.js:41 msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TriggerDifficulty.js:44 msgid "Select the difficulty of this scenario." msgstr "Determine o nível de dificuldade do cenário." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:47 msgid "World Population Cap" msgstr "População global máxima" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:50 msgid "Select world population limit." msgstr "Determine um limite global máximo de habitantes. " #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:53 #, javascript-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if %(popCap)s population is " "reached." msgstr "Atenção: pode haver problemas de desempenho se esse limite global de %(popCap)shabitantes for atingido. " #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:35 msgid "Ceasefire" msgstr "Cessar-fogo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:38 msgid "Set time where no attacks are possible." msgstr "Definir tempo inicial em que os ataques não são possíveis." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:41 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Sem cessar-fogo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:44 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minutos" msgstr[2] "%(minutes)s minutos" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:38 msgid "Relic Count" msgstr "Contagem de Relíquias" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:41 #, javascript-format msgid "%(number)s relic" msgid_plural "%(number)s relics" msgstr[0] "%(number)s relíquia" msgstr[1] "%(number)s relíquias" msgstr[2] "%(number)s relíquias" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:44 msgid "" "Total number of relics spawned on the map. Relic victory is most realistic " "with only one or two relics. With greater numbers, the relics are important " "to capture to receive aura bonuses." msgstr "Número total de relíquias surgidas no mapa. A vitória de relíquia é mais realista com apenas uma ou duas relíquias. Com números maiores, é importante capturar as relíquias para receber bônus de aura." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:38 msgid "Relic Duration" msgstr "Duração da Relíquia" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:41 msgid "Minutes until the player has achieved Relic Victory." msgstr "Minutos até o jogador conquistar uma Vitória por Relíquia." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:47 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:44 #, javascript-format msgctxt "victory duration" msgid "%(min)s minute" msgid_plural "%(min)s minutes" msgstr[0] "%(min)s minuto" msgstr[1] "%(min)s minutos" msgstr[2] "%(min)s minutos" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:50 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:47 msgctxt "victory duration" msgid "Immediate Victory." msgstr "Vitória Imediata." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:38 msgid "Sea Level Rise Time" msgstr "Tempo Subida do Nível do Mar" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:41 msgid "Set the time when the water will start to rise." msgstr "Defina o tempo em que a água do mar começará a subir." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:44 #, javascript-format msgctxt "sea level rise time" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minuto" msgstr[1] "%(minutes)s minutos" msgstr[2] "%(minutes)s minutos" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:38 msgid "Wonder Duration" msgstr "Duração da Maravilha" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:41 msgid "Minutes until the player has achieved Wonder Victory" msgstr "Minutos até que o jogador conquiste uma Vitória por Maravilha" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:36 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:39 msgid "Return to the lobby." msgstr "Voltar para o lobby." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:42 msgid "Return to the main menu." msgstr "Voltar ao menu principal." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CivInfoButton.js:48 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Visão Geral da Civilização / Árvore Estrutural\nA última aberta será reaberta ao clicar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/LobbyButton.js:19 msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostrar o lobby multijogador em uma janela de diálogo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:79 msgid "I'm ready" msgstr "Estou pronto" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:80 msgid "Stay ready" msgstr "Fique pronto" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:81 msgid "I'm not ready!" msgstr "Não estou pronto!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:85 msgid "State that you are ready to play." msgstr "Indique que você está pronto para jogar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:86 msgid "Stay ready even when the game settings change." msgstr "Manter-se pronto mesmo se houver modificações nas configurações da partida." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:87 msgid "State that you are not ready to play." msgstr "Informa que você ainda não está pronto para jogar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ResetCivsButton.js:29 msgid "" "Reset any civilizations that have been selected to the default (random)." msgstr "Reiniciar para o padrão qualquer civilização que tenha sido selecionada (aleatório) ." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ResetTeamsButton.js:29 msgid "Reset all teams to the default." msgstr "Restaura todos os times para o padrão." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:65 msgid "Start Game!" msgstr "Comece a Partida!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:68 msgid "Start a new game with the current settings." msgstr "Iniciar um novo jogo com os ajustes atuais." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:71 msgid "" "Start a new game with the current settings (disabled until all players are " "ready)." msgstr "Iniciar um novo jogo com as configurações atuais (desativado até que todos jogadores estejam prontos)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatInputPanel.js:55 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names or settings." msgstr "Pressione %(hotkey)s para automaticamente completar nomes de jogadores ou configurações." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:27 msgid "Unknown Player" msgstr "Jogador desconhecido" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:47 #, javascript-format msgid "<%(username)s>" msgstr "<%(username)s>" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:50 #, javascript-format msgid "%(username)s %(message)s" msgstr "%(username)s %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientConnection.js:27 #, javascript-format msgid "%(username)s has joined" msgstr "%(username)s entrou" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientConnection.js:30 #, javascript-format msgid "%(username)s has left" msgstr "%(username)s saiu" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientKicked.js:22 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s foi expulso" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientKicked.js:25 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s foi banido" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientReady.js:28 #, javascript-format msgid "* %(username)s is not ready." msgstr "* %(username)s não está pronto." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientReady.js:29 #, javascript-format msgid "* %(username)s is ready!" msgstr "* %(username)s está pronto!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/GameSettingsChanged.js:22 msgid "Game settings have been changed" msgstr "As configurações do jogo foram alteradas" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatPanel.xml:(caption):9 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/StatusMessageFormat.js:24 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:25 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:28 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:31 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingWarning.js:40 msgid "Cheats enabled." msgstr "Trapaças ativadas." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingWarning.js:43 msgid "Rated game." msgstr "Jogo avaliado." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingsTabs.js:74 #, javascript-format msgid "Click to toggle the %(name)s settings tab." msgstr "Clique para ativar a aba de configurações %(name)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/MapPreview.js:27 msgid "No selected map" msgstr "Nenhum mapa selecionado" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/MapPreview.js:47 msgid "Click to view the list of available maps." msgstr "Clique para ver a lista de mapas disponíveis." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/TipsPanel.xml:(caption):10 msgid "Show this message in the future." msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro." #: gui/gamesetup/Pages/LoadingPage/LoadingPage.xml:(caption):7 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: gui/gamesetup/Pages/LoadingPage/LoadingPage.xml:(caption):11 msgid "Loading map data. Please wait…" msgstr "Carregando dados do mapa. Aguarde…" #: gui/gamesetup/gamesetup.xml:(caption):17 msgid "Match Setup" msgstr "Configuração da partida" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:59 #, javascript-format msgid "%(name)s's game" msgstr "Jogo do %(name)s" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:123 msgid "Please enter a valid server name." msgstr "Por favor entre com um nome de servidor valido." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:131 #, javascript-format msgid "Server port number must be between %(min)s and %(max)s." msgstr "Número da porta do servidor deve ser entre %(min)s e %(max)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:150 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:165 msgid "Server is not running." msgstr "O servidor não está funcionando." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:166 msgid "Password is invalid." msgstr "Senha inválida" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:167 msgid "You have been banned." msgstr "Você foi banido." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:168 msgid "" "Failed to get local IP of the server (it was assumed to be on the same " "network)." msgstr "Falha ao obter o IP local do servidor (presumiu-se que estava na mesma rede)." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:171 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(reason)s]" msgstr "\\[Valor inválido %(reason)s]" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:179 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Falha ao conectar ao servidor." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:181 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:193 #, javascript-format msgid "Net message: %(message)s" msgstr "Mensagem da rede: %(message)s" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:276 msgid "Registering with server..." msgstr "Registrando com servidor..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:282 msgid "Game has already started, rejoining..." msgstr "O jogo já começou, juntando-se novamente..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:361 msgid "Game name already in use." msgstr "Este nome já está em uso." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:376 #, javascript-format msgid "Cannot host game: %(message)s." msgstr "Não é possível hospedar o jogo: %(message)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:377 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:406 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:435 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:450 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:405 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:449 #, javascript-format msgid "Cannot join game: %(message)s." msgstr "Não é possível entrar no jogo: %(message)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:464 #, javascript-format msgid "%(playername)s's game" msgstr "Jogo do %(playername)s" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):24 msgid "Joining an existing game." msgstr "Juntando-se a um jogo existente." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):28 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):70 msgid "Player Name:" msgstr "Nome do Jogador:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):38 msgid "Server Hostname or IP:" msgstr "Hostname do Servidor ou IP:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):48 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):95 msgid "Server Port:" msgstr "Porta do Servidor:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):65 msgid "Set up your server to host." msgstr "Configure seu servidor como host." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):83 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):112 msgid "Server Password:" msgstr "Senha do Servidor:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):128 msgid "Use STUN to work around firewalls" msgstr "Use STUN para evitar problemas com firewalls" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):136 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):152 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):162 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):52 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):99 msgid "Leave blank to use the default port." msgstr "Deixe em branco para utilizar a porta padrão." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):113 msgid "Leave blank to not require it." msgstr "Deixe em branco para não exigir." #: gui/loading/ProgressBar.js:48 #, javascript-format msgctxt "loading screen progress" msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #. Translation: A bullet point used before every item of list of tips #. displayed on loading #. screen #: gui/loading/TipDisplay.js:62 #, javascript-format msgid "• %(tiptext)s" msgstr "• %(tiptext)s" #: gui/loading/TitleDisplay.js:15 #, javascript-format msgid "Generating “%(map)s”" msgstr "Gerando “%(map)s”" #: gui/loading/TitleDisplay.js:17 #, javascript-format msgid "Loading “%(map)s”" msgstr "Carregando “%(map)s”" #: gui/text/quotes.txt:1 msgid "" "“Zeus \\[…] established his law: wisdom comes through suffering. \\[…] So " "men against their will learn to practice moderation. \\[…] Such grace is " "harsh and violent.” \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)" msgstr "“Zeus \\[...] estabeleceu a sua lei: a sabedoria vem através do sofrimento. \\[...] Assim, os homens, contra sua vontade, aprendem a praticar a moderação. \\[...] Tal graça é dura e violenta.” \\n— Ésquilo (“Agamêmnon”, 176–183)" #: gui/text/quotes.txt:2 msgid "" "“She \\[Helen] brought to Ilium her dowry, destruction.” \\n— Aeschylus " "(“Agamemnon”, 406)" msgstr "“Ela, \\[Helena], trouxe para Ilium seu dote, a destruição”. \\n— Ésquilo (“Agamêmnon”, 406)" #: gui/text/quotes.txt:3 msgid "" "“In every tyrant's heart there springs in the end this poison, that he " "cannot trust a friend.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 224–225)" msgstr "“No coração de todo tirano brota no final este veneno, que o impede de confiar em um amigo.” \\n— Ésquilo (“Prometeu Acorrentado”, 224–225)" #: gui/text/quotes.txt:4 msgid "" "“Time in the long run teaches all things.” \\n— Aeschylus (“Prometheus " "Bound”, 981)" msgstr "\"O tempo a longo prazo ensina todas as coisas.\" - Ésquilo (\"Prometeu Acorrentado\", 981)" #: gui/text/quotes.txt:5 msgid "" "“His resolve is not to seem, but to be, the best.” \\n— Aeschylus (“Seven " "Against Thebes”, 592)" msgstr "“Sua determinação não é parecer, mas ser, o melhor.” \\n— Ésquilo (“Sete Contra Tebas”, 592)" #: gui/text/quotes.txt:6 msgid "“A prosperous fool is a grievous burden.” \\n— Aeschylus (fragment 383)" msgstr "“Um tolo próspero é um fardo doloroso.” \\n— Ésquilo (fragment 383)" #: gui/text/quotes.txt:7 msgid "" "“The gods help those that help themselves.” \\n— Aesop (“Hercules and the " "Wagoner”)" msgstr "“Os deuses ajudam aos que ajudam a si próprios.” \\n— Esopo (“Hércules e o Carroceiro”)" #: gui/text/quotes.txt:8 msgid "" "“It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.” \\n— Aesop (“The" " Ant and the Grasshopper”)" msgstr "“É econômico se preparar hoje para as necessidades de amanhã.” \\n— Esopo (“A Formiga e o Gafanhoto”)" #: gui/text/quotes.txt:9 msgid "“Union gives strength.” \\n— Aesop (“The Bundle of Sticks”)" msgstr "“A união faz a força” \\n— Esopo (“O Feixe de Varas”)" #: gui/text/quotes.txt:10 msgid "" "“Never trust advice from a man in the throes of his own difficulty.” \\n— " "Aesop (“The Fox and the Goat”)" msgstr "“Nunca confie nos conselhos de um homem imerso em suas próprias dificuldades.” \\n— Esopo (“A Raposa e a Cabra”)" #: gui/text/quotes.txt:11 msgid "" "“Familiarity breeds contempt; acquaintance softens prejudices.” \\n— Aesop " "(“The Fox and the Lion”)" msgstr "\"A familiaridade gera desdém; o conhecimento ameniza preconceitos.” \\n— Esopo (“A Raposa e o Leão”)" #: gui/text/quotes.txt:12 msgid "" "“Self-conceit may lead to self-destruction.” \\n— Aesop (“The Frog and the " "Ox”)" msgstr "“A presunção pode levar à autodestruição.” \\n— Esopo (“O Sapo e o Boi”)" #: gui/text/quotes.txt:13 msgid "" "“Slow and steady wins the race.” \\n— Aesop (“The Hare and the Tortoise”)" msgstr "“Devagar e sempre ganha a corrida.” \\n— Esopo (“A Lebre e a Tartaruga”)" #: gui/text/quotes.txt:14 msgid "" "“Better be wise by the misfortunes of others than by your own.” \\n— Aesop " "(“The Lion, the Ass, and the Fox Hunting”)" msgstr "“É melhor ser sábio por infortúnios dos outros do que através dos seus próprios.” \\n— Esopo (“O Leão, o Asno e a Caça à Raposa”)" #: gui/text/quotes.txt:15 msgid "" "“Enemies' promises were made to be broken.” \\n— Aesop (“The Nurse and the " "Wolf”)" msgstr "“As promessas dos inimigos foram feitas para serem quebradas.” \\n— Aesop (“A enfermeira e o lobo”)" #: gui/text/quotes.txt:16 msgid "“Any excuse will serve a tyrant.” \\n— Aesop (“The Wolf and the Lamb”)" msgstr "“Qualquer desculpa servirá a um tirano.” \\n— Esopo (“O Lobo e o Cordeiro”)" #: gui/text/quotes.txt:17 msgid "" "“If I have done anything noble, that is a sufficient memorial; if I have " "not, all the statues in the world will not preserve my memory.” \\n— " "Agesilaus II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215a)" msgstr "“Se fiz algo nobre, isso é um memorial suficiente; se não, todas as estátuas do mundo não preservarão minha memória.” \\n— Agesilau II de Esparta (Plutarco, \"Moralia\", \"Dizeres de Espartanos\", 215a)" #: gui/text/quotes.txt:18 msgid "" "“Spartans do not ask how many, only where the enemy are.” \\n— Agis II of " "Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215d)" msgstr "“Espartanos não perguntam quantos são, somente onde os inimigos estão.” \\n— Agis II de Esparta (Plutarco, “Moralia”, “Dizeres de Espartanos”, 215d)" #: gui/text/quotes.txt:19 msgid "" "“Weep not for me, as I suffer unjustly, I am in a happier situation than my " "murderers.” \\n— Agis IV of Sparta upon seeing one of his executioners cry " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Agis”, sec. 20)" msgstr "“Não chore por mim, pois sofro injustamente, estou em uma situação mais feliz do que a de meus assassinos.” \\n— Agis IV de Esparta ao ver um de seus algozes chorar (Plutarco, \"Vidas Paralelas\", \"Agis\", seção 20)" #: gui/text/quotes.txt:20 msgid "" "“Sex and sleep alone make me conscious that I am mortal.” \\n— Alexander the" " Great (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 22)" msgstr "“Somente o sexo e o sono me tornam consciente de que sou mortal.” \\n— Alexandre, o Grande (Plutarco, “Vidas Paralelas”, “Alexandre”, seç. 22)" #: gui/text/quotes.txt:21 msgid "" "“It is very servile to live in luxury, but very royal to toil. \\[…] Don't " "you know that the end and object of conquest is to avoid the vices and " "infirmities of the subdued?” \\n— Alexander the Great (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Alexander”, sec. 40)" msgstr "“É muito servil viver no luxo, mas muito nobre trabalhar. \\[...] Você não sabe que o fim e o objetivo da conquista é evitar os vícios e enfermidades dos subjugados?” \\n— Alexandre, o Grande (Plutarco, \"Vidas Paralelas\", \"Alexandre\", seção 40)" #: gui/text/quotes.txt:22 msgid "" "“Glorious are the deeds of those who undergo labor and run the risk of " "danger; and it is delightful to live a life of valor and to die leaving " "behind immortal glory.” \\n— Alexander the Great, addressing his troops " "(Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "“Gloriosas são as ações de quem se esforça e corre o risco de perigo; e é maravilhoso viver uma vida de valor e morrer deixando para trás a glória imortal.” \\n— Alexandre, o Grande, dirigindo-se às suas tropas (Arrian, \"The Anabasis of Alexander\", 5.26)" #: gui/text/quotes.txt:23 msgid "" "“I for one think that to a brave man there is no end to labors except the " "labors themselves, provided they lead to glorious achievements.” \\n— " "Alexander the Great, addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of " "Alexander”, 5.26)" msgstr "“Eu, pelo menos, penso que para um homem corajoso não há fim para os trabalhos, exceto os próprios, desde que levem a realizações gloriosas.” \\n— Alexandre, o Grande, dirigindo-se às suas tropas (Arrian, \"The Anabasis of Alexander\", 5.26)" #: gui/text/quotes.txt:24 msgid "" "“If I were not Alexander, I should wish to be Diogenes \\[of Sinope].” \\n— " "Alexander the Great, impressed by the simplicity of the philosopher he had " "met (Plutarch, “Moralia”, “On the Fortunes of Alexander the Great”, 332a–b)" msgstr "“Se eu não fosse Alexandre, gostaria de ser Diógenes \\[de Sinope].” \\n— Alexandre, o Grande, impressionado com a simplicidade do filósofo que conheceu (Plutarco, \"Moralia\", \"Nas fortunas de Alexandre, o Grande\", 332a-b)" #: gui/text/quotes.txt:25 msgid "" "“To the strongest!” \\n— Alexander the Great, on his death bed, when asked " "who should succeed him as king (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)" msgstr "“Para o mais forte!” \\n— Alexandre, o Grande, em seu leito de morte, quando questionado sobre quem deveria sucedê-lo como rei (Arrian, \"The Anabasis of Alexander\", 7.26)" #: gui/text/quotes.txt:26 msgid "" "“I do not steal victory.” \\n— Alexander the Great, when suggested to raid " "the Persians at night (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 31)" msgstr "“Eu não roubo vitórias.” \\n— Alexandre, O Grande, quando lhe foi sugerido que atacasse os Persas à noite. (Plutarco, “Vidas Paralelas”, “Alexandre”, sec. 31)" #: gui/text/quotes.txt:27 msgid "" "“Written laws are like spiders' webs; they will catch, it is true, the weak " "and poor, but will be torn in pieces by the rich and powerful.” \\n— " "Anacharsis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Solon”, sec. 5)" msgstr "“Leis escritas são como teias de aranha; eles apanharão, é verdade, os fracos e os pobres, mas serão despedaçados pelos ricos e poderosos.” \\n— Anacharsis (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Sólon\", seção 5)" #: gui/text/quotes.txt:28 msgid "" "“The agora is an established place for men to cheat one another, and behave " "covetously.” \\n— Anacharsis, a Scythian philosopher who traveled to Greece " "(Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Anacharsis”, sec. 5)" msgstr "“A ágora é um lugar estabelecido para os homens enganarem uns aos outros e se comportarem de forma cobiçosa.” \\n— Anacharsis, um filósofo cita que viajou para a Grécia (Diógenes Laércio, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Anacharsis”, seção 5)" #: gui/text/quotes.txt:29 msgid "" "“It was not by taking care of the fields, but of ourselves, that we acquired" " those fields.” \\n— Anaxandridas II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, " "“Sayings of Spartans”, 217a)" msgstr "“Não foi cuidando dos campos, mas de nós mesmos, que adquirimos esses campos.” \\n— Anaxandridas II de Esparta (Plutarco, \"Moralia\", \"Sayings of Spartans\", 217a)" #: gui/text/quotes.txt:30 msgid "" "“States are doomed when they are unable to distinguish good men from bad.” " "\\n— Antisthenes (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent " "Philosophers”, “Antisthenes”, sec. 5)" msgstr "“Os Estados estão condenados quando são incapazes de distinguir os homens bons dos maus.” \\n— Antístenes (Diógenes Laércio, \"As Vidas e Opiniões dos Filósofos Eminentes\", \"Antístenes\", seção 5)" #: gui/text/quotes.txt:31 msgid "" "“The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.” \\n— Archilochus " "(fragment 201)" msgstr "“A raposa conhece muitos truques; o ouriço um bom.” \\n— Arquíloco (fragmento 201)" #: gui/text/quotes.txt:32 msgid "" "“Give me a place to stand, and I shall move the world.” \\n— Archimedes, on " "his usage of the lever (Diodorus Siculus, “The Library of History”, " "fragments of book XXVI, sec. 18)" msgstr "“Dê-me um lugar para ficar e eu moverei o mundo.” \\n— Arquimedes, sobre o uso da alavanca (Diodorus Siculus, \"The Library of History\", fragmentos do livro XXVI, seção 18)" #: gui/text/quotes.txt:33 msgid "" "“It is from their foes, not their friends, that cities learn the lesson of " "building high walls and ships of war.” \\n— Aristophanes (“Birds”)" msgstr "“É de seus inimigos, não de seus amigos, que as cidades aprendem a lição de construir muros altos e navios de guerra.” \\n— Aristófanes (“Pássaros”)" #: gui/text/quotes.txt:34 msgid "" "“It is obligatory, especially for a philosopher, to sacrifice even one's " "closest personal ties in defense of the truth.” \\n— Aristotle (“Nicomachean" " Ethics”, I. 1096a.11)" msgstr "“É obrigatório, especialmente para um filósofo, sacrificar até mesmo os laços pessoais mais próximos em defesa da verdade.” \\n— Aristóteles (“Ética a Nicômaco”, I. 1096a.11)" #: gui/text/quotes.txt:35 msgid "" "“Happiness depends on leisure; for we are busy to have leisure, and make war" " to live in peace.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, X. 1177b.4)" msgstr "“A felicidade depende do lazer; pois estamos ocupados em ter lazer e fazer guerra para viver em paz.” \\n— Aristóteles (“Ética a Nicômaco”, X. 1177b.4)" #: gui/text/quotes.txt:36 msgid "" "“Man is by nature a political animal.” \\n— Aristotle (“Politics”, I. " "1253a.2)" msgstr "“O homem é por natureza um animal político.” \\n— Aristóteles (“Política”, I. 1253a.2)" #: gui/text/quotes.txt:37 msgid "" "“Both oligarch and tyrant mistrust the people, and therefore deprive them of" " their arms.” \\n— Aristotle (“Politics, V. 1311a.11)" msgstr "“Tanto o oligarca quanto o tirano desconfiam do povo e, portanto, o privam de suas armas”. \\n— Aristóteles (“Política, V. 1311a.11)" #: gui/text/quotes.txt:38 msgid "" "“I have gained this by philosophy: that I do without being commanded what " "others do only from fear of the law.” \\n— Aristotle (Diogenes Laertius, " "“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Aristotle”, sec. 20)" msgstr "“Eu ganhei isso pela filosofia: eu faço sem ser comandado o que os outros fazem apenas por medo da lei.” \\n— Aristóteles (Diógenes Laércio, \"As Vidas e Opiniões dos Filósofos Eminentes\", \"Aristóteles\", seção 20)" #: gui/text/quotes.txt:39 msgid "" "“I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his " "enemies, for the hardest victory is over the self.” \\n— Aristotle " "(Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgstr "\"Conto-o mais corajoso o que vence seus desejos do que aquele que conquista seus inimigos, pois a vitória mais difícil é sobre o eu.\" - Aristóteles (Estobeu, \"Florilégio\", 223)" #: gui/text/quotes.txt:40 msgid "" "“Alexander himself, plagued by thirst, with great pain and difficulty " "nevertheless led the army on foot \\[…]. At this time a few of the light-" "armed soldiers \\[…] found some water \\[…], poured the water into a helmet " "and carried it to him. He took it, and commending the men who brought it, " "immediately poured it upon the ground in the sight of all.” \\n— Arrian " "about Alexander's march through the Gedrosian desert (“The Anabasis of " "Alexander”, 6.26)" msgstr "“O próprio Alexandre, atormentado pela sede, com muita dor e dificuldade, no entanto conduzia o exército a pé \\[...]. A essa altura, alguns soldados de armas leves \\[...] encontraram um pouco de água \\[...], despejaram a água em um capacete e levaram para ele. Ele o pegou e, elogiando os homens que o trouxeram, imediatamente o derramou no chão à vista de todos.” \\n— Arriano sobre a marcha de Alexandre através do deserto Gedrosiano (\"The Anabasis of Alexander\", 6.26)" #: gui/text/quotes.txt:41 msgid "" "“Thrusting his spear into Mithridates' face, he \\[Alexander] hurled him to " "the ground. Then Rhoesaces \\[a Persian] \\[…] struck him on the head with " "his sword. \\[…] Alexander hurled him too to the ground, piercing with his " "lance through his breastplate into his chest. Sphithridates \\[a Persian] " "had already raised his sword against Alexander from behind when Clitus \\[…]" " cut his arm off.” \\n— Arrian about the Battle of the Granicus (“The " "Anabasis of Alexander”, 1.15)" msgstr "“Enfiando sua lança no rosto de Mitrídates, ele \\[Alexandre] o jogou no chão. Então Rhoesaces \\[um persa] \\[...] golpeou-o na cabeça com sua espada. \\[...] Alexandre o jogou no chão, perfurando seu peito com sua lança através de sua couraça. Sphitrídates \\[um persa] já havia levantado sua espada contra Alexandre por trás quando Clito \\[...] cortou seu braço.” \\n— Arriano sobre a Batalha de Granicus (\"A Anábase de Alexandre\", 1.15)" #: gui/text/quotes.txt:42 msgid "" "“Let every man remind their descendants that they also are soldiers who must" " not desert the ranks of their ancestors, or retreat out of cowardice.” \\n—" " Aspasia (Plato, “Menexenus”, 246b)" msgstr "“Que todo homem lembre seus descendentes de que eles também são soldados que não devem abandonar as fileiras de seus ancestrais ou recuar por covardia.” \\n— Aspásia (Platão, \"Menexenus\", 246b)" #: gui/text/quotes.txt:43 msgid "" "“Quintilius Varus, give me back my legions!” \\n— Augustus, after three " "legions were annihilated in the Battle of the Teutoburg Forest (Suetonius, " "“Divus Augustus”, sec. 23)" msgstr "\"Quintilius Varus, devolva minhas legiões!\" \\n— Augusto, depois que três legiões foram aniquiladas na Batalha da Floresta de Teutoburgo (Suetônio, \"Divus Augusto\", seção 23)" #: gui/text/quotes.txt:44 msgid "" "“In my nineteenth year, on my own initiative and at my own expense, I raised" " an army with which I liberated the state, which was oppressed by the " "tyranny of a faction.” \\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae Divi" " Augusti”, sec. 1)" msgstr "“No meu décimo nono ano, por iniciativa própria e às minhas custas, montei um exército com o qual liberei o Estado, que era oprimido pela tirania de uma facção.” \\n— Augustus, em sua autobiografia (“Res Gestae Divi Augusti”, seção 1)" #: gui/text/quotes.txt:45 msgid "" "“Wars, both civil and foreign, I waged throughout the world, on sea and " "land, and when victorious I spared all citizens who sued for pardon. The " "foreign nations which could with safety be pardoned I preferred to save " "rather than to destroy.” \\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae " "Divi Augusti”, sec. 3)" msgstr "“Guerras, civis e estrangeiras, eu travava em todo o mundo, no mar e na terra, e quando vitorioso, poupei todos os cidadãos que pediram perdão. As nações estrangeiras que poderiam ser perdoadas com segurança, preferi salvar em vez de destruir.” \\ n— Augustus, em sua autobiografia (“Res Gestae Divi Augusti”, seção 3)" #: gui/text/quotes.txt:46 msgid "" "“Choose the course which you adopt with deliberation; but when you have " "adopted it, then persevere in it with firmness.” \\n— Bias of Priene " "(Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Bias”, sec. 5)" msgstr "“Escolha o curso que você adota com deliberação; mas quando você o tiver adotado, então persevere nele com firmeza.” \\n— Preconceito de Priene (Diógenes Laertius, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bias\", seção 5)" #: gui/text/quotes.txt:47 msgid "" "“How stupid it was for the king to tear out his hair in grief, as if " "baldness were a cure for sorrow.” \\n— Bion of Borysthenes (Cicero, " "“Tusculan Disputations”, III. 26)" msgstr "\"Que estúpido foi o rei arrancar os cabelos de luto, como se a calvície fosse a cura para a tristeza.\" \\n— Bion de Boristenes (Cícero, \"Tusculan Disputations\", III. 26)" #: gui/text/quotes.txt:48 msgid "" "“He has not acquired a fortune; the fortune has acquired him.” \\n— Bion of " "Borysthenes, referring to a wealthy miser (Diogenes Laertius, “The Lives and" " Opinions of Eminent Philosophers”, “Bion”, sec. 50)" msgstr "“Ele não adquiriu uma fortuna; a fortuna o adquiriu.” \\n— Bion de Boristenes, referindo-se a um avarento rico (Diógenes Laércio, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bion\", seç. 50)" #: gui/text/quotes.txt:49 msgid "" "“Woe to the Defeated!” \\n— Brennus, Gaulish chieftain who had seized Rome " "(with the exception of a garrison on Capitoline Hill). When Camillus arrived" " from Veii and besieged him, he negotiated his withdrawal for 1000 pounds of" " gold, but not without using false weights and adding the weight of his " "sword on the scale when the Romans complained (Polybius, “Histories”, II. " "18)" msgstr "“Ai do derrotado!” \\n— Brennus, chefe gaulês que tomou Roma (com exceção de uma guarnição no Monte Capitolino). Quando Camilo chegou de Veii e o cercou, ele negociou sua retirada por 1000 libras de ouro, mas não sem usar pesos falsos e adicionar o peso de sua espada na balança quando os romanos reclamaram (Políbio, “Histórias”, II. 18)" #: gui/text/quotes.txt:50 msgid "" "“Robbery, slaughter, plunder, they \\[the Romans] deceivingly name empire; " "they make a wasteland and call it peace.” \\n— Calgacus, Caledonian " "chieftain in a speech before the Battle of Mons Graupius (Tacitus, " "“Agricola”, 30)" msgstr "“Roubo, massacre, pilhagem, eles \\[os romanos] enganosamente nomeiam império; eles fazem um terreno baldio e chamam isso de paz.” \\n— Calgacus, chefe caledônio em um discurso antes da Batalha de Mons Graupius (Tácito, \"Agrícola\", 30)" #: gui/text/quotes.txt:51 msgid "“Set a thief to catch a thief.” \\n— Callimachus (“Epigrams”, 44)" msgstr "\"Escolha um ladrão para pegar um ladrão.\" \\n— Callimachus (“Epigramas”, 44)" #: gui/text/quotes.txt:52 msgid "" "“All mankind rules its women, and we rule all mankind, but our women rule " "us.” \\n— Cato the Elder (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198e)" msgstr "“Toda a humanidade governa suas mulheres, e nós governamos toda a humanidade, mas nossas mulheres nos governam.” \\n— Catão, o Velho (Plutarco, \"Moralia\", \"Sayings of Romans\", 198e)" #: gui/text/quotes.txt:53 msgid "" "“The worst ruler is one who cannot rule himself.” \\n— Cato the Elder " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198f)" msgstr "“O pior governante é aquele que não consegue governar a si mesmo.” \\n— Catão, o Velho (Plutarco, \"Moralia\", \"Sayings of Romans\", 198f)" #: gui/text/quotes.txt:54 msgid "" "“Wise men learn more from fools than fools from the wise.” \\n— Cato the " "Elder (Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 9)" msgstr "“Os homens sábios aprendem mais com os tolos do que os tolos com os sábios.” \\n— Catão, o Velho (Plutarco, \"Vidas Paralelas\", \"Catão, o Velho\", seção 9)" #: gui/text/quotes.txt:55 msgid "" "“Moreover, I consider that Carthage should be destroyed.” \\n— Cato the " "Elder, who ended all speeches in his later life with this statement " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 27)" msgstr "“Além disso, considero que Cartago deve ser destruída.” \\n— Catão, o Velho, que encerrou todos os discursos em sua vida posterior com esta declaração (Plutarco, “Vidas paralelas”, “Catão, o Velho”, seção 27)" #: gui/text/quotes.txt:56 msgid "" "“We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a" " razor's edge.” \\n— Corinthian epitaph to their fallen of the Persian Wars " "(Plutarch, “Moralia”, “On the Malice of Herodotus”, 870e)" msgstr "“Nós não vacilamos, mas demos nossas vidas para salvar a Grécia quando seu destino estava no fio da navalha.” \\n— Epitáfio coríntio aos caídos das Guerras Persas (Plutarco, \"Moralia\", \"Sobre a Malícia de Heródoto\", 870e)" #: gui/text/quotes.txt:57 msgid "" "“Then the blood really flowed, for the two lines were so close that shield " "struck against shield, and they drove their swords into each other's faces. " "It was impossible for the weak or cowardly to retreat; man to man they " "fought like in single combat.” \\n— Curtius Rufus about the Battle of Issus " "(“Histories of Alexander the Great”, III. 11.5)" msgstr "“Então o sangue realmente fluiu, pois as duas linhas estavam tão próximas que o escudo bateu contra o escudo, e eles cravaram suas espadas no rosto um do outro. Era impossível para o fraco ou covarde recuar; de homem para homem, eles lutaram como em um único combate.” \\n— Curtius Rufus sobre a Batalha de Issus (\"Histórias de Alexandre, o Grande\", III. 11.5)" #: gui/text/quotes.txt:58 msgid "" "“I am Cyrus, who won for the Persians their empire. Therefore do not " "begrudge me this bit of earth that covers my bones.” \\n— Cyrus the Great's " "epitaph (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 69)" msgstr "“Eu sou Ciro, que conquistou para os persas seu império. Portanto, não me inveje este pedaço de terra que cobre meus ossos. \" \\n— epitáfio de Ciro, o Grande (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Alexandre\", seção 69)" #: gui/text/quotes.txt:59 msgid "" "“I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of" " countries, \\[…] 23 lands in total.” \\n— Darius I (Behistun inscription, " "column I, 1–6)" msgstr "“Eu sou Dario, o grande rei, rei dos reis, o rei da Pérsia, o rei dos países, \\[...] 23 terras no total.” \\n— Darius I (inscrição de Behistun, coluna I, 1-6)" #: gui/text/quotes.txt:60 msgid "" "“Phraortes was captured and brought before me. I cut off his nose, his ears," " and his tongue, and I put out one eye, and he was kept in chains at my " "palace entrance, and all the people saw him. Then I crucified him in " "Ecbatana; and the men who were his foremost followers \\[…] I flayed and " "hung out their skins, stuffed with straw.” \\n— Darius I (Behistun " "inscription, column II, 32)" msgstr "“Fraortes foi capturado e trazido à minha presença. Cortei fora seu nariz, suas orelhas e sua língua, e arranquei um olho, e ele foi mantido acorrentado na entrada do meu palácio, e todas as pessoas o viram. Então eu o crucifiquei em Ecbátana; e os homens que foram seus principais seguidores \\[...] eu esfolei e pendurei suas peles, recheadas com palha.” \\n— Darius I (inscrição de Behistun, coluna II, 32)" #: gui/text/quotes.txt:61 msgid "" "“By desiring little, a poor man makes himself rich.” \\n— Democritus " "(fragment)" msgstr "“Desejando pouco, o pobre se enriquece.” \\n— Demócrito (fragmento)" #: gui/text/quotes.txt:62 msgid "" "“It is hard to be governed by one's inferior.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "“É difícil ser governado por alguém inferior.” \\n— Demócrito (fragmento)" #: gui/text/quotes.txt:63 msgid "" "“Physical strength is only noble in cattle, it is strength of character that" " is noble in men.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "“A força física só é nobre no gado, é a força de caráter que é nobre nos homens.” \\n— Demócrito (fragmento)" #: gui/text/quotes.txt:64 msgid "" "“It is not possible to found a lasting power upon injustice, perjury, and " "treachery.” \\n— Demosthenes, in one of his many speeches against the rising" " Philip II of Macedon (“Olynthiac II”, 10)" msgstr "“Não é possível fundar um poder duradouro sobre a injustiça, perjúrio e traição.” \\n— Demóstenes, em um de seus muitos discursos contra o ascendente Filipe II da Macedônia (\"Olynthiac II\", 10)" #: gui/text/quotes.txt:65 msgid "" "“Delivery, delivery, delivery.” \\n— Demosthenes, when asked what were the " "three most important elements of rhetoric (Cicero, “De Oratore”, 3.213)" msgstr "“Entrega, entrega, entrega.” \\n— Demóstenes, quando questionado sobre quais eram os três elementos mais importantes da retórica (Cícero, \"De Oratore\", 3.213)" #: gui/text/quotes.txt:66 msgid "" "“The Macedonians first raised an unearthly shout followed by the Persians " "answering, so that the whole hillside bordering the battlefield echoed back " "the sound, and that second roar was louder than the Macedonian war cry as " "five hundred thousand men shouted with one voice.” \\n— Diodorus Siculus " "about the Battle of Issus (“The Library of History”, XVII., sec. 33)" msgstr "“Os macedônios primeiro levantaram um grito sobrenatural, seguido pelos persas respondendo, de modo que toda a encosta que cercava o campo de batalha ecoou de volta o som, e aquele segundo rugido foi mais alto do que o grito de guerra macedônio quando quinhentos mil homens gritaram a uma só voz.” \\n— Diodorus Siculus sobre a Batalha de Issus (\"A Biblioteca de História\", XVII., seção 33)" #: gui/text/quotes.txt:67 msgid "" "“Brasidas, taking his stand on the gangway, fought off from there the " "multitude of Athenians who converged upon him. And at the outset he slew " "many as they came at him, but after a while, as numerous missiles assailed " "him, he suffered many wounds on the front of his body.” \\n— Diodorus " "Siculus, on a brave Spartan at the Battle of Pylos (“The Library of " "History”, XXII., sec. 62)" msgstr "“Brásidas, tomando sua posição na passagem, lutou de lá contra a multidão de atenienses que convergiram para ele. E no início ele matou muitos quando eles vieram em sua direção, mas depois de um tempo, como vários mísseis o atacaram, ele sofreu muitos ferimentos na frente de seu corpo.” \\n— Diodorus Siculus, em um bravo espartano na Batalha de Pylos (\"A Biblioteca de História\", XXII., seção 62)" #: gui/text/quotes.txt:68 msgid "" "“Plato had defined man as an animal, biped and featherless, and was " "applauded. Diogenes \\[of Sinope] plucked a fowl and brought it into the " "lecture-room with the words: Here is Plato's man. In consequence of which " "there was added to the definition: having broad nails.” \\n— Diogenes " "Laertius (“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec." " 40)" msgstr "“Platão definiu o homem como um animal, bípede e sem penas, e foi aplaudido. Diógenes \\[de Sinope] agarrou uma ave e a trouxe para a sala de aula com as palavras: Aqui está o homem de Platão. Em conseqüência do que foi adicionado à definição: ter unhas largas.” \\n— Diógenes Laércio (\"As Vidas e Opiniões dos Filósofos Eminentes\", \"Diógenes\", seção 40)" #: gui/text/quotes.txt:69 msgid "" "“I am a citizen of the world.” \\n— Diogenes of Sinope (Diogenes Laertius, " "“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec. 63)" msgstr "\"Eu sou um cidadão do mundo.\" \\n— Diógenes de Sinope (Diógenes Laércio, \"As Vidas e Opiniões dos Filósofos Eminentes\", \"Diógenes\", seção 63)" #: gui/text/quotes.txt:70 msgid "" "“It is not that I am mad, it is only that my head is different from yours.” " "\\n— Diogenes of Sinope (Stobaeus, “Florilegium”, 51)" msgstr "“Não é que eu seja louco, é apenas que minha cabeça é diferente da sua.” \\n— Diógenes de Sinope (Stobaeus, \"Florilegium\", 51)" #: gui/text/quotes.txt:71 msgid "" "“Yes, stand a little out of my sunshine.” \\n— Diogenes of Sinope to " "Alexander the Great, who asked if he could help in in any way (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 14)" msgstr "\"Sim, fique um pouco longe do meu sol.\" \\n— Diógenes de Sinope para Alexandre, o Grande, que perguntou se ele poderia ajudar de alguma forma (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Alexandre\", seção 14)" #: gui/text/quotes.txt:72 msgid "" "“The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself " "so.” \\n— Ennius (“Annales”, fragment 31.493)" msgstr "“O vencedor não é vitorioso se o vencido não se considera assim.” \\n— Ennius (\"Annales\", fragmento 31.493)" #: gui/text/quotes.txt:73 msgid "" "“Stranger, go tell the Spartans that we lie here, obedient to their laws.” " "\\n— Epitaph at Thermopylae for Leonidas and his men (Herodotus, “The " "Histories”, VII. 228)" msgstr "\"Estranho, vá dizer aos espartanos que estamos aqui, obedientes às suas leis.\" \\n— Epitáfio nas Termópilas para Leônidas e seus homens (Heródoto, \"As Histórias\", VII. 228)" #: gui/text/quotes.txt:74 msgid "" "“A coward turns away, but a brave man's choice is danger.” \\n— Euripides " "(“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "“Um covarde se afasta, mas a escolha de um homem valente é perigosa.” \\n— Eurípides (“Ifigênia em Tauris”)" #: gui/text/quotes.txt:75 msgid "" "“Brave men are made bolder by ordeals, but cowards achieve nothing.” \\n— " "Euripides (“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "“Homens valentes ficam mais ousados com as provações, mas os covardes não conseguem nada.” \\n— Eurípides (“Ifigênia em Tauris”)" #: gui/text/quotes.txt:76 msgid "" "“Cowards do not count in battle; they are there, but not in it.” \\n— " "Euripides (“Meleager”)" msgstr "“Covardes não contam na batalha; eles estão lá, mas não nele. ” \\n— Eurípides (“Meleagro”)" #: gui/text/quotes.txt:77 msgid "" "“Chance fights ever on the side of the prudent.” \\n— Euripides " "(“Pirithous”)" msgstr "“O acaso luta sempre do lado dos prudentes.” \\n— Eurípides (“Pirithous”)" #: gui/text/quotes.txt:78 msgid "" "“Return with your shield, or on it.” \\n— Farewell of Spartan women to their" " warriors, implying that cowards would throw away their shield in battle to " "flee (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartan Women”, 241f)" msgstr "\"Volte com o seu escudo, ou sobre ele.\" \\n— Adeus das mulheres espartanas aos seus guerreiros, implicando que os covardes jogariam fora seu escudo na batalha para fugir (Plutarco, \"Moralia\", \"Sayings of Spartan Women\", 241f)" #: gui/text/quotes.txt:79 msgid "" "“I came, I saw, I conquered.” \\n— Caesar, after routing Pharnaces II of " "Pontus in the first assault (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 50)" msgstr "\"Eu vim eu vi eu conquistei.\" \\n— César, após derrotar Farnácios II de Ponto no primeiro ataque (Plutarco, \"Vidas Paralelas\", \"César\", seção 50)" #: gui/text/quotes.txt:80 msgid "" "“Men willingly believe what they wish.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, " "III. 18)" msgstr "\"Os homens acreditam de boa vontade no que desejam.\" \\n— César (“De Bello Gallico”, III. 18)" #: gui/text/quotes.txt:81 msgid "" "“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry " "looking.” \\n— Caesar (Plutarch, “Parallel Lives”, “Antony”, sec. 11)" msgstr "\"Não é o homem de cabelos compridos bem alimentado que eu temo, mas o pálido e com aparência faminta.\" \\n— César (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Antônio\", seção 11)" #: gui/text/quotes.txt:82 msgid "" "“After fighting from noon almost to sunset, with victory doubtful, the " "Germans, on one side charged the enemy in a compact body, and drove them " "back; and, when they were put to flight, the archers were surrounded and cut" " to pieces.” \\n— Caesar about the Battle of Alesia (“De Bello Gallico”, " "VII. 80)" msgstr "“Depois de lutar do meio-dia quase ao pôr-do-sol, com duvidosa vitória, os alemães, de um lado, atacaram o inimigo em um corpo compacto e os repeliram; e, quando foram colocados em fuga, os arqueiros foram cercados e cortados em pedaços”. \\n— César sobre a Batalha de Alesia (“De Bello Gallico”, VII. 80)" #: gui/text/quotes.txt:83 msgid "" "“All the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer" " killed, the standard itself lost, almost all the centurions of the other " "cohorts either wounded or slain, and among them the chief centurion of the " "legion, Publius Sextius Baculus, a very valiant man, who was so exhausted by" " many and severe wounds, that he was already unable to support himself.” " "\\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II. 25)" msgstr "\"Todos os centuriões da quarta coorte foram mortos, e o porta-estandarte morto, o próprio estandarte perdido, quase todos os centuriões das outras coortes feridos ou mortos, e entre eles o centurião chefe da legião, Publius Sextius Baculus, um homem muito valente, que estava tão exausto por tantos e graves ferimentos que já não conseguia se sustentar.” \\n— César sobre a Batalha de Sabis (“De Bello Gallico”, II. 25)" #: gui/text/quotes.txt:84 msgid "" "“But the enemy \\[…] displayed such great courage, that when the front rank " "had fallen the men behind them stood on them and continue the fight from on " "top of the corpses; when these were killed the pile of bodies grew higher, " "while the survivors used the heap as a vantage point for throwing missiles " "at our men, or catching our spears and throwing them back.” \\n— Caesar " "about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II. 27)" msgstr "“Mas o inimigo \\[...] demonstrou tamanha coragem, que quando a linha de frente caiu, os homens atrás deles se colocaram sobre eles e continuaram a luta por cima dos cadáveres; quando estes eram mortos, a pilha de corpos ficava mais alta, enquanto os sobreviventes usavam a pilha como um ponto de vantagem para lançar mísseis em nossos homens ou pegar nossas lanças e jogá-los de volta.” \\n— César sobre a Batalha dos Sabis (“De Bello Gallico”, II. 27)" #: gui/text/quotes.txt:85 msgid "" "“The die is cast.” \\n— Caesar, when crossing the Rubicon river with his " "legion into Italy, a capital offense that led to his civil war against " "Pompey (Suetonius, “The Lives of the Twelve Caesars”, 32)" msgstr "\"A sorte está lançada.\" \\n— César, ao cruzar o rio Rubicão com sua legião para a Itália, uma ofensa capital que levou à sua guerra civil contra Pompeu (Suetônio, \"The Lives of the Twelve Caesars\", 32)" #: gui/text/quotes.txt:86 msgid "" "“I'd rather be the first man here than the second man in Rome.” \\n— Caesar," " when passing through a barbarian village in the Alps (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Caesar”, sec. 11)" msgstr "\"Prefiro ser o primeiro homem aqui do que o segundo homem em Roma.\" \\n— César, ao passar por uma aldeia bárbara nos Alpes (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"César\", seção 11)" #: gui/text/quotes.txt:87 msgid "" "“Stop quoting laws, we carry weapons!” \\n— Pompey (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Pompey”, sec. 10)" msgstr "“Pare de citar leis, nós carregamos armas!” \\n— Pompeu (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Pompeu\", seção 10)" #: gui/text/quotes.txt:88 msgid "" "“If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.” \\n— " "Hammurabi (Hammurabi's Code, sec. 196)" msgstr "“Se um homem arrancar o olho de outro homem, o olho dele será arrancado.” \\n— Hamurabi (Código de Hamurabi, seção 196)" #: gui/text/quotes.txt:89 msgid "" "“I have come not to make war on the Italians, but to aid the Italians " "against Rome.” \\n— Hannibal (Polybius, “Histories”, III. 85)" msgstr "“Não vim para fazer guerra aos italianos, mas para ajudar os italianos contra Roma.” \\n— Hannibal (Políbio, \"Histórias\", III. 85)" #: gui/text/quotes.txt:90 msgid "" "“Let us now end the anxiety of the Romans, who can't wait for the death of " "an old man.” \\n— Hannibal's last words before his suicide, in exile with " "Flaminius pressuring the local ruler to hand him over (Livy, “History of " "Rome”, XXXIX. 51)" msgstr "“Vamos agora acabar com a ansiedade dos romanos, que não podem esperar pela morte de um velho.” \\n— As últimas palavras de Aníbal antes de seu suicídio, no exílio com Flamínio pressionando o governante local para entregá-lo (Tito Lívio, \"História de Roma\", XXXIX. 51)" #: gui/text/quotes.txt:91 msgid "" "“Most inhuman and most arrogant of nations, they \\[the Romans] reckon the " "world as theirs and subject to their pleasure. With whom we are to be at " "war, with whom at peace, they think it right that they should determine.” " "\\n— Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "“A mais desumana e a mais arrogante das nações, eles \\[os romanos] consideram o mundo como seu e sujeito ao seu prazer. Com quem devemos estar em guerra, com quem em paz, eles acham que é certo que eles devem decidir.” \\n— Hannibal, dirigindo-se às suas tropas (Tito Lívio, \"História de Roma\", XXI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:92 msgid "" "“You must be brave and discard all hopes of anything but victory or death.” " "\\n— Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "“Você deve ser corajoso e descartar todas as esperanças de qualquer coisa, exceto a vitória ou a morte.” \\n— Hannibal, dirigindo-se às suas tropas (Tito Lívio, \"História de Roma\", XXI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:93 msgid "" "“War is the father and king of all things: some he has made gods, and some " "men; some slaves and some free.” \\n— Heraclitus (Hippolytus, “The " "Refutation of all Heresies”, IX. 4)" msgstr "“A guerra é o pai e o rei de todas as coisas: algumas ele fez deuses, e outras homens; alguns escravos e alguns livres.” \\n— Heráclito (Hipólito, \"A Refutação de todas as Heresias\", IX. 4)" #: gui/text/quotes.txt:94 msgid "" "“You could not step twice into the same river.” \\n— Heraclitus (Plato, " "“Cratylus”, 402a)" msgstr "“Você não podia entrar duas vezes no mesmo rio.” \\n— Heráclito (Platão, \"Crátilo\", 402a)" #: gui/text/quotes.txt:95 msgid "" "“It is better to be envied than to be pitied.” \\n— Herodotus (“The " "Histories”, III. 52)" msgstr "“É melhor ser invejado do que ter pena.” \\n— Heródoto (“As Histórias”, III. 52)" #: gui/text/quotes.txt:96 msgid "" "“In soft regions are born soft men.” \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. " "122)" msgstr "“Nas regiões suaves nascem homens suaves.” \\n— Heródoto (\"As Histórias\", IX. 122)" #: gui/text/quotes.txt:97 msgid "" "“This is the bitterest pain among men, to have much knowledge but no power.”" " \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. 16)" msgstr "“Esta é a dor mais amarga entre os homens, ter muito conhecimento, mas nenhum poder.” \\n— Heródoto (\"As Histórias\", IX. 16)" #: gui/text/quotes.txt:98 msgid "" "“Although he \\[Xerxes] had plenty of troops he had few men.” \\n— Herodotus" " (“The Histories”, VII. 210)" msgstr "“Embora ele \\[Xerxes] tivesse muitas tropas, ele tinha poucos homens.” \\n— Heródoto (\"As Histórias\", VII. 210)" #: gui/text/quotes.txt:99 msgid "" "“The Lacedaemonians \\[Spartans] fought a memorable battle; they made it " "quite clear that they were the experts, and that they were fighting against " "amateurs.” \\n— Herodotus (“The Histories”, VII. 211)" msgstr "“Os lacedemônios \\[espartanos] travaram uma batalha memorável; eles deixaram bem claro que eram os especialistas e que estavam lutando contra os amadores.” \\n— Heródoto (\"As Histórias\", VII. 211)" #: gui/text/quotes.txt:100 msgid "" "“Being informed \\[…] that when the Barbarians discharged their arrows they " "obscured the light of the sun by the multitude of the arrows, he " "\\[Dieneces] \\[…] said that their guest \\[…] brought them very good news, " "for if the Medes obscured the light of the sun, the battle against them " "would be in the shade and not in the sun.” \\n— Herodotus describing " "Dieneces, reputedly the bravest Spartan soldier at Thermopylae (Polybius, " "“Histories”, VII. 226)" msgstr "“Sendo informado \\[...] que quando os bárbaros dispararam suas flechas eles obscureceram a luz do sol pela multidão de flechas, ele \\[Dieneces] \\[...] disse que seu convidado \\[...] lhes trouxe notícias muito boas , pois se os medos obscurecessem a luz do sol, a batalha contra eles seria na sombra e não no sol.” \\n— Heródoto descrevendo Dieneces, supostamente o mais bravo soldado espartano nas Termópilas (Políbio, \"Histórias\", VII. 226)" #: gui/text/quotes.txt:101 msgid "" "“The judgment given to Croesus by each of the two oracles \\[Delphi and " "Thebes] was the same: If he sent an army against the Persians, he would " "destroy a great empire.” \\n— Herodotus, later mentioning that the empire " "Croesus destroyed was his own (“The Histories”, I. 53)" msgstr "“O julgamento dado a Creso por cada um dos dois oráculos \\[Delfos e Tebas] foi o mesmo: se ele enviasse um exército contra os persas, ele destruiria um grande império.” \\n— Heródoto, mais tarde mencionando que o império que Creso destruiu era o seu próprio (\"As Histórias\", I. 53)" #: gui/text/quotes.txt:102 msgid "" "“He \\[King Darius] asked who the Athenians were, and, being informed, " "called for his bow, and placing an arrow on the string, shot upward into the" " sky, saying, as he let fly the shaft: Grant me, Zeus, to revenge myself on " "the Athenians!” \\n— Herodotus, narrating how the Athenian support for the " "Ionian revolt caught the wrath of Darius I, the Persian king (“The " "Histories”, V. 105)" msgstr "“Ele \\[o rei Darius] perguntou quem eram os atenienses e, sendo informado, chamou seu arco e, colocando uma flecha na corda, disparou para o céu, dizendo, enquanto disparava a flecha: Conceda-me, Zeus , para me vingar dos atenienses!\" \\n— Heródoto, narrando como o apoio ateniense à revolta jônica atraiu a ira de Dario I, o rei persa (\"As Histórias\", V. 105))" #: gui/text/quotes.txt:103 msgid "" "“He \\[King Darius] asked one of his servants every day, when his dinner was" " spread, three times to repeat to him: Master, remember the Athenians!” \\n—" " Herodotus, narrating how the Athenian support for the Ionian revolt lead to" " the Persian Wars (“The Histories”, V. 105)" msgstr "“Ele \\[o rei Darius] pediu a um de seus servos todos os dias, quando o jantar foi servido, três vezes para repetir para ele: Mestre, lembre-se dos atenienses!” \\n— Heródoto, narrando como o apoio ateniense à revolta jônica levou às Guerras Persas (\"As Histórias\", V. 105)" #: gui/text/quotes.txt:104 msgid "" "“Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts " "into rustic Latium.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle I., 156–157)" msgstr "“A Grécia conquistada levou cativa seu conquistador selvagem e trouxe suas artes para o rústico Lácio.” \\n— Horácio (“Epístolas”, epístola I., 156–157))" #: gui/text/quotes.txt:105 msgid "" "“Anger is a momentary madness, so control your passion or it will control " "you.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle II., 62)" msgstr "\"A raiva é uma loucura momentânea, então controle sua paixão ou ela controlará você.\" \\n— Horácio (\"Epístolas\", epístola II., 62)" #: gui/text/quotes.txt:106 msgid "" "“It is your concern when your neighbor's wall is on fire.” \\n— Horace " "(“Epistles”, epistle XVIII., 84)" msgstr "“É sua preocupação quando a parede do seu vizinho está pegando fogo.” \\n— Horácio (\"Epístolas\", epístola XVIII., 84)" #: gui/text/quotes.txt:107 msgid "" "“It is sweet and honorable to die for one's country.” \\n— Horace (“Odes”, " "III., ode II., 13)" msgstr "“É doce e honrado morrer pelo país.” \\n— Horácio (\"Odes\", III., ode II., 13)" #: gui/text/quotes.txt:108 msgid "“I am Cyrus, king of the world…” \\n— Inscription (Cyrus Cylinder)" msgstr "“Eu sou Cyrus, rei do mundo...” \\n— Inscrição (Cilindro de Cyrus)" #: gui/text/quotes.txt:109 msgid "" "“In peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their " "sons.” \\n— Croesus, king of Lydia (Herodotus, “The Histories”, I. 87)" msgstr "“Na paz os filhos enterram seus pais, mas na guerra os pais enterram seus filhos.” \\n— Creso, rei da Lídia (Heródoto, \"As Histórias\", I. 87)" #: gui/text/quotes.txt:110 msgid "" "“Whoever imposes severe punishment becomes repulsive to the people; while he" " who awards mild punishment becomes contemptible. But whoever imposes " "punishment as deserved becomes respectable.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, " "I.4.8–10)" msgstr "“Aquele que impõe castigos severos torna-se repulsivo ao povo; enquanto o que concede punições leves torna-se desprezível. Mas aquele que impõe as punições tais como merecidas torna-se respeitável.”\\n— Cautília (“Artaxastra”, I.4.8–10)" #: gui/text/quotes.txt:111 msgid "" "“If a king is energetic, his subjects will be equally energetic.”\\n— " "Kauṭilya (“Arthashastra” I.19.1)" msgstr "“Se um rei é vigoroso, seus súditos serão igualmente vigorosos.”\\n— Cautília (“Artaxastra ” I.19.1)" #: gui/text/quotes.txt:112 msgid "" "“Marry a good man, and bear good children.” \\n— Leonidas, to his wife who " "asked what to do if he died, before he left for Thermopylae (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Spartans”, 225a)" msgstr "\"Case-se com um bom homem e tenha bons filhos.\" \\n— Leônidas, para sua esposa que perguntou o que fazer se ele morresse, antes de partir para as Termópilas (Plutarco, \"Moralia\", \"Provérbios dos Espartanos\", 225a)" #: gui/text/quotes.txt:113 msgid "" "“Come and get them!” \\n— Leonidas, to the Persian messenger who demanded " "that he and his men lay down their arms (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of " "Spartans”, 225c)" msgstr "\"Venha e pegue-os!\" \\n— Leônidas, ao mensageiro persa que exigiu que ele e seus homens deponham as armas (Plutarco, \"Moralia\", \"Provérbios dos espartanos\", 225c)" #: gui/text/quotes.txt:114 msgid "" "“Some were discovered lying there alive, with thighs and tendons slashed, " "baring their necks and throats and bidding their conquerors drain the " "remnant of their blood. Others were found with their heads buried in holes " "dug in the ground. They had apparently made these pits for themselves.” \\n—" " Livy, describing the aftermath of the Battle of Cannae, where Hannibal " "inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history (“History " "of Rome”, XXII. 51)" msgstr "“Alguns foram descobertos jazendo vivos, com coxas e tendões cortados, descobrindo seus pescoços e gargantas e ordenando que seus conquistadores drenassem o resto de seu sangue. Outros foram encontrados com as cabeças enterradas em buracos cavados no solo. Aparentemente, eles fizeram esses poços para eles próprios.” \\n— Tito Lívio, descrevendo as consequências da Batalha de Canas, onde Aníbal infligiu a maior derrota aos romanos em toda a sua história (\"História de Roma\", XXII. 51)" #: gui/text/quotes.txt:115 msgid "" "“There lay thousands upon thousands of Romans \\[…]. Here and there amidst " "the slain rose a gory figure whose wounds had begun to throb with the chill " "of dawn, and was cut down by his enemies.” \\n— Livy, describing the " "aftermath of the Battle of Cannae, where Hannibal inflicted the greatest " "defeat on the Romans in all their history (“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "“Ali estavam milhares e milhares de romanos \\[...]. Aqui e ali, entre os mortos, erguia-se uma figura sangrenta cujas feridas começaram a latejar com o frio da madrugada e foi cortada por seus inimigos.\" \\n— Tito Lívio, descrevendo as consequências da Batalha de Canas, onde Aníbal infligiu a maior derrota aos romanos em toda a sua história (\"História de Roma\", XXII. 51)" #: gui/text/quotes.txt:116 msgid "" "“A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.” \\n— " "Lycurgus of Sparta (Plutarch, “Parallel Lives”, “Lycurgus”, sec. 19)" msgstr "“Uma cidade bem fortificada tem uma muralha de homens em vez de tijolos.” \\n— Licurgo de Esparta (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Licurgo\", seção 19)" #: gui/text/quotes.txt:117 msgid "" "“Escape, yes, but this time with my hands, not my feet.” \\n— Brutus, before" " committing suicide after losing a battle against Caesar's avengers " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Brutus”, sec. 52)" msgstr "\"Escape, sim, mas desta vez com minhas mãos, não meus pés.\" \\n— Brutus, antes de cometer suicídio após perder uma batalha contra os vingadores de César (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Brutus\", seção 52)" #: gui/text/quotes.txt:118 msgid "“O, the times, O, the customs!” \\n— Cicero (“Against Catiline”, I.)" msgstr "“Ó, os tempos, Ó, os costumes!” \\e— Cícero (“Contra Catilina”, I.)" #: gui/text/quotes.txt:119 msgid "" "“A war is never undertaken by the ideal State, except in defense of its " "honor or its safety.” \\n— Cicero (“De Re Publica”, III., 23)" msgstr "“Uma guerra nunca é empreendida pelo Estado ideal, exceto em defesa de sua honra ou sua segurança.” \\n— Cícero (\"De Re Publica\", III., 23)" #: gui/text/quotes.txt:120 msgid "" "“The first duty of a man is the seeking after and the investigation of " "truth.” \\n— Cicero (“On Duties”, I., 13)" msgstr "“O primeiro dever de um homem é buscar e investigar a verdade.” \\n— Cícero (“Em funções”, I., 13)" #: gui/text/quotes.txt:121 msgid "" "“No one is so old as to think that he cannot live one more year.” \\n— " "Cicero (“On Old Age”, sec. 24)" msgstr "“Ninguém é tão velho a ponto de pensar que não pode viver mais um ano.” \\n— Cícero (“Na velhice”, seção 24)" #: gui/text/quotes.txt:122 msgid "" "“Let the welfare of the people be the ultimate law.” \\n— Cicero (“On the " "Laws”, III., sec. 3)" msgstr "“Que o bem-estar das pessoas seja a lei final.” \\n— Cícero (\"Sobre as Leis\", III., seção 3)" #: gui/text/quotes.txt:123 msgid "" "“Endless money forms the sinews of war.” \\n— Cicero (“Philippics”, V., sec." " 5)" msgstr "“Dinheiro sem fim forma os tendões da guerra.” \\n— Cícero (“Filipinas”, V., seção 5)" #: gui/text/quotes.txt:124 msgid "" "“Laws are silent in time of war.” \\n— Cicero (“Pro Milone”, IV., sec. 11)" msgstr "“As leis são silenciosas em tempo de guerra.” \\n— Cícero (“Pro Milone”, IV., seção 11)" #: gui/text/quotes.txt:125 msgid "" "“That, Senators, is what a favour from gangs amounts to. They refrain from " "murdering someone; then they boast that they have spared him!” \\n— Cicero, " "condemning Mark Anthony who had not killed him (yet) (“Philippics”, II., " "sec. 5)" msgstr "“Isso, senadores, é o que significa um favor das gangues. Eles se abstêm de matar alguém; então eles se gabam de tê-lo poupado! ” \\n— Cícero, condenando Mark Anthony que não o matou (ainda) (\"Philippics\", II., sec. 5)" #: gui/text/quotes.txt:126 msgid "" "“He did not even stand up to review his fleet when the ships were already at" " their fighting stations, but lay on his back and gazed up at the sky, never" " rising to show that he was alive until Marcus Agrippa had routed the " "enemy.” \\n— Mark Antony, taunting Augustus who delegated his duties as " "naval commander (Suetonius, “Divus Augustus”, sec. 16)" msgstr "“Ele nem mesmo se levantou para revisar sua frota quando os navios já estavam em seus postos de combate, mas se deitou de costas e olhou para o céu, nunca se levantando para mostrar que estava vivo até que Marcus Agrippa derrotou o inimigo.” \\n— Marco Antônio, insultando Augusto que delegou seus deveres como comandante naval (Suetônio, \"Divus Augusto\", seção 16)" #: gui/text/quotes.txt:127 msgid "" "“We live, not as we wish to, but as we can.” \\n— Menander (“Lady of " "Andros”, fragment 50)" msgstr "“Vivemos não como queremos, mas como podemos.” \\n— Menandro (“Senhora de Andros”, fragmento 50)" #: gui/text/quotes.txt:128 msgid "“The man who runs may fight again.” \\n— Menander (“Monosticha”)" msgstr "“O homem que corre pode lutar novamente.” \\n— Menandro (“Monosticha”)" #: gui/text/quotes.txt:129 msgid "" "“Whom the Gods love dies young.” \\n— Menander (“The Double Deceiver”, " "fragment 4)" msgstr "“Quem os deuses amam morre jovem.” \\n— Menander (“O Duplo Enganador”, fragmento 4)" #: gui/text/quotes.txt:130 msgid "“I call a fig a fig, a spade a spade.” \\n— Menander (fragment 545 K)" msgstr "\"Eu chamo um figo de figo, uma pá de pá.\" \\n— Menander (fragmento 545 K)" #: gui/text/quotes.txt:131 msgid "" "“The greatest glory is won from the greatest dangers. When our fathers faced" " the Persians their resources could not compare to ours. In fact, they gave " "up even what they had. Then by wise counsels and daring deeds, not fortune " "and material advantages, they drove out the invaders and made our city what " "it is now.” \\n— Pericles (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, " "I. 144.3–4)" msgstr "“A maior glória é conquistada com os maiores perigos. Quando nossos pais enfrentaram os persas, seus recursos não podiam se comparar aos nossos. Na verdade, eles desistiram até mesmo do que tinham. Então, por sábios conselhos e atos ousados, não fortuna e vantagens materiais, eles expulsaram os invasores e fizeram de nossa cidade o que é agora.” \\n— Péricles (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", I. 144,3–4)" #: gui/text/quotes.txt:132 msgid "" "“Instead of looking on discussion as a stumbling block in the way of action," " we think it an indispensable preliminary to any wise action at all.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of" " the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "“Em vez de ver a discussão como uma pedra de tropeço no caminho da ação, pensamos que é uma preliminar indispensável para qualquer ação sábia.” \\n— Péricles em sua oração fúnebre pelos atenienses que morreram no primeiro ano da guerra (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 40.2)" #: gui/text/quotes.txt:133 msgid "" "“We alone do not think that a man ignorant of politics interferes with " "nothing, we think he is good for nothing.” \\n— Pericles in his Funeral " "Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "“Só nós não pensamos que um homem ignorante em política não interfere em nada, pensamos que ele não presta para nada.” \\n— Péricles em sua oração fúnebre pelos atenienses que morreram no primeiro ano da guerra (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 40.2)" #: gui/text/quotes.txt:134 msgid "" "“Future ages will wonder at us, as the present age wonders at us now.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of" " the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 41.5)" msgstr "“As eras futuras irão maravilhar-se conosco, como a era atual nos maravilha agora.” \\n— Péricles em sua oração fúnebre pelos atenienses que morreram no primeiro ano da guerra (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 41.5)" #: gui/text/quotes.txt:135 msgid "" "“When you realize the power of Athens, consider it was won by valiant men " "who knew their duty, had a sense of dishonor in fight and, if their " "enterprises failed, would rather give their lives than lack in civic " "virtue.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the" " first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. " "43.2)" msgstr "“Quando você perceber o poder de Atenas, considere que foi conquistado por homens valentes que conheciam seu dever, tinham um senso de desonra na luta e, se seus empreendimentos fracassassem, prefeririam dar a vida a não ter virtude cívica.” \\n— Péricles em sua oração fúnebre pelos atenienses que morreram no primeiro ano da guerra (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 43.2)" #: gui/text/quotes.txt:136 msgid "" "“To heroes all earth is their tomb, and their virtues are remembered far " "from home where an epitaph declares them, in an unwritten record of the mind" " that will outlast any monument.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for " "Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, “History of " "the Peloponnesian War”, II. 43.3)" msgstr "“Para os heróis, toda a terra é sua tumba, e suas virtudes são lembradas longe de casa, onde um epitáfio as declara, em um registro não escrito da mente que durará mais que qualquer monumento.” \\n— Péricles em sua oração fúnebre pelos atenienses que morreram no primeiro ano da guerra (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 43.3)" #: gui/text/quotes.txt:137 msgid "" "“Understand that happiness depends on freedom, and freedom depends on " "courage.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in " "the first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, " "II. 43.4)" msgstr "“Entenda que a felicidade depende da liberdade e a liberdade depende da coragem.” \\n— Péricles em sua oração fúnebre pelos atenienses que morreram no primeiro ano da guerra (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 43.4)" #: gui/text/quotes.txt:138 msgid "" "“Wait for the wisest of all counsellors, time.” \\n— Pericles, a cautious " "politician who avoided war (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pericles”, sec. 18)" msgstr "\"Espere pelo mais sábio de todos os conselheiros, hora.\" \\n— Péricles, um político cauteloso que evitou a guerra (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Péricles\", seção 18)" #: gui/text/quotes.txt:139 msgid "" "“Your empire is now like a tyranny: it may have been wrong to take it; it is" " certainly dangerous to let it go.” \\n— Pericles, addressing the Athenian " "assembly after a plague had weakened the city (Thucydides, “History of the " "Peloponnesian War”, II. 63.3)" msgstr "“Seu império agora é como uma tirania: pode ter sido errado tomá-lo; certamente é perigoso deixá-lo ir.” \\n— Péricles, dirigindo-se à assembleia ateniense depois que uma praga enfraqueceu a cidade (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", II. 63.3)" #: gui/text/quotes.txt:140 msgid "" "“War is sweet to those who have no experience of it, but the experienced man" " fears its approach in his heart.” \\n— Pindar (fragment 110)" msgstr "“A guerra é doce para aqueles que não têm experiência dela, mas o homem experiente teme que se aproxime em seu coração.” \\n— Píndaro (fragmento 110)" #: gui/text/quotes.txt:141 msgid "" "“Themistocles robbed his fellow citizens of spear and shield, and degraded " "the people of Athens to the rowing-pad and the oar.” \\n— Plato, no friend " "of the Athenian navy (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 3)" msgstr "“Temístocles roubou de seus concidadãos a lança e o escudo, e rebaixou o povo de Atenas ao remo e ao remo.” \\n— Platão, nenhum amigo da marinha ateniense (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Temístocles\", seção 3)" #: gui/text/quotes.txt:142 msgid "" "“No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a " "nuisance after three days.” \\n— Plautus (“The Swaggering Soldier”, Act III," " scene 1, 146)" msgstr "“Nenhum convidado é tão bem-vindo na casa de um amigo que ele não se torne um estorvo após três dias.” \\n— Plauto (\"O Soldado Arrogante\", Ato III, cena 1, 146)" #: gui/text/quotes.txt:143 msgid "" "“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is " "immortal.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)" msgstr "“Você não pode comer seu bolo e tê-lo também, a menos que pense que seu dinheiro é imortal.” \\n— Plauto (“Trinummus”, Ato II, cena 4, 13-14)" #: gui/text/quotes.txt:144 msgid "" "“He \\[Alexander] thought nothing invincible for the courageous, and nothing" " secure for the cowardly.” \\n— Plutarch (“Parallel Lives”, “Alexander”, " "sec. 58)" msgstr "“Ele \\ [Alexander] não achava nada invencível para os corajosos e nada seguro para os covardes.” \\n— Plutarco (“Vidas paralelas”, “Alexandre”, seção 58)" #: gui/text/quotes.txt:145 msgid "" "“One \\[…] shot an arrow at him with such accuracy and force that it pierced" " his breastplate and got stuck in his ribs. \\[…] Alexander recoiled and " "sank to his knees. \\[…] At last Alexander killed the barbarian. But he " "received many wounds, at last was struck on the neck with a mace, and leaned" " against the city wall, his eyes still fixed upon his foes.” \\n— Plutarch " "about the Mallian Campaign (“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 63)" msgstr "“Um \\[...] disparou uma flecha nele com tanta precisão e força que ela perfurou seu peitoral e ficou presa em suas costelas. \\[...] Alexandre recuou e caiu de joelhos. \\[…] Finalmente Alexandre matou o bárbaro. Mas ele recebeu muitos ferimentos, finalmente foi atingido no pescoço com uma maça e encostado na muralha da cidade, com os olhos ainda fixos em seus inimigos.\" \\n— Plutarco sobre a campanha de Mallian (\"Vidas paralelas\", \"Alexandre\", seção 63)" #: gui/text/quotes.txt:146 msgid "" "“When the pirates demanded a ransom of twenty talents for him, Caesar burst " "out laughing. They did not know, he said, who it was that they had captured," " and he volunteered to pay fifty.” \\n— Plutarch, who mentions later that " "Caesar got his money back and had his captors crucified (“Parallel Lives”, " "“Caesar”, sec. 2)" msgstr "“Quando os piratas exigiram um resgate de vinte talentos por ele, César caiu na gargalhada. Eles não sabiam, disse ele, quem era que haviam capturado, e ele se ofereceu para pagar cinquenta.” \\n— Plutarco, que menciona mais tarde que César recebeu seu dinheiro de volta e mandou crucificar seus captores (\"Vidas paralelas\", \"César\", seção 2)" #: gui/text/quotes.txt:147 msgid "" "“They \\[the Romans] want the centurions not so much to be adventurous and " "daredevils, as to be natural leaders, of a steady and reliable spirit. They " "do not so much want men who will initiate attacks and open the battle, but " "men who will hold their ground when beaten and hard-pressed, and will be " "ready to die at their posts.” \\n— Polybius (“Histories”, VI. 24)" msgstr "“Eles \\[os romanos] querem que os centuriões não sejam tanto aventureiros e ousados, mas sim líderes naturais, de espírito firme e confiável. Eles não querem tanto homens que irão iniciar ataques e abrir a batalha, mas homens que irão manter sua posição quando derrotados e pressionados, e estarão prontos para morrer em seus postos.” \\n— Políbio (“Histórias”, VI. 24)" #: gui/text/quotes.txt:148 msgid "" "“The Roman battle line is hard to break, since it allows every man to fight " "both individually and collectively; so that a formation can fight in any " "direction, with the maniples nearest to the point of danger wheeling around " "to face it.” \\n— Polybius (“Histories”, XV. 15)" msgstr "“A linha de batalha romana é difícil de romper, pois permite que cada homem lute individualmente e coletivamente; de modo que uma formação pode lutar em qualquer direção, com as manípulas mais próximas do ponto de perigo girando para enfrentá-lo.” \\n— Políbio (“Histórias”, XV. 15)" #: gui/text/quotes.txt:149 msgid "" "“The Athenian people are always in the position of a ship without a " "commander. Fear of the enemy or a storm make the crew be of one mind and " "obey the helmsman, everything goes well; but if they recover \\[…] they " "quarrel with each other \\[…], and the result has often been that, after " "escaping the dangers of the widest seas and the most violent storms, they " "wreck their ship in harbor and close to shore.” \\n— Polybius on the " "Athenian constitution (“Histories”, VI. 44)" msgstr "“O povo ateniense está sempre na posição de um navio sem comandante. O medo do inimigo ou de uma tempestade fazem a tripulação unir-se e obedecer ao timoneiro, tudo vai bem; mas se eles se recuperarem \\[...] eles brigam entre si \\[...], e o resultado muitas vezes é que, depois de escapar dos perigos dos mares mais largos e das tempestades mais violentas, eles naufragam seu navio no porto e perto da costa.” \\n— Políbio sobre a constituição ateniense (\"Histórias\", VI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:150 msgid "" "“Most of the Romans were trampled to death by the enormous weight of the " "elephants; the rest were shot down in their ranks by the numerous cavalry: " "and there were only a very few who attempted to save themselves by flight.” " "\\n— Polybius on the Battle of Bagradas where a Roman army was annihilated " "during the First Punic War (“Histories”, I. 34)" msgstr "“A maioria dos romanos foi pisoteada até a morte pelo enorme peso dos elefantes; o resto foi abatido em suas fileiras pela numerosa cavalaria: e houve apenas alguns poucos que tentaram se salvar fugindo.” \\n— Políbio na Batalha de Bagradas, onde um exército romano foi aniquilado durante a Primeira Guerra Púnica (\"Histórias\", I. 34)" #: gui/text/quotes.txt:151 msgid "" "“Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to " "the troops lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered " "an assault upon the enemy at every point at once.” \\n— Polybius on the " "beginning of a Roman disaster at the Trasymene Lake (“Histories”, III. 84)" msgstr "“Hannibal deu o sinal para o ataque; e, ao mesmo tempo, enviou ordens para as tropas emboscadas nas colinas para fazerem o mesmo, e assim lançaram um ataque ao inimigo em todos os pontos ao mesmo tempo.” \\n— Políbio no início de um desastre romano no Lago Trasymene (\"Histórias\", III. 84)" #: gui/text/quotes.txt:152 msgid "" "“In the phalanx, the men cannot turn around singly and defend themselves: " "this tribune, therefore, charged them \\[from behind] and killed all he " "could get at; until, unable to resist, they were forced to throw away their " "shields and flee.” \\n— Polybius, describing the defeat of Philip V. of " "Macedon by Flaminius in the Battle of Cynoscephalae (“Histories”, XVIII. 26)" msgstr "“Na falange, os homens não podem se virar sozinhos e se defender: este tribuno, portanto, os atacou \\[por trás] e matou tudo o que conseguiu; até que, incapazes de resistir, eles foram forçados a jogar fora seus escudos e fugir.\" \\n— Políbio, descrevendo a derrota de Filipe V. da Macedônia por Flamínio na Batalha de Cynoscephalae (\"Histórias\", XVIII. 26)" #: gui/text/quotes.txt:153 msgid "" "“The Roman order on the other hand is flexible: for every Roman, once armed " "and on the field, is equally well equipped for every place, time, or " "appearance of the enemy. He is, moreover, quite ready and needs to make no " "change, whether he is required to fight in the main body, or in a " "detachment, or in a single maniple, or even by himself.” \\n— Polybius, " "explaining how the Romans can defeat the Macedonian phalanx (“Histories”, " "XVIII. 32)" msgstr "“A ordem romana, por outro lado, é flexível: para cada romano, uma vez armado e no campo, está igualmente bem equipado para cada lugar, hora ou aparência do inimigo. Ele está, aliás, bastante pronto e não precisa fazer nenhuma mudança, seja para lutar no corpo principal, seja em um destacamento, ou em um único manípulo, ou mesmo por si mesmo.” \\n— Políbio, explicando como os romanos podem derrotar a falange macedônia (\"Histórias\", XVIII. 32)" #: gui/text/quotes.txt:154 msgid "" "“Scipio \\[Aemilianus], when he looked upon the city \\[Carthage] as it was " "utterly perishing and in the last throes of its complete destruction, is " "said to have shed tears and wept openly for his enemies. And realized that " "all cities, nations, and authorities must, like men, meet their doom.” \\n— " "Polybius, eyewitness to the destruction of Carthage (“Histories”, XXXVIII. " "22)" msgstr "“Cipião \\[Aemilianus], quando ele olhou para a cidade \\[Cartago] como ela estava perecendo totalmente e nos estertores de sua completa destruição, disse ter derramado lágrimas e chorado abertamente por seus inimigos. E percebeu que todas as cidades, nações e autoridades devem, como os homens, enfrentar sua condenação.” \\n— Políbio, testemunha ocular da destruição de Cartago (\"Histórias\", XXXVIII. 22)" #: gui/text/quotes.txt:155 msgid "" "“One more such victory and the cause is lost!” \\n— Pyrrhus of Epirus after " "the Battle of Asculum, in which the Romans lost twice as many men but he " "lost a greater share of his armed forces (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Pyrrhus”, sec. 21)" msgstr "“Mais uma dessas vitórias e a causa está perdida!” \\n— Pirro de Epiro após a Batalha de Ásculo, na qual os romanos perderam o dobro de homens, mas ele perdeu uma parte maior de suas forças armadas (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Pirro\", seção 21)" #: gui/text/quotes.txt:156 msgid "" "“None can be free who is a slave to, and ruled by, his passions.” \\n— " "Pythagoras (Stobaeus, “Florilegium”, 18)" msgstr "“Ninguém pode ser livre quem é escravo e governado por suas paixões.” \\n— Pitágoras (Stobaeus, “Florilegium”, 18)" #: gui/text/quotes.txt:157 msgid "" "“Do not say few things in many words, but many things in few words.” \\n— " "Pythagoras (Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "“Não diga poucas coisas em muitas palavras, mas muitas coisas em poucas palavras.” \\n— Pitágoras (Stobaeus, \"Florilegium\", 24)" #: gui/text/quotes.txt:158 msgid "" "“Let your speech be better than silence, or be silent.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "“Deixe sua fala ser melhor do que o silêncio, ou fique em silêncio”. \\n— Pitágoras (Stobaeus, \"Florilegium\", 24)" #: gui/text/quotes.txt:159 msgid "" "“Unity strengthens even small states, while discord undermines the mightiest" " empires.” \\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)" msgstr "“A unidade fortalece até mesmo os pequenos estados, enquanto a discórdia abala os impérios mais poderosos.” \\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)" #: gui/text/quotes.txt:160 msgid "" "“Ungrateful fatherland, you will not even have my bones!” \\n— Scipio " "Africanus in his epitaph, after he who defeated Hannibal was repeatedly " "accused of crimes by the Roman Senate (Valerius Maximus, “Nine books on " "memorable deeds and sayings”, 5.3.2)" msgstr "“Pátria ingrata, você nem vai ter meus ossos!” \\n— Cipião Africano em seu epitáfio, depois que aquele que derrotou Aníbal foi repetidamente acusado de crimes pelo Senado Romano (Valerius Maximus, \"Nove livros sobre feitos e ditos memoráveis\", 5.3.2)" #: gui/text/quotes.txt:161 msgid "" "“Prepare for war, since you have been unable to endure a peace.” \\n— Scipio" " Africanus, replying to Hannibal's offer of peace terms before the Battle of" " Zama (Livy, “History of Rome”, XXX. 31)" msgstr "\"Prepare-se para a guerra, já que você não foi capaz de suportar a paz.\" \\n— Cipião Africano, respondendo à oferta de termos de paz de Aníbal antes da Batalha de Zama (Tito Lívio, \"História de Roma\", XXX. 31)" #: gui/text/quotes.txt:162 msgid "" "“But tactical science is only one part of generalship. A general must be " "capable of equipping his forces and providing for his men. He must also be " "inventive, hardworking, and watchful, bullheaded and brilliant, friendly and" " fierce, straightforward and subtle.” \\n— Socrates (Xenophon, " "“Memorabilia”, 3.1.6)" msgstr "“Mas a ciência tática é apenas uma parte do generalato. Um general deve ser capaz de equipar suas forças e prover seus homens. Ele também deve ser criativo, trabalhador e vigilante, teimoso e brilhante, amigável e feroz, direto e sutil.” \\n— Sócrates (Xenofonte, \"Memorabilia\", 3.1.6)" #: gui/text/quotes.txt:163 msgid "" "“It is necessary to know the strength of the city and of the enemy, so that," " if the city is stronger, one may recommend her to go to war, but if weaker " "than the enemy, may persuade her to beware.” \\n— Socrates (Xenophon, " "“Memorabilia”, 3.6.9)" msgstr "“É necessário conhecer a força da cidade e do inimigo, para que, se a cidade for mais forte, alguém a recomende para a guerra, mas se for mais fraca que o inimigo, pode persuadi-la a se precaver.” \\n— Sócrates (Xenofonte, \"Memorabilia\", 3.6.9)" #: gui/text/quotes.txt:164 msgid "" "“The unexamined life is not worth living.” Socrates, in his defense when " "trialled for corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he " "later drank hemlock after the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 38a)" msgstr "\"A vida não examinada não vale a pena viver.\" Sócrates, em sua defesa quando julgado por corromper os jovens e não adorar os deuses adequados (mais tarde ele bebeu cicuta após a sentença de morte) \\n— Platão (\"Apologia\", 38a)" #: gui/text/quotes.txt:165 msgid "" "“The hour of departure has arrived, and we go our ways – I to die, and you " "to live. Which is better God only knows.” Socrates, in his defense when " "trialled for corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he " "later drank hemlock after the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 42a)" msgstr "“Chegou a hora da partida e seguimos nossos caminhos - eu para morrer e você para viver. O que é melhor, só Deus sabe. ” Sócrates, em sua defesa quando julgado por corromper os jovens e não adorar os deuses adequados (mais tarde ele bebeu cicuta após a sentença de morte) \\n— Platão (\"Apologia\", 42a)" #: gui/text/quotes.txt:166 msgid "" "“Walls and ships are nothing without men living together inside them.” \\n— " "Sophocles (“Oedipus Rex”)" msgstr "“Paredes e navios não são nada sem que os homens vivam juntos dentro deles.” \\n— Sófocles (“Édipo Rex”)" #: gui/text/quotes.txt:167 msgid "" "“We accepted an empire that was offered to us and refused to give it up " "under the pressure of three of the strongest motives: fear, honor and " "interest. It was not we who set the example, for it has always been the law " "that the weak should be subject to the strong.” \\n— Speech of an Athenian " "embassy in Sparta (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, I. 76.2)" msgstr "“Aceitamos um império que nos foi oferecido e nos recusamos a desistir sob a pressão de três dos mais fortes motivos: medo, honra e interesse. Não fomos nós que demos o exemplo, pois sempre foi a lei que os fracos deveriam estar sujeitos aos fortes.” \\n— Discurso de uma embaixada ateniense em Esparta (Tucídides, \"História da Guerra do Peloponeso\", I. 76.2)" #: gui/text/quotes.txt:168 msgid "" "“He could boast that he found a city of brick and left it a city of " "marble.”\\n— Suetonius, commenting on the many building projects of Augustus" " in Rome (“Divus Augustus”, 28.3)" msgstr "“Ele poderia se gabar de ter encontrado uma cidade de tijolos e deixado para ela uma cidade de mármore.” \\n— Suetônio, comentando sobre os muitos projetos de construção de Augusto em Roma (“Divus Augusto”, 28.3)" #: gui/text/quotes.txt:169 msgid "“Moderation in all things.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)" msgstr "“Moderação em todas as coisas.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)" #: gui/text/quotes.txt:170 msgid "" "“Fortune favors the bold.” \\n— Terence in a play about a great Athenian " "admiral (“Phormio”, 203)" msgstr "\"A sorte favorece os audazes.\" \\n— Terence em uma peça sobre um grande almirante ateniense (\"Phormio\", 203)" #: gui/text/quotes.txt:171 msgid "" "“I do not know how to tune the lyre or play the harp, but I do know how to " "raise a city that was small and unimportant to glory and greatness.” \\n— " "Themistocles, defending his lack of cultural sophistication (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 2)" msgstr "“Não sei afinar a lira nem tocar harpa, mas sei como erguer uma cidade que era pequena e sem importância para a glória e a grandeza.” \\n— Temístocles, defendendo sua falta de sofisticação cultural (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Temístocles\", seção 2)" #: gui/text/quotes.txt:172 msgid "" "“Strike, if you will, but listen.” \\n— Themistocles, in a heated discussion" " with the Spartan fleet commander who threatened to beat him with his staff," " before the Battle of Salamis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, " "sec. 11)" msgstr "\"Ataque, se quiser, mas ouça.\" \\n— Temístocles, em uma discussão acalorada com o comandante da frota espartana que ameaçou espancá-lo com sua equipe, antes da Batalha de Salamina (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Temístocles\", seção 11)" #: gui/text/quotes.txt:173 msgid "" "“The Athenians command the rest of Greece, I command the Athenians; your " "mother commands me, and you command your mother.” \\n— Themistocles, " "jokingly to his infant son (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec." " 18)" msgstr "“Os atenienses comandam o resto da Grécia, eu comando os atenienses; sua mãe me comanda, e você comanda sua mãe.\" \\n— Temístocles, brincando com seu filho pequeno (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Temístocles\", seção 18)" #: gui/text/quotes.txt:174 msgid "" "“So little pains does the mob take in finding out the truth, accepting " "readily the first story at hand.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, I. 21.3)" msgstr "“Tão pouco trabalho a turba faz para descobrir a verdade, aceitando prontamente a primeira história disponível.” \\n— Tucídides (\"História da Guerra do Peloponeso\", I. 21.3)" #: gui/text/quotes.txt:175 msgid "" "“The growth of the power of Athens, and the alarm which this caused in " "Sparta, made war inevitable.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian" " War”, I. 23.6)" msgstr "“O crescimento do poder de Atenas e o alarme que isso causou em Esparta tornaram a guerra inevitável.” \\n— Tucídides (\"História da Guerra do Peloponeso\", I. 23.6)" #: gui/text/quotes.txt:176 msgid "" "“War is a matter not so much of arms as of money.” \\n— Thucydides (“History" " of the Peloponnesian War”, I. 83.2)" msgstr "“A guerra não é tanto uma questão de armas, mas de dinheiro.” \\n— Tucídides (\"História da Guerra do Peloponeso\", I. 83.2)" #: gui/text/quotes.txt:177 msgid "" "“It is a general rule of human nature that people despise those who treat " "them well, and look up to those who make no concessions.” \\n— Thucydides " "(“History of the Peloponnesian War”, III. 39.5)" msgstr "“É uma regra geral da natureza humana que as pessoas desprezem aqueles que as tratam bem e admiram aqueles que não fazem concessões.” \\n— Tucídides (\"História da Guerra do Peloponeso\", III. 39.5)" #: gui/text/quotes.txt:178 msgid "" "“This was the greatest action that happened in all this war, and all others " "that we have heard of amongst the Greeks, being to the victors most glorious" " and most calamitous to the vanquished. For they were utterly and at all " "points defeated, and their sufferings were many. Army and fleet and all they" " ever had perished, nothing was saved and few of so many ever returned home." " Thus ended the Sicilian expedition.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, VII. 87.6–7)" msgstr "“Esta foi a maior ação que aconteceu em toda esta guerra, e todas as outras que ouvimos falar entre os gregos, sendo para os vencedores a mais gloriosa e a mais calamitosa para os vencidos. Pois eles foram totalmente e em todos os pontos derrotados, e seus sofrimentos foram muitos. Exército e frota e tudo o que eles já haviam perecido, nada foi salvo e poucos entre tantos voltaram para casa. Assim terminou a expedição siciliana.” \\n— Tucídides (\"História da Guerra do Peloponeso\", VII. 87,6-7)" #: gui/text/quotes.txt:179 msgid "" "“As the world goes, justice is only a matter between equals, while the " "strong do what they can and the weak suffer what they must.” \\n— " "Thucydides, describing Athenians addressing the defeated Melians who are " "unwilling to surrender (“History of the Peloponnesian War”, V. 89.1)" msgstr "“À medida que o mundo avança, a justiça é apenas uma questão entre iguais, enquanto os fortes fazem o que podem e os fracos sofrem o que devem.” \\n— Tucídides, descrevendo atenienses abordando os melianos derrotados que não estão dispostos a se render (\"História da Guerra do Peloponeso\", V. 89.1)" #: gui/text/quotes.txt:180 msgid "" "“When the Lacedaemonians were no longer able to run after them, the " "skirmishers \\[…] all charged them at once, casting stones, arrows, and " "darts to the closest man at hand.” \\n— Thucydides, describing the Spartan " "disaster at the Battle of Sphacteria (“History of the Peloponnesian War”, " "IV. 34.2)" msgstr "“Quando os lacedemônios não conseguiram mais correr atrás deles, os escaramuçadores \\[...] todos os atacaram ao mesmo tempo, atirando pedras, flechas e dardos no homem mais próximo.” \\n— Tucídides, descrevendo o desastre espartano na Batalha de Sphacteria (\"História da Guerra do Peloponeso\", IV. 34.2)" #: gui/text/quotes.txt:181 msgid "" "“The wild beasts of Italy have their caves to retire to, but the brave " "veterans who spilled their blood in her cause have nothing left but air and " "light. They wander around homeless with their wives and children.”\\n— " "Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the benefit of homeless and" " unemployed veterans whose lands had often been bought up while they were on" " campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.4–5)" msgstr "“As feras da Itália têm suas cavernas para onde se retirar, mas os bravos veteranos que derramaram seu sangue em sua causa não têm mais nada além de ar e luz. Eles vagam por aí sem-teto com suas esposas e filhos.” \\n— Tiberius Gracchus, defendendo a reforma agrária em benefício dos desabrigados e veteranos desempregados cujas terras muitas vezes eram compradas enquanto faziam campanha. (Plutarco, \"Parallel Lives\", \"Tiberius Gracchus\", 9,4-5)" #: gui/text/quotes.txt:182 msgid "" "“The soldiers fight and die to support others in wealth and luxury and they " "are called masters of the world without owning a single piece of farmland of" " their own.”\\n— Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the " "benefit of homeless and unemployed veterans whose lands had often been " "bought up while they were on campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Tiberius Gracchus”, 9.5)" msgstr "“Os soldados lutam e morrem para sustentar os outros com riqueza e luxo e são chamados de senhores do mundo sem possuir um único pedaço de terra cultivável.” \\n— Tibério Graco, defendendo a reforma agrária em benefício dos desabrigados e desempregados veteranos cujas terras costumavam ser compradas enquanto estavam em campanha. (Plutarco, \"Vidas paralelas\", \"Tiberius Gracchus\", 9.5)" #: gui/text/quotes.txt:183 msgid "" "“Do not trust the horse, Trojans! I fear the Greeks even when they bring " "gifts.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 48–49)" msgstr "“Não acreditem no cavalo, Troianos! Eu temo os Gregos até quando eles trazem presentes.” \\n— Virgílio (“Eneida”, II. 48–49)" #: gui/text/quotes.txt:184 msgid "“Prepared for either alternative.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 61)" msgstr "“Preparado para qualquer que seja a alternativa.” \\n— Virgílio (“Eneida”, II. 61)" #: gui/text/quotes.txt:185 msgid "" "“Homer and Hesiod ascribed to their Gods all things that are a disgrace " "among mortals: stealing, adultery, deceiving one another.” \\n— Xenophanes " "(fragment 11)" msgstr "“Homero e Hesíodo atribuíram a seus deuses todas as coisas que são uma desgraça entre os mortais: roubar, adultério, enganar uns aos outros.” \\n— Xenófanes (fragmento 11)" #: gui/text/quotes.txt:186 msgid "" "“If oxen and horses and lions had hands, and could paint, and produce works " "of art as men do, horses would paint the forms of the gods like horses, and " "oxen like oxen, and make their God's bodies each in their own image.” \\n— " "Xenophanes (fragment 15)" msgstr "“Se bois, cavalos e leões tivessem mãos e pudessem pintar e produzir obras de arte como os homens, os cavalos pintariam as formas dos deuses como cavalos, e bois como bois, e fariam seus corpos de Deus, cada um à sua própria imagem. ” \\n— Xenófanes (fragmento 15)" #: gui/text/quotes.txt:187 msgid "" "“The Ethiopians make their gods black and snub-nosed, the Thracians say " "theirs have blue eyes and red hair.” \\n— Xenophanes (fragment 16)" msgstr "“Os etíopes fazem seus deuses negros e de nariz arrebitado, os trácios dizem que os deles têm olhos azuis e cabelos ruivos”. \\n— Xenófanes (fragmento 16)" #: gui/text/quotes.txt:188 msgid "" "“These are the right questions to ask, in winter around the fire \\[…]: Who " "are you, friend? What is your land? And how old were you when the Medes " "\\[Persians] came?” \\n— Xenophanes, likely referring to a punitive " "expedition against Greek cities in Ionia (fragment 17)" msgstr "“Essas são as perguntas certas a se fazer, no inverno em torno da fogueira \\[...]: Quem é você, amigo? Qual é a sua terra? E quantos anos você tinha quando os medos \\ [persas] chegaram?” \\n— Xenófanes, provavelmente referindo-se a uma expedição punitiva contra cidades gregas na Jônia (fragmento 17)" #: gui/text/quotes.txt:189 msgid "" "“A prudent commander will never take risks unnecessarily, except when it is " "clear beforehand that he will have the advantage.” \\n— Xenophon (“The " "Cavalry General”, 4.13)" msgstr "“Um comandante prudente nunca correrá riscos desnecessariamente, exceto quando estiver claro de antemão que ele terá a vantagem.” \\n— Xenofonte (\"The Cavalry General\", 4.13)" #: gui/text/quotes.txt:190 msgid "" "“Attack the enemy where he is weakest, even if that is a long way off, since" " hard work is less dangerous than a struggle against superior forces.” \\n— " "Xenophon (“The Cavalry General”, sec. 4.14)" msgstr "“Ataque o inimigo onde ele é mais fraco, mesmo que esteja muito longe, já que o trabalho duro é menos perigoso do que a luta contra forças superiores.” \\n— Xenofonte (\"O General de Cavalaria\", seção 4.14)" #: gui/text/quotes.txt:191 msgid "" "“He should be inventive, ready to exploit all circumstances, to make a small" " force appear large and a large one small, to appear absent when close at " "hand, and within striking distance when a long way off.” \\n— Xenophon (“The" " Cavalry General”, sec. 5)" msgstr "“Ele deve ser inventivo, pronto para explorar todas as circunstâncias, para fazer uma pequena força parecer grande e uma grande pequena, para parecer ausente quando próxima à mão e dentro de uma distância de ataque quando muito longe.” \\n— Xenofonte (\"O General de Cavalaria\", seção 5)" #: gui/text/quotes.txt:192 msgid "" "“People are glad to obey the man whom they believe to be wiser than " "themselves in pursuing their interests.” \\n— Xenophon (“The Education of " "Cyrus”, 1.6.22)" msgstr "“As pessoas ficam satisfeitas em obedecer ao homem a quem acreditam ser mais sábio do que elas na busca de seus interesses.” \\n— Xenofonte (“A Educação de Ciro”, 1.6.22)" #: gui/text/quotes.txt:193 msgid "" "“In his campaigns during summer the general must show that he can endure the" " sun better than the soldiers, in winter he must show he can endure cold " "better; and throughout all difficulties that he can endure hardships better." " This will help to make him loved by his men.” \\n— Xenophon (“The Education" " of Cyrus”, 1.6.25)" msgstr "“Em suas campanhas durante o verão, o general deve mostrar que pode suportar melhor o sol do que os soldados; no inverno, deve mostrar que pode suportar melhor o frio; e através de todas as dificuldades que ele pode suportar melhor as adversidades. Isso ajudará a torná-lo amado por seus homens.” \\n— Xenofonte (“A Educação de Ciro”, 1.6.25)" #: gui/text/quotes.txt:194 msgid "" "“Battles are decided more by the morale of men than their physical " "strength.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 3.3.20)" msgstr "“As batalhas são decididas mais pela moral dos homens do que por sua força física.” \\n— Xenofonte (\"A Educação de Ciro\", 3.3.20)" #: gui/text/quotes.txt:195 msgid "" "“Let's not give them enough time to arrange a defense, or to even recognize " "that we are human beings! We've got to appear to them like an uncontrollable" " nightmare of shields, swords, battle-axes and spears!” \\n— Xenophon (“The " "Education of Cyrus”, 4.2.22)" msgstr "“Não vamos dar-lhes tempo suficiente para arranjar uma defesa, ou mesmo para reconhecer que somos seres humanos! Temos que aparecer para eles como um pesadelo incontrolável de escudos, espadas, machados de batalha e lanças!\" \\n— Xenofonte (\"A Educação de Ciro\", 4.2.22)" #: gui/text/quotes.txt:196 msgid "" "“I suppose you understand, men, that pursuing, dealing blows and death, " "plunder, fame, freedom, power – all these are prizes for the winners; the " "cowardly, of course, suffer the reverse.” \\n— Xenophon (“The Education of " "Cyrus”, 7.1.13)" msgstr "“Suponho que vocês entendam, homens, que perseguir, desferir golpes e morte, saque, fama, liberdade, poder - tudo isso são prêmios para os vencedores; os covardes, é claro, sofrem o contrário.” \\n— Xenofonte (\"A Educação de Ciro\", 7.1.13)" #: gui/text/quotes.txt:197 msgid "" "“The man who wants that must be scheming and cunning, wily and deceitful, a " "thief and a robber, overreaching the enemy at every point.” \\n— Xenophon on" " how best to gain advantage over the enemy (“The Education of Cyrus”, " "1.6.26)" msgstr "“O homem que deseja isso deve ser intrigante e astuto, astuto e enganador, um ladrão e um ladrão, ultrapassando o inimigo em todos os pontos.” \\n— Xenofonte sobre a melhor forma de obter vantagem sobre o inimigo (\"The Education of Cyrus\", 1.6.26)" #: gui/text/quotes.txt:198 msgid "" "“My men have turned into women, and my women into men!” \\n— Xerxes, " "watching Artemisia ram a ship while most of his fleet suffered the reverse, " "not knowing that the sunk vessel was his own (Herodotus, “The Histories”, " "VIII. 88)" msgstr "“Meus homens se transformaram em mulheres, e minhas mulheres em homens!” \\n— Xerxes, observando Artemísia abalroar um navio enquanto a maioria de sua frota sofria o contrário, sem saber que o navio afundado era dele (Heródoto, \"As Histórias\", VIII. 88)" #: gui/text/quotes.txt:199 msgid "" "“For a thinking man is where Wisdom is at home.” \\n— Zoroaster, founder of " "the Zoroastrian religion (“Ahunuvaiti Gatha”, yasna 30.9)" msgstr "“Para um homem que pensa é onde a Sabedoria está em casa.” \\n— Zoroastro, fundador da religião Zoroastriana (\"Ahunuvaiti Gatha\", yasna 30.9)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-gui-manual.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-gui-manual.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-gui-manual.po (revision 27482) @@ -1,785 +1,786 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # alrope # Maximilian Weiss-Föder # Angelo Florentino # borg 2k # Carlos Lira # Daniel Vega # Danlorenzi # Fábio Lima # Guilherme da Matta # Igor Aleixo # Isaac Porto # João Francisco Gauze Carrer # Leandro Marques # Lucas Saud # Mateus Tavares # Miguel Magdaleno Santamaría # Mihailov Vasilievic Filho # Nicolas Frasson # Overlan Viana # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva # PedroDognani # Rafael Andrade # Rafael Monteiro # Ricardo Siqueira Oliveira Leite +# Rodolfo Rizzo # Rui # e05a6f0c527312287ac027cf3d3a35f5_685166c # Tiago # Vinícius Pereira # William Sandres # Yuri Laskowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 08:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Laskowski , 2022\n" +"Last-Translator: Rodolfo Rizzo, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual do 0 A.D.[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Agradecemos por você instalar o 0 A.D.! Esta página apresenta um resumo dos recursos atualmente disponíveis no jogo. No entanto, ressaltamos que ele ainda se encontra incompleto, em estágio de desenvolvimento alfa." #: gui/manual/intro.txt:4 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuração dos gráficos[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter." " In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, " "you can change some settings in the options window: try disabling the “High-" "quality water effects” and “Shadows” options." msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:7 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Como jogar[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-" "time strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and" " poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release" " for it to work well." msgstr "Quem já tem experiência com outros jogos de estratégia em tempo real pode não precisar de maiores explicações sobre os comandos e a jogabilidade do 0 A.D.. No entanto, vários recursos do jogo ainda não foram implementados e diversos atributos que precisam ser reajustados para equilibrar as civilizações. As coisas podem só ficar nos conformes em uma futura versão beta." #: gui/manual/intro.txt:10 msgid "Basic controls (by default):" msgstr "Controles básicos (por padrão):" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "• Left-click to select units" msgstr "• Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar unidades" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "• Arraste o mouse com o botão esquerdo apertado para selecionar diversas unidades em uma mesma área" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "• Clique com o botão direito do mouse para indicar um destino ou alvo às unidades selecionadas" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• Utilize as teclas de setas ou WASD para movimentar a câmera" #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "Para girar a câmera, aperte Ctrl e alguma tecla de seta. Girar a roda do mouse com a tecla Shift apertada surte o mesmo efeito" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "" "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys," " to zoom" msgstr "Roda do mouse ou as teclas “hotkey.camera.zoom.in” e “hotkey.camera.zoom.out” para o zoom" #: gui/manual/intro.txt:18 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modalidades[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "No menu principal, é possível optar entre duas modalidades:" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox " "game or against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is" " under development and may not always be up to date on the new features, but" " you can play the game with or against it nonetheless." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Jogo solo:[font=\"sans-14\"] Para jogar sozinho, contra pelo menos um oponente controlado pelo computador. Petra, o algoritmo padrão de inteligência artificial, ainda está em desenvolvimento e pode ainda não ter sido programado para utilizar todos os recursos do jogo. No entanto, ele já está disponível para controlar civilizações em sua equipe ou no lado adversário." #: gui/manual/intro.txt:21 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Modo multijogador:[font=\"sans-14\"] Para jogar com outras pessoas pela internet." #: gui/manual/intro.txt:23 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option." " The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc. to allow this. Other players can then select “Join game” " "and enter the host's IP address." msgstr "Para iniciar uma sessão multijogador, um dos participantes tem que utilizar a opção \"Hospedar jogo\". Para tanto, pode ser necessário reajustar o firewall, o NAT ou algum outro aplicativo para liberar o acesso à porta 20595 com o protocolo UDP. Os outros jogadores só precisam selecionar a opção \"Entrar em um jogo\" e inserir o endereço de IP de quem está hospedando o jogo." #: gui/manual/intro.txt:25 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuração do jogo[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "Nas sessões multijogador, apenas quem hospeda o jogo pode configurar as regras." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "A primeira coisa a fazer é escolher o tipo de mapa a ser utilizado:" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created " "automatically from a script" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa aleatório:[font=\"sans-14\"] Mapa criado automaticamente, por um script" #: gui/manual/intro.txt:30 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers and with fixed civilizations" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de cenário:[font=\"sans-14\"] Um mapa criado por pessoas, com civilizações pré-configuradas" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de combate:[font=\"sans-14\"] Mapa criado por pessoas, com as civilizações podendo ser escolhidas livremente" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally " "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached " "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not " "useful to play on). The “All Maps” filter shows all maps together in one " "list." msgstr "A lista de mapas pode ser filtrada e é possível jogar na maioria dos mapas que vêm com o jogo. Nos mapas navais, não há como chegar a todos os adversários por terra firme. Os mapas de demonstração (demo) foram feitos para testes e geralmente não são muito bons para jogar. Com o filtro ajustado para \"Todos os mapas\", a lista apresenta todas as alternativas disponíveis." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc.). The options" " are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will " "just be idle)." msgstr "Chegamos então às configurações do jogo em si. Nos mapas aleatórios, pode-se ajustar o número de jogadores, o tamanho do mapa e outros atributos. Em cenários, só é possível definir quem controla cada civilização – e, por conseguinte, em qual ponto do mapa cada jogador começará. As civilizações podem ser controladas por um jogador humano, por um algoritmo de inteligência artificial ou por coisa nenhuma. Neste último caso, a civilização ficará sem fazer nada o jogo inteiro." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "Depois de ajustar as configurações, clique em \"Iniciar o jogo\"." #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Teclas de atalho[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > " "Hotkeys[font=\"sans-14\"] to suit your liking." msgstr "Você pode mudar as teclas de atalho em Opções (Options) > Teclas de atalho (Hotkeys) para adequar-se a seu agrado." #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Válidas em toda parte do programa[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr " hotkey.exit – Fecha imediatamente o jogo, sem pedir confirmação" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr " hotkey.togglefullscreen – Alternar entre tela cheia ou janela" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr " hotkey.console.toggle – Ativar console" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr " hotkey.fps.toggle – Ativar contador de frames (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:47 msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the " "displays of information)" msgstr " hotkey.profile.toggle – Alterne o criador de perfil em tempo real (circula pelas exibições de informações)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "" " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed" " in the top left of the GUI after the file has been saved, and can also be " "seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "hotkey.screenshot – Faça uma captura de tela (formato .png, o local é mostrado no lado esquerdo superior da interface do usuário depois do arquivo ter sido salvo e pode ser vista também no console/logs se você perdê-la)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp " "format, location is displayed in the top left of the GUI after the file has " "been saved, and can also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.bigscreenshot – Faça uma captura de tela enorme (6400x4800 pixels em formato .bmp, o local é mostrado no lado esquerdo superior da interface do usuário depois do arquivo ter sido salvo e pode ser vista também no console/logs se você perdê-la)" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next – Mudar para a próxima aba" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev – Mudar para a guia anterior" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Comandos para jogos em andamento[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "Clique duplo sobre uma unidade: seleciona todas as unidades de mesmo tipo que estejam presentes na tela, mesmo se forem de grau hierárquico diferente" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "and the same rank on the screen" msgstr "Clique triplo sobre uma unidade: seleciona todas as unidades de mesmo tipo e mesmo grau hierárquico que estiverem presentes na tela" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + duplo clique sobre uma unidade: seleciona todas as unidades de mesmo tipo em todo o mapa, inclusive as de grau hierárquico diferente" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind and rank on the entire map" msgstr "Alt + triplo clique sobre uma unidade: seleciona todas as unidades de mesmo tipo e mesmo grau hierárquico presentes no mapa" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr " hotkey.quicksave – Salvamento rápido" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload – Carregamento rápido" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr " hotkey.session.gui.menu.toggle – Alternar menu" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr " hotkey.cancel – Fechar todas as janelas (chat, menu)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm – Abrir chat ou enviar mensagem" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat – enviar mensagem no chat da equipe" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat " "partner" msgstr " hotkey.privatechat – Converse privadamente com o jogador previamente selecionado" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause – Pause ou retome o jogo" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask " "for confirmation" msgstr " hotkey.session.kill – Apague a(s) unidade(s)/estrutura(s) previamente selecionada(s), pede confirmação" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently " "selected unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr "• Com hotkey.session.noconfirmation – Apaga imediatamente a(s) unidade(s)/estrutura(s) selecionada(s), sem pedir confirmação" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking " "and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:71 msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with " "clicking and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen" " units, to selection." msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "" " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement." msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr " hotkey.selection.idlebuilder – Selecionar construtor ocioso" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-" "soldiers)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " hotkey.session.stop – Para (interrompe) as unidades atualmente selecionadas" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr "hotkey.session.backtowork – A unidade voltará ao trabalho" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected " "structure(s)" msgstr "hotkey.session.unload – Libera as unidades aquarteladas da(s) estrutura(s) selecionada(s)" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, " "respectively 2,3, ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr "hotkey.selection.group.save.1 – Cria um \"grupo 1\" (por padrão, respectivamente 2, 3...) com a(s) unidade(s)/estrutura(s) selecionada(s)" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "" " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in " "control group 1" msgstr "hotkey.selection.group.select.1 – Seleciona a(s) unidade(s)/estrutura(s) no grupo 1" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping " "back to later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to " "the last location if the camera is already over the marked position" msgstr " hotkey.camera.jump.1 – Mova a câmera para uma posição marcada. Volte para o último local se a câmera já estiver sobre a posição marcada" #: gui/manual/intro.txt:86 msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, " "hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, " "hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, " "2nd, … unit shown to the training queue for all the selected structures" msgstr " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, hotkey.session.queueunit.7 – Com estrutura de treinamento selecionada. Adicione a 1ª, 2ª, … unidade mostrada à fila de treinamento para todas as estruturas selecionadas" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarded com unidades selecionadas – Destaca as construções ou unidades que as unidades ou construções selecionadas estão protegendo" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – " "Highlight the unit(s) guarding the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarding com unidades selecionadas – Destaca as unidades ou construções que as unidades ou construções selecionadas estão protegendo" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also " "show the building progress)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:93 msgid "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Comandos do mouse[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr " hotkey.session.garrison + Clique Direito em estrutura – Aquartelar" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + Clique Direito em estrutura – Reparar" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + Clique Direito – Patrulhar" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "" " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. " "order" msgstr " hotkey.session.queue + Clique Direito – Coloca a ordem de movimento/construção/coleta/etc. na fila" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order " "in front of the order queue." msgstr " hotkey.session.pushorderfront + Clique Direito – Modificador para empurrar qualquer ordem para a frente da fila de ordens" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current " "selection to move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly " "dispatch units with specific tasks" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in " "batches (the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit" " to selection" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – " "Remove unit from selection" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select " "military units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only " "select non-military units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "" " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle" " units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select " "wounded units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:113 msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, " "opposed to per formation." msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr "Clique Direito com uma ou mais construções selecionadas – define um ponto de agrupamento para as unidades criadas na construção ou dela desguarnecidas" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If" " the cursor is over an own or allied structure)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack " "(instead of another action)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack " "move (by default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:118 msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack" " move, only units along the way are targeted" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture " "(instead of another action)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new " "structure with an existing nearby structure" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr " hotkey.session.flare + Clique Direito – Enviar um sinal para seus aliados" #: gui/manual/intro.txt:123 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Painéis de sobreposição[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:124 msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr " hotkey.session.gui.toggle – Ativa/desativa a GUI" #: gui/manual/intro.txt:125 msgid "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with " "developer options)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:126 msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes " "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored " "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:127 msgid "" " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small " "performance boost)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:128 msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:129 msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of " "selected units and structures" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:130 msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of " "selected units and structures" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:131 msgid "" " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of " "selected units" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:133 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Controles da câmera[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:134 msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:135 msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:136 msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:137 msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:138 msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr " hotkey.camera.rotate.up – Girar câmera para olhar para cima" #: gui/manual/intro.txt:139 msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr " hotkey.camera.rotate.down – Girar câmera para olhar para baixo" #: gui/manual/intro.txt:140 msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.cw – Girar câmera no sentido horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:141 msgid "" " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.ccw – Girar câmera no sentido anti-horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:142 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Girar câmera no sentido horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:143 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around " "terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Girar câmera no sentido anti-horário ao redor do terreno" #: gui/manual/intro.txt:144 msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop " "following the unit)" msgstr " hotkey.camera.follow – Acompanhe a unidade selecionada (mova a câmera para parar de acompanhar a unidade)" #: gui/manual/intro.txt:145 msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr "hotkey.camera.reset – Retorna a proximidade e a perspectiva da câmera aos valores iniciais" #: gui/manual/intro.txt:146 msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed" " for continuous zoom)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:147 msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep " "pressed for continuous zoom)" -msgstr "" +msgstr "atalho.camera.afastar, atalho.camera.afatar.rolo - Afastar (mantenha pressionado para zoom contínuo)" #: gui/manual/intro.txt:148 msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:150 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Comandos para fazer construções[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:151 msgid "" " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.ccw – Girar estrutura 15 graus no sentido anti-horário" #: gui/manual/intro.txt:152 msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.cw – Girar estrutura 15 graus no sentido horário" #: gui/manual/intro.txt:153 msgid "" " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on " "mouse release)" msgstr "Arrastar o mouse com o botão esquerdo apertado: gira a construção, com o local da obra sendo definido quando ele é solto" #: gui/manual/intro.txt:155 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ao recarregar um jogo[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:156 msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel – Cancelar" #: gui/manual/intro.txt:157 msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for" " confirmation" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:158 msgid "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for " "confirmation" msgstr " • Com hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Não peça confirmação" #: gui/manual/manual.xml:(caption):13 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/manual/manual.xml:(caption):21 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/manual/manual.xml:(caption):26 msgid "View Online" msgstr "Visualizar na internet" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-maps.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-maps.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/pt_BR.public-maps.po (revision 27482) @@ -1,3287 +1,3288 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2022 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Almir Ribeiro # Angelo Florentino # borg 2k # Carlo Emmanoel Tolla de Oliveira # Cristiano M Magalhaes # Enzo enzinholo # Estevan Borges Martins # Gustavo Moitinho # Igor Aleixo # Jhonatan Morfim # João Francisco Gauze Carrer # J. P. Lacerda # Lucas Liarte # Matheus Clemente # mogafi # Monstro Socialista # Nicolas Auvray # Nicolas Frasson # pizzaiolo # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva # PedroDognani # Rafael Andrade # Rafael Monteiro # Raphael Mendonça # Ricardo Siqueira Oliveira Leite +# Rodolfo Rizzo # dddb155916b6708524139dbbf813fa7c # Rui # e05a6f0c527312287ac027cf3d3a35f5_685166c # Tiago # victoJ # Victor Gregório # Vinícius Pereira # Washington Ramon Santos nascimento # Werther Ramalho # William Sandres # Yuri Laskowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-22 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:52+0000\n" -"Last-Translator: Lucas Liarte, 2023\n" +"Last-Translator: Rodolfo Rizzo, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: maps/random/aegean_sea.jsonsettings.Description msgid "Players start on two sides of a sea with scattered islands." msgstr "Os jogadores começam nos dois lados de um mar repleto de ilhas." #: maps/random/aegean_sea.jsonsettings.Name msgid "Aegean Sea" msgstr "Mar Egeu" #: maps/random/african_plains.jsonsettings.Description msgid "" "The central region of the vast continent of Africa, birthplace of humanity. " "Players start in a lush area teeming with vegetation and wildlife." msgstr "A região central do vasto continente da África, berço da humanidade. Os jogadores começam em uma área luxuriante, repleta de vegetação e animais selvagens." #: maps/random/african_plains.jsonsettings.Name msgid "African Plains" msgstr "Planícies Africanas" #: maps/random/alpine_lakes.jsonsettings.Description msgid "" "High Alpine mountains surrounding deep valleys strung with mountain streams " "and finger-like lakes." msgstr "Altas montanhas alpinas rodeadas por vales profundos, repletas de riachos e lagos estreitos." #: maps/random/alpine_lakes.jsonsettings.Name msgid "Alpine Lakes" msgstr "Lagos Alpinos" #: maps/random/alpine_valley.jsonsettings.Description msgid "High Alpine mountains bordering deep valleys." msgstr "Montanhas alpinas cercam vales profundos." #: maps/random/alpine_valley.jsonsettings.Name msgid "Alpine Valley" msgstr "Vale Alpino" #: maps/random/ambush.jsonsettings.Description msgid "" "High bluffs overlook the terrain below. Bountiful resources await on the " "cliffs, but beware of enemies planning an ambush." msgstr "Barrancos altos permitem uma análise do terreno abaixo. Grandes recompensas esperam nas colinas, porém atente-se à emboscadas inimigas." #: maps/random/ambush.jsonsettings.Name msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" #: maps/random/anatolian_plateau.jsonsettings.Description msgid "" "An indefensible open land with little wood and stone, representing the " "central basin of Asia Minor." msgstr "Uma terra aberta indefensável com pouca madeira e pedra, que representa a bacia central da Ásia Menor." #: maps/random/anatolian_plateau.jsonsettings.Name msgid "Anatolian Plateau" msgstr "Planalto da Anatólia" #: maps/random/archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "A maze of islands of different sizes and shapes. Players start with more " "wood than normal." msgstr "Um labirinto de ilhas de diferentes tamanhos e relevos. Os jogadores começam com mais madeira do que o normal." #: maps/random/archipelago.jsonsettings.Name msgid "Archipelago" msgstr "Arquipélago" #: maps/random/arctic_summer.jsonsettings.Description msgid "" "Summer has arrived to the cold regions of the north and with it have many " "animals, profiting from its milder climate. Wolves, ever present, have shed " "their winter clothes; deer, hares and muskox populate the plains. The last " "traces of winter are rapidly disappearing, only to reappear very soon." msgstr "O verão chegou às regiões geladas do norte e com ele muitos animais, aproveitando seu clima mais ameno. Lobos, sempre presentes, deixaram suas roupas de inverno; Cervos, lebres e bois povoam as planícies. Os últimos traços do inverno estão desaparecendo rapidamente, apenas para voltar novamente." #: maps/random/arctic_summer.jsonsettings.Name msgid "Arctic Summer" msgstr "Verão Ártico" #: maps/random/ardennes_forest.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts deep in the forest.\n" "\n" "The Ardennes is a region of extensive forests, rolling hills and ridges formed within the Givetian Ardennes mountain range, primarily in modern day Belgium and Luxembourg. The region took its name from the ancient Silva, a vast forest in Roman times called Arduenna Silva." msgstr "Cada jogador começa nas profundezas da floresta.\n\nAs Ardenas são uma região de extensas florestas, colinas e cumes formados dentro da cadeia montanhosa de Givet, principalmente na atual Bélgica e Luxemburgo. A região tem o nome da antiga Silva, uma vasta floresta chamada de Arduenna Silva nos tempo do império romano." #: maps/random/ardennes_forest.jsonsettings.Name msgid "Ardennes Forest" msgstr "Floresta das Ardenas" #: maps/random/atlas_mountains.jsonsettings.Description msgid "" "A rugged land with small room for buildings with scarce wood. Represents the" " mountain range in the Northwest Africa." msgstr "Um terreno acidentado com pouco espaço para construções e madeira escassa. Representa a cordilheira montanhosa do noroeste da África." #: maps/random/atlas_mountains.jsonsettings.Name msgid "Atlas Mountains" msgstr "Cordilheira do Atlas" #: maps/random/bahrain.jsonsettings.Description msgid "" "Bahrain, centre of the Dilmun civilization which fell in 800BC, was in turn " "controlled by Sumerians, Assyrians, Babylonians, Persians and other later " "peoples. An island strategically placed in the Sinus Persicus (Persian Gulf)" " and also centre of pearl trading due to its magnificent pearl fisheries, " "Bahrain is never left unoccupied for long. But now, with the previous " "occupants gone, the land prepares for war. Will you be the next Ruler of " "Bahrain?" msgstr "Bahrein, o centro da civilização Dilmun, que caiu em 800 d.C., foi então controlada por Sumérios, Assírios, Babilônios, Persas e outros povos. Uma ilha estrategicamente posicionada no Sinus Persicus (Golfo Persa) e também centro do comércio de pérolas graças a sua magnífica pesca de pérolas, Bahrain nunca permaneceu desocupado por muito tempo. Mas agora, com o fim dos últimos ocupantes, a região se prepara para a guerra. Será você o próximo Senhor de Bahrain?" #: maps/random/bahrain.jsonsettings.Name msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: maps/random/belgian_uplands.jsonsettings.Description msgid "" "An experimental map with its heightmap generated by erosion to look more " "natural. Not all seeds will be fair though! Tiny maps with 8 players may " "take a while to generate." msgstr "Um mapa experimental com seu topológico gerado por erosão para parecer mais natural. Embora nem todas as sementes serão justas! Mapas minúsculos com 8 jogadores podem demorar um pouco para serem gerados." #: maps/random/belgian_uplands.jsonsettings.Name msgid "Belgian Uplands" msgstr "Montanhas Belgas" #: maps/random/botswanan_haven.jsonsettings.Description msgid "" "Botswanan Africa during the wet season, a land which was arid and " "inhospitable just weeks before has come to life totally transformed. Herds " "of zebras graze amid the tall, lush grasses in which lions lie waiting, " "while in the shallow pools lurk fearsome crocodiles." msgstr "Na África Botsuana, durante a estação chuvosa, uma terra que era árida e inóspita poucas semanas antes agora está transformada. Os rebanhos de zebras pastam entre as gramas altas, nas quais os leões estão a espera, enquanto nas águas rasas crocodilos temíveis espreitam." #: maps/random/botswanan_haven.jsonsettings.Name msgid "Botswanan Haven" msgstr "Refúgio Botsuano" #: maps/random/caledonian_meadows.jsonsettings.Description msgid "" "Fertile lands surrounded by harsh terrain.\n" "Remains of recent snowfalls still haunt the forests, and torrential rivers from the snowmelt have barely died away.\n" "Aiming at a realistic terrain, this map might not always be balanced." msgstr "Terras férteis rodeadas por terreno áspero.\nOs restos de nevascas recentes ainda assombram as florestas, e os rios torrenciais que se fundiram com a neve mal acabaram.\nVisando um terreno realista, este mapa pode nem sempre ser equilibrado." #: maps/random/caledonian_meadows.jsonsettings.Name msgid "Caledonian Meadows" msgstr "Prados Caledônios" #: maps/random/cantabrian_highlands.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts on a hill surrounded by steep cliffs. Inspired by " "Cantabria, a mountainous region in the north of the Iberian peninsula." msgstr "Cada jogador começa em uma colina cercada por barrancos íngremes. Inspirado pela Cantábria, uma região montanhosa no norte da Península Ibérica." #: maps/random/cantabrian_highlands.jsonsettings.Name msgid "Cantabrian Highlands" msgstr "Montanhas da Cantábria" #: maps/random/canyon.jsonsettings.Description msgid "Players start around the map in deep canyons." msgstr "Os jogadores começam ao redor do mapa em cânions profundos." #: maps/random/canyon.jsonsettings.Name msgid "Canyon" msgstr "Cânion" #: maps/random/continent.jsonsettings.Description #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[0].Description msgid "All players starts on a continent surrounded by water." msgstr "Todos os jogadores começa em um continente cercado por água." #: maps/random/continent.jsonsettings.Name #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[0].Name msgid "Continent" msgstr "Continente" #: maps/random/corinthian_isthmus.jsonsettings.Description msgid "" "Two land masses connected by a narrow spit of land, called an 'Isthmus', " "inspired by the eponymous area in Greece. Most of the stone on the map is in" " the isthmus itself, making it vital to fight for its control." msgstr "Duas massas de terra conectadas por uma estreita faixa de terra, chamada 'istmo', inspirada pela área de mesmo nome na Grécia. A maior quantidade de pedra no mapa está no próprio istmo, tornando ele vital para o controle do terreno." #: maps/random/corinthian_isthmus.jsonsettings.Name msgid "Corinthian Isthmus" msgstr "Istmo de Corinto" #: maps/random/corsica.jsonsettings.Description msgid "" "The players start on two opposing islands, both with a very jagged relief " "that will make landing difficult." msgstr "Os jogadores começam em duas ilhas opostas, ambas com um relevo muito irregular que fará com que a aterragem fique difícil." #: maps/random/corsica.jsonsettings.Name msgid "Corsica vs Sardinia" msgstr "Córsega contra Sardenha" #: maps/random/cycladic_archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts on an island surrounded by water.\n" "\n" "The Cyclades is an island group in the Aegean Sea, south-east of the mainland of Greece. They are one of the island groups which constitute the Aegean archipelago. The name refers to the islands around the sacred island of Delos. The Cyclades comprise about 220 islands. The islands are peaks of a submerged mountainous terrain, with the exception of two volcanic islands, Milos and Santorini. The climate is generally dry and mild, but with the exception of Naxos the soil is not very fertile." msgstr "Cada jogador começa numa ilha cercada por água.\n\nO Cíclade é um conjunto de ilhas no mar Egeu, a sudeste da Grécia. São um dos grupos de ilhas constituintes do arquipélago Egeu. O nome refere-se a ilhas em torno da ilha sagrada de Delos. O Cíclade abrange cerca de 220 ilhas. As ilhas são picos de terreno montanhoso submergido, com a exceção de duas ilhas vulcânicas, Milos e Santorini. O clime é geralmente seco e suave, mas com exceção de Naxos, o solo não é muito fértil." #: maps/random/cycladic_archipelago.jsonsettings.Name msgid "Cycladic Archipelago" msgstr "Arquipélago das Cíclades" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[0].Description msgid "Bright daylight illuminates the scene." msgstr "Uma brilhante luz do dia ilumina o cenário." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[0].Name msgid "Day" msgstr "Dia" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[1].Description msgid "Attackers are covered by the darkness of the night." msgstr "Inimigos são cobertos pela escuridão da noite." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[1].Name msgid "Night" msgstr "Noite" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Description msgid "" "Players start along the banks of the river Danube in the period following " "the expansion into Pannonia by the Celtic Boii tribe. Seeking to consolidate" " their hold on this land, celtic reinforcements have been sent to root out " "the remaining foreign cultures. Players not only have to vie for power " "amongst themselves, but also beat back these ruthless invaders. Ultimately, " "the Boii were defeated by the rising power of the Dacians, hence leading to " "the reemergence of the Geto-Dacian Confederation under King Burebista." msgstr "Os jogadores começam ao longo das margens do rio Danúbio no período após a expansão para Panónia pela tribo Céltica Boios. Buscando consolidar seu domínio sobre esta terra, reforços celtas foram enviados para erradicar as restantes culturas estrangeiras. Os jogadores não só têm que disputar o poder entre si, mas também derrotar esses invasores implacáveis. Em última instância, os Boios foram derrotados pelo poder crescente dos Dácios, conduzindo assim ao ressurgimento da Confederação Geto-Daciana sob o Rei Burebista." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Name msgid "Danubius" msgstr "Danúbio" #: maps/random/deep_forest.jsonsettings.Description msgid "A deep dark forest in Germania." msgstr "Floresta de um escuro profundo na Germânia." #: maps/random/deep_forest.jsonsettings.Name msgid "Deep Forest" msgstr "Floresta Densa" #: maps/random/dodecanese.jsonsettings.Description msgid "" "Controlling access to the Aegean Sea from the east, the Dodecanese have been" " subject to numerous yet short-lived invasions. Ultimately consolidating " "power with Rhodes at their lead, these islands developed into great " "maritime, commercial and cultural centers. Will you achieve the same?" msgstr "Controlando a passagem para o Mar Egeu a oeste, o Dodecaneso foi sujeito a inúmeras invasões, mas sempre de curta duração. Finalmente tendo o poder consolidado sob Rodes e sua liderança, essas ilhas tornaram-se grandes centros marítimos, culturais e comerciais. Você conseguirá o mesmo?" #: maps/random/dodecanese.jsonsettings.Name msgid "Dodecanese" msgstr "Dodecaneso" #: maps/random/elephantine.jsonsettings.Description msgid "" "Forming the traditional frontier between ancient Kush and Egypt, the " "fortified Island of Elephantine was situated on the Nile River at the first " "cataract. As the border between Upper Egypt and Lower Nubia, Elephantine " "became an important way-station for the trade in ivory and other goods. It " "was considered to be the home of the god Khnum, guardian of the source of " "the Nile, and boasted an impressive temple complex." msgstr "Formando a tradicional fronteira entre o Cuxe antigo e o Egito, a Ilha de Elefantina fortificada estava situada no Rio Nilo na primeira catarata. Como fronteira entre o Alto Egito e o Baixo Núbia, Elefantina tornou-se uma importante estação no trajeto do comércio de marfim e outros bens. Era considerada a casa do deus Khnum, guardião da fonte do Nilo, e ostentava um complexo de templos impressionante." #: maps/random/elephantine.jsonsettings.Name msgid "Elephantine" msgstr "Elefantina" #: maps/random/empire.jsonsettings.Description msgid "" "A neighboring province has pledged alegiance to your rule. It's up to you to command them to victory.\n" "[color=\"yellow\"]Caution! If nomad mode is disabled, each player will start with two civic centers.[/color]" msgstr "" #: maps/random/empire.jsonsettings.Name msgid "Empire" msgstr "Império" #: maps/random/english_channel.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in either northern France or southern Britain while the " "English channel separates them." msgstr "Os jogadores começam no norte da França ou no sul da Grã-Bretanha, separados pelo canal da Mancha." #: maps/random/english_channel.jsonsettings.Name msgid "English Channel" msgstr "Canal da Mancha" #: maps/random/extinct_volcano.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DO NOT WORK WITH THIS MAP[/color]\n" "\n" "A once fertile valley, desolated by the eruption of the long-dormant volcano in the heart of the region. Following years of empty, scorched deadness, signs of life started reappearing and spreading. Now the land is half-way to the full lushness of its former era. Alas, it is not to be: following a long stretch of drought, interminable rains have set in in the higher regions to the north. Water levels are rising at drastic levels, slowly forcing players to seek the high ground of the lesser, extinct volcanoes or the now again dormant great cone." msgstr "[color=\"red\"]NOTA IMPORTANTE: OS JOGADORES IA NÃO FUNCIONAM NESTE MAPA[/color]\n\nOutrora um vale fértil, desolado pela erupção do dormente vulcão no coração da região. Após anos de morte vazia e queimada, começam a reaparecer e espalhar-se sinais de vida. Agora a terra está a meio-caminho da completa exuberância da sua era anterior. Infelizmente não é esse o destino: seguido de uma longa era de seca, chuvas intermináveis instalaram-se nas regiões altas a norte. Os níveis da água estão subindo a níveis drásticos, forçando aos poucos os jogadores a procurar terreno elevado nos pequenos vulcões extintos ou no agora dormente grande cone." #: maps/random/extinct_volcano.jsonsettings.Name msgid "Extinct Volcano" msgstr "Vulcão Extinto" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:59 msgid "It keeps on raining, we will have to evacuate soon!" msgstr "Continua chovendo, teremos de evacuar em breve!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:60 msgid "The rivers are standing high, we need to find a safe place!" msgstr "Os rios estão altos, precisamos encontrar um lugar seguro!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:61 msgid "We have to find dry ground, our lands will drown soon!" msgstr "Temos que encontrar terra seca, nossas terras se imundarão em breve!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:62 msgid "The lakes start swallowing the land, we have to find shelter!" msgstr "Os lagos começam a engolir a terra, temos de encontrar abrigo!" #: maps/random/fields_of_meroe.jsonsettings.Description msgid "" "The “Island of Meroë”, a vast peninsula flanked by the Nile and Atbarah " "rivers, formed the heartland of ancient Kush. Where the harsh deserts start " "making way for the semi-arid savannahs and small acacia forests dot the " "landscape. The area is rich in resources and the ever-present Nile brings " "life, but grave threats loom on the opposite riverbank." msgstr "" #: maps/random/fields_of_meroe.jsonsettings.Name msgid "Fields of Meroë" msgstr "Campos de Meroë" #: maps/random/flood.jsonsettings.Description msgid "" "A great flood has moved across the valley enabling ships and troops to " "battle in chest deep waters." msgstr "Uma grande inundação moveu-se através do vale permitindo que os navios e as tropas lutem em águas profundas." #: maps/random/flood.jsonsettings.Name msgid "Flood" msgstr "Enchente" #: maps/random/fortress.jsonsettings.Description msgid "Players start in a ready-made fortress with piles of resources." msgstr "Os jogadores começam em uma fortaleza pronta com montes de recursos." #: maps/random/fortress.jsonsettings.Name msgid "Fortress" msgstr "Fortaleza" #: maps/random/frontier.jsonsettings.Description msgid "A wild, unknown landscape awaits rival explorers." msgstr "Uma floresta, com paisagem desconhecida aguardando exploradores rivais." #: maps/random/frontier.jsonsettings.Name msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: maps/random/gear.jsonsettings.Description msgid "A land with waterways decorated in a manner similar to spider web." msgstr "Uma território com canais decorados de uma maneira similar a uma teia de aranha." #: maps/random/gear.jsonsettings.Name msgid "Gear" msgstr "Engrenagem" #: maps/random/guadalquivir_river.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the shores of the Mediterranean Sea with a river flowing between them.\n" "\n" "The Guadalquivir is the fifth longest river in the Iberian peninsula and the second longest river with its entire length in Spain. The Guadalquivir river is the only great navigable river in Spain. Currently it is navigable to Seville, but in Roman times it was navigable to Cordoba. The ancient city of Tartessos was said to have been located at the mouth of the Guadalquivir, although its site has not yet been found." msgstr "Os jogadores começam nas margens do mar Mediterrâneo, com um rio que flui entre eles.\n\nO Guadalquivir é o quinto maior rio da Península Ibérica e o segundo maior rio com todo o seu comprimento em Espanha. O Rio Guadalquivir é o único grande rio navegável em Espanha. Atualmente é navegável para Sevilha, mas na época romana era navegável de Córdoba. A antiga cidade de Tartessos foi dito ter sido localizado na foz do Guadalquivir, embora seu local ainda não foi encontrado." #: maps/random/guadalquivir_river.jsonsettings.Name msgid "Guadalquivir River" msgstr "Rio Guadalquivir" #: maps/random/gulf_of_bothnia.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around a gulf dotted with small islands.\n" "\n" "The Gulf of Bothnia is the northernmost arm of the Baltic Sea." msgstr "Os jogadores começam em torno de um Golfo pontilhado de pequenas ilhas.\n\nO Golfo de Bótnia é o braço mais ao norte do mar Báltico." #: maps/random/gulf_of_bothnia.jsonsettings.Name msgid "Gulf of Bothnia" msgstr "Golfo de Bótnia" #: maps/random/harbor.jsonsettings.Description msgid "" "Players start with some light fishing opportunities in the calm waters of a " "sheltered harbor. A large bounty of seafood lays beyond the protective " "cliffs in the deep ocean. Small passages at the base of the cliffs make for " "tight fighting and easy fortification. Will you fight your way through the " "narrow passageways or take to the sea?" msgstr "Os jogadores começam com algumas pequenas opções de pesca nas águas calmas de um porto protegido. Uma vasta reserva de frutos do mar encontra-se além da proteção dos penhascos, no fundo do oceano. Pequenas passagens na base destes penhascos favorecem combates próximos e fortificação fácil. Você irá abrir caminho através destes estreitos ou dominará o mar?" #: maps/random/harbor.jsonsettings.Name msgid "Harbor" msgstr "Porto" #: maps/random/hellas.jsonsettings.Description msgid "" "Hellas, home to the Greeks and through them birthplace to the foundation of " "western civilization. Yet the land lacks unity, countless city-states vie " "for dominance. Will you lead your polis to glory and greatness or see it " "fall into oblivion, erased from the histories?" msgstr "Hellas, casa dos Gregos, e através deles o local de nascimento da fundação da civilização ocidental. No entanto ainda falta à terra união, inúmeras cidades-Estados disputam o domínio. Você irá liderar sua pólis à glória e grandiosidade ou vê-la cair no esquecimento, eliminada das histórias?" #: maps/random/hellas.jsonsettings.Name msgid "Hellas" msgstr "Hellas" #: maps/random/hells_pass.jsonsettings.Description msgid "" "A narrow pass between steep mountains promotes tight, defensive combat. With" " bountiful resources far from the front lines, teams may choose to support " "their exposed teammates financially, or retreat to more fertile, but less " "defensible ground." msgstr "A passagem estreita entre montanhas íngremes promove apertado, combate defensivo . Com recursos abundantes longe das linhas de frente , as equipes podem optar por apoiar os seus companheiros de equipe expostos financeiramente , ou retirar-se para mais férteis , mas chão menos defensável ." #: maps/random/hells_pass.jsonsettings.Name msgid "Hell's Pass" msgstr "Passagem ao Inferno" #: maps/random/hyrcanian_shores.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts in a coastal area between forested hills and the Sea. " "Inspired by the southern regions of the Caspian Sea known in Antiquity as " "Hyrcania." msgstr "Cada jogador começa numa zona costeira entre colinas florestais e o mar. Inspirado nas regiões do sul do Mar Cáspio conhecidas na Antiguidade como Hircânia." #: maps/random/hyrcanian_shores.jsonsettings.Name msgid "Hyrcanian Shores" msgstr "Costa Hircaniana" #: maps/random/india.jsonsettings.Description msgid "" "Central India just before the monsoon season - a parched land awaits the " "life-bringing rain which is already two months late. Due to the extended " "dryness and scorching heat, only the largest lake remains. The hardy trees " "which have survived the climate are spread out, yet not too scarce." msgstr "A Índia Central, pouco antes da estação das monções - uma terra seca aguarda a chuva que traz a vida, que já está atrasada dois meses. Devido à seca prolongada e ao calor escaldante, apenas o maior lago permanece. As árvores resistentes que sobreviveram ao clima estão espalhadas, mas não muito escassas." #: maps/random/india.jsonsettings.Name msgid "India" msgstr "Índia" #: maps/random/island_stronghold.jsonsettings.Description msgid "" "Teams start off with nearly adjacent civic centers on a small island, " "offering a fortified base from which to expand." msgstr "Os times começam com Centros Cívicos quase adjacentes, em uma pequena ilha, oferecendo uma base fortificada a partir da qual se expandir. " #: maps/random/island_stronghold.jsonsettings.Name msgid "Island Stronghold" msgstr "Ilha Fortificada" #: maps/random/islands.jsonsettings.Description msgid "Players start in small islands while there are many others around." msgstr "Os jogadores começam em pequenas ilhas, e existem muitas outras ao redor." #: maps/random/islands.jsonsettings.Name msgid "Islands" msgstr "Ilhas" #: maps/random/jebel_barkal.jsonsettings.Description msgid "" "Starting near the fertile banks of the Nile, the players besiege the heavily" " defended city Napata, which lies at the foot of the hill Jebel Barkal, the " "“Pure Mountain”. It is the southern home of Amun and, according to Kushites " "and Egyptians alike, the birthplace of man. Known as the “Throne of the Two " "Lands”, the ancient religious capital of Napata lay in its shadow. This is " "where kings were made – and unmade! Abutting a rich floodplain downstream " "from the Fourth Cataract, this area became the breadbasket of ancient Kush." msgstr "Começando perto dos bancos férteis do Nilo, os jogadores sitiam na cidade bastante defendida de Napata que se encontra no sopé da colina Jebel Barkal, a “Montanha Pura”. É a casa meridional de Ámon, e de acordo com os cuxitas e os Egípcios, o local de nascimento do homem. Conhecida por “Trono das Duas Terras”, a capital religiosa antiga de Napata assenta sobre a sua sombra. Isto é onde os Reis eram feitos – e desfeitos! Confinando uma rica planície aluvial a jusante da Quarta Catarata, esta área tornou-se o celeiro do Cuxe antigo." #: maps/random/jebel_barkal.jsonsettings.Name msgid "Jebel Barkal" msgstr "Jebel Barkal" #: maps/random/jebel_barkal_triggers.js:592 msgid "Napata is attacking!" msgstr "Napata está atacando!" #: maps/random/jebel_barkal_triggers.js:602 #, javascript-format msgid "Napata will attack in %(time)s!" msgstr "Napata irá atacar em %(time)s!" #: maps/random/kerala.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the southwestern shores of India between a sea and " "mountains." msgstr "Os jogadores iniciam na costa sudoeste da Índia, entre o mar e as montanhas. " #: maps/random/kerala.jsonsettings.Name msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: maps/random/lake.jsonsettings.Description msgid "Players start around a lake in the center of the map." msgstr "Os jogadores começam em torno de um lago no centro do mapa." #: maps/random/lake.jsonsettings.Name msgid "Lake" msgstr "Lago" #: maps/random/latium.jsonsettings.Description msgid "" "The Italian peninsula \n" "\n" " Latium is the region of central western Italy in which the city of Rome was founded and grew to be the capital city of the Roman Empire. Latium was originally a small triangle of fertile, volcanic soil on which resided the tribe of the Latins. It was located on the left bank (east and south) of the Tiber river, extending northward to the Anio river (a left-bank tributary of the Tiber) and southeastward to the Pomptina Palus (Pontine Marshes, now the Pontine Fields) as far south as the Circeian promontory. The right bank of the Tiber was occupied by the Etruscan city of Veii, and the other borders were occupied by Italic tribes. Subsequently Rome defeated Veii and then its Italic neighbors, expanding Latium to the Apennine Mountains in the northeast and to the opposite end of the marsh in the southeast. The modern descendant, the Italian Regione of Lazio, also called Latium in Latin, and occasionally in modern English, is somewhat larger still, but not as much as double the original Latium." msgstr "A Península Itálica\n\nLatium é uma região que fica no centro-oeste da Itália e é foi onde foi fundada a cidade de Roma, capital do Império Romano. Latium era originalmente um pequeno triângulo de solo fértil vulcânico na qual residia a tribo dos Latinos. Localizava-se na margem esquerda (leste e sul) do rio Tibre, estendendo-se ao norte para o rio Anio (ou Aniene, um afluente da margem esquerda do rio Tibre) e sudoeste, em direção ao Pomptina Palus (Charco Pontino, agora Campos Pontinos) até o promontório Circeiano. A margem direita do Tibre era ocupada pela cidade etrusca de Veios, e outras bordas eram ocupadas por tribos itálicas. Subsequentemente, Roma derrotou Veios e logo em seguida seus vizinhos itálicos, expandindo Latium para os Apeninos a nordeste e para a borda oposta do charco, a sudeste. A descendente moderna, a Regione di Lazio italiana, chamada \"Latium\" em latim e \"Lácio\" em português, é quase duas vezes maior que a Latium original." #: maps/random/latium.jsonsettings.Name msgid "Latium" msgstr "Latium" #: maps/random/lions_den.jsonsettings.Description msgid "" "High cliffs protect each player's main base. Venturing into the unknown can " "be risky, but necessary." msgstr "Altos penhascos protegem a base principal de cada jogador. Aventurar-se no desconhecido pode ser arriscado, mas necessário." #: maps/random/lions_den.jsonsettings.Name msgid "Lion's Den" msgstr "Habitat de Leões" #: maps/random/lorraine_plain.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a nearly flat Gallic plain divided by a river and its " "tributaries." msgstr "Os jogadores começam em uma planície Gaulesa quase plana, dividida por um rio e seus afluentes." #: maps/random/lorraine_plain.jsonsettings.Name msgid "Lorraine Plain" msgstr "Planície da Lorena" #: maps/random/lower_nubia.jsonsettings.Description msgid "" "Known in the Greco-Roman world as the Triakontaschoinos, Lower Nubia was the" " area between the first and second cataracts of the Nile and formed the " "traditional border region between Kush and Egypt. The scorching desert, " "steep valleys and towering cliffs of the area make this an inhospitable " "place to live, but the control of this ancient corridor was vital for any " "power seeking to control the lucrative trade routes on the Nile and affords " "access to the rich goldfields of the Nubian desert." msgstr "Conhecida no mundo Greco-Romano como Triakontaschoinos, O Baixo Núbia era a área entre a primeira e segunda catarata do Nilo e formava a tradicional fronteira entre a região de Cuxe e o Egito. O deserto escaldante, vales acentuados e penhascos imponentes da área tornam este sítio um local inóspito para se viver, mas o controle deste antigo corredor era vital para qualquer poder que procurasse o controlo das rotas lucrativas do Nilo e fornece um acesso aos ricos campos dourados do deserto Núbio." #: maps/random/lower_nubia.jsonsettings.Name msgid "Lower Nubia" msgstr "Baixa Núbia" #: maps/random/mainland.jsonsettings.Description #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[8].Description msgid "A typical map without any water." msgstr "Um mapa típico sem água." #: maps/random/mainland.jsonsettings.Name #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[8].Name msgid "Mainland" msgstr "Terras Interiores" #: maps/random/marmara.jsonsettings.Description msgid "" "The Propontis (Sea of Marmara) connects the Pontus Euxinus (Black Sea) to " "the Aegean Sea, and seperates Asia Minor from Thrace. To the south-west lies" " the Hellespont (Dardanelles), at the entrance of which the ancient city of " "Ilium (Troy) once stood. To the north-east lies the Bosporus Thraciae " "(Bosporus strait) where in time the Greek city of Byzantium would be " "founded, later to become the capital of the great Byzantine Empire under the" " new name of Constantinople. Players start on fertile land with adequate " "resources." msgstr "O Propontis (Mar de Mármara) conecta o Pontus Euxinus (Mar Negro) ao Mar Egeu, e separa a Ásia Menor da Trácia. Ao sudoeste encontra-se o Helesponto (Dardanelos), na entrada de onde uma vez havia a cidade de Ilium (Tróia). Ao nordeste está o Bosporus Thraciae (Estreito de Bósforo) onde a cidade grega de Bizâncio foi fundada, para mais tarde se tornar a capital do grande Império Bizantino sob o novo nome de Constantinopla. Os jogadores iniciam em terras férteis e com quantidades adequadas de recursos." #: maps/random/marmara.jsonsettings.Name msgid "Marmara" msgstr "Mármara" #: maps/random/mediterranean.jsonsettings.Description msgid "" "The Mediterranean, home to the Phoenicians, Greeks, Egyptians and later on " "Romans. They took the rudimentary knowledge and principles of organisation " "from Mesopotamia and forged it into something more, thereby shifting the " "centre of learning and knowledge to the Mediterranean Coast, thus laying the" " foundations of civilization as we know it today. The Mediterranean Sea is " "almost completely enclosed by land: on the north by Gallia Transalpina " "(Transalpine Gaul), Italia, Greece (Graecia) and Anatolia, on the east by " "Syria, on the south by Libya and Mauritania, and on the west by Iberia. The " "name Mediterranean is derived from Latin, but the Romans themselves " "preferred the term 'Mare Internum' or even 'Mare Nostrum'." msgstr "O Mediterrâneo, lar dos Fenícios, Gregos, Egípcios e finalmente os Romanos. Estes povos utilizaram conhecimentos e princípios rudimentares da organização mesopotâmica e criaram algo mais, alterando o centro da pesquisa e conhecimento para a Costa Mediterrânea, fundando os alicerces da civilização moderna. O Mar Mediterrâneo é quase completamente cercado por terra: Ao norte pela Gallia Transalpina (Gália Narbonense), Itália, Grécia (Graecia) e Anatolia; ao leste pela Síria; ao sul pela Líbia e Mauritânia e a oeste pela Península Ibérica. O nome Mediterrâneo deriva do Latim, mas os Romanos preferiam o termo \"Mare Internum\" ou mesmo \"Mare Nostrum\"." #: maps/random/mediterranean.jsonsettings.Name msgid "Mediterranean" msgstr "Mediterrâneo" #: maps/random/migration.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in small islands in the eastern part of the map. There is a " "big continent in the west ready for expansion." msgstr "Os jogadores começam em pequenas ilhas na parte oriental do mapa. Há um grande continente a oeste para ser conquistado." #: maps/random/migration.jsonsettings.Name #: maps/scenarios/migration.xml:Name:26 msgid "Migration" msgstr "Migração" #: maps/random/neareastern_badlands.jsonsettings.Description msgid "" "A jumbled maze of cliffs, canyons, and rugged terrain with an oasis in the center\n" "\n" "Cappadocia is a historical region in Central Anatolia. In the time of Herodotus, the Cappadocians were reported as occupying the whole region from Mount Taurus to the vicinity of the the Black Sea. Cappadocia, in this sense, was bounded in the south by the chain of the Taurus Mountains that separate it from Cilicia, to the east by the upper Euphrates and the Armenian Highland, to the north by Pontus, and to the west by Lycaonia and eastern Galatia. Cappadocia lies in eastern Anatolia. The relief consists of a high plateau over 1000 m in altitude that is pierced by volcanic peaks. Due to its inland location and high altitude, Cappadocia has a markedly continental climate, with hot dry summers and cold snowy winters. Rainfall is sparse and the region is largely semi-arid." msgstr "Um labirinto confuso de falésias, desfiladeiros, terreno acidentado e um oásis no centro.\n\nA Capadócia é uma região histórica da Anatólia Central, na Turquia. No tempo de Heródoto, os capadócios ocupavam a região desde os Monte Tauro até o Mar Negro. Assim, a Capadócia foi delimitada a sul pelos Montes Tauro, que a separam da Cilícia; a leste pelo rio Eufrates e pelo planalto Armênio; a norte pelo Ponto; a oeste pela Licaônia e a leste pela Galácia. Esta região está localizada no leste de Anatólia. O relevo é constituído por um planalto com mais de 1000 m de altitude que é perfurado por picos vulcânicos. Devido a esta localização e a este relevo, a Capadócia tem um clima continental, com verões quentes e secos e gelados invernos com neve. Nesta região semiárida raramente chove." #: maps/random/neareastern_badlands.jsonsettings.Name msgid "Neareastern Badlands" msgstr "Desfiladeiros do Oriente Próximo" #: maps/random/new_rms_test.jsonsettings.Description msgid "A basic test of the random map generator - not playable." msgstr "Um teste básico do gerador de mapas - não jogável." #: maps/random/new_rms_test.jsonsettings.Name msgid "New RMS Test" msgstr "Novo teste SMA" #: maps/random/ngorongoro.jsonsettings.Description msgid "" "Ngorongoro Crater is the world's largest intact volcanic caldera and is one " "of the Seven Natural Wonders of Africa. Due to it's climate, biodiversity " "and history, Ngorongoro is believed by some to be Africa's Garden of Eden " "and the birthplace of mankind." msgstr "A Cratera Ngorongoro é a maior caldeira vulcânica intacta do mundo, e uma das Sete Maravilhas Naturais da África. Graças ao seu clima, biodiversidade e história, alguns acreditam que Ngorongoro seja o Jardim do Éden africano e o berço da humanidade." #: maps/random/ngorongoro.jsonsettings.Name msgid "Ngorongoro" msgstr "Ngorongoro" #: maps/random/northern_lights.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a tough map to play with scarce wood and dangerous polar " "animals." msgstr "Os jogadores começam em um mapa difícil de jogar, com escassas reservas de madeira e perigosos animais polares." #: maps/random/northern_lights.jsonsettings.Name msgid "Northern Lights" msgstr "Luzes Boreais" #: maps/random/oasis.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around a small oasis in the center of the map which holds much" " of the available wood on the map." msgstr "Os jogadores começam em torno de um pequeno oásis no centro do mapa, que detém grande parte da madeira disponível no mapa." #: maps/random/oasis.jsonsettings.Name msgid "Oasis" msgstr "Oásis" #: maps/random/persian_highlands.jsonsettings.Description msgid "" "A dry central plateau rich in minerals surrounded by rocky hills\n" "\n" "The southern parts of Zagros Mountains were the heart of the Persian empires and population. Although the altitude is high, the southern parts are drier that the northern Zagros, leading to a semi-arid climate. Still there are some sparse oak forests in the higher grounds." msgstr "Um planalto central, seco, rico em minerais, rodeados por colinas rochosas\n\nAs partes do Sul das montanhas de Zagros foram o coração dos impérios persas e sua população. Embora a altitude seja elevada, as partes do Sul são mais secas que o norte de Zagros, levando a um clima semi-árido. Ainda existem algumas esparsas florestas de carvalhos nos terrenos mais elevados." #: maps/random/persian_highlands.jsonsettings.Name msgid "Persian Highlands" msgstr "Montes Persas" #: maps/random/phoenician_levant.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the eastern part of the map while a great sea is located to" " the west." msgstr "Os jogadores começam na parte leste do mapa, enquanto um grande mar está localizado a oeste." #: maps/random/phoenician_levant.jsonsettings.Name msgid "Phoenician Levant" msgstr "Levante Fenício" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[0].Description msgid "Scattered sunlight illuminates the scenery in a vivid red tone." msgstr "Uma dispersa luz solar ilumina o cenário em um vívido tom vermelho." #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[0].Name msgid "Dawn" msgstr "Amanhecer" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[1].Description msgid "The scenery is illuminated by direct or indirect sunlight." msgstr "O cenário é iluminado por uma luz solar direta ou indireta." #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[1].Name msgid "Daylight" msgstr "Luz do Dia" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a cold polar region barren of vegetation. In the sea fish " "and whales abound, while the fragile icy land teems with huntable walruses " "and deadly wolves. These wolves, made ravenous by the harsh and forbidding " "climate, drawn by the scent of prey, have started appearing in terrifying " "numbers. A wise and strong ruler will not only achieve victory over his " "enemies, but also keep the number of these beasts at bay, lest they " "undermine his economy and cause his downfall. [color=\"red\"]Warning: It is " "inadvisable to disable treasures, since there is no gatherable wood. Not " "recommended for inexperienced players.[/color]" msgstr "Os jogadores começam numa região polar, fria e sem vegetação. Peixes e as baleias são abundantes, enquanto a terra frágil e congelante está repleta de morsas e lobos mortais. Estes lobos, feitos para o clima voraz e severo, atraídos pelo cheiro de rapina, começaram a aparecer em números terríveis. Um governante sábio e forte, não só precisa vencer sobre seus inimigos, mas também conseguir manter sob controle estes animais, para que não destruam sua economia e provocar sua queda. [color=\"red\"]Atenção: Não é aconselhável desativar tesouros, já que não há madeira para coletar. Não é recomendado para jogadores inexperientes.[/color]" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Name msgid "Polar Sea" msgstr "Mar Polar" #: maps/random/pompeii.jsonsettings.Description msgid "" "Pompeii was an ancient Roman coastal city, in the Campania region of Italy. " "Pompeii, along with much of the surrounding area, was mostly destroyed and " "buried under 4 to 6 meters of volcanic ash and pumice in the eruption of " "Mount Vesuvius in AD 79." msgstr "Pompeia foi uma cidade costeira da Roma Antiga, na região de Campânia, na Itália. Pompeia, junto com muito de suas redondezas, foi destruída e soterrada sob uma camada de 4 a 6 metros de cinzas e pedra-pomes provenientes da erupção do Monte Vesúvio em 79 a.C." #: maps/random/pompeii.jsonsettings.Name msgid "Pompeii" msgstr "Pompeia" #: maps/random/pyrenean_sierra.jsonsettings.Description msgid "" "High mountains separating the enemies.\n" "\n" "The Pyrenees is a great mountain range located between modern France and Spain." msgstr "Altas montanhas que separam os inimigos.\n\nOs Pireneus são uma grande cadeia montanhosa localizada entre a França e a Espanha moderna." #: maps/random/pyrenean_sierra.jsonsettings.Name msgid "Pyrenean Sierra" msgstr "Os Pireneus" #: maps/random/ratumacos.jsonsettings.Description msgid "" "Players start on the banks of the River Sequana (Seine) in Northern Gaul " "near the settlement of Ratumacos. Destined to become one of the largest and " "most prosperous cities of Medieval Europe and one of the Anglo-Norman " "dynasty capitals under the new name of Rouen, Ratumacos is still a peaceful " "land - but not for long." msgstr "Os jogadores começam nas margens do rio Sequana (Sena) no norte da Gália, perto do assentamento de Ratumacos. Destinado a se tornar uma das maiores e mais prósperas cidades da Europa medieval e uma das capitais da dinastia anglo-normanda sob o novo nome de Rouen, Ratumacos ainda é uma terra pacífica - mas não por muito tempo." #: maps/random/ratumacos.jsonsettings.Name msgid "Ratumacos" msgstr "Ratumacos" #: maps/random/red_sea.jsonsettings.Description msgid "" "Historically, the Red Sea was a sea of many nations. Ideally situated for " "trade with the Far East, it was coveted by all. Although dry, this land is " "by no means inhospitable, and is amply provided with all resources." msgstr "Historicamente, o Mar Vermelho é o mar de muitas nações. Com uma localização ideal para o comércio com o Extremo Oriente, era cobiçado por todos. Apesar de seca, esta terra não é de modo algum inóspita, sendo ainda amplamente provida de todos os recursos." #: maps/random/red_sea.jsonsettings.Name msgid "Red Sea" msgstr "Mar Vermelho" #: maps/random/rhine_marshlands.jsonsettings.Description msgid "" "Shallow, passable wetlands with little room for building. Represents the " "lowlands of the Rhine basin in Europe." msgstr "Pântanos rasos e atravessáveis, com pouco espaço para novas construções. Representa as terras baixas da bacia do Reno na Europa." #: maps/random/rhine_marshlands.jsonsettings.Name msgid "Rhine Marshlands" msgstr "Pântanos do Reno" #: maps/random/river_archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "Narrow strips of lands are separated by waterways, leaving few and shallow " "landbridges between them. Tropical wetlands provide plenty of game, but " "beware of Mauryan tribesmen when exploring the outermost islands." msgstr "Faixas estreitas de terras são separadas por vias navegáveis, deixando pontes de terra rasas entre elas. Zonas úmidas tropicais fornecem muita caça, mas tenha cuidado com os membros das tribos Máurias ao explorar as ilhas mais externas." #: maps/random/river_archipelago.jsonsettings.Name msgid "River Archipelago" msgstr "Arquipélago do Rio" #: maps/random/rivers.jsonsettings.Description msgid "" "Rivers flow between players and join each other in the center of the map." msgstr "Rios fluem entre os jogadores e juntam-se uns aos outros no centro do mapa." #: maps/random/rivers.jsonsettings.Name msgid "Rivers" msgstr "Rios" #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/dry.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The vitalizing waters of the Nile sustain life along its banks, while the " "long dry season scorches the land." msgstr "As águas vitalizantes do Nilo sustentam a vida ao longo de suas márgens, enquanto a sua longa estação seca queima a terra." #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/dry.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Dry Season" msgstr "Estação Seca" #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/rainy.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Revelling in the much awaited rain, the baked land transforms into a lush " "haven for both man and beast." msgstr "Deleitando-se na muito aguardada chuva, a terra queimada transforma-se num paraíso exuberante tanto para o homem como para as feras." #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/rainy.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Rainy Season" msgstr "Estação Chuvosa" #: maps/random/rmbiome/generic/aegean.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Start in a region blessed with the Mediterranean climate, a warm and " "inviting land. The cypresses are in a perpetual struggle with the dominant " "fan palms while deer graze in their shadows, blissfully unaware." msgstr "Comece em uma região abençoada pelo clima mediterrâneo, uma terra quente e convidativa. Os ciprestes estão em uma disputa perpétua com as dominantes palmeiras de leque enquanto cervos pastam às suas sombras, felizmente desapercebidos." #: maps/random/rmbiome/generic/aegean.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Aegean-Anatolian" msgstr "" #: maps/random/rmbiome/generic/alpine.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Between the high summits of the Alps, the valleys are filled with fog in the" " early morning. The ground is full of gravel and rocks, but silver fir and " "spruce trees grow between them and provide shelter for deer and mountain " "goats." msgstr "Entre os altos cumes dos Alpes, os vales estão cobertos pela neblina da manhã. O chão é coberto de cascalho e rochas, mas abetos-prateados e píceas crescem entre elas e dão abrigo a cervos e cabras das montanhas." #: maps/random/rmbiome/generic/alpine.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Subalpine" msgstr "Subalpino" #: maps/random/rmbiome/generic/arctic.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A region in the high snowy mountains. Biting winds sweep through the " "abundant conifer forests, making even the more resilient deer and mountain " "goats shiver." msgstr "Uma região no alto das montanhas nevadas. Ventos penetrantes varrem as abundantes florestas de coníferas, fazendo com que o mais resiliente veado e as cabras montanhosas tremam de frio." #: maps/random/rmbiome/generic/arctic.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Arctic" msgstr "Ártico" #: maps/random/rmbiome/generic/autumn.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The first leaves have fallen. The landscape is a dazzling dash of colors " "irrevocably intertwined. The native beech and oak trees of this temperate " "zone display a multi-colored foliage while animals try to prepare for the " "approaching winter." msgstr "" #: maps/random/rmbiome/generic/autumn.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Rhine Valley (Fall)" msgstr "Vale do Reno (Outono)" #: maps/random/rmbiome/generic/india.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Explore the mysterious tropics. An extremely green, but also extremely humid" " environment awaits. The tall Toona trees look on disapprovingly at this " "invasion of their privacy and ferocious tigers are determined to defend " "their territory at all costs." msgstr "Explore os misteriosos trópicos. Um ambiente de profundo verde, mas também de climas extremos, te espera. Os altos cedros olham com desaprovação a esta invasão de privacidade, e tigres ferozes estão determinados a defender seu território a todo custo." #: maps/random/rmbiome/generic/india.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "India" msgstr "Índia" #: maps/random/rmbiome/generic/nubia.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Nubia, a dry climate in which only the hardy Baobab trees thrive. Solitary " "gazelles graze the sparse grass, while herds of zebras, wildebeest, giraffes" " or elephants roam the wild in search of food." msgstr "Núbia, um clima seco em que somente as resistentes árvores Baobás sobrevivem. Gazelas solitárias pastam na grama esparsa, enquanto manadas de zebras, gnus, girafas ou elefantes vagam pelas terras selvagens em busca de alimento." #: maps/random/rmbiome/generic/nubia.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Nubia" msgstr "Núbia" #: maps/random/rmbiome/generic/sahara.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A semi-desert area that boasts numerous clumps of date palms and acacia " "trees. Herds of camels roam the wild and the occasional gazelle jumps up in " "fright at being disturbed." msgstr "" #: maps/random/rmbiome/generic/sahara.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Sahara" msgstr "Saara" #: maps/random/rmbiome/generic/savanna.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The transition between the dry Sahara to the north and the tropical forests " "to the south. The sunlight floods through the open canopy and lights the " "grassland between the trees, where herds of zebras, wildebeest, giraffes and" " elephants roam." msgstr "A transição entre o Saara seco ao norte e as florestas tropicas ao sul. A luz solar é filtrada pelas copas abertas e ilumina a grama entre as árvores, onde manadas de zebras, gnus, girafas e elefantes vagam." #: maps/random/rmbiome/generic/savanna.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Sudanian Savanna" msgstr "Savana Sudanesa" #: maps/random/rmbiome/generic/steppe.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Wide grasslands stretching to the horizon, without any trees blocking the " "view. The Steppe is home to large herds of wild horses, which graze " "peacefully on the empty land, but flee quickly if you try to catch them." msgstr "" #: maps/random/rmbiome/generic/steppe.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Eurasian Steppe" msgstr "Estepe Eurasiática" #: maps/random/rmbiome/generic/temperate.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Lush grasslands carpet the land, in places giving way to magnificent and " "diverse broadleaf forests. Poplars, pines, beeches and oaks all vie for " "supremacy but this root-war is a neverending struggle. Numerous apple trees " "dot the land, deer and sheep gorge themselves on this years fallen fruit." msgstr "Pastagens luxuriantes cobrem a terra, em locais dando lugar a florestas de folhas largas magníficas e diversas. Choupos, pinheiros, faias e carvalhos disputam por supremacia, mas essa guerra de raízes é uma luta eterna. Numerosas macieiras pontilham a terra, e os veados e ovelhas se empanturram nos frutos caídos desse ano." #: maps/random/rmbiome/generic/temperate.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Temperate" msgstr "Temperado" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/frozen_lake.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Thick ice has formed on the gulf which is capable of withstanding any " "weight. All plants are covered in snow, but there are large herds of " "migrating deer who try to find some food under the snow." msgstr "" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/frozen_lake.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Frozen Lake" msgstr "Lago Congelado" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/late_spring.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A late spring breeze ripples through the conifer forests of the Gulf of " "Bothnia. At this time of the year the gulf offers great fishing " "opportunities." msgstr "" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/late_spring.jsonDescription.Title #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/spring.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/winter.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Winter has set in, carpeting the land with its first snow, but the landscape" " is still dotted with colorful berry bushes." msgstr "" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/winter.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/spring.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Spring in the highlands, yet the heat has already begun making itself felt. " "The short-lived green grasses are on the retreat, paving the way for " "scorching summer." msgstr "Primavera nas terras altas, no entanto o calor já começou a se fazer sentir. As ervas verdes de vida curta estão em retirada, abrindo caminho ao verão escaldante." #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/summer.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "An arid, hostile land. The blistering heat has baked the ground to a sickly " "brown and the remaining trees struggle for survival." msgstr "Uma terra árida e hostil. O calor intenso assou o chão num castanho peganhento e as restantes árvores lutam pela sobrevivência." #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/summer.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Summer" msgstr "Verão" #: maps/random/saharan_oases.jsonsettings.Description msgid "Each players starts near a lush oasis in a large, desolate desert." msgstr "Cada jogador começa perto de uma exuberante oásis em um grande deserto desolado." #: maps/random/saharan_oases.jsonsettings.Name #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:Name:26 msgid "Saharan Oases" msgstr "Oásis Saariano" #: maps/random/sahel.jsonsettings.Description msgid "" "A somewhat open map with an abundance of food and mineral resources, while " "wood is somewhat scarce." msgstr "Um mapa um pouco aberto com uma abundância de comida e minerais, enquanto a madeira é um pouco escassa." #: maps/random/sahel.jsonsettings.Name maps/scenarios/sahel.xml:Name:38 msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: maps/random/sahel_watering_holes.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around the map with lines of water between them\n" "\n" "The African savanna is chocked full of animal life for hunting, while the nearby mineral deposits are plentiful. The dry season is approaching and the watering holes are drying up." msgstr "Os jogadores começam espalhados pelo mapa, com cursos de água entre eles.\n\nA savana africana está repleta de vida animal para a caça e de ricos depósitos de minério. A estação seca se aproxima e os poços de água estão secando." #: maps/random/sahel_watering_holes.jsonsettings.Name msgid "Sahel Watering Holes" msgstr "Cisternas do Sahel" #: maps/random/schwarzwald.jsonsettings.Description msgid "A forest heavy map with a lake in the middle and plenty of resources." msgstr "Um mapa com florestas densas, com um lago no meio e cheio de recursos." #: maps/random/schwarzwald.jsonsettings.Name msgid "Schwarzwald" msgstr "Floresta Negra" #: maps/random/scythian_rivulet.jsonsettings.Description msgid "" "Carpeted in snow, the land slumbers in repose, but this fragile peace is " "destined to be shattered - and not by spring. Large packs of wolves lurk in " "the wild searching for prey, a lone arctic fox scurries away to hide. " "Starting in this seemingly hostile terrain, players must conquer - or be " "conquered." msgstr "Coberta de neve, a terra adormece em repouso, mas esta paz frágil está destinada a ser despedaçada - e não pela primavera. Grandes números de lobos escondem-se à procura de presas, uma raposa do ártico solitária apressa-se a esconder-se. A começarem neste terreno aparentemente hostil, os jogadores devem conquistar - ou serem conquistados." #: maps/random/scythian_rivulet.jsonsettings.Name msgid "Scythian Rivulet" msgstr "Riacho Cita" #: maps/random/snowflake_searocks.jsonsettings.Description msgid "Many small islands connected to each other by narrow passages." msgstr "Diversas ilhas pequenas conectadas entre si por passagens estreitas." #: maps/random/snowflake_searocks.jsonsettings.Name msgid "Snowflake Searocks" msgstr "Rochas Floco de Neve" #: maps/random/stronghold.jsonsettings.Description msgid "" "Teams start off with nearly adjacent civic centers, offering easy military " "and construction cooperation. With slivers of personal territory, teammates " "must rely on each other to defend their rear." msgstr "Equipes começam com centros cívicos quase adjacentes, oferecendo fácil cooperação para construção e operações militares. Com fragmentos de território pessoal, companheiros de equipe devem confiar um no outro para defender sua retaguarda." #: maps/random/stronghold.jsonsettings.Name msgid "Stronghold" msgstr "Forte" #: maps/random/survivalofthefittest.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DO NOT WORK WITH THIS MAP[/color]\n" "\n" "Protect your base against endless waves of enemies. Use your woman citizen to collect the treasures at the center of the map before others do, and try to build your base up. The last player remaining will be the winner!" msgstr "[color=\"red\"]NOTA IMPORTANTE: PLAYERS IA NÃO FUNCIONAM COM ESSE MAPA[/color]\n\nProteja sua base contra infinitas ondas de inimigos. Use a sua aldeã mulher para coletar tesouros no centro do mapa antes que outros façam isso, e tente construir a sua base. O último jogador que sobrar será o vencedor!" #: maps/random/survivalofthefittest.jsonsettings.Name msgid "Survival of the Fittest" msgstr "Sobrevivência do mais apto." #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:160 #, javascript-format msgid "The first wave will start in %(time)s!" msgstr "A primeira onda vai começar em %(time)s!" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:265 msgid "An enemy wave is attacking!" msgstr "Uma onda inimiga está atacando!" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:289 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost civic center)." msgstr "%(player)s foi derrotado (perdeu centro cívico)." #: maps/random/syria.jsonsettings.Description msgid "Players start in a plains with slightly rolling highlands." msgstr "Jogadores começam em planícies com ligeiras elevações." #: maps/random/syria.jsonsettings.Name msgid "Syria" msgstr "Síria" #: maps/random/the_nile.jsonsettings.Description msgid "" "A calm wide river, representing the Nile River in Egypt, divides the map " "into western and eastern parts." msgstr "Um rio calmo, representando o rio Nilo, no Egito, divide o mapa em partes ocidentais e orientais." #: maps/random/the_nile.jsonsettings.Name msgid "The Nile" msgstr "O Nilo" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Description msgid "The unknown." msgstr "O desconhecido." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Description msgid "Choose a random land landscape" msgstr "Escolha uma paisagem terrestre aleatória" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[1].Description #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_4p.xml:Description:39 msgid "" "Two Mediterranean land masses connected by a narrow spit of land, called an " "'Isthmus'." msgstr "Duas massas de terra do Mediterrâneo ligados por uma faixa estreita de terra, chamada de 'istmo'." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[1].Name msgid "Isthmus" msgstr "Península" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[2].Description msgid "A small central river." msgstr "Um pequeno rio central." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[2].Name msgid "Central River" msgstr "Rio Central" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[3].Description msgid "" "Players are aligned on a strip of land with seas bordering on one or both " "sides that may hold islands." msgstr "Jogadores são alinhados em uma faixa de terra com mares beirando um ou ambos os lados, onde podem haver ilhas." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[3].Name msgid "Edge Seas" msgstr "Mares nas Bordas" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[4].Description msgid "Land shaped like a concrescent moon around a central lake." msgstr "Terreno em forma de lua crescente, beirando um lago central." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[4].Name msgid "Gulf" msgstr "Golfo" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[5].Description msgid "Mainland style with some small random lakes." msgstr "Estilo continental com alguns pequenos lagos aleatórios." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[5].Name msgid "Lakes" msgstr "Lagos" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[6].Description msgid "" "A large hill encompasses the map and leaves players only a small passage to " "the two neighboring players." msgstr "Uma grande colina abrange o mapa e deixa aos jogadores apenas uma pequena passagem para os dois jogadores vizinhos." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[6].Name msgid "Passes" msgstr "Desfiladeiros" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[7].Description msgid "" "The land is enclosed by a hill that leaves a small area per player connected" " to the large central place." msgstr "O terreno é cercado por uma colina que deixa uma pequena área por jogador conectada ao grande local central." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[7].Name msgid "Lowlands" msgstr "Terras Baixas" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Name msgid "Random Land" msgstr "Terrestre sorteado." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Description msgid "Choose a random naval landscape" msgstr "Escolha uma paisagem naval aleatória" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[0].Description msgid "A huge sea is dividing the map into two halves." msgstr "Um grande mar divide o mapa em duas metades." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[0].Name msgid "Naval: Central Sea" msgstr "Naval: Mar Central" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[1].Description msgid "Players are scattered across island chains and disconnected islands." msgstr "Jogadores ficam dispersos por cadeias de ilhas e outras ilhas desconectadas." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[1].Name msgid "Naval: Archipelago" msgstr "Naval: Arquipélago" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[2].Description msgid "A central lake with rivers possibly separating neighboring players." msgstr "Um lago central com rios que possivelmente separam jogadores vizinhos." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[2].Name msgid "Naval: Lake and rivers" msgstr "Naval: Lago e Rios" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Name msgid "Random Naval" msgstr "Naval aleatório" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Name msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: maps/random/volcanic_lands.jsonsettings.Description msgid "A charred dead land where players start around a smoking volcano." msgstr "Uma terra morta e carbonizada, onde os jogadores começam em torno de um vulcão que ainda expele fumaça." #: maps/random/volcanic_lands.jsonsettings.Name msgid "Volcanic Lands" msgstr "Terras Vulcânicas" #: maps/random/wall_demo.jsonsettings.Description msgid "" "A demonstration of wall placement methods/code in random maps. Giant map " "size is recommended!" msgstr "Uma demonstração dos métodos/código de posicionamento de muralhas em mapas aleatórios. É recomendável um mapa de tamanho gigante!" #: maps/random/wall_demo.jsonsettings.Name msgid "Wall Demo" msgstr "Demonstração de Muralhas" #: maps/random/wild_lake.jsonsettings.Description msgid "A lake surrounded by hills." msgstr "Um lago cercado por colinas." #: maps/random/wild_lake.jsonsettings.Name msgid "Wild Lake" msgstr "Lago selvagem" #: maps/scenarios/_default.xml:Description:27 #: maps/scenarios/temperate_map.xml:Description:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:Description:26 msgid "Give an interesting description of your map." msgstr "Dê uma descrição interessante do seu mapa." #: maps/scenarios/_default.xml:Name:27 msgid "Unnamed map" msgstr "Mapa sem título" #: maps/scenarios/arcadia.xml:Description:38 msgid "" "Springtime in Arcadia, Greece. Spring rains have gorged what would otherwise be dry creek beds throughout the rest of the year, dividing the lands between two warring tribes. \n" "\n" "Players start on either side of a mountainous region rich in resources. Extra starting buildings help players jumpstart building their new colonies." msgstr "Primavera na Arcádia, Grécia. Chuvas de primavera têm empanturrado o que seria um riacho seco no restante do ano, dividindo as terras entre duas tribos rivais.\n\nOs jogadores começam em ambos os lados de uma região montanhosa rica em recursos. Edifícios iniciais extras ajudam os jogadores a construírem suas novas colônias." #: maps/scenarios/arcadia.xml:Name:38 msgid "Arcadia" msgstr "Arcádia " #: maps/scenarios/arcadia.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/flight_demo.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/laconia.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/reservoir.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/tropical_island.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/walls.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Player 1" msgstr "Jogador 1" #: maps/scenarios/arcadia.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/flight_demo.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/laconia.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/tropical_island.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/walls.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Player 2" msgstr "Jogador 2" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:Description:26 #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:Description:26 #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:Description:38 msgid "Help the young Massilia to settle or expel the Greeks from Gaul." msgstr "Ajude a recém-fundada Massília a florescer, ou expulse os Gregos da Gália." #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:Name:26 msgid "Azure Coast 2" msgstr "Riviera Francesa 2" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Greeks" msgstr "Gregos" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Celts" msgstr "Celtas" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:Name:26 msgid "Azure Coast 3" msgstr "Riviera Francesa 3" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "East" msgstr "Leste" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "West" msgstr "Oeste" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "South" msgstr "Sul" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "North" msgstr "Norte" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:Name:38 msgid "Azure Coast 1" msgstr "Riviera Francesa 1" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Antipolis" msgstr "Antipolis" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Nikaia" msgstr "Nicaia" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Massalia" msgstr "Marselha" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Deciates" msgstr "Deciates" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Salluvii" msgstr "Salluvii" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[6].Name:38 msgid "Cavares" msgstr "Cavares" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[7].Name:38 msgid "Verguni" msgstr "Verguni" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:Description:26 msgid "" "Rome battles against the Etruscan city of Veii for control of the Tiber " "River basin." msgstr "Roma combate os Etruscos na cidade de Veios pelo controle da bacia do rio Tibre." #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:Name:26 msgid "Battle for the Tiber" msgstr "Batalha pelo Tibre" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Veii" msgstr "Veios" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Gallic Invaders" msgstr "Invasores Gauleses" #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:Description:38 msgid "Two Celtic tribes face off across a large bog at night." msgstr "Duas tribos célticas se enfrentam em um grande pântano durante a noite." #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:Name:38 msgid "Belgian Bog Night" msgstr "Pântano Belga de Noite" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map showing how to simulate bridges in the Atlas map editor." msgstr "Demonstração mostrando como simular pontes no editor de mapas." #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:Name:26 msgid "Bridge demo" msgstr "Demonstração de ponte." #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Bridge Demo" msgstr "Demonstração de ponte" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Other" msgstr "Outro" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:Description:38 msgid "A test map for potential Strategic Campaigns." msgstr "Um mapa de teste para potenciais campanhas de estratégia." #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:Name:38 msgid "Strategic Campaign Proof of Concept" msgstr "Conceito de Campanha Estratégica" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Delian League" msgstr "Liga de Delos" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Thebes" msgstr "Tebas" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Thessaly" msgstr "Tessália" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Megara" msgstr "Mégara" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Eretria" msgstr "Eritreia" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Chalcis" msgstr "Cálcis" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[6].Name:38 msgid "Peloponnesian League" msgstr "Liga do Peloponeso" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[7].Name:38 msgid "Religious Institutions" msgstr "Instituições Religiosas" #: maps/scenarios/campaign_test_map_2_heightmap.xml:Name:38 msgid "Campaign Map - Test" msgstr "Mapa de Campanha - Teste" #: maps/scenarios/cinema_demo.js:6 msgid "Cutscene starts after 5 seconds" msgstr "Cutscene começa depois dos 5 segundos" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:Description:39 msgid "Demo map for cinematic camera movements." msgstr "Mapa demo para movimentos de câmera cinematográfica." #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:Name:39 msgid "Cinema Demo" msgstr "Cinema Demo" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Xerxes I" msgstr "Xerxes I" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "You" msgstr "Você" #: maps/scenarios/combat_demo.xml:Description:26 msgid "" "A combat demonstration between a small number of ranged and melee infantry " "units." msgstr "Uma demonstração de combate entre um pequeno número de infantaria de longo e de curto alcance." #: maps/scenarios/combat_demo.xml:Name:26 msgid "Combat Demo" msgstr "Demonstração de combate" #: maps/scenarios/combat_demo_huge.xml:Description:73 msgid "1296 units. Extremely slow (we need more optimisation)." msgstr "1296 unidades. Extremamente lento (precisamos de mais otimização)." #: maps/scenarios/combat_demo_huge.xml:Name:73 msgid "Combat Demo (Huge)" msgstr "Demonstração de Combate (Enorme)" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:Description:38 msgid "" "A deep rocky canyon slicing through the desert. Good for multiplayer.\n" "\n" "2 teams of 2 players. 1 player on each team starts with a base and resources. The other player starts with only a large army to assist their teammate." msgstr "Um profundo e rochoso cânion cortando o deserto. Bom para ser jogado com vários jogadores.\n\nSão 2 times com 2 jogadores em cada time. 1 jogador de cada time começa com uma base e recursos. O outro jogador começa com um grande exército para ajudar seu parceiro." #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:Name:38 msgid "Death Canyon - Invasion Force" msgstr "Cânion da Morte - Força de Invasão" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Invasion Force" msgstr "Força de Invasão" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Player 3" msgstr "Jogador 3" #: maps/scenarios/demo_trading.xml:Description:26 msgid "A demonstration of the new trading feature." msgstr "Uma demonstração de um novo recurso." #: maps/scenarios/demo_trading.xml:Name:26 msgid "Trading Demo" msgstr "Demonstração de Comércio" #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:Description:26 msgid "" "A demo map of the British Isles, created with the assistance of a height " "map." msgstr "Demonstração das Ilhas Britânicas, criada a partir de um mapa topográfico." #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:Name:26 msgid "Eire and Albion (British Isles)" msgstr "Eire e Albion (Ilhas Britânicas)" #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:Description:26 msgid "" "A small desert map. Each player starts near an oasis spotted about an otherwise bleak and sandy desert that is wide open to assault and depredation.\n" "\n" "Gameplay is tight and fast, with no time to stop and smell the roses." msgstr "Um pequeno mapa desértico. Cada jogador começa perto de um oásis isolado no meio de um deserto árido, vulnerável a qualquer ataque e depredação.\n\nOs jogos neste mapa são tensos e rápidos. Não há tempo para ficar olhando a paisagem." #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:Name:26 msgid "Fast Oasis" msgstr "Oásis ligeiro" #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Player 4" msgstr "Jogador 4" #: maps/scenarios/fishing_demo.xml:Description:26 msgid "Test out fishing with a fishing boat. Still in development." msgstr "Tente pescar com um barco de pesca. Ainda em desenvolvimento." #: maps/scenarios/fishing_demo.xml:Name:26 msgid "Fishing Demo" msgstr "Demonstração de pesca" #: maps/scenarios/flight_demo.xml:Description:39 msgid "Fly some Mustangs." msgstr "Voe num Mustang." #: maps/scenarios/flight_demo.xml:Name:39 msgid "Flight Demo" msgstr "Luta Demo" #: maps/scenarios/gold_rush.xml:Description:26 msgid "" "A wide-open map with a central rocky region rich in Minerals (Metal " "Resource). This map may be played if the other more detailed maps cause " "uncomfortable lag." msgstr "Um mapa aberto com uma região central rochosa rica em Mineirais (Recurso de Metal). Este mapa pode ser jogado se os outros mapas mais detalhados causarem problemas." #: maps/scenarios/gold_rush.xml:Name:26 msgid "Gold Rush" msgstr "Corrida do Ouro" #: maps/scenarios/gorge.xml:Description:26 msgid "A riparian gorge meanders its way through the South lands of Gaul." msgstr "Um desfiladeiro ciliar serpenteia as terras Sulistas da Gália." #: maps/scenarios/gorge.xml:Name:26 msgid "Gorge" msgstr "Desfiladeiro" #: maps/scenarios/laconia.xml:Description:26 msgid "" "The Peloponnesian valley of Laconia, homeland of the Spartans.\n" "\n" "The Macedonians are encroaching into Spartan lands. After losing a pitched battle against the invaders, the Spartans must rebuild their army quickly before the Macedonians overrun the entire valley." msgstr "O vale Peloponésico de Laconia, terra natal dos Espartanos.\n\nOs Macedônios estão invadindo as terras espartanas. Depois de perder uma acirrada batalha contra os invasores, os Espartanos precisam reconstruir seus exércitos antes que os Macedônios devastem o vale." #: maps/scenarios/laconia.xml:Name:26 msgid "Laconia" msgstr "Lacônia" #: maps/scenarios/migration.xml:Description:26 msgid "" "Multiplayer map. Each player starts out on a small island with minimal resources situated off the coast of a large land mass.\n" "\n" "This is a WFG community-designed map by: SMST, NOXAS1, and Yodaspirine." msgstr "Mapa multijogador. Cada jogador começa em uma pequena ilha com recursos mínimos, situada longe da costa de uma enorme massa de terra.\n\nEsse foi um mapa desenvolvido pela comunidade WFG, por: SMST, NOXAS1 e Yodaspirine." #: maps/scenarios/miletus.xml:Description:39 msgid "A sandbox scenario for one player." msgstr "Um cenário não ameaçador para um jogador." #: maps/scenarios/miletus.xml:Name:39 #: maps/scenarios/miletus.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Miletus" msgstr "Mileto" #: maps/scenarios/miletus.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Romans" msgstr "Romanos" #: maps/scenarios/multiplayer_demo.xml:Description:26 msgid "" "Small map with lots of resources and some water, for testing gameplay in " "non-competitive multiplayer matches." msgstr "Pequeno mapa com muitos recursos e pouca água, para teste de jogabilidade em partidas não competitivas no modo Multijogador." #: maps/scenarios/multiplayer_demo.xml:Name:26 msgid "Multiplayer Demo" msgstr "Multiplayer Demo" #: maps/scenarios/napata_reconstruction.xml:Description:39 msgid "" "This map displays a reconstruction of the ancient city Napata. " "[color=\"red\"]Note:[/color] The map is not intended to be playable." msgstr "Este mapa mostra a reconstrução da antiga cidade de Napata. [color=\"red\"]Nota:[/color] O mapa não é jogável." #: maps/scenarios/napata_reconstruction.xml:Name:39 msgid "Napata Reconstruction" msgstr "Reconstrução de Napata" #: maps/scenarios/necropolis.xml:Description:38 msgid "" "Four players duke it out over the vast Nile Delta. Each city starts out nestled atop a large plateau, but resources are scarce, forcing each player to expand their resource operations into the surrounding lands.\n" "\n" "Scouts say the nearby branches of the Nile River are shallow and fordable in multiple locations, so should only serve as a minor barrier between enemy factions." msgstr "Quatro jogadores se enfrentam pelo vasto delta do Nilo. Cada cidade começa alojada em um grande platô, mas os recursos são escassos, forçando cada jogador a expandir seus recursos exploratórios por terras vizinhas.\n\nExploradores dizem que as margens do rio Nilo são rasas e transitáveis em múltiplas localidades, de modo que são uma pequena barreira entre facções inimigas." #: maps/scenarios/necropolis.xml:Name:38 msgid "Necropolis" msgstr "Necrópolis" #: maps/scenarios/pathfinding_demo.xml:Description:38 msgid "A map for testing unit movement algorithms." msgstr "Um mapa para testes em algoritmos de movimento de unidades." #: maps/scenarios/pathfinding_demo.xml:Name:38 msgid "Pathfinding Demo" msgstr "Encontre o Caminho - Demonstração" #: maps/scenarios/pathfinding_terrain_demo.xml:Description:26 msgid "" "A map for testing movement costs and terrain properties in the A* " "pathfinder." msgstr "Um teste de custos de movimentos e propriedades do terreno no pathfinder A*." #: maps/scenarios/pathfinding_terrain_demo.xml:Name:26 msgid "Pathfinding Terrain Demo" msgstr "Demonstração de terreno de Pathfinding" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:Description:38 msgid "A real-world map of the Greek homeland." msgstr "Um mapa real do território dos gregos." #: maps/scenarios/peloponnese.xml:Name:38 msgid "Peloponnesian Wars" msgstr "Guerra do Peloponeso" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Sparta" msgstr "Esparta" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Elis" msgstr "Élida" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Corinth" msgstr "Corinto" #: maps/scenarios/pickup_test_map.xml:Description:39 msgid "" "Test map for picking units up, with sea and two islands. Trigger points are " "placed." msgstr "Mapa de teste para coletar unidades, mar com duas ilhas. Pontos de ativação já posicionados." #: maps/scenarios/pickup_test_map.xml:Name:39 msgid "Pickup test map" msgstr "Mapa de teste de coleta" #: maps/scenarios/polynesia.xml:Description:39 msgid "Demo map for new fancy water effects." msgstr "Demonstração dos novos efeitos aquáticos." #: maps/scenarios/polynesia.xml:Name:39 msgid "Polynesia" msgstr "Polinésia" #: maps/scenarios/polynesia.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: maps/scenarios/polynesia.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: maps/scenarios/reservoir.xml:Description:26 msgid "A demo showing water planes." msgstr "Demonstração de planos aquáticos." #: maps/scenarios/reservoir.xml:Name:26 msgid "Reservoir" msgstr "Reservatório" #: maps/scenarios/resource_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map for resource gathering." msgstr "Mapa de demonstração para coleta de recursos." #: maps/scenarios/resource_demo.xml:Name:26 msgid "Resource demo" msgstr "Demonstração de recursos" #: maps/scenarios/road_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map showcasing Temperate Road decals." msgstr "Mapa de demonstração dos decalques de estradas temperadas." #: maps/scenarios/road_demo.xml:Name:26 msgid "Road Decals Demo" msgstr "Demonstração dos decalques de estradas" #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:Description:26 msgid "" "A desert biome map where each player has founded their colony at their own " "lush oasis. The rest of the map is generally wide-open and barren." msgstr "Um mapa desértico onde cada jogador fundou sua colônia em seu próprio oásis exuberante. O resto do mapa é aberto e desolado." #: maps/scenarios/sahel.xml:Description:38 msgid "" "Situated Southside of the Atlas mountain range in North Africa.\n" "\n" "A somewhat open map with an abundance of food and mineral resources, while wood is somewhat scarce." msgstr "Situado ao sul a cadeia de montanhas do Atlas, no norte da África.\n\nUm mapa um tanto aberto, com abundância de comida e minerais, mas madeira é escassa." #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Aulus Manlius Capitolinus" msgstr "Aulo Mânlio Capitolino" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Hasdrubal the Fair" msgstr "Asdrúbal, o Belo" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Artaxshacha II" msgstr "Artaxshacha II" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Tautalus" msgstr "Táutalo" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Athenians faction in a non-threatening sandbox environment." msgstr "Jogue com os Atenienses em um ambiente livre de ameaças." #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Athenians" msgstr "Sandbox - Os Atenienses" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Athenians" msgstr "Os Atenienses" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "The Spartans" msgstr "Os Espartanos" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "The Persians" msgstr "Os Persas" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "The Gauls" msgstr "Os Gauleses" #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:Description:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:Description:39 msgid "Play around with the Gallic faction in an idyllic sandbox setting." msgstr "Jogue com a facção gaulesa em um ambiente idílico e livre de ameaças." #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Britons" msgstr "Sandbox - Os Bretões" #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Roman Interlopers" msgstr "Invasores Romanos" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:Description:38 msgid "Explore the Carthaginian Buildings and Units." msgstr "Explore as construções e unidades cartaginesas." #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Carthaginians" msgstr "Sandbox - Os Cartagineses" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Carthage" msgstr "Cartago" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Creeps" msgstr "Neutros" #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Gauls" msgstr "Sandbox - Os Gauleses" #: maps/scenarios/sandbox_han.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Han civilization's assets in the game." msgstr "Um mapa simples demonstrando as construções e unidades da civilização Han no jogo." #: maps/scenarios/sandbox_han.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Han" msgstr "Sandbox - Os Han" #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:Description:38 msgid "A demo map for the Iberians." msgstr "Um mapa de demonstração para os ibéricos." #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Iberians" msgstr "Sandbox - Os Ibéricos" #: maps/scenarios/sandbox_kushites.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Kushite civilization's assets in the game." msgstr "Um mapa simples demonstrando as construções e unidades da civilização Cuchita no jogo." #: maps/scenarios/sandbox_kushites.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Kushites" msgstr "Sandbox - Os Cuchitas" #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Macedonians faction in a non-threatening sandbox environment." msgstr "Jogue com os Macedônios em um ambiente não ameaçador." #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Macedonians" msgstr "Sandbox - Os Macedônios" #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Macedonians" msgstr "Os Macedônios" #: maps/scenarios/sandbox_mauryas.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Maurya civilization's assets in the game." msgstr "" #: maps/scenarios/sandbox_mauryas.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Maurya Indians" msgstr "" #: maps/scenarios/sandbox_persians.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Persian civilization's assets in the game." msgstr "Um mapa simples demonstrando as construções e unidades da civilização Persa no jogo." #: maps/scenarios/sandbox_persians.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Achaemenid Persians" msgstr "" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/sporades_islands_2p.xml:Description:39 msgid "An islands map good for intense naval combat." msgstr "Um mapa insular, bom para intensos combates navais." #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Ptolemaic Egyptians" msgstr "Sandbox - O Egito Ptolemaico" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Ptolemaios A' Soter" msgstr "Ptolemaios A' Soter" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Kautilya" msgstr "Kautilya" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Ptolemaic Egyptians in a non-threatening sandbox setting." msgstr "Jogue com os Egípcios Ptolemaicos em um ambiente livre de ameaças." #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Ptolemaic Egyptians 2" msgstr "Sandbox - O Egito Ptolemaico 2" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Ptolemy \"Savior\"" msgstr "Ptolomeu \"Salvador\"" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Seleucids" msgstr "Selêucidas" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Libyans" msgstr "Líbios" #: maps/scenarios/sandbox_romans.xml:Description:39 msgid "" "A simple map showcasing the Republican Roman civilization's assets in the " "game." msgstr "" #: maps/scenarios/sandbox_romans.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Romans" msgstr "Sandbox - Os Romanos" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:Description:38 msgid "A sandbox scenario for players to try out the Seleucid civilisation." msgstr "Um cenário livre de ameaças para que os jogadores experimentem a civilização selêucida." #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Seleucids" msgstr "Sandbox - Os Selêucidas" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Seleucids" msgstr "Os selêucidas" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "The Ptolemies" msgstr "Os Ptolomeus" #: maps/scenarios/sandbox_spartans.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Spartan civilization's assets in the game." msgstr "" #: maps/scenarios/sandbox_spartans.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Spartans" msgstr "Sandbox - Os Espartanos" #: maps/scenarios/savanna_ravine.xml:Description:38 msgid "" "A wide-open Savanna map with a small ravine running down the center, which " "is easily forded." msgstr "Um mapa de savana aberta, com uma pequena ravina no centro que é fácil de atravessar." #: maps/scenarios/savanna_ravine.xml:Name:38 msgid "Savanna Ravine" msgstr "Ravina na Savana" #: maps/scenarios/serengeti.xml:Description:26 msgid "" "The African serengeti has herds of animals criss crossing the plain. Mineral" " wealth is bountiful and wood is in full supply." msgstr "O Serenguéti africano tem manadas de animais percorrendo todo o terreno. Riquezas minerais não faltam e madeira há de sobra." #: maps/scenarios/serengeti.xml:Name:26 msgid "Serengeti 1" msgstr "Serenguéti 1" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Iberia" msgstr "Ibéria" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Persia" msgstr "Persia" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:Description:26 msgid "Ship formations mockup." msgstr "Modelo de formações navais." #: maps/scenarios/ship_formations.xml:Name:26 msgid "Ship Formations" msgstr "Formações Navais" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Ships" msgstr "Barcos" #: maps/scenarios/shipattacks.xml:Description:26 msgid "Move ships around. Attack other ships." msgstr "Movimentar embarcação. Atacar outras embarcações." #: maps/scenarios/shipattacks.xml:Name:26 msgid "Ships Demo" msgstr "Demonstração de Barcos" #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:Description:26 msgid "" "Carthage vs. Macedon vs. Persia vs. Iberia! A large oasis acts as the hub of" " mountainous spokes that divide the home territories of each player." msgstr "Cartago contra Macedônia contra Pérsia contra Ibéria! Um grande oásis age como centro de uma cadeia de montanhas que delinea os territórios." #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:Name:26 msgid "Siwa Oasis" msgstr "Oásis de Siuá" #: maps/scenarios/temperate_map.xml:Name:26 msgid "Base Temperate Map" msgstr "Mapa Base Temperado" #: maps/scenarios/territory_demo.xml:Description:26 msgid "A demo map showing the territory effects of each type of structure." msgstr "Uma demonstração de efeitos de território em cada tipo de estrutura." #: maps/scenarios/territory_demo.xml:Name:26 msgid "Territory Demo" msgstr "Demonstração de Território" #: maps/scenarios/test_foundation.xml:Description:39 msgid "" "This map is designed to help artists and modders find the adequate " "foundation for a specific building. This map is not meant to be playable." msgstr "Este mapa é destinado para ajudar artistas e criadores de modificações a encontrarem a fundação adequada para uma construção específica. Este mapa não foi criado para ser jogado." #: maps/scenarios/test_foundation.xml:Name:39 msgid "Foundation Testing Map" msgstr "Mapa de Testes de Fundação" #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:Description:38 msgid "" "The Celts invade Greece. Fight through the central valley or cut through the" " rich highlands in order to secure the lands around Delphi!" msgstr "Os Celtas invadem a Grécia. Lute pelo vale central ou avance pelo rico planalto para garantir a paz de volta a Delfos!" #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:Name:38 msgid "Massacre of Delphi" msgstr "Massacre de Delfos" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:Description:26 msgid "" "\"It has always been the Greek Dream to go East.\"\n" "\n" "\"Beware such pride. The East has a way of swallowing men and their dreams.\"\n" "\n" "Will Alexander push his way through The Persian Gates and fulfill his destiny, or will Ariobarzanes defend the rugged ancient land of Persis against a foreign invader?" msgstr "\"Ir para o leste sempre foi o sonho grego.\"\n\n\"Cuidado com seu orgulho. O leste tem um meio de consumir homens e seus sonhos.\"\n\nIrá Alexandre adentrar os Portões Persas e cumprir seu destino, ou vai Ariobarzanes defender a gasta terra de Persis de um invasor estrangeiro?" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:Name:26 msgid "The Persian Gates" msgstr "Portões da Pérsia" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Alexandros Megas" msgstr "Alexandros Megas" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Krateros" msgstr "Crátero" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Ariobarzanes" msgstr "Ariobarzanes" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Persians" msgstr "Persas" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:Description:26 msgid "" "The Romans encroach upon Macedonian lands for the third and final time. Can " "the once-proud Macedonians prevail against the Roman juggernaut?" msgstr "Os Romanos invadem as terras macedônicas pela terceira e última vez. Poderão os orgulhosos Macedônios de outrora prevalecer contra os implacáveis Romanos?" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:Name:26 msgid "Third Macedonian War" msgstr "Terceira Guerra Macedônica" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Lucius Aemilius Paullus" msgstr "Lúcio Emílio Paulo" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Perseus of Macedon" msgstr "Perseu da Macedônia" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Greek Allies" msgstr "Aliados Gregos" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:9 msgid "Collect the treasures before your enemy does! May the better win!" msgstr "Colete os tesouros antes do seu inimigo! Que vença o melhor!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:28 msgid "No winner yet, prepare for battle!" msgstr "Nenhum vencedor ainda, prepare-se para a batalha!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:43 msgid "Your enemy's treasury is filled to the brim, you lose!" msgstr "A tesouraria do seu inimigo está cheia até a borda, você perdeu!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:48 msgid "Your treasury is filled to the brim, you are victorious!" msgstr "Sua tesouraria está cheia até a borda, você ganhou!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:60 msgid "Hurry up! Your enemy is close to victory!" msgstr "Se apresse! Seu inimigo está perto da vitória!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:71 #, javascript-format msgid "Treasures remaining to collect for victory: %(remainingTreasures)s!" msgstr "Faltando coletar tesouros para a vitória: %(remainingTreasures)s!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:79 msgid "You have collected a treasure!" msgstr "Você coletou um tesouro!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:91 msgid "Defeat your enemy to win!" msgstr "Derrote seu inimigo para vencer!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:100 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (treasure collected)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (treasure collected)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s foi vitorioso (tesouro coletado)." msgstr[1] "%(players)s e %(lastPlayer)s foram vitoriosos (tesouro coletado)." msgstr[2] "%(players)s e %(lastPlayer)s foram vitoriosos (tesouro coletado)." #: maps/scenarios/treasure_islands.js:104 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (treasure collected)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (treasure collected)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s foi derrotado (tesouro coletado)." msgstr[1] "%(players)s e %(lastPlayer)s foram derrotados (tesouro coletado)." msgstr[2] "%(players)s e %(lastPlayer)s foram derrotados (tesouro coletado)." #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:Description:38 msgid "" "Search treasures on small islands and on the water. Collect more treasures " "than your opponent to win." msgstr "Procure por tesouros em ilhas pequenas e na água. Colete mais tesouros que o seu oponente para vencer." #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:Name:38 msgid "Treasure Islands" msgstr "Ilhas do Tesouro" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:73 msgid "Testing the yes-no dialog. Do you want to say sure or rather not?" msgstr "Testando o diálogo sim-não. Você quer dizer claro ou melhor não?" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:79 msgid "Sure" msgstr "Claro" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:83 msgid "Say sure" msgstr "Dizer claro" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:89 msgid "Rather not" msgstr "Melhor não" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:93 msgid "Say rather not" msgstr "Dizer melhor não" #: maps/scenarios/triggers_demo.xml:Description:38 msgid "" "Demo map listening to various triggers and printing warning messages about " "them" msgstr "Mapa demo ouvindo vários triggers e imprimindo avisos sobre eles." #: maps/scenarios/triggers_demo.xml:Name:38 msgid "Triggers Demo" msgstr "Demonstração de Triggers" #: maps/scenarios/tropical_island.xml:Description:38 msgid "Multiplayer map. A tropical paradise." msgstr "Mapa multijogador. Um paraíso tropical." #: maps/scenarios/tropical_island.xml:Name:38 msgid "Tropical Island" msgstr "Ilha Tropical" #: maps/scenarios/unit_chasing_test.xml:Description:40 msgid "" "This map is designed to test a few different cases of units chasing each " "other." msgstr "Este mapa é projetado para testar alguns casos diferentes de unidades perseguindo umas às outras." #: maps/scenarios/unit_chasing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Chasing test" msgstr "Teste para Perseguição de Unidades" #: maps/scenarios/unit_dancing_test.xml:Description:40 msgid "This map is designed to test a few different cases of 'Dancing'." msgstr "Este mapa foi projetado para testar alguns casos diferentes de 'Dança'." #: maps/scenarios/unit_dancing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Dancing test" msgstr "Teste de Unidade e Dança" #: maps/scenarios/unit_motion_integration_test.xml:Description:39 msgid "" "This map is designed to test some basic unit movement cases. It will involve" " unitAI, unitMotion and the relevant pathfinders and thus acts as an " "integrated test map. Look for things such as stuck units, wrong animations, " "and weird pathing." msgstr "Este mapa foi projetado para testar alguns casos básicos de movimentação de unidades. Envolverá \"unitAI\", \"unitMotion' e \"pathfinders\" relevantes, atuando portanto como um mapa de teste integrado. Procure coisas como unidades presas, animações erradas e \"weird pathing\"." #: maps/scenarios/unit_motion_integration_test.xml:Name:39 msgid "Unit Motion Integration Test" msgstr "Teste de Integração de Movimento de Unidade" #: maps/scenarios/unit_pushing_test.xml:Description:40 msgid "" "This map is designed to test the performance & functionality of unit " "pushing." msgstr "Este mapa é projetado para testar a performance e funcionalidade de unidades se empurrando." #: maps/scenarios/unit_pushing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Pushing test" msgstr "Teste para Empurramento de Unidades" #: maps/scenarios/units_demo.xml:Description:27 msgid "Every unit in the game." msgstr "Toda unidade no jogo." #: maps/scenarios/units_demo.xml:Name:27 msgid "Units Demo" msgstr "Demonstração de unidades" #: maps/scenarios/walls.xml:Description:26 msgid "Walls." msgstr "Muralhas." #: maps/scenarios/walls.xml:Name:26 msgid "Walls" msgstr "Muralhas" #: maps/scenarios/walltest.xml:Name:26 msgid "WallTest" msgstr "Teste de Muralha" #: maps/scenarios/we_are_legion.xml:Description:26 msgid "A quick battle demo map using Roman legionaries." msgstr "Uma rápida batalha em um mapa demo, utilizando Legionários Romanos." #: maps/scenarios/we_are_legion.xml:Name:26 msgid "We Are Legion" msgstr "Nós Somos Legião" #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:144 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s and their allies have captured all relics and will win in " "%(time)s." msgstr "%(_player_)s e seus aliados capturaram todas as relíquias e irão vencer em %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:145 #, javascript-format msgid "%(_player_)s has captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)s capturou todas as relíquias e irá vencer em %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:156 #, javascript-format msgid "You and your allies have captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "Você e seus aliados capturaram todas as relíquias e irão vencer em %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:157 #, javascript-format msgid "You have captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "Você capturou todas as relíquias e irá vencer em %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:171 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (Capture the Relic)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (Capture the Relic)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s venceu (Capture a Relíquia)." msgstr[1] "%(players)s e %(lastPlayer)s venceram (Capture a Relíquia)." msgstr[2] "%(players)s e %(lastPlayer)s venceram (Capture a Relíquia)." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:175 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (Capture the Relic)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (Capture the Relic)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s foi derrotado (Capture a Relíquia)." msgstr[1] "%(players)s e %(lastPlayer)s foram derrotados (Capture a Relíquia)." msgstr[2] "%(players)s e %(lastPlayer)s foram derrotados (Capture a Relíquia)." #: maps/scripts/Conquest.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all critical units and structures)." msgstr "%(player)s foi derrotado (todas as unidades e estruturas críticas foram perdidas)." #: maps/scripts/ConquestCivicCentres.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all civic centres)." msgstr "%(player)sfoi derrotado (perdeu todos os centros cívicos)." #: maps/scripts/ConquestCivicCentres.js:9 #, javascript-format msgid "" "%(player)s has been defeated (lost all civic centres and critical units and " "structures)." msgstr "%(player)sfoi derrotado (perdeu todos os centros cívicos e unidades e estruturas críticas)." #: maps/scripts/ConquestStructures.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all structures)." msgstr "%(player)s foi derrotado (todas as estruturas perdidas)." #: maps/scripts/ConquestStructures.js:9 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all structures and critical units)." msgstr "%(player)s foi derrotado (todas as estruturas e unidades críticas foram perdidas)." #: maps/scripts/ConquestUnits.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all units)." msgstr "%(player)s foi derrotado (todas as unidades foram perdidas)." #: maps/scripts/ConquestUnits.js:9 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all units and critical structures)." msgstr "%(player)sfoi derrotado (todas as unidades e estruturas críticas foram perdidas)." #: maps/scripts/Regicide.js:130 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost hero)." msgstr "%(player)s foi derrotado (herói perdido)." #: maps/scripts/WonderVictory.js:80 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s owns a Wonder and %(_player_)s and their allies will win in " "%(time)s." msgstr "" #: maps/scripts/WonderVictory.js:81 #, javascript-format msgid "%(_player_)s owns a Wonder and will win in %(time)s." msgstr "" #: maps/scripts/WonderVictory.js:92 #, javascript-format msgid "%(_player_)s owns a Wonder and you will win in %(time)s." -msgstr "" +msgstr "%(_player_)spossui uma Maravilha e você irá vencer em %(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:104 #, javascript-format msgid "You own a Wonder and you and your allies will win in %(time)s." -msgstr "" +msgstr "Você possui uma Maravilha e você e seus aliados irão vencer em %(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:105 #, javascript-format msgid "You own a Wonder and will win in %(time)s." msgstr "" #: maps/scripts/WonderVictory.js:139 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (wonder victory)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (wonder victory)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: maps/scripts/WonderVictory.js:143 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (wonder victory)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (wonder victory)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:Description:39 msgid "" "Each player starts the match atop a large flat plateau, otherwise known as an acropolis.\n" "\n" "To the East lies a large bay with fishing opportunities. To the West is a rugged hinterland with an unclaimed acropolis commanding the valley below." msgstr "Cada jogador começa o jogo em cima de um grande planalto plano, também conhecido como uma Acrópole.\n\nA leste, encontra-se uma grande baía com possibilidades de pesca. A oeste é um sertão áspero com uma Acrópole não reclamada comandando o vale abaixo." #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:Name:39 msgid "Acropolis Bay (2)" msgstr "Baia de Acrópole (2)" #: maps/skirmishes/alpine_mountains_3p.xml:Description:39 msgid "" "A map filled with impassable mountains and a great number of natural " "resources." msgstr "Um mapa repleto de montanhas intransponíveis e muitos recursos naturais." #: maps/skirmishes/alpine_mountains_3p.xml:Name:39 msgid "Alpine Mountains (3)" msgstr "Montanhas Alpinas (3)" #: maps/skirmishes/alpine_valleys_2p.xml:Description:39 msgid "" "The high peaks and valleys of the Alps.\n" "\n" "Each player starts the match nestled in a safe green valley. Between lies the treacherous Alps mountain range." msgstr "Os picos elevados e vales dos Alpes.\n\nCada jogador inicia a disputa aninhado num seguro vale verdejante. Entre eles ficam as serras traiçoeiras dos Alpes." #: maps/skirmishes/alpine_valleys_2p.xml:Name:39 msgid "Alpine Valleys (2)" msgstr "Vales Alpinos (2)" #: maps/skirmishes/atlas_valleys_8p.xml:Description:39 msgid "" "Skirmish high in the Atlas mountains, where snowcapped mountains loom over " "desert oases. A wild landscape awaits; every player will experience " "different advantages and challenges based on their location." msgstr "Conduza escaramuças no alto das montanhas Atlas, onde montanhas cobertas de neve se erguem sobre oásis do deserto. Uma paisagem selvagem aguarda; cada jogador experimentará diferentes vantagens e desafios com base em sua localização." #: maps/skirmishes/atlas_valleys_8p.xml:Name:39 msgid "Atlas Valleys (8)" msgstr "Vales do Atlas (8)" #: maps/skirmishes/bactria_2p.xml:Description:39 msgid "" "In the Eastern land of Bactria lies the rich valley carved by the Oxus River.\n" "\n" "South of the river are rich arable lands and plentiful wood and forage. North of the river lie a mountain range pierced by wide mountain passes and guarded by natural defensive positions.\n" "\n" "Within the mountains can be found riches as well as danger. The player who can exploit the mountainous area the best will have a significant advantage over their adversary." msgstr "" #: maps/skirmishes/bactria_2p.xml:Name:39 msgid "Bactriana (2)" msgstr "Bactriana (2)" #: maps/skirmishes/barcania_3p.xml:Description:26 msgid "" "A wild and wooded isle, full of forests, gold, and mystery. Mountains, seas," " and thick forests make for a very dynamic and fast-paced 3-player map with " "lots of potential for skirmishing and guerilla warfare as well as tough " "defensive fighting or aggressive maneuvers." msgstr "Uma ilha selvagem e arborizada, cheia de florestas, ouro e mistério. As montanhas, mares e florestas densas fazem um mapa de 3 jogadores muito dinâmico e de ritmo rápido com muito potencial de conflitos e guerra de guerrilha assim como também uma luta defensiva dura e manobras agressivas." #: maps/skirmishes/barcania_3p.xml:Name:26 msgid "Barcania (3)" msgstr "Barcânia (3)" #: maps/skirmishes/belgian_bog_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two players face off across a large bog somewhere in the Rhine lowlands.\n" "\n" "Wood is abundant, but Metal and Stone are hard to find and extract. Hunting and foraging is plentiful." msgstr "Dois jogadores se enfrentam em um pântano grande em algum lugar nas planícies do Reno.\n\nMadeira é abundante, mas Metal e Pedra são difíceis de encontrar e extrair. Caça e coleta são abundantes." #: maps/skirmishes/belgian_bog_2p.xml:Name:39 msgid "Belgian Bog (2)" msgstr "Pântano Belga (2)" #: maps/skirmishes/butana_steppe_2p.xml:Description:39 msgid "" "South of the Sahara, East of the Nile, lies a semi-arid region today known " "as the Butana Steppe." msgstr "Ao sul do Saara, a leste do Nilo, encontra-se uma região semi-árida conhecida hoje como Estepe do Butana." #: maps/skirmishes/butana_steppe_2p.xml:Name:39 msgid "Island of Meroë (2)" msgstr "Ilha de Meroé (2)" #: maps/skirmishes/caspian_sea_2pv2p.xml:Description:38 msgid "" "Two teams face off across a long, very large saltwater lake.\n" "\n" "Fishing can be had in the central lake. The map is also well-endowed with Stone and Metal deposits." msgstr "Duas equipes se enfrentam em um lago de água salgado muito, muito grande.\n\nPesca pode ser feita no lago central. O mapa também é bem dotado com depósitos de Metal e Pedra." #: maps/skirmishes/caspian_sea_2pv2p.xml:Name:38 msgid "Caspian Sea (2v2)" msgstr "Mar Cáspio (2v2)" #: maps/skirmishes/cisalpine_winter_2p.xml:Description:39 msgid "" "Northern Italy near the Alps is called Cisalpine Gaul by the Romans. It's a fertile area contested by the Gauls, Etruscans, and Romans alike. \n" "\n" "CAUTION: Map has a lot of snow particles that could affect graphics performance on low-end hardware." msgstr "O norte da Itália próximo aos Alpes é chamado de Gália Cisalpina pelos Romanos. Essa é uma fértil área, contestada por Gauleses, Etruscos e Romanos.\n\nALERTA: Esse mapa tem muitas partículas de neve que podem afetar a performance gráfica em computadores com especificações mais simples. " #: maps/skirmishes/cisalpine_winter_2p.xml:Name:39 msgid "Cisalpine Winter (2)" msgstr "Inverno Cisalpino (2)" #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_2p.xml:Name:39 msgid "Corinthian Isthmus (2)" msgstr "Istmo de Corinto (2)" #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_4p.xml:Name:39 msgid "Corinthian Isthmus (4)" msgstr "Istmo de Corinto (4)" #: maps/skirmishes/corsica_and_sardinia_4p.xml:Description:38 msgid "" "The players start on two opposing islands, both with a very jagged relief that will make landing difficult.\n" "\n" "Originally occupied by the Torreans, then marginally settled by Etruscans, Phocaeans and Syracusans. Rome conquered these two islands from Carthage during the First Punic War and in 238 BC created the \"Corsica et Sardinia\" province. The Corsicans regularly revolted and over the course of a century, the island lost two thirds of its Corsican population." msgstr "Os jogadores começam em duas ilhas opostas, ambas com um relevo muito irregular que dificultará invasões por mar.\n\nOriginalmente ocupada pelos Torreanos, então marginalmente povoada pelos Etruscos, Foceus e Siracusanos. Roma conquistou estas duas ilhas de Cartago durante a primeira Guerra Púnica e em 238 A.C. criou a província de \"Córsega e Sardenha\". Os corsos revoltaram-se regularmente e ao longo de um século, a ilha perdeu dois terços de sua população corsa." #: maps/skirmishes/corsica_and_sardinia_4p.xml:Name:38 msgid "Corsica and Sardinia (4)" msgstr "Córsega e Sardenha (4)" #: maps/skirmishes/crocodilopolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "The ancient lake of Moeris near the Nile River in the Libyan Desert has been settled and used by the Egyptians since prehistoric times. \n" "\n" "The surrounding lands are dotted with ancient and new monuments and temples, while the lake itself is stocked full of Tilapia, ready for fishing. " msgstr "" #: maps/skirmishes/crocodilopolis_4p.xml:Name:39 msgid "Crocodilopolis (4)" msgstr "Crocodilopolis (4)" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:Description:39 msgid "A \"small island\"-style map set in the Aegean Sea." msgstr "Um mapa em estilo de \"pequenas ilhas\", ambientado no mar Egeu." #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:Name:39 msgid "Cycladic Archipelago (2)" msgstr "Arquipélago das Cíclades (2)" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:Description:38 msgid "" "A \"small island\"-style map set in the Aegean Sea.\n" "\n" "Map size: Very Large" msgstr "Um mapa em estilo de \"pequenas ilhas\", ambientado no mar Egeu.\n\nTamanho do mapa: Muito Grande" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:Name:38 msgid "Cycladic Archipelago (3)" msgstr "Arquipélago das Cíclades (3)" #: maps/skirmishes/death_canyon_2p.xml:Description:38 msgid "" "A deep rocky canyon slicing through the desert.\n" "\n" "Each player starts their colony on a plateau on either side of the ravine." msgstr "Um profundo e rochoso cânion cortando o deserto.\n\nCada jogador começa sua colônia em um platô em qualquer dos lados da ravina." #: maps/skirmishes/death_canyon_2p.xml:Name:38 msgid "Death Canyon (2)" msgstr "Desfiladeiro da Morte (2)" #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two players square off across the heavily forested Deccan Plateau of central India.\n" "\n" "Each player starts the match with a free farmstead and free storehouse.\n" "\n" "Virgin resources lie to the lowlands on either side of the plateau. The lowlands also offer opportunity for expansion and strategic maneuvering." msgstr "Dois jogadores se enfrentam através da floresta fortemente arborizada do Planalto Decão da India Central.\n\nCada jogador começa o jogo com um campo e um edifício agrícola gratuito.\n\nRecursos virgens jazem nas terras baixas em ambos os lados do planalto. As planícies também oferecem oportunidades para expansão e manobras estratégicas." #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:Name:39 msgid "Deccan Plateau (2 players)" msgstr "" #: maps/skirmishes/dueling_cliffs_3pv3p.xml:Description:39 msgid "" "A foggy alpine landscape becomes a battleground as each team has an ally " "squashed precariously between two enemies. Two forest cliffs overlook the " "center lake, accessible from the sides of the map." msgstr "Uma paisagem alpina enevoada torna-se o campo de batalha, pois cada time tem um aliado precariamente apertado entre dois inimigos. Dois penhascos florestais com um lago no meio, acessível de ambos os lados do mapa." #: maps/skirmishes/dueling_cliffs_3pv3p.xml:Name:39 msgid "Dueling Cliffs (3v3)" msgstr "Penhascos do Duelo (3v3)" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:Description:39 msgid "" "Fight for the remains of ancient Egypt!\n" "\n" "Players start with full grown cities and small armies, each having distinct advantages and drawbacks. Take care, there are 7 mighty forts and marauding bandids!\n" "\n" "It is the last century before 0 A.D. Egypt is internally divided between hellenistic (Alexandria, represented by Seleucids) and traditional influences (Memphis, represented by Ptolemies). Thebes in the southern clime of river Nile has already been taken over by the Kush. In the north western Al-Dschabal al-Achdar, where the mediterranean city of Cyrene is located the Romans are preparing their invasion. From the eastern desert at-Tih and mount Sinai enemies (represented by Persians) are pushing forward and the oasis Siwa. Charga (represented by Carthage) in the south western desert are trying to get a share of the pie as well.\n" "Locations:\n" "- Alexandria: library, harbor\n" "- Memphis: Necropolis, pyramids, Apis shrine\n" "- Thebes: temple district, Valley of the Kings \n" "- Cyrene: mediterranean Macchie, olive groves\n" "- Fayyum: crocodile shrine, nile dam\n" "- Eastern desert: mount Sinai, deep Wadi, Red Sea reefs\n" "- Western desert: Oasis Charga and Siwa, Qattara Depression\n" msgstr "Luta pelos restos do antigo Egito!\n\nOs jogadores começam com cidades bastante desenvolvidas e pequenos exércitos, cada um tendo a sua distinta vantagem e desvantagem. Tome cuidado, existem 7 imponentes e fortes bandidos saqueadores!\n\nÉ o último século antes de 0 A.D. O Egito está dividido internamente entre o helenístico (Alexandria, representada pelos Selêucidas) e as influências tradicionais (Mênfis, representada pelos Ptolemaicos). Tebas no clima meridional do rio Nilo já foi tomada pelos Cuxe. No norte setentrional de Al-Dschabal al-Achdar, onde a cidade mediterrânea de Cirene está localizada, os Romanos estão a preparar a sua invasão. Do deserto oriental at-Tih e do monte Sinai os inimigos (representados pelos Persas) estão a empurrar para a frente do oásis Siwa. Charga (representada por Cartago) no deserto do sul meridional estão a tentar também obter a sua parte do bolo.\nLocalizações:\n- Alexandria: biblioteca, porto\n- Mênfis: Necrópole, pirâmides, santuário de Apis\n- Tebas : distrito do templo, Vale dos Reis\n- Cirene : brisa mediterrânica, olivais\n- Faium: santuário de crocodilos, barragem no Nilo\n- Deserto oriental: monte Sinai, Uádi profundo, recifes do Mar Vermelho\n- Deserto ocidental: Oásis Charga e Siwa, Depressão de Qattara\n" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:Name:39 msgid "Egypt (3v3)" msgstr "Egito (3v3)" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Siwa" msgstr "Siuá" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Sinai" msgstr "Sinai" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Memphis" msgstr "Mênfis" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Cyrene" msgstr "Cirene" #: maps/skirmishes/farmland_2p.xml:Description:39 msgid "Farmland in Eastern Europe." msgstr "Terras Cultivadas na Europa Oriental." #: maps/skirmishes/farmland_2p.xml:Name:39 msgid "Farmland (2)" msgstr "Terras Agrícolas (2)" #: maps/skirmishes/forest_battle_4p.xml:Description:39 msgid "" "A forest battle map where all players fight for supremacy and control over " "the middle." msgstr "Um mapa de batalha na floresta onde todos os jogadores lutam por supremacia e controle do centro." #: maps/skirmishes/forest_battle_4p.xml:Name:39 msgid "Forest Battle (4)" msgstr "Batalha na Floresta (4)" #: maps/skirmishes/gallic_fields_3p.xml:Description:38 msgid "" "Defend your Gallic outpost against attacks from your treacherous neighbors!\n" "\n" "Each player begins the match with a wooden palisade and some guard towers atop a low embankment.\n" "\n" "Watch out for Romans passing by!" msgstr "Defenda seu posto avançado Gaulês contra ataques dos seus vizinhos traiçoeiros!\n\nCada jogador começa a partida com uma paliçada de madeira e algumas torres de vigia no topo de um aterro baixo.\n\nFique atento com os Romanos passando por perto!" #: maps/skirmishes/gallic_fields_3p.xml:Name:38 msgid "Gallic Fields (3)" msgstr "Campos Gauleses (3)" #: maps/skirmishes/gallic_highlands_2p.xml:Description:39 msgid "The Highlands of central Gaul." msgstr "As Terras Altas da Gália central." #: maps/skirmishes/gallic_highlands_2p.xml:Name:39 msgid "Gallic Highlands (2)" msgstr "Terras Altas da Gália (2)" #: maps/skirmishes/gambia_river_3p.xml:Description:38 msgid "" "All players start on one bank of the river, with minimal harvestable metal. Across the Gambia River is a savanna with many deposits of metal to be claimed. \n" "\n" "(Warning: Large map. Good computer specs recommended)" msgstr "Todos os jogadores começam em uma margem do rio, com o mínimo de metal coletável. Através do rio existe uma savana com muitos depósitos de metal a serem reinvindicados.\n\n(Cuidado: Mapa grande. Boas configurações do seu computador são recomendadas)" #: maps/skirmishes/gambia_river_3p.xml:Name:38 msgid "Gambia River (3)" msgstr "Rio Gâmbia (3)" #: maps/skirmishes/golden_island_2p.xml:Description:39 msgid "" "A ring of land borders a resource-rich island in the Mediterranean. Players " "can access the center via a narrow strip of shallow water or via boat." msgstr "Um anel de terra faz fronteira com uma ilha rica em recursos no Mediterrâneo. Os jogadores podem acessar o centro através de uma estreita faixa de água rasa ou de barco." #: maps/skirmishes/golden_island_2p.xml:Name:39 msgid "Golden Island (2)" msgstr "Golden Island (2)" #: maps/skirmishes/golden_oasis_2p.xml:Description:38 msgid "" "Players start around a small oasis in the center of the map which holds much of the available wood on the map.\n" "\n" "Elsewhere, in the hinterlands, lies great riches, in the form of large deposits of gold and other metals." msgstr "Jogadores começam em torno de um pequeno oásis no centro do mapa que detém grande parte da madeira do mapa.\n\nEm outro lugar, nos sertões, aguardam grandes riquezas, na forma de enormes depósitos de ouro e outros metais." #: maps/skirmishes/golden_oasis_2p.xml:Name:38 msgid "Gold Oasis (2)" msgstr "Oásis do Ouro (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_2p.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/greek_acropolis_night_2p.xml:Description:38 msgid "" "Two factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources." msgstr "Duas facções se encontram aninhadas com segurança no topo de grandes platôs rochosos.\n\n Explore a área para encontrar tesouros de graça e garantir novos recursos." #: maps/skirmishes/greek_acropolis_2p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis (2)" msgstr "Acrópole Grega (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_4p.xml:Description:38 msgid "" "Three factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus, whereas the fourth one is separated from their foes by a river branch.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources.." msgstr "Três facções encontram-se aninhadas com segurança no topo de grandes planaltos rochosos, enquanto a quarta está separada de seus inimigos por um braço de rio. \n\nExplore as terras para encontrar tesouros gratuitos e garantir novos recursos." #: maps/skirmishes/greek_acropolis_4p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis (4)" msgstr "Acrópole Grega (4) " #: maps/skirmishes/greek_acropolis_night_2p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis Night (2)" msgstr "Acrópolis Grega Noturna (2)" #: maps/skirmishes/hindu_kush_2p.xml:Description:39 msgid "" "The Hindu Kush mountains separate India from Bactria (modern day Afghanistan) and form a frontier between the Seleucid and Mauryan realms. This area was later under the control of the Greco-Bactrian and Indo-Greek kingdoms of the later Hellenistic period. \n" "\n" "The area is low on wood resources, but high on stone and metal. A trade route runs through the center of the map with Trade Depots that can be captured and used to gather resources via trade. " msgstr "" #: maps/skirmishes/hindu_kush_2p.xml:Name:39 msgid "Hindu Kush (2)" msgstr "Hindu Kush (2)" #: maps/skirmishes/hydaspes_river_4p.xml:Description:39 msgid "" "The Hydaspes, aka Jhelum, River in the Punjab of India. Here was the site of" " the great battle between the Macedonian forces under Alexander the Great " "and the Indian forces of the king Porus of Paurava." msgstr "" #: maps/skirmishes/hydaspes_river_4p.xml:Name:39 msgid "Hydaspes River (4)" msgstr "" #: maps/skirmishes/libyan_oases_4p.xml:Description:38 msgid "" "An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by two lush oases.\n" "\n" "This represents the Libyan Desert, part of the Saharan Desert, West of the Nile River in Egypt." msgstr "Um mapa de deserto aberto, perfurado no centro por dois oásis exuberantes.\n\nRepresenta o Deserto da Líbia, parte do Deserto do Saara, a oeste do Rio Nilo, no Egito." #: maps/skirmishes/libyan_oases_4p.xml:Name:38 msgid "Libyan Oases (4)" msgstr "Oásis Líbios (4)" #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:Description:38 msgid "" "An old favorite. An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by a lush oasis.\n" "\n" "This represents the Libyan Desert, part of the Saharan Desert, West of the Nile River in Egypt.\n" "\n" "Iberians do not receive their circuit walls here. Instead, all factions receive four free Stone Towers." msgstr "Um antigo favorito. Um mapa de deserto aberto, perfurado no centro por um oásis exuberante.\n\nRepresenta o Deserto Líbio, parte do Deserto do Saara, a oeste do rio Nilo, no Egito.\n\nOs Ibérios não recebem suas muralhas de circuito aqui. Em vez disso, todas as facções recebem quatro Torres de Pedra gratuitas." #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:Name:38 msgid "Libyan Oasis (2)" msgstr "Oásis Líbio (2)" #: maps/skirmishes/lorraine_plain_2p.xml:Description:39 msgid "" "The map is cut through the center by a river traversing east-west with some shallows.\n" "\n" "Fairly open-wooded and basically flat. Plenty of building room. Well balanced resources.\n" "\n" "Civ Territories are divided by main river and tributaries (with necessary shallows for crossings)." msgstr "O mapa é divido no centro por um rio que atravessa de leste a oeste com algumas partes rasas. \n\nBastante arborizado e basicamente plano. Cheio de areas para edificios. Bem equilibrado de recursos.\n\nTerritórios são divididos pelo rio principal e seus afluentes (com partes rasas necessários para travessias)" #: maps/skirmishes/lorraine_plain_2p.xml:Name:39 msgid "Lorraine Plain (2)" msgstr "Planície da Lorena (2)" #: maps/skirmishes/magadha_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two of India's greatest empires, the Maurya Empire and Gupta Empire, originated in Magadha, a region in Northern India near the sacred River Ganges.\n" "\n" "This map was designed as a 1v1 map suitable for rated and tournament play." msgstr "" #: maps/skirmishes/magadha_2p.xml:Name:39 msgid "Magadha (2)" msgstr "Magadha (2)" #: maps/skirmishes/median_oasis_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/median_oasis_4p.xml:Description:38 msgid "" "A large oasis acts as the hub of mountainous spokes that divide the home " "territories of each player." msgstr "Um grande oasis atuando como eixo de cadeias de montanhas que dividem o território de cada jogador." #: maps/skirmishes/median_oasis_2p.xml:Name:39 msgid "Median Oasis (2)" msgstr "Oásis Medo (2)" #: maps/skirmishes/median_oasis_4p.xml:Name:38 msgid "Median Oasis (4)" msgstr "Oásis Medo (4)" #: maps/skirmishes/mediterranean_cove_2p.xml:Description:38 msgid "" "A sheltered natural harbour on the Mediterranean coast provides the " "resources for battle." msgstr "Um porto natural protegido, na costa do Mediterrâneo, provê recursos para batalha." #: maps/skirmishes/mediterranean_cove_2p.xml:Name:38 msgid "Mediterranean Coves (2)" msgstr "Enseadas Mediterrâneas (2)" #: maps/skirmishes/miletus_peninsula_2p.xml:Description:39 msgid "" "Each player starts the match atop a large flat plateau, otherwise known as an acropolis.\n" "\n" "To the East lies a large bay with fishing opportunities. To the West is an unclaimed acropolis overlooking the Aegean Sea." msgstr "" #: maps/skirmishes/miletus_peninsula_2p.xml:Name:39 msgid "Miletus Peninsula (2)" msgstr "Península De Mileto (2)" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_2p.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_4p.xml:Description:38 msgid "" "The 'Cappadocia' region of Central-Eastern Anatolia.\n" "\n" "All players start on the Western end of the map, with a vast unclaimed wilderness lying open before them ripe for conquest and depredation.\n" "\n" "Stone and Metal resources are in abundance, especially Stone, but Wood is somewhat scarce." msgstr "Região da Anatólia Central-Oriental 'Capadócia'.\n\nTodos os jogadores começam no extremo oeste do mapa, com um vasto deserto não reclamado mentindo aberto diante deles maduro para a conquista e depredação.\n\nRecursos de Pedra e Metal estão em abundância, especialmente a Pedra, mas a Madeira é um pouco escassa." #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_2p.xml:Name:38 msgid "Neareastern Badlands (2)" msgstr "Barrancos do Oriente Próximo (2)" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_4p.xml:Name:38 msgid "Neareastern Badlands (4)" msgstr "Barrancos do Oriente Próximo (4)" #: maps/skirmishes/nile_river_4p.xml:Description:38 msgid "" "An Egyptian desert map bisected by the broad Nile River. Organic resources " "cluster near the river, while mineral resources can be found in the desert " "hinterlands." msgstr "Um mapa de deserto egípcio dividido pelo rio Nilo amplo. Cluster de recursos orgânicos perto do rio, enquanto os recursos minerais podem ser encontrados nos sertões do deserto." #: maps/skirmishes/nile_river_4p.xml:Name:38 msgid "Nile River (4)" msgstr "Rio Nilo (4)" #: maps/skirmishes/northern_island_2p.xml:Description:39 msgid "" "Stranded in the cold North, 2 players fight for supremacy over the Island. " "One player starts in the Mountains to the West, the other player starts near" " the Bay in the East." msgstr "Encalhados no gélido Norte, 2 jogadores lutam por supremacia sobre a Ilha. Um jogador começa nas Montanhas a Oeste e o outro começa perto da Baía no Leste." #: maps/skirmishes/northern_island_2p.xml:Name:39 msgid "Northern Island (2)" msgstr "Ilha do Norte (2)" #: maps/skirmishes/nubian_frontier_2p.xml:Description:39 msgid "The arid and treacherous frontier between Nubia and Egypt." msgstr "A árida e traiçoeira fronteira entre a Núbia e o Egito." #: maps/skirmishes/nubian_frontier_2p.xml:Name:39 msgid "Nubian Frontier (2)" msgstr "Fronteira Da Núbia (2)" #: maps/skirmishes/obedska_bog_4p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/obedska_bog_night_4p.xml:Description:39 msgid "" "A lazy river meanders through these Serbian wetlands. Stone is scarce, but many lumps of bog iron sit waiting to be found.\n" "\n" "*This map makes heavy use of grass actors which may adversely affect performance." msgstr "Um rio lento serpenteia por esses pântanos sérvios. As pedras são escassas, mas muitos pedaços de ferro do pântano aguardam para serem encontrados. \n\n* Este mapa faz uso pesado de atores de grama que podem afetar adversamente o desempenho." #: maps/skirmishes/obedska_bog_4p.xml:Name:39 msgid "Obedska Bog (4)" msgstr "Pântano de Obedska (4) " #: maps/skirmishes/obedska_bog_night_4p.xml:Name:39 msgid "Obedska Bog Night (4)" msgstr "Pântano de Obedska - Noite (4) " #: maps/skirmishes/oceanside_2p.xml:Description:39 msgid "A Lush temperate biome along an ocean. " msgstr "Um bioma temperado exuberante ao longo de um oceano." #: maps/skirmishes/oceanside_2p.xml:Name:39 msgid "Oceanside (2)" msgstr "Região Costeira (2)" #: maps/skirmishes/persian_highlands_4p.xml:Description:38 msgid "" "A dry central basin rich in minerals surrounded by rocky hills and " "highlands." msgstr "Uma bacia central, seca e rica em minerais, cercada por colinas e planaltos rochosos." #: maps/skirmishes/persian_highlands_4p.xml:Name:38 msgid "Persian Highlands (4)" msgstr "Montes Persas (4)" #: maps/skirmishes/punjab_2p.xml:Description:39 msgid "" "Northwest India. Nearby rivers swell with monsoon rains, allowing for only a few treacherous crossings.\n" "\n" "The rivers are heavily forested, while grasslands carpet the surrounding countryside. Watch out for Tigers in the tall grass! Asian elephants are also a common sight." msgstr "Noroeste da Índia. Rios próximos sobem com chuvas de monção, permitindo apenas alguns cruzamentos traiçoeiros.\n\nOs rios são densamente arborizados, enquanto pradarias cobrem a zona rural circundante. Cuidado com os tigres na grama alta! Elefantes asiáticos também são uma vista comum." #: maps/skirmishes/punjab_2p.xml:Name:39 msgid "Punjab (2)" msgstr "Punjab (2)" #: maps/skirmishes/saharan_oases_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/saharan_oases_4p.xml:Description:39 msgid "" "In the deep Sahara Desert of Africa lies an area of rocky outcrops and small oases. \n" "\n" "Large stone quarries can be found in the cliffs, while wood and animal resources can be found near the oases dotting the landscape. Nearby fruiting Date Palms give an nice initial burst of food." msgstr "" #: maps/skirmishes/saharan_oases_2p.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases (2)" msgstr "Oásis Saarianos (2)" #: maps/skirmishes/saharan_oases_4p.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases (4)" msgstr "Oásis Saarianos (4)" #: maps/skirmishes/sahel_4p.xml:Description:38 msgid "" "Situated Southside of the Atlas mountain range in North Africa.\n" "\n" "A somewhat open map with an abundance of animals and mineral resources, while wood is scarce." msgstr "Situado a sul da Cordilheira de Atlas, no norte da África.\n\nUm mapa um pouco aberto com uma abundância de animais e recursos minerais, enquanto a madeira é escassa." #: maps/skirmishes/sahel_4p.xml:Name:38 msgid "Sahel (4)" msgstr "Sahel (4)" #: maps/skirmishes/sahyadri_buttes_5p.xml:Description:39 msgid "" "The diverse rainforests nestled in the Sahyadri mountain range of the west coast of India. It goes without saying, wood is abundant.\n" "\n" "Iberian players do not get full circuit walls, but 5 strategically placed wall towers.\n" "\n" "WARNING: This map uses a lot of floral actors on account of being a rainforest. Expect a drop in framerate, this is taxing on most mid range computers." msgstr "As diversas florestas tropicais aninhadas na cordilheira Sahyadri, na costa oeste da Índia. Nem é preciso dizer que a madeira é abundante.\n\n Os jogadores ibéricos não têm muralhas de completamente fechadas, mas 5 torres de muralha estrategicamente colocadas. \n\nAVISO: Este mapa usa muitos atores florais por ser uma floresta tropical. Espere uma queda na taxa de quadros, isso é desgastante na maioria dos computadores de médio porte." #: maps/skirmishes/sahyadri_buttes_5p.xml:Name:39 msgid "Sahyadri Buttes (5)" msgstr "Morros de Sahyadri (5)" #: maps/skirmishes/savanna_river_2p.xml:Description:38 msgid "A large savanna is bisected by a narrow jungle stream." msgstr "Uma grande savana é dividida por um fluxo de selva estreitas." #: maps/skirmishes/savanna_river_2p.xml:Name:38 msgid "Savanna River (2)" msgstr "Rio da Savana (2)" #: maps/skirmishes/scythia_4p.xml:Description:39 msgid "" "The steppes of central Asia. A wide open grassland with few trees (about 90%" " fewer trees than on a temperate or Aegean map). Animal life is plentiful " "though, so take advantage of the hunting available. " msgstr "" #: maps/skirmishes/scythia_4p.xml:Name:39 msgid "Scythian Steppes (4)" msgstr "" #: maps/skirmishes/sicilia_2p.xml:Description:38 msgid "The large Mediterranean island of Sicily is open for conquest." msgstr "Grande ilha mediterrânea da Sicília é aberta para a conquista." #: maps/skirmishes/sicilia_2p.xml:Name:38 msgid "Sicilia (2)" msgstr "Sicília (2)" #: maps/skirmishes/sicilia_nomad_2p.xml:Description:34 msgid "" "The large Mediterranean island of Sicily is open for conquest.\n" "[color=\"orange\"]Tip: docks are useful dropsite when you have no territory yet.[/color]" msgstr "A grande ilha Mediterrânea da Sicília está aberta para conquista.\n[color=\"orange\"]Dica: docas são ótimas áreas de desembarque enquanto você ainda não tem território.[/color]" #: maps/skirmishes/sicilia_nomad_2p.xml:Name:34 msgid "Sicilia Nomad (2)" msgstr "Nômade da Sicília (2)" #: maps/skirmishes/skirmish_demo_2p.xml:Description:38 msgid "A demo Skirmish map." msgstr "Um mapa de demostração do modo Escaramuça." #: maps/skirmishes/skirmish_demo_2p.xml:Name:38 msgid "Skirmish Demo (2)" msgstr "Escaramuça Demo (2)" #: maps/skirmishes/sporades_islands_2p.xml:Name:39 msgid "Sporades Islands (2)" msgstr "Arquipélago das Espórades (2)" #: maps/skirmishes/syria_2p.xml:Description:39 msgid "" "A barren land with little wood and few animals. Treasures dot the landscape and will be essential to early growth.\n" "\n" "The player who sets up a profitable trade caravan earliest may gain a decisive advantage." msgstr "Uma terra árida com pouca madeira e alguns animais. Tesouros pontilham a paisagem e serão essenciais para o crescimento inicial.\n\nO jogador que configura uma caravana de comércio lucrativo mais antigo pode ganhar uma vantagem decisiva." #: maps/skirmishes/syria_2p.xml:Name:39 msgid "Coele-Syria (2)" msgstr "" #: maps/skirmishes/tarim_basin_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/tarim_basin_4p.xml:Description:39 msgid "" "A barren desert basin surrounded by mountainous valleys, the Tarim Basin is also called \"The Western Regions\" by the Han, and represents the furthest extent of their power.\n" "\n" "The basin itself is bereft of life and offers little in the way of defensibility. The rugged mountain valleys harbor the only life, in the form of hearty shrub and tree species and some goats." msgstr "" #: maps/skirmishes/tarim_basin_2p.xml:Name:39 msgid "Tarim Basin (2)" msgstr "" #: maps/skirmishes/tarim_basin_4p.xml:Name:39 msgid "Tarim Basin (4)" msgstr "" #: maps/skirmishes/team_oasis_2pv2p.xml:Description:38 msgid "" "An oasis surrounded by mountains and desert. Farmlands near the water's edge" " provide much-needed boost in farming, but foraging and hunting are in short" " supply." msgstr "Um oásis cercado por montanhas e deserto. Terras perto da borda da água são um recurso necessário para a agricultura e também para quando a forrageamento e a caça estiverem escassos." #: maps/skirmishes/team_oasis_2pv2p.xml:Name:38 msgid "Team Oasis (2v2)" msgstr "Oásis em Equipe (2v2)" #: maps/skirmishes/temperate_roadway_2p.xml:Description:39 msgid "Temperate zone map with plentiful resources. Map Size: Small" msgstr "Mapa de zona temperada com recursos abundantes. Tamanho do mapa: Pequeno" #: maps/skirmishes/temperate_roadway_2p.xml:Name:39 msgid "Temperate Roadway (2)" msgstr "Estrada Temperada (2)" #: maps/skirmishes/thessalian_plains_4p.xml:Description:38 msgid "" "The rolling Thessalian plain is traversed with narrow streams, easily " "forded. Wide-open spaces allow for massive expansion, while each player " "starts the match safe atop a large plateau." msgstr "A planície ondulada de Tessália é atravessada por riachos estreitos e de fácil passagem. Espaços abertos permitem uma expansão massiva, enquanto cada jogador começa a partida em segurança no topo de um grande planalto." #: maps/skirmishes/thessalian_plains_4p.xml:Name:38 msgid "Thessalian Plains (4)" msgstr "Planícies da Tessália (4)" #: maps/skirmishes/tuscan_acropolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "Four factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources." msgstr "Quatro facções encontram-se empoleiradas com segurança no topo de grandes planaltos rochosos.\n\n Explore as terras para encontrar tesouros grátis e garantir novos recursos." #: maps/skirmishes/tuscan_acropolis_4p.xml:Name:39 msgid "Tuscan Acropolis (4)" msgstr "Acrópole Toscana (4)" #: maps/skirmishes/two_seas_6p.xml:Description:39 msgid "" "A large tropic map with two seas to the East and to the West. Good for two " "teams of three players or three teams of two players." msgstr "Um grande mapa tropical com dois mares, a Leste e a Oeste. Bom para dois times de três jogadores ou três times de dois jogadores." #: maps/skirmishes/two_seas_6p.xml:Name:39 msgid "Two Seas (6)" msgstr "Dois Mares (6)" #: maps/skirmishes/vesuvius_6p.xml:Description:39 msgid "" "Skirmish as ash lightly falls around this recently erupted volcano. The " "scorched landscape offers little food, though the blasted forests are still " "laden with useful wood." msgstr "Escaramuçe enquanto cinzas caem levemente em torno deste vulcão que entrou em erupção recentemente. A paisagem chamuscada oferece pouca comida, mas aas florestas destruídas ainda estão carregadas de madeira útil." #: maps/skirmishes/vesuvius_6p.xml:Name:39 msgid "Vesuvius (6)" msgstr "Vesúvio (6)" #: maps/skirmishes/via_augusta_4p.xml:Description:39 msgid "" "All Roads Lead To Rome. Via Julia Augusta a Roman road built in 13 BCE." msgstr "Todos os Caminhos Levam a Roma. Via Júlia Augusta, uma estrada Romana construída em 13 a.C." #: maps/skirmishes/via_augusta_4p.xml:Name:39 msgid "Via Augusta (4)" msgstr "Via Augusta (4)" #: maps/skirmishes/watering_holes_4p.xml:Description:38 msgid "" "The African savanna is chocked full of animal life for hunting, while the nearby mineral deposits are plentiful. The dry season is approaching and the watering holes are drying up.\n" "\n" "Note: This is a very small \"fast and furious\" map. Iberians do not start with their custom circuit walls." msgstr "A savana africana é cheia de vida animal para a caça, enquanto os depósitos minerais nas proximidades são abundantes. A estação seca se aproxima e os poços estão secando.\n\nNota: Este é um mapa muito pequeno, \"veloz e furioso\". Ibéricos não começam com suas paredes de circuito personalizadas." #: maps/skirmishes/watering_holes_4p.xml:Name:38 msgid "Watering Holes (4)" msgstr "Poços de Água (4)" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:Description:39 msgid "" "Foreigners are invading Britannia. The native Britons must fight against a massive enemy invasion force to secure their homeland for the next generation!\n" "\n" "Player 1 is the Britons. Players 2-5 are the invasion force, garrisoned aboard their stout ships in the channel off the White Cliffs of Dover. \n" "\n" "Teams are set by the map script, but can be altered by the players in setup if they wish to play the map contrary to the scenario defined by the designer. In that case, the game host should set a ceasefire so that the players in the boats can land peacefully and attempt to find a suitable place to plant their first settlements.\n" "\n" "Assigned civilizations are merely suggestions, and the host should set starting resources to 1000 so that Civic Centers can be built at the start." msgstr "" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:Name:39 msgid "White Cliffs of Dover (5)" msgstr "Penhascos Brancos de Dover (5)" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Invader 1" msgstr "Invasor 1" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Invader 2" msgstr "Invasor 2" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Invader 3" msgstr "Invasor 3" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Invader 4" msgstr "Invasor 4" #: maps/skirmishes/yangtze_2p.xml:Description:39 msgid "The Yangtze River in China. " msgstr "O Rio Yangtzé, na China." #: maps/skirmishes/yangtze_2p.xml:Name:39 msgid "Chang Jiang (2)" msgstr "Chang Jiang (2)" #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:Description:38 msgid "" "The mountains buffering the Persian homeland, straddling Persis, Susiana, and Media.\n" "\n" "Players start the match near the Persian Gulf in their own province with 1 free Temple. \n" "\n" "Access to untapped resources and territories can be found through the rugged hinterlands." msgstr "As montanhas da pátria persa, atravessando Persis, Susiana e Media.\n\nOs jogadores começam a partida perto do Golfo Pérsico na sua própria província com 1 Templo grátis.\n\nAcesso a recursos inexplorados e territórios podem ser encontrados através do interior acidentado." #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:Name:38 msgid "Zagros Mountains (2)" msgstr "Montanhas Zagros (2)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/sv.public-gui-gamesetup.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/sv.public-gui-gamesetup.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/sv.public-gui-gamesetup.po (revision 27482) @@ -1,2338 +1,2338 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2022 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 978f34620323a49beac44c046cb2117a_1860a64 # Albin Nilsson # Amanda Ringqvist # 0a7f9ff4c411567131ab21a7587f6066 # Daniel Sandman # Erik Johansson # Jacob Carlsson # Jonatan Nyberg # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43 # Kristoffer Grundström # liothe # magicae # Martin H # Mattias Münster # mljungberg10 # Patrik Nilsson # Peter Freund # Sam Johnsson # theschitz # Ulrika Uddeborg msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:48+0000\n" "Last-Translator: Peter Freund, 2023\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIConfigPage.xml:(caption):13 msgid "AI Configuration" msgstr "AI-konfiguration" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIConfigPage.xml:(caption):29 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIDescription.js:30 msgid "AI will be disabled for this player." msgstr "AI kommer att vara inaktiverad för den här spelaren." #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AIBehavior.js:29 msgid "AI Behavior" msgstr "AI-beteende" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AIDifficulty.js:32 msgid "AI Difficulty" msgstr "AI-svårighetsgrad" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AISelection.js:39 msgctxt "ai" msgid "None" msgstr "Inga" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AISelection.js:44 msgid "AI Player" msgstr "AI-spelare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControl.js:142 #, javascript-format msgctxt "Title for specific setting" msgid "%(setting)s:" msgstr "%(setting)s:" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlCheckbox.js:57 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlCheckbox.js:60 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlDropdown.js:64 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlSlider.js:84 msgctxt "settings value" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:7 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Map" msgstr "Karta" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:28 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Player" msgstr "Spelare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:40 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Game Type" msgstr "Typ av spel" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/AIConfigButton.js:32 #, javascript-format msgid "Configure AI: %(description)s." msgstr "Ställ in AI: %(description)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:135 msgid "Select player." msgstr "Välj spelare." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:222 #, javascript-format msgid "AI: %(ai)s" msgstr "AI: %(ai)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:257 msgid "Unassigned" msgstr "Otilldelad" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:90 msgid "Choose the civilization for this player." msgstr "Välj civilisationen för denna spelaren." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:93 msgctxt "civilization" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:99 msgid "Picks one civilization at random when the game starts." msgstr "Väljer en civilisation slumpmässigt när spelet börjar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerColor.js:48 msgid "Pick a color." msgstr "Välj en färg." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerTeam.js:47 msgid "Select player's team." msgstr "Välj spelarens lag." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerTeam.js:50 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Inga" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):6 msgid "Player Name" msgstr "Spelarnamn" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):10 msgid "Color" msgstr "Färg" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):14 msgid "Player Placement" msgstr "Spelarplacering" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "Civilisation" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):25 msgid "Team" msgstr "Lag" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Buttons/MapBrowser.js:36 msgid "Browse Maps" msgstr "Se kartor" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Buttons/MapBrowser.js:39 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to view the list of available maps." msgstr "Tryck %(hotkey)s för att se en lista med alla tillgängliga kartor." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/AlliedView.js:26 msgid "Allied View" msgstr "Allierad Vy" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/AlliedView.js:30 msgid "Toggle allied view (see what your allies see)." msgstr "Toggla allierad vy (se vad dina allierade ser)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Cheats.js:35 msgid "Cheats" msgstr "Fusk" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Cheats.js:38 msgid "Toggle the usability of cheats." msgstr "Växla om fusk ska gå att använda." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/ExploredMap.js:26 msgid "Explored Map" msgstr "Utforskad Karta" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/ExploredMap.js:30 msgid "Toggle explored map (see initial map)." msgstr "Växla upptäckt karta (se kartan i början)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LastManStanding.js:26 msgid "Last Man Standing" msgstr "Sista Man Stående" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LastManStanding.js:29 msgid "" "Toggle whether the last remaining player or the last remaining set of allies" " wins." msgstr "Välj om sista överlevande spelare eller sista överlevande grupp allierade vinner." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LockedTeams.js:30 msgid "Teams Locked" msgstr "Låsta Lag" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LockedTeams.js:33 msgid "Toggle locked teams." msgstr "Växla låsta lag." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Nomad.js:25 msgid "Nomad" msgstr "Nomad" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Nomad.js:28 msgid "" "In Nomad mode, players start with only few units and have to find a suitable" " place to build their city. Ceasefire is recommended." msgstr "I nomad-läge börjar spelare med endast ett fåtal enheter och måste hitta en lämplig plats att bygga sin stad. Vapenvila rekommenderas." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Rating.js:27 msgid "Rated Game" msgstr "Värderat Spel" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Rating.js:30 msgid "Toggle if this game will be rated for the leaderboard." msgstr "Välj om detta spel ska värderas för topplistan." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RegicideGarrison.js:27 msgid "Hero Garrison" msgstr "Hjältegarnison" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RegicideGarrison.js:30 msgid "Toggle whether heroes can be garrisoned." msgstr "Välj om hjältar kan garnisoneras." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RevealedMap.js:26 msgid "Revealed Map" msgstr "Synlig Karta" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RevealedMap.js:30 msgid "Toggle revealed map (see everything)." msgstr "Växla avslöjad karta (se allt)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Spies.js:26 msgid "Disable Spies" msgstr "Inaktivera Spioner" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Spies.js:29 msgid "Disable spies during the game." msgstr "Inaktivera spioner under spelet." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Treasures.js:25 msgid "Disable Treasures" msgstr "Inaktivera skatter" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Treasures.js:28 msgid "Do not add treasures to the map." msgstr "Lägg inte till skatter på kartan." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/WorldPopulation.js:25 msgid "World Population" msgstr "Världsbefolkning" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/WorldPopulation.js:28 msgid "" "When checked the Population Cap will be evenly distributed over all living " "players." msgstr "Om markerad kommer befolkningsgränsen fördelas jämnt över alla spelare." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:54 msgid "Biome" msgstr "Biom" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:60 msgid "Select the flora and fauna." msgstr "Välj flora och fauna" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:63 msgctxt "biome" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:66 msgid "Pick a biome at random." msgstr "Välj en av de angivna biomerna slumpmässigt." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:57 msgid "Daytime" msgstr "Dagtid" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:60 msgid "Select whether the match takes place at daylight or night." msgstr "Välj om matcher äger rum vid dagsljus eller på natten." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:63 msgctxt "daytime selection" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:66 msgctxt "daytime selection" msgid "Randomly pick a time of the day." msgstr "Slumpmässigt välj tid på dagen." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/GameSpeed.js:61 msgid "Game Speed" msgstr "Spelhastighet" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/GameSpeed.js:64 msgid "Select game speed." msgstr "Välj spelhastighet." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:25 msgctxt "landscape selection" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:26 msgctxt "landscape selection" msgid "Select a random landscape." msgstr "Välj ett slumpmässigt landskap." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:78 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:81 msgid "Select one of the landscapes of this map." msgstr "Välj ett av kartans landskap." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapFilter.js:82 msgid "Map Filter" msgstr "Kartfilter" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapFilter.js:85 msgid "Select a map filter." msgstr "Välj ett kartfilter." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:26 msgid "Map" msgstr "Karta" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:141 msgid "Select Map" msgstr "Välj karta" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:144 msgid "Select a map to play on." msgstr "Välj en karta att spela på." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:150 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:153 msgid "Pick any of the given maps at random." msgstr "Välj en av de angivna kartorna slumpmässigt." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSize.js:39 msgid "Map Size" msgstr "Kartstorlek" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSize.js:42 msgid "Select map size. (Larger sizes may reduce performance.)" msgstr "Välj kartstorlek. (Större storlekar kan påverka prestandan.)" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapType.js:65 msgid "Map Type" msgstr "Karttyp" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapType.js:68 msgid "Select a map type." msgstr "Välj karttyp." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PlayerCount.js:33 msgid "Number of Players" msgstr "Antal Spelare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PlayerCount.js:36 msgid "Select number of players." msgstr "Välj antal spelare." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:52 msgid "Population Cap" msgstr "Befolkningsgräns" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:55 msgid "Select population limit." msgstr "Välj befolkningsgräns" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:58 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per spelare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:61 #, javascript-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if all %(players)s players reach " "%(popCap)s population." msgstr "Varning: det kan uppstå prestandaproblem om alla %(players)s når %(popCap)s befolkning." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:50 msgid "Starting Resources" msgstr "Startresurser" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:53 msgid "Select the game's starting resources." msgstr "Välj spelets startresurser." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:56 #, javascript-format msgid "Initial amount of each resource: %(resources)s." msgstr "Ursprunglig mängd av varje resurs: %(resources)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:59 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per spelare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:53 msgid "Team Placement" msgstr "Lagplacering" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:56 msgid "Select one of the starting position patterns of this map." msgstr "Välj en av mönstren för startpositioner på denna kartan." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:60 msgctxt "team placement" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:61 msgctxt "team placement" msgid "Select a random team placement pattern when starting the game." msgstr "Välj en slumpmässig lagplacering när spelet börjar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TriggerDifficulty.js:41 msgid "Difficulty" msgstr "Svårighetsgrad" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TriggerDifficulty.js:44 msgid "Select the difficulty of this scenario." msgstr "Välj svårighetsgraden för det här scenariot." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:47 msgid "World Population Cap" msgstr "Världsbefolkningsgräns" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:50 msgid "Select world population limit." msgstr "Välj världsbefolkningsgräns" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:53 #, javascript-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if %(popCap)s population is " "reached." msgstr "Varning: Det kan uppstå prestandaproblem om %(popCap)sbefolkning uppnås." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:35 msgid "Ceasefire" msgstr "Vapenvila" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:38 msgid "Set time where no attacks are possible." msgstr "Ställ in tid där inga attacker är möjliga." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:41 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Ingen vapenvila" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:44 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minut" msgstr[1] "%(minutes)s minuter" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:38 msgid "Relic Count" msgstr "Antal Reliker" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:41 #, javascript-format msgid "%(number)s relic" msgid_plural "%(number)s relics" msgstr[0] "%(number)s relik" msgstr[1] "%(number)s reliker" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:44 msgid "" "Total number of relics spawned on the map. Relic victory is most realistic " "with only one or two relics. With greater numbers, the relics are important " "to capture to receive aura bonuses." msgstr "Totalt antal reliker på kartan. Relikseger är mest realistisk med bara en eller två reliker. Med större antal är relikerna viktiga att fånga för att få aura-bonusar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:38 msgid "Relic Duration" msgstr "Reliklängd" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:41 msgid "Minutes until the player has achieved Relic Victory." msgstr "Antal minuter tills spelaren har vunnit relikseger." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:47 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:44 #, javascript-format msgctxt "victory duration" msgid "%(min)s minute" msgid_plural "%(min)s minutes" msgstr[0] "%(min)s minut" msgstr[1] "%(min)s minuter" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:50 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:47 msgctxt "victory duration" msgid "Immediate Victory." msgstr "Omedelbar seger." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:38 msgid "Sea Level Rise Time" msgstr "Tid för höjning av havsnivån" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:41 msgid "Set the time when the water will start to rise." msgstr "Välj tiden när vattnet börjar stiga." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:44 #, javascript-format msgctxt "sea level rise time" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s minut" msgstr[1] "%(minutes)s minuter" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:38 msgid "Wonder Duration" msgstr "Underlängd" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:41 msgid "Minutes until the player has achieved Wonder Victory" msgstr "Antal minuter tills spelaren har vunnit underseger" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:36 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:39 msgid "Return to the lobby." msgstr "Återgå till lobbyn." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:42 msgid "Return to the main menu." msgstr "Återgå till huvudmenyn." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CivInfoButton.js:48 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Visa Civilisationsöversikt / Byggnadsträd\nSenast öppnad kommer att öppnas igen vid klick." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/LobbyButton.js:19 msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Visa flerspelarlobbyn i en dialogruta." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:79 msgid "I'm ready" msgstr "Jag är redo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:80 msgid "Stay ready" msgstr "Förbli redo" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:81 msgid "I'm not ready!" msgstr "Jag är inte redo!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:85 msgid "State that you are ready to play." msgstr "Meddela att du är redo för spel!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:86 msgid "Stay ready even when the game settings change." msgstr "Förbli redo även om spelinställningar ändras." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:87 msgid "State that you are not ready to play." msgstr "Ange att du inte är redo för spel." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ResetCivsButton.js:29 msgid "" "Reset any civilizations that have been selected to the default (random)." msgstr "Återställ alla civilisationer som har blivit valda till standardvärde (tillfälliga)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ResetTeamsButton.js:29 msgid "Reset all teams to the default." msgstr "Återställ alla lag to grundinställningarna." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:65 msgid "Start Game!" msgstr "Starta spelet!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:68 msgid "Start a new game with the current settings." msgstr "Starta ett nytt spel med nuvarande inställningar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:71 msgid "" "Start a new game with the current settings (disabled until all players are " "ready)." msgstr "Starta ett nytt spel med nuvarande inställningar (inaktiverad tills alla spelare är redo)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatInputPanel.js:55 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names or settings." msgstr "Tryck %(hotkey)s för att automatiskt komplettera spelarnamn eller inställningar." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:27 msgid "Unknown Player" msgstr "Okänd Spelare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:47 #, javascript-format msgid "<%(username)s>" msgstr "<%(username)s>" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:50 #, javascript-format msgid "%(username)s %(message)s" msgstr "%(username)s %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientConnection.js:27 #, javascript-format msgid "%(username)s has joined" msgstr "%(username)s har anslutit" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientConnection.js:30 #, javascript-format msgid "%(username)s has left" msgstr "%(username)s har lämnat spelet" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientKicked.js:22 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s har blivit utsparkad" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientKicked.js:25 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s har blivit bannad" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientReady.js:28 #, javascript-format msgid "* %(username)s is not ready." msgstr "* %(username)s är inte redo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientReady.js:29 #, javascript-format msgid "* %(username)s is ready!" msgstr "* %(username)s är redo!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/GameSettingsChanged.js:22 msgid "Game settings have been changed" msgstr "Spelinställningarna har ändrats" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatPanel.xml:(caption):9 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/StatusMessageFormat.js:24 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:25 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:28 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:31 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingWarning.js:40 msgid "Cheats enabled." msgstr "Fusk är påslagna" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingWarning.js:43 msgid "Rated game." msgstr "Värderat spel." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingsTabs.js:74 #, javascript-format msgid "Click to toggle the %(name)s settings tab." msgstr "Klicka för att växla %(name)sinställningsfliken." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/MapPreview.js:27 msgid "No selected map" msgstr "Ingen vald karta." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/MapPreview.js:47 msgid "Click to view the list of available maps." msgstr "Klicka för att se listan med tillgängliga kartor." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/TipsPanel.xml:(caption):10 msgid "Show this message in the future." msgstr "Visa detta meddelande i framtiden." #: gui/gamesetup/Pages/LoadingPage/LoadingPage.xml:(caption):7 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: gui/gamesetup/Pages/LoadingPage/LoadingPage.xml:(caption):11 msgid "Loading map data. Please wait…" msgstr "Läser in kartdata. Vänta..." #: gui/gamesetup/gamesetup.xml:(caption):17 msgid "Match Setup" msgstr "Spelinställningar" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:59 #, javascript-format msgid "%(name)s's game" msgstr "%(name)ss spel" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:123 msgid "Please enter a valid server name." msgstr "Ange ett giltigt servernamn." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:131 #, javascript-format msgid "Server port number must be between %(min)s and %(max)s." msgstr "Serverportnumret måste vara mellan %(min)s och %(max)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:150 msgid "Connecting to server..." msgstr "Ansluter till server..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:165 msgid "Server is not running." msgstr "Servern är inte igång." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:166 msgid "Password is invalid." msgstr "Lösenordet är ogiltigt." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:167 msgid "You have been banned." msgstr "Du är förbjuden." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:168 msgid "" "Failed to get local IP of the server (it was assumed to be on the same " "network)." msgstr "Misslyckades att få den lokala IP:n av servern (den antogs att vara på samma nätverk)." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:171 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(reason)s]" msgstr "\\[Ogiltigt värde %(reason)s]" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:179 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Det gick inte att ansluta till servern." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:181 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:193 #, javascript-format msgid "Net message: %(message)s" msgstr "Nätmeddelande: %(message)s" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:276 msgid "Registering with server..." msgstr "Registrerar med server..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:282 msgid "Game has already started, rejoining..." msgstr "Matchen har redan startat, återansluter..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:361 msgid "Game name already in use." msgstr "Namnet används redan för ett spel." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:376 #, javascript-format msgid "Cannot host game: %(message)s." msgstr "Kan inte bli värd för match: %(message)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:377 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:406 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:435 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:450 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:405 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:449 #, javascript-format msgid "Cannot join game: %(message)s." msgstr "Kan inte ansluta till match: %(message)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:464 #, javascript-format msgid "%(playername)s's game" msgstr "%(playername)ss spel" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer" msgstr "Flera spelare" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):24 msgid "Joining an existing game." msgstr "Ansluter till ett befintligt spel." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):28 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):70 msgid "Player Name:" msgstr "Spelarnamn:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):38 msgid "Server Hostname or IP:" msgstr "Serverns Värdnamn eller IP:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):48 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):95 msgid "Server Port:" msgstr "Serverport:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):65 msgid "Set up your server to host." msgstr "Ställ in din server som värd." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):83 msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):112 msgid "Server Password:" msgstr "Serverlösenord:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):128 msgid "Use STUN to work around firewalls" msgstr "Använd STUN för att kringgå brandväggar" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):136 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):141 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):152 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):162 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):52 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):99 msgid "Leave blank to use the default port." msgstr "Lämna tom för att använda standardporten." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):113 msgid "Leave blank to not require it." msgstr "Lämna tomt för att inte kräva ett" #: gui/loading/ProgressBar.js:48 #, javascript-format msgctxt "loading screen progress" msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #. Translation: A bullet point used before every item of list of tips #. displayed on loading #. screen #: gui/loading/TipDisplay.js:62 #, javascript-format msgid "• %(tiptext)s" msgstr "• %(tiptext)s" #: gui/loading/TitleDisplay.js:15 #, javascript-format msgid "Generating “%(map)s”" msgstr "Genererar “%(map)s”" #: gui/loading/TitleDisplay.js:17 #, javascript-format msgid "Loading “%(map)s”" msgstr "Läser in \"%(map)s”" #: gui/text/quotes.txt:1 msgid "" "“Zeus \\[…] established his law: wisdom comes through suffering. \\[…] So " "men against their will learn to practice moderation. \\[…] Such grace is " "harsh and violent.” \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)" msgstr "\"Zeus \\[...] etablerade hans lag: visdom kommer igenom lidande. \\[...] Så män som är emot deras vilja att lära sig att öva moderation. \\[...] Sån heder är barsk och våldsam.\" \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)" #: gui/text/quotes.txt:2 msgid "" "“She \\[Helen] brought to Ilium her dowry, destruction.” \\n— Aeschylus " "(“Agamemnon”, 406)" msgstr "\"Hon \\[Helen] förde till Ilium hennes brudgåva, förstörelse.\" \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, 406)" #: gui/text/quotes.txt:3 msgid "" "“In every tyrant's heart there springs in the end this poison, that he " "cannot trust a friend.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 224–225)" msgstr "\"I varje tyranns hjärta växer till slut detta gift, att han inte kan lita på en vän.\" \\n— Aeschylus (\"Prometheus bunden\", 224–225)" #: gui/text/quotes.txt:4 msgid "" "“Time in the long run teaches all things.” \\n— Aeschylus (“Prometheus " "Bound”, 981)" msgstr "“Tid i långa loppet lär allt.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bunden”, 981)" #: gui/text/quotes.txt:5 msgid "" "“His resolve is not to seem, but to be, the best.” \\n— Aeschylus (“Seven " "Against Thebes”, 592)" msgstr "\"Hans beslut är inte att verka, utan att vara den bäste.\" \\n— Aischylus (\"Sju mot Thebe\", 592)" #: gui/text/quotes.txt:6 msgid "“A prosperous fool is a grievous burden.” \\n— Aeschylus (fragment 383)" msgstr "\"En välmående dåre är en svår börda.\" \\n— Aischylos (fragment 383)" #: gui/text/quotes.txt:7 msgid "" "“The gods help those that help themselves.” \\n— Aesop (“Hercules and the " "Wagoner”)" msgstr "\"Gudarna hjälper dem som hjälper sig själva.\" \\n— Aesop (\"Herkules och vagnen\")" #: gui/text/quotes.txt:8 msgid "" "“It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.” \\n— Aesop (“The" " Ant and the Grasshopper”)" msgstr "\"Det är sparsamt att förbereda sig idag för morgondagens behov.\" \\n— Aesop (\"Myran och gräshoppan\")" #: gui/text/quotes.txt:9 msgid "“Union gives strength.” \\n— Aesop (“The Bundle of Sticks”)" msgstr "\"Union ger styrka.\" - \\n—Aesop (\"Knipet av Pinnar\")" #: gui/text/quotes.txt:10 msgid "" "“Never trust advice from a man in the throes of his own difficulty.” \\n— " "Aesop (“The Fox and the Goat”)" msgstr "\"Lita aldrig på råd från en man som befinner sig i egna svårigheter.\" \\n— Aesop (\"Räven och geten\")" #: gui/text/quotes.txt:11 msgid "" "“Familiarity breeds contempt; acquaintance softens prejudices.” \\n— Aesop " "(“The Fox and the Lion”)" msgstr "”Förtrolighet föder förakt; bekantskap dämpar fördomar.” \\n— Aesop (\"Räven och lejonet\")" #: gui/text/quotes.txt:12 msgid "" "“Self-conceit may lead to self-destruction.” \\n— Aesop (“The Frog and the " "Ox”)" msgstr "\"Självinbilskhet kan leda till självförstörelse.\" \\n— Aesop (\"Grodan och Oxen\")" #: gui/text/quotes.txt:13 msgid "" "“Slow and steady wins the race.” \\n— Aesop (“The Hare and the Tortoise”)" msgstr "\"Långsamt och stadigt vinner loppet.\" \\n— Aesop (\"Haren och sköldpaddan\")" #: gui/text/quotes.txt:14 msgid "" "“Better be wise by the misfortunes of others than by your own.” \\n— Aesop " "(“The Lion, the Ass, and the Fox Hunting”)" msgstr "\"Bättre att vara klok av andras olyckor än av egna.\" \\n— Aesop (\"Lejonet, åsnan och rävjakten\")" #: gui/text/quotes.txt:15 msgid "" "“Enemies' promises were made to be broken.” \\n— Aesop (“The Nurse and the " "Wolf”)" msgstr "\"Fiendernas löften gjordes för att brytas.\" \\n— Aesop (\"Sköterskan och vargen\")" #: gui/text/quotes.txt:16 msgid "“Any excuse will serve a tyrant.” \\n— Aesop (“The Wolf and the Lamb”)" msgstr "\"Varje som helst ursäkt kommer att tjäna en tyrann.\" \\n— Aesop (\"Vargen och lammet\")" #: gui/text/quotes.txt:17 msgid "" "“If I have done anything noble, that is a sufficient memorial; if I have " "not, all the statues in the world will not preserve my memory.” \\n— " "Agesilaus II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215a)" msgstr "”Om jag har gjort något ädelt, är det ett tillräckligt minnesmärke; om jag inte har det, kommer inte alla statyer i världen att bevara mitt minne.” \\n— Agesilaus II av Sparta (Plutarchus, \"Moralia\", \"Spartanernas ord\", 215a)" #: gui/text/quotes.txt:18 msgid "" "“Spartans do not ask how many, only where the enemy are.” \\n— Agis II of " "Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215d)" msgstr "\"Spartaner frågar inte hur många, bara var fienden är.\" \\n— Agis II av Sparta (Plutarchus, \"Moralia\", \"Spartanernas ord\", 215d)" #: gui/text/quotes.txt:19 msgid "" "“Weep not for me, as I suffer unjustly, I am in a happier situation than my " "murderers.” \\n— Agis IV of Sparta upon seeing one of his executioners cry " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Agis”, sec. 20)" msgstr "\"Gråt inte över mig, då jag lider orättvist, jag är i en lyckligare situation än mina mördare.\" \\n— Agis IV av Sparta när han såg en av sina bödlar gråta (Plutarchus, \"Parallel Lives\", \"Agis\", avsnitt 20)" #: gui/text/quotes.txt:20 msgid "" "“Sex and sleep alone make me conscious that I am mortal.” \\n— Alexander the" " Great (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 22)" msgstr "\"Sex och sömn ensam gör mig medveten om att jag är dödlig.\" \\n— Alexander den store (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Alexander\", avsnitt 22)" #: gui/text/quotes.txt:21 msgid "" "“It is very servile to live in luxury, but very royal to toil. \\[…] Don't " "you know that the end and object of conquest is to avoid the vices and " "infirmities of the subdued?” \\n— Alexander the Great (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Alexander”, sec. 40)" msgstr "”Det är väldigt servilt att leva i lyx, men väldigt kungligt att slita. \\[...] Vet du inte att målet och syftet med erövringen är att undvika laster och svagheter hos de underkuvade?” \\n— Alexander den store (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Alexander\", avsnitt 40)" #: gui/text/quotes.txt:22 msgid "" "“Glorious are the deeds of those who undergo labor and run the risk of " "danger; and it is delightful to live a life of valor and to die leaving " "behind immortal glory.” \\n— Alexander the Great, addressing his troops " "(Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "”Härliga är gärningarna av dem som genomgår arbete och riskerar att utsättas för fara; och det är förtjusande att leva ett tappert liv och att dö och lämna efter sig odödlig härlighet.” \\n— Alexander den store, tilltalar sina trupper (Arrian, \"The Anabasis of Alexander\", 5.26)" #: gui/text/quotes.txt:23 msgid "" "“I for one think that to a brave man there is no end to labors except the " "labors themselves, provided they lead to glorious achievements.” \\n— " "Alexander the Great, addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of " "Alexander”, 5.26)" msgstr "\"Jag tror att för en modig man finns det inget slut på arbetet utom själva arbetet, förutsatt att de leder till härliga prestationer.\" \\n— Alexander den store, tilltalar sina trupper (Arrian, \"The Anabasis of Alexander\", 5.26)" #: gui/text/quotes.txt:24 msgid "" "“If I were not Alexander, I should wish to be Diogenes \\[of Sinope].” \\n— " "Alexander the Great, impressed by the simplicity of the philosopher he had " "met (Plutarch, “Moralia”, “On the Fortunes of Alexander the Great”, 332a–b)" msgstr "\"Om jag inte var Alexander, skulle jag önska att vara Diogenes \\[av Sinope].\" \\n— Alexander den store, imponerad av enkelheten hos filosofen han hade träffat (Plutarchus, \"Moralia\", \"On the Fortunes of Alexander the Great\", 332a–b)" #: gui/text/quotes.txt:25 msgid "" "“To the strongest!” \\n— Alexander the Great, on his death bed, when asked " "who should succeed him as king (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)" msgstr "“Till den starkaste!” \\n— Alexander den store, på sin dödsbädd, på frågan om vem som ska bli hans efterträdare (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)" #: gui/text/quotes.txt:26 msgid "" "“I do not steal victory.” \\n— Alexander the Great, when suggested to raid " "the Persians at night (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 31)" msgstr "\"Jag stjäl inte seger.\" \\n— Alexander den store, när han föreslogs att plundra perserna på natten (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Alexander\", avsnitt 31)" #: gui/text/quotes.txt:27 msgid "" "“Written laws are like spiders' webs; they will catch, it is true, the weak " "and poor, but will be torn in pieces by the rich and powerful.” \\n— " "Anacharsis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Solon”, sec. 5)" msgstr "”Skrifta lagar är som spindelnät; de kommer visserligen att fånga de svaga och fattiga, men de kommer att slitas i bitar av de rika och mäktiga.” \\n— Anacharsis (Plutarchus, \"Parallel Lives\", \"Solon\", avsnitt 5)" #: gui/text/quotes.txt:28 msgid "" "“The agora is an established place for men to cheat one another, and behave " "covetously.” \\n— Anacharsis, a Scythian philosopher who traveled to Greece " "(Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Anacharsis”, sec. 5)" msgstr "\"Agoran är en etablerad plats för män att lura varandra och uppföra sig bedrägligt.\" \\n— Anacharsis, en skytisk filosof som reste till Grekland (Diogenes Laertius, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Anarchsis\", sec. 5)" #: gui/text/quotes.txt:29 msgid "" "“It was not by taking care of the fields, but of ourselves, that we acquired" " those fields.” \\n— Anaxandridas II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, " "“Sayings of Spartans”, 217a)" msgstr "\"Det var inte genom att ta hand om fälten, utan för oss själva, att vi förvärvade de här fälten.\" \\n— Anaxandridas II av Sparta (Plutarch, \"Moralia\", \"Spartans Ordspråk\", 217a)" #: gui/text/quotes.txt:30 msgid "" "“States are doomed when they are unable to distinguish good men from bad.” " "\\n— Antisthenes (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent " "Philosophers”, “Antisthenes”, sec. 5)" msgstr "\"Stater är dömda när de inte kan skilja goda män från onda.\" \\n— Antisthenes (Diogenes Laertius, \"Framstående filosofers liv och åsikter\", \"Antisthenes\", avsnitt 5)" #: gui/text/quotes.txt:31 msgid "" "“The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.” \\n— Archilochus " "(fragment 201)" msgstr "”Räven kan många knep; igelkotten bara ett bra.” \\n— Archilochus (fragment 201)" #: gui/text/quotes.txt:32 msgid "" "“Give me a place to stand, and I shall move the world.” \\n— Archimedes, on " "his usage of the lever (Diodorus Siculus, “The Library of History”, " "fragments of book XXVI, sec. 18)" msgstr "\"Ge mig en plats att stå, så ska jag flytta världen.\" \\n— Arkimedes, om hans användning av hävstången (Diodorus Siculus, \"The Library of History\", fragment av bok XXVI, sec. 18)" #: gui/text/quotes.txt:33 msgid "" "“It is from their foes, not their friends, that cities learn the lesson of " "building high walls and ships of war.” \\n— Aristophanes (“Birds”)" msgstr "\"Det är från deras fiender, inte deras vänner, som städer lär sig läxan att bygga höga murar och krigsskepp.\" \\n— Aristofanes (\"Fåglar\")" #: gui/text/quotes.txt:34 msgid "" "“It is obligatory, especially for a philosopher, to sacrifice even one's " "closest personal ties in defense of the truth.” \\n— Aristotle (“Nicomachean" " Ethics”, I. 1096a.11)" msgstr "\"Det är obligatoriskt, särskilt för en filosof, att offra sina närmaste personliga band för att försvara sanningen.\" \\n— Aristoteles (\"Nicomachean Ethics\", I. 1096a.11)" #: gui/text/quotes.txt:35 msgid "" "“Happiness depends on leisure; for we are busy to have leisure, and make war" " to live in peace.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, X. 1177b.4)" msgstr "”Lycka beror på fritid; för vi är upptagna med att ha fritid och krigar för att leva i fred.” \\n— Aristoteles (\"Nicomachean Ethics\", X. 1177b.4)" #: gui/text/quotes.txt:36 msgid "" "“Man is by nature a political animal.” \\n— Aristotle (“Politics”, I. " "1253a.2)" msgstr "“Människan är till sin natur ett politiskt djur.” \\n— Aristoteles (“Politik”, I. 1253a.2)" #: gui/text/quotes.txt:37 msgid "" "“Both oligarch and tyrant mistrust the people, and therefore deprive them of" " their arms.” \\n— Aristotle (“Politics, V. 1311a.11)" msgstr "“Både oligarken och tyrannen misstror folket och berövar dem därför deras vapen.” \\n— Aristotles (“Politik, V. 1311a.11)" #: gui/text/quotes.txt:38 msgid "" "“I have gained this by philosophy: that I do without being commanded what " "others do only from fear of the law.” \\n— Aristotle (Diogenes Laertius, " "“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Aristotle”, sec. 20)" msgstr "\"Jag har vunnit detta genom filosofin: att jag gör utan att bli befalld vad andra gör bara av rädsla för lagen.\" \\n— Aristoteles (Diogenes Laertius, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Aristoteles\", avsnitt 20)" #: gui/text/quotes.txt:39 msgid "" "“I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his " "enemies, for the hardest victory is over the self.” \\n— Aristotle " "(Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgstr "\"Jag räknar den som modigare som övervinner sina begär än den som övervinner sina fiender, för den svåraste segern är över jaget.\" \\n— Aristoteles (Stobaeus, \"Florilegium\", 223)" #: gui/text/quotes.txt:40 msgid "" "“Alexander himself, plagued by thirst, with great pain and difficulty " "nevertheless led the army on foot \\[…]. At this time a few of the light-" "armed soldiers \\[…] found some water \\[…], poured the water into a helmet " "and carried it to him. He took it, and commending the men who brought it, " "immediately poured it upon the ground in the sight of all.” \\n— Arrian " "about Alexander's march through the Gedrosian desert (“The Anabasis of " "Alexander”, 6.26)" msgstr "\"Alexander själv, plågad av törst, med stor smärta och svårighet ledde ändå armén till fots \\[...]. Vid denna tidpunkt fann några av de lättbeväpnade soldaterna \\[...] lite vatten \\[...], hällde vattnet i en hjälm och bar det till honom. Han tog det och lovordade männen som kom med det och hällde det genast på marken inför allas åsyn.” \\n— Arrian om Alexanders marsch genom Gedrosian-öknen (“The Anabasis of Alexander”, 6.26)" #: gui/text/quotes.txt:41 msgid "" "“Thrusting his spear into Mithridates' face, he \\[Alexander] hurled him to " "the ground. Then Rhoesaces \\[a Persian] \\[…] struck him on the head with " "his sword. \\[…] Alexander hurled him too to the ground, piercing with his " "lance through his breastplate into his chest. Sphithridates \\[a Persian] " "had already raised his sword against Alexander from behind when Clitus \\[…]" " cut his arm off.” \\n— Arrian about the Battle of the Granicus (“The " "Anabasis of Alexander”, 1.15)" msgstr "Han stack sitt spjut i Mithridates ansikte och kastade honom till marken. Sedan slog Rhoesaces \\[en perser] \\[...] honom i huvudet med sitt svärd. \\[...] Alexander slungade honom också till marken, genomborrade med sin lans hans bröstskydd och hans bröst. Sphithridates \\[en perser] hade redan höjt sitt svärd mot Alexander bakifrån när Clitus \\[...] högg av honom armen.\" \\n— Arrian om slaget vid Granicus (\"The Anabasis of Alexander\", 1.15)" #: gui/text/quotes.txt:42 msgid "" "“Let every man remind their descendants that they also are soldiers who must" " not desert the ranks of their ancestors, or retreat out of cowardice.” \\n—" " Aspasia (Plato, “Menexenus”, 246b)" msgstr "\"Låt var och en påminna sina avkomlingar om att de också är soldater som inte får överge sina förfäders led eller dra sig tillbaka av feghet.\" \\n— Aspasia (Platon, \"Menexenus\", 246b)" #: gui/text/quotes.txt:43 msgid "" "“Quintilius Varus, give me back my legions!” \\n— Augustus, after three " "legions were annihilated in the Battle of the Teutoburg Forest (Suetonius, " "“Divus Augustus”, sec. 23)" msgstr "\"Quintilius Varus, ge mig tillbaka mina legioner!\" \\n— Augustus, efter att tre legioner förintades i slaget vid Teutoburgerskogen (Suetonius, \"Divus Augustus\", sec. 23)" #: gui/text/quotes.txt:44 msgid "" "“In my nineteenth year, on my own initiative and at my own expense, I raised" " an army with which I liberated the state, which was oppressed by the " "tyranny of a faction.” \\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae Divi" " Augusti”, sec. 1)" msgstr "\"På mitt nittonde år, på eget initiativ och på egen bekostnad, skapade jag en armé med vilken jag befriade staten, som förtrycktes av en fraktions tyranni.\" \\n— Augustus, i sin självbiografi (\"Res Gestae Divi Augusti\", avsnitt 1)" #: gui/text/quotes.txt:45 msgid "" "“Wars, both civil and foreign, I waged throughout the world, on sea and " "land, and when victorious I spared all citizens who sued for pardon. The " "foreign nations which could with safety be pardoned I preferred to save " "rather than to destroy.” \\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae " "Divi Augusti”, sec. 3)" msgstr "“Krig, både inbördes och utländska, förde jag över hela världen, till sjöss och på land, och när jag vann, skonade jag alla medborgare som bad om benådning. De främmande nationer som med säkerhet kunde benådas föredrog jag att rädda än att förstöra.” \\n— Augustus, i sin självbiografi (“Res Gestae Divi Augusti”, avsnitt 3)" #: gui/text/quotes.txt:46 msgid "" "“Choose the course which you adopt with deliberation; but when you have " "adopted it, then persevere in it with firmness.” \\n— Bias of Priene " "(Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Bias”, sec. 5)" msgstr "”Välj den kurs som du antar med övervägande; men när du har anammat det, håll ut i det med fasthet.” \\n— Bias of Priene (Diogenes Laertius, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bias\", avsnitt 5)" #: gui/text/quotes.txt:47 msgid "" "“How stupid it was for the king to tear out his hair in grief, as if " "baldness were a cure for sorrow.” \\n— Bion of Borysthenes (Cicero, " "“Tusculan Disputations”, III. 26)" msgstr "\"Hur dumt det var av kungen att slita sitt hår i sorg, som om skallighet vore ett botemedel mot sorg.\" \\n— Bion av Borysthenes (Cicero, \"Tusculan Disputations\", III. 26)" #: gui/text/quotes.txt:48 msgid "" "“He has not acquired a fortune; the fortune has acquired him.” \\n— Bion of " "Borysthenes, referring to a wealthy miser (Diogenes Laertius, “The Lives and" " Opinions of Eminent Philosophers”, “Bion”, sec. 50)" msgstr "”Han har inte skaffat sig en förmögenhet; förmögenheten har förvärvat honom.\" \\n— Bion från Borysthenes, med hänvisning till en förmögen snålhet (Diogenes Laertius, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bion\", sec. 50)" #: gui/text/quotes.txt:49 msgid "" "“Woe to the Defeated!” \\n— Brennus, Gaulish chieftain who had seized Rome " "(with the exception of a garrison on Capitoline Hill). When Camillus arrived" " from Veii and besieged him, he negotiated his withdrawal for 1000 pounds of" " gold, but not without using false weights and adding the weight of his " "sword on the scale when the Romans complained (Polybius, “Histories”, II. " "18)" msgstr "\"Ve de besegrade!\" \\n— Brennus, gallisk hövding som hade erövrat Rom (med undantag för en garnison på Capitoline Hill). När Camillus anlände från Veii och belägrade honom, förhandlade han om hans tillbakadragande för 1000 pund guld, men inte utan att använda falska vikter och lägga till vikten av sitt svärd på vågen när romarna klagade (Polybius, \"Histories\", II. 18)" #: gui/text/quotes.txt:50 msgid "" "“Robbery, slaughter, plunder, they \\[the Romans] deceivingly name empire; " "they make a wasteland and call it peace.” \\n— Calgacus, Caledonian " "chieftain in a speech before the Battle of Mons Graupius (Tacitus, " "“Agricola”, 30)" msgstr "”Rån, slakt, plundring, de \\[the Romans] benämner bedrägligt imperium; de gör en ödemark och kallar det fred.” \\n— Calgacus, kaledonisk hövding i ett tal före slaget vid Mons Graupius (Tacitus, \"Agricola\", 30)" #: gui/text/quotes.txt:51 msgid "“Set a thief to catch a thief.” \\n— Callimachus (“Epigrams”, 44)" msgstr "\"Sätt en tjuv att fånga en tjuv.\" \\n— Callimachus (\"Epigrams\", 44)" #: gui/text/quotes.txt:52 msgid "" "“All mankind rules its women, and we rule all mankind, but our women rule " "us.” \\n— Cato the Elder (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198e)" msgstr "\"Hela mänskligheten styr sina kvinnor, och vi styr hela mänskligheten, men våra kvinnor styr oss.\" \\n— Cato den äldre (Plutarchus, \"Moralia\", \"Sayings of Romans\", 198e)" #: gui/text/quotes.txt:53 msgid "" "“The worst ruler is one who cannot rule himself.” \\n— Cato the Elder " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198f)" msgstr "\"Den värsta härskaren är en som inte kan styra sig själv.\" \\n— Cato den äldre (Plutarchus, \"Moralia\", \"Sayings of Romans\", 198f)" #: gui/text/quotes.txt:54 msgid "" "“Wise men learn more from fools than fools from the wise.” \\n— Cato the " "Elder (Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 9)" msgstr "\"Visa män lär sig mer av dårar än dårar av de vise.\" \\n— Cato den äldre (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Cato den äldre\", avsnitt 9)" #: gui/text/quotes.txt:55 msgid "" "“Moreover, I consider that Carthage should be destroyed.” \\n— Cato the " "Elder, who ended all speeches in his later life with this statement " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 27)" msgstr "\"Dessutom anser jag att Kartago bör förstöras.\" \\n— Cato den äldre, som avslutade alla tal i sitt senare liv med detta uttalande (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Cato den äldre\", avsnitt 27)" #: gui/text/quotes.txt:56 msgid "" "“We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a" " razor's edge.” \\n— Corinthian epitaph to their fallen of the Persian Wars " "(Plutarch, “Moralia”, “On the Malice of Herodotus”, 870e)" msgstr "\"Vi vek inte tillbaka utan gav våra liv för att rädda Grekland när hennes öde hängde på en rakkniv.\" \\n— Korintisk epitafium till deras fallna från Persiska krigen (Plutarchus, \"Moralia\", \"On the Malice of Herodotus\", 870e)" #: gui/text/quotes.txt:57 msgid "" "“Then the blood really flowed, for the two lines were so close that shield " "struck against shield, and they drove their swords into each other's faces. " "It was impossible for the weak or cowardly to retreat; man to man they " "fought like in single combat.” \\n— Curtius Rufus about the Battle of Issus " "(“Histories of Alexander the Great”, III. 11.5)" msgstr "”Då rann blodet verkligen, för de två linjerna var så nära att sköld slog mot sköld, och de körde sina svärd i ansiktet på varandra. Det var omöjligt för de svaga eller fega att dra sig tillbaka; man mot man slogs de som i singelstrider.” \\n— Curtius Rufus om slaget vid Issus (\"Historier om Alexander den store\", III. 11.5)" #: gui/text/quotes.txt:58 msgid "" "“I am Cyrus, who won for the Persians their empire. Therefore do not " "begrudge me this bit of earth that covers my bones.” \\n— Cyrus the Great's " "epitaph (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 69)" msgstr "\"Jag är Cyrus, som vann för perserna deras imperium. Missunna mig därför inte denna bit jord som täcker mina ben.” \\n— Kyros den stores gravskrift (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Alexander\", sektion 69)" #: gui/text/quotes.txt:59 msgid "" "“I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of" " countries, \\[…] 23 lands in total.” \\n— Darius I (Behistun inscription, " "column I, 1–6)" msgstr "\"Jag är Darius, den store kungen, kungarnas kung, kungen av Persien, kungen av länderna, \\[...] totalt 23 länder.\" \\n— Dareios I (Behistun-inskription, kolumn I, 1–6)" #: gui/text/quotes.txt:60 msgid "" "“Phraortes was captured and brought before me. I cut off his nose, his ears," " and his tongue, and I put out one eye, and he was kept in chains at my " "palace entrance, and all the people saw him. Then I crucified him in " "Ecbatana; and the men who were his foremost followers \\[…] I flayed and " "hung out their skins, stuffed with straw.” \\n— Darius I (Behistun " "inscription, column II, 32)" msgstr "”Phraortes tillfångatogs och fördes inför mig. Jag skar av hans näsa, hans öron och hans tunga, och jag stack ut ena ögat, och han hölls i bojor vid mitt palats ingång, och allt folket såg honom. Sedan korsfäste jag honom i Ecbatana; och männen som var hans främsta anhängare \\[...] Jag flådde och hängde ut deras skinn, fyllda med halm.” \\n— Darius I (Behistun-inskription, kolumn II, 32)" #: gui/text/quotes.txt:61 msgid "" "“By desiring little, a poor man makes himself rich.” \\n— Democritus " "(fragment)" msgstr "\"Genom att begära lite gör en fattig man sig själv rik.\" \\n— Demokrit (fragment)" #: gui/text/quotes.txt:62 msgid "" "“It is hard to be governed by one's inferior.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "\"Det är svårt att styras av sin underlägsenhet.\" \\n— Demokrit (fragment)" #: gui/text/quotes.txt:63 msgid "" "“Physical strength is only noble in cattle, it is strength of character that" " is noble in men.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "\"Fysisk styrka är bara ädel hos boskap, det är karaktärsstyrka som är ädel hos människor.\" \\n— Demokrit (fragment)" #: gui/text/quotes.txt:64 msgid "" "“It is not possible to found a lasting power upon injustice, perjury, and " "treachery.” \\n— Demosthenes, in one of his many speeches against the rising" " Philip II of Macedon (“Olynthiac II”, 10)" msgstr "\"Det är inte möjligt att grunda en bestående makt på orättvisa, mened och förräderi.\" \\n— Demosthenes, i ett av sina många tal mot den uppresande Filip II av Makedonien (\"Olynthiac II\", 10)" #: gui/text/quotes.txt:65 msgid "" "“Delivery, delivery, delivery.” \\n— Demosthenes, when asked what were the " "three most important elements of rhetoric (Cicero, “De Oratore”, 3.213)" msgstr "\"Leverans, leverans, leverans.\" \\n— Demosthenes, på frågan om vilka de tre viktigaste delarna av retoriken var (Cicero, \"De Oratore\", 3.213)" #: gui/text/quotes.txt:66 msgid "" "“The Macedonians first raised an unearthly shout followed by the Persians " "answering, so that the whole hillside bordering the battlefield echoed back " "the sound, and that second roar was louder than the Macedonian war cry as " "five hundred thousand men shouted with one voice.” \\n— Diodorus Siculus " "about the Battle of Issus (“The Library of History”, XVII., sec. 33)" msgstr "\"Makedonierna gav först ifrån sig ett övernaturligt vrål som följdes av persernas svar, så att hela sluttningen som omgav slagfältet ekade ljudet tillbaka, och det där andra vrålet var högre än makedoniernas krigsvrål då femhundratusen män vrålade med en röst.\" - Diodorus Siculus om slaget vid Issus (\"Historiens Bibliotek\", XVII., sek. 33)" #: gui/text/quotes.txt:67 msgid "" "“Brasidas, taking his stand on the gangway, fought off from there the " "multitude of Athenians who converged upon him. And at the outset he slew " "many as they came at him, but after a while, as numerous missiles assailed " "him, he suffered many wounds on the front of his body.” \\n— Diodorus " "Siculus, on a brave Spartan at the Battle of Pylos (“The Library of " "History”, XXII., sec. 62)" msgstr "\"Brasidas tog ställning på landgången och kämpade därifrån bort den mängd atenare som samlades mot honom. I början dödade han många när de kom emot honom, men efter en stund, när många missiler anföll honom, fick han många sår på framsidan av sin kropp.” \\n— Diodorus Siculus, på en modig spartan i slaget vid Pylos (\"The Library of History\", XXII., sec. 62)" #: gui/text/quotes.txt:68 msgid "" "“Plato had defined man as an animal, biped and featherless, and was " "applauded. Diogenes \\[of Sinope] plucked a fowl and brought it into the " "lecture-room with the words: Here is Plato's man. In consequence of which " "there was added to the definition: having broad nails.” \\n— Diogenes " "Laertius (“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec." " 40)" msgstr "\"Platon definierade människan som ett djur, tvåbent och fjäderlöst, och applåderades. Diogenes \\[av Sinope] plockade en fågel och förde in den i föreläsningssalen med orden: Här är Platons man. Som en konsekvens av detta tilllades i definitionen: att ha breda naglar.\" \\n— Diogenes Laertius (\"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Diogenes\", sec. 40)" #: gui/text/quotes.txt:69 msgid "" "“I am a citizen of the world.” \\n— Diogenes of Sinope (Diogenes Laertius, " "“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec. 63)" msgstr "\"Jag är en världsmedborgare.\" \\n— Diogenes från Sinope (Diogenes Laertius, \"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Diogenes\", sec. 63)" #: gui/text/quotes.txt:70 msgid "" "“It is not that I am mad, it is only that my head is different from yours.” " "\\n— Diogenes of Sinope (Stobaeus, “Florilegium”, 51)" msgstr "\"Det är inte så att jag är arg, det är bara att mitt huvud är annorlunda än ditt.\" \\n— Diogenes of Sinope (Stobaeus, \"Florilegium\", 51)" #: gui/text/quotes.txt:71 msgid "" "“Yes, stand a little out of my sunshine.” \\n— Diogenes of Sinope to " "Alexander the Great, who asked if he could help in in any way (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 14)" msgstr "\"Ja, stå lite utanför mitt solsken.\" \\n— Diogenes från Sinope till Alexander den Store, som frågade om han kunde hjälpa till på något sätt (Plutarchus, \"Parallel Lives\", \"Alexander\", avsnitt 14)" #: gui/text/quotes.txt:72 msgid "" "“The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself " "so.” \\n— Ennius (“Annales”, fragment 31.493)" msgstr "\"Segraren vinner inte om den besegrade inte anser sig vara besegrad.\" \\n— Ennius (\"Annales\", fragment 31.493)" #: gui/text/quotes.txt:73 msgid "" "“Stranger, go tell the Spartans that we lie here, obedient to their laws.” " "\\n— Epitaph at Thermopylae for Leonidas and his men (Herodotus, “The " "Histories”, VII. 228)" msgstr "\"Främling, gå och berätta för spartanerna att vi finns här, och lyder deras lagar.\" \\n— Epitafium vid Thermopylae för Leonidas och hans män (Herodotus, \"The Histories\", VII. 228)" #: gui/text/quotes.txt:74 msgid "" "“A coward turns away, but a brave man's choice is danger.” \\n— Euripides " "(“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "\"En fegis vänder sig bort, men en modig mans val är fara.\" \\n— Euripides (\"Iphigenia in Tauris\")" #: gui/text/quotes.txt:75 msgid "" "“Brave men are made bolder by ordeals, but cowards achieve nothing.” \\n— " "Euripides (“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "\"Modiga män görs djärvare av prövningar, men fegisar uppnår ingenting.\" \\n— Euripides (\"Iphigenia in Tauris\")" #: gui/text/quotes.txt:76 msgid "" "“Cowards do not count in battle; they are there, but not in it.” \\n— " "Euripides (“Meleager”)" msgstr "”Fega räknas inte i strid; de finns där, men inte i den.” \\n— Euripides (\"Meleaager\")" #: gui/text/quotes.txt:77 msgid "" "“Chance fights ever on the side of the prudent.” \\n— Euripides " "(“Pirithous”)" msgstr "\"Lyckan kämpar alltid på de klokas sida.\" \\n— Euripides (\"Pirithous\")" #: gui/text/quotes.txt:78 msgid "" "“Return with your shield, or on it.” \\n— Farewell of Spartan women to their" " warriors, implying that cowards would throw away their shield in battle to " "flee (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartan Women”, 241f)" msgstr "\"Återvänd med din sköld, eller på den.\" \\n— Farväl av spartanska kvinnor till deras krigare, vilket antyder att fegisar skulle kasta bort sin sköld i strid för att fly (Plutarchus, \"Moralia\", \"Sayings of Spartan Women\", 241f)" #: gui/text/quotes.txt:79 msgid "" "“I came, I saw, I conquered.” \\n— Caesar, after routing Pharnaces II of " "Pontus in the first assault (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 50)" msgstr "\"Jag kom jag såg jag segrade.\" \\n— Caesar, efter att ha dirigerat Pharnaces II av Pontus i den första attacken (Plutarchus, \"Parallela liv\", \"Caesar\", sec. 50)" #: gui/text/quotes.txt:80 msgid "" "“Men willingly believe what they wish.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, " "III. 18)" msgstr "“Män tror villigt vad de vill.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, III. 18)" #: gui/text/quotes.txt:81 msgid "" "“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry " "looking.” \\n— Caesar (Plutarch, “Parallel Lives”, “Antony”, sec. 11)" msgstr "\"Det är inte den välnärde långhårige mannen jag fruktar, utan den som ser blek och hungrig ut.\" \\n— Caesar (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Antony\", avsnitt 11)" #: gui/text/quotes.txt:82 msgid "" "“After fighting from noon almost to sunset, with victory doubtful, the " "Germans, on one side charged the enemy in a compact body, and drove them " "back; and, when they were put to flight, the archers were surrounded and cut" " to pieces.” \\n— Caesar about the Battle of Alesia (“De Bello Gallico”, " "VII. 80)" msgstr "”Efter att ha kämpat från middagstid nästan till solnedgången, med seger tveksam, attackerade tyskarna på ena sidan fienden i en kompakt kropp och drev dem tillbaka; och när de fördes på flykt omringades bågskyttarna och skars i bitar.” \\n— Caesar om slaget vid Alesia (\"De Bello Gallico\", VII. 80)" #: gui/text/quotes.txt:83 msgid "" "“All the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer" " killed, the standard itself lost, almost all the centurions of the other " "cohorts either wounded or slain, and among them the chief centurion of the " "legion, Publius Sextius Baculus, a very valiant man, who was so exhausted by" " many and severe wounds, that he was already unable to support himself.” " "\\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II. 25)" msgstr "\"Alla centurions av den fjärde kohorten dödades, och fanbäraren dödades, fanan själv förlorades, nästan alla centurions i de andra kohorterna antingen skadade eller dödade, och bland dem legionens chefshövding, Publius Sextius Baculus, en mycket tapper man, som var så utmattad av många och svåra sår, att han redan var oförmögen att försörja sig.” \\n— Caesar om slaget vid Sabis (“De Bello Gallico”, II. 25)" #: gui/text/quotes.txt:84 msgid "" "“But the enemy \\[…] displayed such great courage, that when the front rank " "had fallen the men behind them stood on them and continue the fight from on " "top of the corpses; when these were killed the pile of bodies grew higher, " "while the survivors used the heap as a vantage point for throwing missiles " "at our men, or catching our spears and throwing them back.” \\n— Caesar " "about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II. 27)" msgstr "\"Men fienden \\[...] visade så stort mod, att när den främre rangen hade fallit ställde sig männen bakom dem på dem och fortsatte striden från toppen av liken; När dessa dödades växte högen med kroppar högre, medan de överlevande använde högen som en utsiktsplats för att kasta missiler mot våra män eller fånga våra spjut och kasta dem tillbaka.\" \\n— Caesar om slaget vid Sabis (“De Bello Gallico”, II. 27)" #: gui/text/quotes.txt:85 msgid "" "“The die is cast.” \\n— Caesar, when crossing the Rubicon river with his " "legion into Italy, a capital offense that led to his civil war against " "Pompey (Suetonius, “The Lives of the Twelve Caesars”, 32)" msgstr "\"Tärningen är kastad.\" \\n— Caesar, när han korsade Rubiconfloden med sin legion till Italien, ett dödligt brott som ledde till hans inbördeskrig mot Pompejus (Suetonius, \"The Lives of the Twelve Caesars\", 32)" #: gui/text/quotes.txt:86 msgid "" "“I'd rather be the first man here than the second man in Rome.” \\n— Caesar," " when passing through a barbarian village in the Alps (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Caesar”, sec. 11)" msgstr "\"Jag skulle hellre vara den första mannen här än den andre mannen i Rom.\" \\n— Caesar, när han passerar en barbarby i Alperna (Plutarchus, \"Parallell Lives\", \"Caesar\", avsnitt 11)" #: gui/text/quotes.txt:87 msgid "" "“Stop quoting laws, we carry weapons!” \\n— Pompey (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Pompey”, sec. 10)" msgstr "\"Sluta citera lagar, vi bär vapen!\" \\n— Pompey (Plutarchus, \"Parallell Lives\", \"Pompey\", avsnitt 10)" #: gui/text/quotes.txt:88 msgid "" "“If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.” \\n— " "Hammurabi (Hammurabi's Code, sec. 196)" msgstr "\"Om en man släcker en annans öga, skall hans öga släckas.\" \\n— Hammurabi (Hammarabis kod, avsnitt 196)" #: gui/text/quotes.txt:89 msgid "" "“I have come not to make war on the Italians, but to aid the Italians " "against Rome.” \\n— Hannibal (Polybius, “Histories”, III. 85)" msgstr "\"Jag har inte kommit för att föra krig mot italienarna, utan för att hjälpa italienarna mot Rom.\" \\n— Hannibal (Polybius, \"Histories\", III. 85)" #: gui/text/quotes.txt:90 msgid "" "“Let us now end the anxiety of the Romans, who can't wait for the death of " "an old man.” \\n— Hannibal's last words before his suicide, in exile with " "Flaminius pressuring the local ruler to hand him over (Livy, “History of " "Rome”, XXXIX. 51)" msgstr "\"Låt oss nu göra slut på romarnas oro, som inte kan vänta på en gammal mans död.\" \\n— Hannibals sista ord innan hans självmord, i exil med Flaminius som pressade den lokala härskaren att överlämna honom (Livy, \"History of Rome\", XXXIX. 51)" #: gui/text/quotes.txt:91 msgid "" "“Most inhuman and most arrogant of nations, they \\[the Romans] reckon the " "world as theirs and subject to their pleasure. With whom we are to be at " "war, with whom at peace, they think it right that they should determine.” " "\\n— Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "“De mest omänskliga och mest arroganta av nationer, räknar \\[romarna] världen som underställd dem och deras njutning. Med vem vi ska vara i krig och med vem i fred, tycker de att de har rätt att bestämma.” \\n— Hannibal, tilltalar sina trupper (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:92 msgid "" "“You must be brave and discard all hopes of anything but victory or death.” " "\\n— Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "\"Du måste vara modig och förkasta allt hopp om allt annat än seger eller död.\" \\n— Hannibal, tilltalar sina trupper (Livy, \"History of Rome\", XXI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:93 msgid "" "“War is the father and king of all things: some he has made gods, and some " "men; some slaves and some free.” \\n— Heraclitus (Hippolytus, “The " "Refutation of all Heresies”, IX. 4)" msgstr "”Krig är alla tings fader och kung: vissa har han gjort till gudar och andra människor; några slavar och några fria.\" \\n— Herakleitos (Hippolytus, \"Alla kätters vederläggning\", IX. 4)" #: gui/text/quotes.txt:94 msgid "" "“You could not step twice into the same river.” \\n— Heraclitus (Plato, " "“Cratylus”, 402a)" msgstr "\"Du kunde inte kliva ner i samma flod två gånger.\" \\n— Herakleitos (Platon, \"Cratylus\", 402a)" #: gui/text/quotes.txt:95 msgid "" "“It is better to be envied than to be pitied.” \\n— Herodotus (“The " "Histories”, III. 52)" msgstr "\"Det är bättre att bli avundsjuk än att bli beklagad.\" \\n— Herodotus (\"The Histories\", III. 52)" #: gui/text/quotes.txt:96 msgid "" "“In soft regions are born soft men.” \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. " "122)" msgstr "\"I mjuka områden föds mjuka män.\" \\n— Herodotus (\"The Histories\", IX. 122)" #: gui/text/quotes.txt:97 msgid "" "“This is the bitterest pain among men, to have much knowledge but no power.”" " \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. 16)" msgstr "\"Detta är den bittraste smärtan bland människor, att ha mycket kunskap men ingen makt.\" \\n— Herodotus (\"The Histories\", IX. 16)" #: gui/text/quotes.txt:98 msgid "" "“Although he \\[Xerxes] had plenty of troops he had few men.” \\n— Herodotus" " (“The Histories”, VII. 210)" msgstr "\"Även om han \\[Xerxes] hade gott om trupper hade han få män.\" \\n— Herodotus (\"The Histories\", VII. 210)" #: gui/text/quotes.txt:99 msgid "" "“The Lacedaemonians \\[Spartans] fought a memorable battle; they made it " "quite clear that they were the experts, and that they were fighting against " "amateurs.” \\n— Herodotus (“The Histories”, VII. 211)" msgstr "”Lacedaemonians \\[Spartans] utkämpade en minnesvärd strid; de gjorde helt klart att de var experterna och att de kämpade mot amatörer.” \\n— Herodotus (\"The Histories\", VII. 211)" #: gui/text/quotes.txt:100 msgid "" "“Being informed \\[…] that when the Barbarians discharged their arrows they " "obscured the light of the sun by the multitude of the arrows, he " "\\[Dieneces] \\[…] said that their guest \\[…] brought them very good news, " "for if the Medes obscured the light of the sun, the battle against them " "would be in the shade and not in the sun.” \\n— Herodotus describing " "Dieneces, reputedly the bravest Spartan soldier at Thermopylae (Polybius, " "“Histories”, VII. 226)" msgstr "\"Efter att ha blivit informerad \\[...] att när barbarerna avfyrade sina pilar, skymde de solens ljus med mängden av pilar, sade han \\[Dieneces] \\[...] att deras gäst \\[...] gav dem mycket goda nyheter, för om mederna fördunklade solens ljus, skulle striden mot dem vara i skuggan och inte i solen.” \\n— Herodotus beskriver Dieneces, som sägs vara den modigaste spartanske soldaten vid Thermopylae (Polybius, \"Histories\", VII. 226)" #: gui/text/quotes.txt:101 msgid "" "“The judgment given to Croesus by each of the two oracles \\[Delphi and " "Thebes] was the same: If he sent an army against the Persians, he would " "destroy a great empire.” \\n— Herodotus, later mentioning that the empire " "Croesus destroyed was his own (“The Histories”, I. 53)" msgstr "\"Den dom som gavs till Croesus av vart och ett av de två oraklen \\[Delfi och Thebe] var densamma: Om han skickade en armé mot perserna, skulle han förstöra ett stort imperium.\" \\n— Herodotus, som senare nämnde att det imperium som Krösus förstörde var hans eget (\"The Histories\", I. 53)" #: gui/text/quotes.txt:102 msgid "" "“He \\[King Darius] asked who the Athenians were, and, being informed, " "called for his bow, and placing an arrow on the string, shot upward into the" " sky, saying, as he let fly the shaft: Grant me, Zeus, to revenge myself on " "the Athenians!” \\n— Herodotus, narrating how the Athenian support for the " "Ionian revolt caught the wrath of Darius I, the Persian king (“The " "Histories”, V. 105)" msgstr "“Han \\[kung Darius] frågade vilka atenarna var, och efter att ha blivit informerad ropade han på sin båge och placerade en pil på bågsträngen, sköt upp mot himlen och sade, när han lät skftet flyga: Ge mig, Zeus , för att hämnas på atenarna!” \\n— Herodotus, som berättar hur det atenska stödet för det joniska upproret fångade Darius I, den persiske kungens vrede (“The Histories”, V. 105)" #: gui/text/quotes.txt:103 msgid "" "“He \\[King Darius] asked one of his servants every day, when his dinner was" " spread, three times to repeat to him: Master, remember the Athenians!” \\n—" " Herodotus, narrating how the Athenian support for the Ionian revolt lead to" " the Persian Wars (“The Histories”, V. 105)" msgstr "\"Han \\[kung Darius] bad en av sina tjänare varje dag, när hans middag var upplagd, tre gånger att upprepa för honom: Mästare, kom ihåg atenarna!\" \\n— Herodotus, som berättar hur det atenska stödet för den joniska revolten ledde till persiska krigen (\"The Histories\", V. 105)" #: gui/text/quotes.txt:104 msgid "" "“Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts " "into rustic Latium.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle I., 156–157)" msgstr "“Erövrade Grekland tog sin vilde erövrare tillfånga och förde hennes konst till det rustika Lazium.” \\n— Horace (“Epistlarna”, epistel I., 156–157)" #: gui/text/quotes.txt:105 msgid "" "“Anger is a momentary madness, so control your passion or it will control " "you.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle II., 62)" msgstr "\"Ilska är en tillfällig galenskap, så kontrollera din passion annars kommer den att kontrollera dig.\" \\n— Horace (\"Epistles\", epistel II., 62)" #: gui/text/quotes.txt:106 msgid "" "“It is your concern when your neighbor's wall is on fire.” \\n— Horace " "(“Epistles”, epistle XVIII., 84)" msgstr "\"Det är ditt bekymmer när din grannes vägg brinner.\" \\n— Horace (\"Epistles\", epistel XVIII., 84)" #: gui/text/quotes.txt:107 msgid "" "“It is sweet and honorable to die for one's country.” \\n— Horace (“Odes”, " "III., ode II., 13)" msgstr "\"Det är sött och hedervärt att dö för sitt land.\" \\n— Horace (\"Odes\", III., Ode II., 13)" #: gui/text/quotes.txt:108 msgid "“I am Cyrus, king of the world…” \\n— Inscription (Cyrus Cylinder)" msgstr "“Jag är Cyrys, världens konung…” \\n— Inskription (Cyrus Cylinder)" #: gui/text/quotes.txt:109 msgid "" "“In peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their " "sons.” \\n— Croesus, king of Lydia (Herodotus, “The Histories”, I. 87)" msgstr "\"I fred begraver sönerna sina fäder, men i krig begraver fäderna sina söner.\" \\n— Croesus, kung av Lydia (Herodotus, \"The Histories\", I. 87)" #: gui/text/quotes.txt:110 msgid "" "“Whoever imposes severe punishment becomes repulsive to the people; while he" " who awards mild punishment becomes contemptible. But whoever imposes " "punishment as deserved becomes respectable.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, " "I.4.8–10)" msgstr "”Den som utdömer stränga straff blir avvisande för folket; medan den som utdömer milda straff blir föraktlig. Men den som utdömer rättmätiga straff blir respekterad.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, I.4.8–10)" #: gui/text/quotes.txt:111 msgid "" "“If a king is energetic, his subjects will be equally energetic.”\\n— " "Kauṭilya (“Arthashastra” I.19.1)" msgstr "\"Om en kung är energisk, kommer hans undersåtar att vara lika energiska.\"\\n— Kauṭilya (\"Arthashastra\" I.19.1)" #: gui/text/quotes.txt:112 msgid "" "“Marry a good man, and bear good children.” \\n— Leonidas, to his wife who " "asked what to do if he died, before he left for Thermopylae (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Spartans”, 225a)" msgstr "\"Gift dig med en god man och föda goda barn.\" \\n— Leonidas, till sin fru som frågade vad hon skulle göra om han dog, innan han reste till Thermopylae (Plutarchus, \"Moralia\", \"Sayings of Spartans\", 225a)" #: gui/text/quotes.txt:113 msgid "" "“Come and get them!” \\n— Leonidas, to the Persian messenger who demanded " "that he and his men lay down their arms (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of " "Spartans”, 225c)" msgstr "\"Kom och ta dem!\" \\n— Leonidas, till den persiske budbäraren som krävde att han och hans män skulle lägga ner sina vapen (Plutarchus, \"Moralia\", \"Spartanernas ord\", 225c)" #: gui/text/quotes.txt:114 msgid "" "“Some were discovered lying there alive, with thighs and tendons slashed, " "baring their necks and throats and bidding their conquerors drain the " "remnant of their blood. Others were found with their heads buried in holes " "dug in the ground. They had apparently made these pits for themselves.” \\n—" " Livy, describing the aftermath of the Battle of Cannae, where Hannibal " "inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history (“History " "of Rome”, XXII. 51)" msgstr "\"En del upptäcktes ligga där levande, med lår och senor skurna, blottad hals och strupe och bjöd sina erövrare att tömma resterna av deras blod. Andra hittades med huvuden nedgrävda i hål i marken. De hade tydligen gjort dessa gropar åt sig själva.” \\n— Livius, som beskriver efterdyningarna av slaget vid Cannae, där Hannibal tillfogade romarna det största nederlaget i hela deras historia (\"History of Rome\", XXII. 51)" #: gui/text/quotes.txt:115 msgid "" "“There lay thousands upon thousands of Romans \\[…]. Here and there amidst " "the slain rose a gory figure whose wounds had begun to throb with the chill " "of dawn, and was cut down by his enemies.” \\n— Livy, describing the " "aftermath of the Battle of Cannae, where Hannibal inflicted the greatest " "defeat on the Romans in all their history (“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "\"Det låg tusentals och åter tusentals romare \\[...]. Här och var bland de dödade reste sig en blodig gestalt vars sår hade börjat bulta av gryningens kyla och blev nedhuggen av sina fiender.” \\n— Livius, som beskriver efterdyningarna av slaget vid Cannae, där Hannibal tillfogade romarna det största nederlaget i hela deras historia (\"History of Rome\", XXII. 51)" #: gui/text/quotes.txt:116 msgid "" "“A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.” \\n— " "Lycurgus of Sparta (Plutarch, “Parallel Lives”, “Lycurgus”, sec. 19)" msgstr "\"En stad är väl befäst då den har en mur av män istället för av tegel.\" \\n— Lycurgus of Sparta (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Lycurgus\", avsnitt 19)" #: gui/text/quotes.txt:117 msgid "" "“Escape, yes, but this time with my hands, not my feet.” \\n— Brutus, before" " committing suicide after losing a battle against Caesar's avengers " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Brutus”, sec. 52)" msgstr "\"Fly, ja, men den här gången med mina händer, inte mina fötter.\" \\n— Brutus, innan han begick självmord efter att ha förlorat en strid mot Caesars hämnare (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Brutus\", sec. 52)" #: gui/text/quotes.txt:118 msgid "“O, the times, O, the customs!” \\n— Cicero (“Against Catiline”, I.)" msgstr "\"O, tiderna, AV, tullarna!\" \\n— Cicero (\"Mot Catilina\", I.)" #: gui/text/quotes.txt:119 msgid "" "“A war is never undertaken by the ideal State, except in defense of its " "honor or its safety.” \\n— Cicero (“De Re Publica”, III., 23)" msgstr "\"Ett krig genomförs aldrig av den ideala staten, utom för att försvara dess ära eller dess säkerhet.\" \\n— Cicero (\"De Re Publica\", III., 23)" #: gui/text/quotes.txt:120 msgid "" "“The first duty of a man is the seeking after and the investigation of " "truth.” \\n— Cicero (“On Duties”, I., 13)" msgstr "\"En människas första plikt är att söka efter och undersöka sanningen.\" \\n— Cicero (“On Duties”, I., 13)" #: gui/text/quotes.txt:121 msgid "" "“No one is so old as to think that he cannot live one more year.” \\n— " "Cicero (“On Old Age”, sec. 24)" msgstr "\"Ingen är så gammal att han tror att han inte kan leva ett år till.\" \\n— Cicero (\"Om ålderdom\", avsnitt 24)" #: gui/text/quotes.txt:122 msgid "" "“Let the welfare of the people be the ultimate law.” \\n— Cicero (“On the " "Laws”, III., sec. 3)" msgstr "\"Låt folkets välfärd vara den ultimata lagen.\" \\n— Cicero (\"Om lagarna\", III., avsnitt 3)" #: gui/text/quotes.txt:123 msgid "" "“Endless money forms the sinews of war.” \\n— Cicero (“Philippics”, V., sec." " 5)" msgstr "\"Oändliga pengar bildar krigets senor.\" \\n— Cicero (\"Philippics\", V., avsnitt 5)" #: gui/text/quotes.txt:124 msgid "" "“Laws are silent in time of war.” \\n— Cicero (“Pro Milone”, IV., sec. 11)" msgstr "\"Lagar är tysta i krigstid.\" \\n— Cicero (\"Pro Milone\", IV., avsnitt 11)" #: gui/text/quotes.txt:125 msgid "" "“That, Senators, is what a favour from gangs amounts to. They refrain from " "murdering someone; then they boast that they have spared him!” \\n— Cicero, " "condemning Mark Anthony who had not killed him (yet) (“Philippics”, II., " "sec. 5)" msgstr "\"Det, senatorer, är vad en tjänst från gäng motsvarar. De avstår från att mörda någon; sedan skryter de att de har skonat honom!” \\n— Cicero, fördömer Mark Anthony som inte hade dödat honom (ännu) (\"Filipperna\", II., avsnitt 5)" #: gui/text/quotes.txt:126 msgid "" "“He did not even stand up to review his fleet when the ships were already at" " their fighting stations, but lay on his back and gazed up at the sky, never" " rising to show that he was alive until Marcus Agrippa had routed the " "enemy.” \\n— Mark Antony, taunting Augustus who delegated his duties as " "naval commander (Suetonius, “Divus Augustus”, sec. 16)" msgstr "\"Han reste sig inte ens upp för att granska sin flotta när skeppen redan var vid sina stridsstationer, utan låg på rygg och stirrade upp mot himlen och reste sig aldrig för att visa att han levde förrän Marcus Agrippa hade styrt bort fienden.\" \\n— Mark Antony, hånade Augustus som delegerade sina uppgifter som sjöbefälhavare (Suetonius, \"Divus Augustus\", avsnitt 16)" #: gui/text/quotes.txt:127 msgid "" "“We live, not as we wish to, but as we can.” \\n— Menander (“Lady of " "Andros”, fragment 50)" msgstr "\"Vi lever, inte som vi vill, utan som vi kan.\" \\n— Menander (\"Lady of Andros\", fragment 50)" #: gui/text/quotes.txt:128 msgid "“The man who runs may fight again.” \\n— Menander (“Monosticha”)" msgstr "\"Mannen som springer iväg kan slåss igen.\" \\n— Menander (\"Monosticha\")" #: gui/text/quotes.txt:129 msgid "" "“Whom the Gods love dies young.” \\n— Menander (“The Double Deceiver”, " "fragment 4)" msgstr "\"Den gudarna älskar dör ung.\" \\n— Menander (\"Den dubbla bedragaren\", fragment 4)" #: gui/text/quotes.txt:130 msgid "“I call a fig a fig, a spade a spade.” \\n— Menander (fragment 545 K)" msgstr "\"Jag kallar ett fikon för ett fikon, en spade för en spade.\" \\n— Menander (fragment 545 K)" #: gui/text/quotes.txt:131 msgid "" "“The greatest glory is won from the greatest dangers. When our fathers faced" " the Persians their resources could not compare to ours. In fact, they gave " "up even what they had. Then by wise counsels and daring deeds, not fortune " "and material advantages, they drove out the invaders and made our city what " "it is now.” \\n— Pericles (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, " "I. 144.3–4)" msgstr "\"Den största äran vinner man från de största farorna. När våra fäder stod inför perserna kunde deras resurser inte jämföras med våra. Faktum är att de gav upp allt de hade. Sedan drev de ut inkräktarna genom kloka råd och vågade handlingar, inte förmögenhet och materiella fördelar och gjorde vår stad till vad den är nu.” \\n— \\n— Perikles (Thukydides, \"Peloponnesiska krigets historia\", I. 144.3–4)" #: gui/text/quotes.txt:132 msgid "" "“Instead of looking on discussion as a stumbling block in the way of action," " we think it an indispensable preliminary to any wise action at all.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of" " the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "\"Istället för att se diskussionen som en stötesten i vägen för handling, tror vi att det är en oumbärlig förberedelse för någon klok handling överhuvudtaget.\" \\n— Perikles i hans begravningstal för atenare som dog under krigets första år (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 40.2)" #: gui/text/quotes.txt:133 msgid "" "“We alone do not think that a man ignorant of politics interferes with " "nothing, we think he is good for nothing.” \\n— Pericles in his Funeral " "Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "\"Vi ensamma tror inte att en man som är okunnig om politik stör ingenting, vi tror att han är bra för ingenting.\" \\n— Perikles i hans begravningstal för atenare som dog under krigets första år (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 40.2)" #: gui/text/quotes.txt:134 msgid "" "“Future ages will wonder at us, as the present age wonders at us now.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of" " the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 41.5)" msgstr "\"Framtida tidsåldrar kommer att undra över oss, som den nuvarande tiden undrar över oss nu.\" \\n— Perikles i hans begravningstal för atenare som dog under krigets första år (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 41.5)" #: gui/text/quotes.txt:135 msgid "" "“When you realize the power of Athens, consider it was won by valiant men " "who knew their duty, had a sense of dishonor in fight and, if their " "enterprises failed, would rather give their lives than lack in civic " "virtue.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the" " first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. " "43.2)" msgstr "\"När du inser Atens makt, tänk på att den vanns av tappra män som visste sin plikt, hade en känsla för vanära i strid och, om deras företag misslyckades, hellre skulle ge sina liv än brist på medborgerlig dygd.\" \\n— Perikles i hans begravningstal för atenare som dog under krigets första år (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 43.2)" #: gui/text/quotes.txt:136 msgid "" "“To heroes all earth is their tomb, and their virtues are remembered far " "from home where an epitaph declares them, in an unwritten record of the mind" " that will outlast any monument.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for " "Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, “History of " "the Peloponnesian War”, II. 43.3)" msgstr "\"För hjältar är hela jorden deras grav, och deras dygder är ihågkomna långt hemifrån där ett epitafium förklarar dem, i en oskriven uppteckning av sinnet som kommer att vara längre än alla monument.\" \\n— Perikles i hans begravningstal för atenare som dog under krigets första år (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 43.3)" #: gui/text/quotes.txt:137 msgid "" "“Understand that happiness depends on freedom, and freedom depends on " "courage.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in " "the first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, " "II. 43.4)" msgstr "\"Förstå att lycka beror på frihet, och frihet beror på mod.\" \\n— Perikles i hans begravningstal för atenare som dog under krigets första år (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 43.4)" #: gui/text/quotes.txt:138 msgid "" "“Wait for the wisest of all counsellors, time.” \\n— Pericles, a cautious " "politician who avoided war (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pericles”, sec. 18)" msgstr "\"Vänta på den klokaste av alla rådgivare, tid.\" \\n— Perikles, en försiktig politiker som undvek krig (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Perikles\", avsnitt 18)" #: gui/text/quotes.txt:139 msgid "" "“Your empire is now like a tyranny: it may have been wrong to take it; it is" " certainly dangerous to let it go.” \\n— Pericles, addressing the Athenian " "assembly after a plague had weakened the city (Thucydides, “History of the " "Peloponnesian War”, II. 63.3)" -msgstr "" +msgstr "”Ditt imperium är nu som tyranni: det kan ha varit fel att ta det; det är säkert farligt att släppa det.\" \\n— Perikles, talade till den atenska församlingen efter att en pest hade försvagat staden (Thukydides, \"History of the Peloponnesian War\", II. 63.3)" #: gui/text/quotes.txt:140 msgid "" "“War is sweet to those who have no experience of it, but the experienced man" " fears its approach in his heart.” \\n— Pindar (fragment 110)" msgstr "\"Krig är gulligt för dem som inte har någon erfarenhet av det, men den erfarne mannen fruktar dess närmande i sitt hjärta.\" \\n— Pindar (fragment 110)" #: gui/text/quotes.txt:141 msgid "" "“Themistocles robbed his fellow citizens of spear and shield, and degraded " "the people of Athens to the rowing-pad and the oar.” \\n— Plato, no friend " "of the Athenian navy (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 3)" msgstr "\"Themistokles rånade sina medborgare på spjut och sköldar och förnedrade Atens folk till roddplattan och åran.\" \\n— Platon, ingen vän till den atenska flottan (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Themistokles\", avsnitt 3)" #: gui/text/quotes.txt:142 msgid "" "“No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a " "nuisance after three days.” \\n— Plautus (“The Swaggering Soldier”, Act III," " scene 1, 146)" msgstr "\"Ingen gäst är så välkommen i en väns hus att han inte kommer att bli till besvär efter tre dagar.\" \\n— Plautus (\"Den sprudlande soldaten\", akt III, scen 1, 146)" #: gui/text/quotes.txt:143 msgid "" "“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is " "immortal.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:144 msgid "" "“He \\[Alexander] thought nothing invincible for the courageous, and nothing" " secure for the cowardly.” \\n— Plutarch (“Parallel Lives”, “Alexander”, " "sec. 58)" msgstr "\"Han \\[Alexander] trodde ingenting var oövervinnerligt för de modiga, och inget säkert för de fega.\" \\n— Plutarch (\"Parallel Lives\", \"Alexander\", avsnitt 58)" #: gui/text/quotes.txt:145 msgid "" "“One \\[…] shot an arrow at him with such accuracy and force that it pierced" " his breastplate and got stuck in his ribs. \\[…] Alexander recoiled and " "sank to his knees. \\[…] At last Alexander killed the barbarian. But he " "received many wounds, at last was struck on the neck with a mace, and leaned" " against the city wall, his eyes still fixed upon his foes.” \\n— Plutarch " "about the Mallian Campaign (“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 63)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:146 msgid "" "“When the pirates demanded a ransom of twenty talents for him, Caesar burst " "out laughing. They did not know, he said, who it was that they had captured," " and he volunteered to pay fifty.” \\n— Plutarch, who mentions later that " "Caesar got his money back and had his captors crucified (“Parallel Lives”, " "“Caesar”, sec. 2)" msgstr "\"När piraterna krävde en lösensumma på tjugo talenter för honom, brast Caesar ut i skratt. De visste inte, sade han, vem det var som de hade fångat, och han erbjöd sig att betala femtio. \\n— Plutarchus, som senare nämner att Caesar fick tillbaka sina pengar och lät korsfästa sina fångare (\"Parallella Lives\", \"Caesar\", avsnitt 2)" #: gui/text/quotes.txt:147 msgid "" "“They \\[the Romans] want the centurions not so much to be adventurous and " "daredevils, as to be natural leaders, of a steady and reliable spirit. They " "do not so much want men who will initiate attacks and open the battle, but " "men who will hold their ground when beaten and hard-pressed, and will be " "ready to die at their posts.” \\n— Polybius (“Histories”, VI. 24)" msgstr "\"De \\[romarna] vill att centurionerna inte så mycket ska vara äventyrliga och våghalsiga, som att de ska vara naturliga ledare, med en stadig och pålitlig anda. De vill inte så mycket ha män som initierar attacker och öppnar striden, utan män som kommer att hålla fast när de blir slagna och hårt pressade, och som kommer att vara redo att dö på sina poster.\" \\n— Polybius (\"Historier\", VI. 24)" #: gui/text/quotes.txt:148 msgid "" "“The Roman battle line is hard to break, since it allows every man to fight " "both individually and collectively; so that a formation can fight in any " "direction, with the maniples nearest to the point of danger wheeling around " "to face it.” \\n— Polybius (“Histories”, XV. 15)" msgstr "”Den romerska stridslinjen är svår att bryta, eftersom den tillåter varje man att slåss både individuellt och kollektivt; så att en formation kan slåss i vilken riktning som helst, med maniplarna närmast faran som rullar runt för att möta den.” \\n— Polybius (\"Historier\", XV. 15)" #: gui/text/quotes.txt:149 msgid "" "“The Athenian people are always in the position of a ship without a " "commander. Fear of the enemy or a storm make the crew be of one mind and " "obey the helmsman, everything goes well; but if they recover \\[…] they " "quarrel with each other \\[…], and the result has often been that, after " "escaping the dangers of the widest seas and the most violent storms, they " "wreck their ship in harbor and close to shore.” \\n— Polybius on the " "Athenian constitution (“Histories”, VI. 44)" msgstr "\"Det atenska folket är alltid i positionen som ett skepp utan befälhavare. Rädsla för fienden eller en storm gör att besättningen är eniga och lyder rorsmannen, allt går bra; men om de återhämtar sig \\[...] grälar med varandra \\[...], så har resultatet ofta blivit att de, efter att ha undkommit farorna från de bredaste hav och de häftigaste stormarna, förstör sitt skepp i hamn och nära stranden .” \\n— Polybius om den atenska konstitutionen (\"Histories\", VI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:150 msgid "" "“Most of the Romans were trampled to death by the enormous weight of the " "elephants; the rest were shot down in their ranks by the numerous cavalry: " "and there were only a very few who attempted to save themselves by flight.” " "\\n— Polybius on the Battle of Bagradas where a Roman army was annihilated " "during the First Punic War (“Histories”, I. 34)" msgstr "”De flesta av romarna trampades ihjäl av elefanternas enorma vikt; resten sköts ner i sina led av det talrika kavalleriet: och det var bara ett fåtal som försökte rädda sig själva med flykt.” \\n— Polybius om slaget vid Bagradas där en romersk armé förintades under det första puniska kriget (\"Histories\", I. 34)" #: gui/text/quotes.txt:151 msgid "" "“Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to " "the troops lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered " "an assault upon the enemy at every point at once.” \\n— Polybius on the " "beginning of a Roman disaster at the Trasymene Lake (“Histories”, III. 84)" msgstr "”Hannibal gav signalen för attack; och skickade samtidigt order till de trupper som låg i bakhåll på kullarna att göra detsamma, och inledde således ett anfall mot fienden vid varje punkt på en gång.\" \\n— Polybius om början av en romersk katastrof vid Trasymene Lake (\"Histories\", III. 84)" #: gui/text/quotes.txt:152 msgid "" "“In the phalanx, the men cannot turn around singly and defend themselves: " "this tribune, therefore, charged them \\[from behind] and killed all he " "could get at; until, unable to resist, they were forced to throw away their " "shields and flee.” \\n— Polybius, describing the defeat of Philip V. of " "Macedon by Flaminius in the Battle of Cynoscephalae (“Histories”, XVIII. 26)" msgstr "”I falangen kan männen inte vända sig om ensamma och försvara sig: denna tribun attackerade dem därför \\[bakifrån] och dödade allt han kunde komma åt; tills de, utan att kunna göra motstånd, tvingades kasta sina sköldar och fly.” \\n— Polybius, som beskriver Filip V. av Makedoniens nederlag av Flaminius i slaget vid Cynoscephalae (\"Histories\", XVIII. 26)" #: gui/text/quotes.txt:153 msgid "" "“The Roman order on the other hand is flexible: for every Roman, once armed " "and on the field, is equally well equipped for every place, time, or " "appearance of the enemy. He is, moreover, quite ready and needs to make no " "change, whether he is required to fight in the main body, or in a " "detachment, or in a single maniple, or even by himself.” \\n— Polybius, " "explaining how the Romans can defeat the Macedonian phalanx (“Histories”, " "XVIII. 32)" msgstr "\"Den romerska ordningen å andra sidan är flexibel: för varje romare, en gång beväpnad och på fältet, är lika välutrustad för varje plats, tid eller utseende av fienden. Han är dessutom ganska redo och behöver inte göra någon förändring, vare sig han måste kämpa i huvudkroppen, eller i en avskildhet, eller i en enda enhet, eller till och med själv.\" \\n— Polybius, förklarar hur romarna kan besegra den makedonska falangen (\"Histories\", XVIII. 32)" #: gui/text/quotes.txt:154 msgid "" "“Scipio \\[Aemilianus], when he looked upon the city \\[Carthage] as it was " "utterly perishing and in the last throes of its complete destruction, is " "said to have shed tears and wept openly for his enemies. And realized that " "all cities, nations, and authorities must, like men, meet their doom.” \\n— " "Polybius, eyewitness to the destruction of Carthage (“Histories”, XXXVIII. " "22)" msgstr "”Scipio \\[Aemilianus], när han såg på staden \\[Karthago] som höll på att gå under och i de sista sviterna av dess fullständiga förstörelse, sägs han ha fällt tårar och gråtit öppet för sina fiender. Och insåg att alla städer, nationer och myndigheter måste, precis som människor, möta sin undergång.” \\n— Polybius, ögonvittne till förstörelsen av Kartago (“Histories”, XXXVIII. 22)" #: gui/text/quotes.txt:155 msgid "" "“One more such victory and the cause is lost!” \\n— Pyrrhus of Epirus after " "the Battle of Asculum, in which the Romans lost twice as many men but he " "lost a greater share of his armed forces (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Pyrrhus”, sec. 21)" msgstr "\"En sådan seger till och slaget är förlorat!\" - Pyrros av Epirus efter slaget vid Asculum, där romarna förlorade dubbelt så många män, men han förlorade en större andel av sina väpnade styrkor (Plutarch, \"Parallella liv\", \"Pyrrhus\", s 21)" #: gui/text/quotes.txt:156 msgid "" "“None can be free who is a slave to, and ruled by, his passions.” \\n— " "Pythagoras (Stobaeus, “Florilegium”, 18)" msgstr "\"Ingen kan vara fri som är slav till och styrs av sina passioner.\" \\n— Pythagoras (Stobaeus, \"Florilegium\", 18)" #: gui/text/quotes.txt:157 msgid "" "“Do not say few things in many words, but many things in few words.” \\n— " "Pythagoras (Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "\"Säg inte få saker med många ord, utan många saker med få ord.\" \\n— Pythagoras (Stobaeus, \"Florilegium\", 24)" #: gui/text/quotes.txt:158 msgid "" "“Let your speech be better than silence, or be silent.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "\"Låt ditt tal vara bättre än tystnad, eller var tyst.\" - Pythagoras (Stobaeus, \"Florilegium\", 24)" #: gui/text/quotes.txt:159 msgid "" "“Unity strengthens even small states, while discord undermines the mightiest" " empires.” \\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)" msgstr "\"Enhet stärker även små stater, medan oenighet undergräver de mäktigaste imperier.\" \\n— Sallust (\"Jugurthinska kriget\", 10.6)" #: gui/text/quotes.txt:160 msgid "" "“Ungrateful fatherland, you will not even have my bones!” \\n— Scipio " "Africanus in his epitaph, after he who defeated Hannibal was repeatedly " "accused of crimes by the Roman Senate (Valerius Maximus, “Nine books on " "memorable deeds and sayings”, 5.3.2)" msgstr "\"Otacksamt fädernesland, du kommer inte ens att ha mina ben!\" \\n— Scipio Africanus i sitt gravskrift, efter att han som besegrade Hannibal upprepade gånger anklagats för brott av den romerska senaten (Valerius Maximus, \"Nio böcker om minnesvärda gärningar och talesätt\", 5.3.2)" #: gui/text/quotes.txt:161 msgid "" "“Prepare for war, since you have been unable to endure a peace.” \\n— Scipio" " Africanus, replying to Hannibal's offer of peace terms before the Battle of" " Zama (Livy, “History of Rome”, XXX. 31)" msgstr "\"Förbered dig för krig, eftersom du inte har kunnat uthärda en fred.\" \\n— Scipio Africanus, svarar på Hannibals erbjudande om fredsvillkor före slaget vid Zama (Livy, \"History of Rome\", XXX. 31)" #: gui/text/quotes.txt:162 msgid "" "“But tactical science is only one part of generalship. A general must be " "capable of equipping his forces and providing for his men. He must also be " "inventive, hardworking, and watchful, bullheaded and brilliant, friendly and" " fierce, straightforward and subtle.” \\n— Socrates (Xenophon, " "“Memorabilia”, 3.1.6)" msgstr "“Men taktisk vetenskap är bara en del av generalskapet. En general måste vara kapabel att utrusta sina styrkor och försörja sina män. Han måste också vara uppfinningsrik, hårt arbetande och vaksam, tjurskallig och briljant, vänlig och hård, rak och subtil.” \\n— Sokrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.1.6)" #: gui/text/quotes.txt:163 msgid "" "“It is necessary to know the strength of the city and of the enemy, so that," " if the city is stronger, one may recommend her to go to war, but if weaker " "than the enemy, may persuade her to beware.” \\n— Socrates (Xenophon, " "“Memorabilia”, 3.6.9)" msgstr "\"Det är nödvändigt att känna till stadens och fiendens styrka, så att, om staden är starkare, kan man rekommendera att kriga, men om den är svagare än fienden, kan man övertala henne att akta sig.\" \\n— Sokrates (Xenophon, \"Memorabilia\", 3.6.9)" #: gui/text/quotes.txt:164 msgid "" "“The unexamined life is not worth living.” Socrates, in his defense when " "trialled for corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he " "later drank hemlock after the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 38a)" msgstr "\"Det outforskade livet är inte värt att leva.\" Sokrates, till sitt försvar när han ställdes inför rätta för att ha korrumperat ungdomen och inte dyrkat de riktiga gudarna (han drack senare hemlock efter dödsdomen) \\n— Platon (“Ursäkt”, 38a)" #: gui/text/quotes.txt:165 msgid "" "“The hour of departure has arrived, and we go our ways – I to die, and you " "to live. Which is better God only knows.” Socrates, in his defense when " "trialled for corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he " "later drank hemlock after the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 42a)" msgstr "\"Stunden för avresan har kommit, och vi går våra vägar - jag för att dö och du för att leva. Vilket är bättre vet bara Gud.\" Sokrates, till sitt försvar när han ställdes inför rätta för att ha korrumperat ungdomen och inte dyrkat de rätta gudarna (han drack senare hemlock efter dödsdomen) \\n— Platon (“Apology”, 42a)" #: gui/text/quotes.txt:166 msgid "" "“Walls and ships are nothing without men living together inside them.” \\n— " "Sophocles (“Oedipus Rex”)" -msgstr "" +msgstr "\"Väggar och skepp är ingenting utan män som lever tillsammans inuti dem.\" \\n— Sophocles (\"Oedipus Rex\")" #: gui/text/quotes.txt:167 msgid "" "“We accepted an empire that was offered to us and refused to give it up " "under the pressure of three of the strongest motives: fear, honor and " "interest. It was not we who set the example, for it has always been the law " "that the weak should be subject to the strong.” \\n— Speech of an Athenian " "embassy in Sparta (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, I. 76.2)" msgstr "\"Vi accepterade ett imperium som erbjöds oss och vägrade ge upp under trycket från tre av de starkaste motiven: rädsla, ära och intresse. Det var inte vi som föregick förebilden, för det har alltid varit lagen att de svaga ska vara underkastade de starka.” \\n— Tal från en atensk ambassad i Sparta (Thucydides, \"History of the Peloponnesian War\", I. 76.2)" #: gui/text/quotes.txt:168 msgid "" "“He could boast that he found a city of brick and left it a city of " "marble.”\\n— Suetonius, commenting on the many building projects of Augustus" " in Rome (“Divus Augustus”, 28.3)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:169 msgid "“Moderation in all things.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)" msgstr "\"Återhållsamhet i alla ting.\" \\n— Terence (\"Flickan från Andros\", 61)" #: gui/text/quotes.txt:170 msgid "" "“Fortune favors the bold.” \\n— Terence in a play about a great Athenian " "admiral (“Phormio”, 203)" msgstr "\"Lyckan gynnar den djärve\" \\n— Terence i en pjäs om en stor atensk amiral (\"Phormio\", 203)" #: gui/text/quotes.txt:171 msgid "" "“I do not know how to tune the lyre or play the harp, but I do know how to " "raise a city that was small and unimportant to glory and greatness.” \\n— " "Themistocles, defending his lack of cultural sophistication (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 2)" msgstr "\"Jag vet inte hur man stämmer lyra eller spelar harpa, men jag vet hur man höjer en stad som var liten och oviktig till ära och storhet.\" \\n— Themistokles, försvarar sin brist på kulturell sofistikering (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Themistokles\", avsnitt 2)" #: gui/text/quotes.txt:172 msgid "" "“Strike, if you will, but listen.” \\n— Themistocles, in a heated discussion" " with the Spartan fleet commander who threatened to beat him with his staff," " before the Battle of Salamis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, " "sec. 11)" msgstr "\"Slå till, om du vill, men lyssna.\" \\n— Themistokles, i en het diskussion med den spartanske flottans befälhavare som hotade att slå honom med sin stav, före slaget vid Salamis (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Themistokles\", avsnitt 11)" #: gui/text/quotes.txt:173 msgid "" "“The Athenians command the rest of Greece, I command the Athenians; your " "mother commands me, and you command your mother.” \\n— Themistocles, " "jokingly to his infant son (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec." " 18)" msgstr "”Atenarna befaller resten av Grekland, jag befaller atenarna; din mamma befaller mig, och du befaller din mamma.\" \\n— Themistokles, skämtsamt till sin späda son (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Themistokles\", avsnitt 18)" #: gui/text/quotes.txt:174 msgid "" "“So little pains does the mob take in finding out the truth, accepting " "readily the first story at hand.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, I. 21.3)" msgstr "\"Pöbeln anstränger sig så lite för att ta reda på sanningen och accepterar lätt den första berättelsen.\" \\n— Thukydides (\"History of the Peloponnesian War\", I. 21.3)" #: gui/text/quotes.txt:175 msgid "" "“The growth of the power of Athens, and the alarm which this caused in " "Sparta, made war inevitable.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian" " War”, I. 23.6)" msgstr "\"Tillväxten av Atens makt, och det larm som detta orsakade i Sparta, gjorde kriget oundvikligt.\" \\n— Thukydides (\"History of the Peloponnesian War\", I. 23.6)" #: gui/text/quotes.txt:176 msgid "" "“War is a matter not so much of arms as of money.” \\n— Thucydides (“History" " of the Peloponnesian War”, I. 83.2)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:177 msgid "" "“It is a general rule of human nature that people despise those who treat " "them well, and look up to those who make no concessions.” \\n— Thucydides " "(“History of the Peloponnesian War”, III. 39.5)" msgstr "\"Det är en allmän regel för mänsklig natur att människor föraktar dem som behandlar dem väl och ser upp till dem som inte gör några eftergifter.\" \\n— Thukydides (\"History of the Peloponnesian War\", III. 39.5)" #: gui/text/quotes.txt:178 msgid "" "“This was the greatest action that happened in all this war, and all others " "that we have heard of amongst the Greeks, being to the victors most glorious" " and most calamitous to the vanquished. For they were utterly and at all " "points defeated, and their sufferings were many. Army and fleet and all they" " ever had perished, nothing was saved and few of so many ever returned home." " Thus ended the Sicilian expedition.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, VII. 87.6–7)" msgstr "\"Detta var den största aktionen som hände i hela detta krig, och alla andra som vi har hört talas om bland grekerna, och var för segrarna den mest härliga och mest olyckliga för de besegrade. Ty de var totalt och på alla punkter besegrade, och deras lidanden var många. Armé och flotta och allt de någonsin hade försakat, ingenting räddades och få av så många återvände någonsin hem. Därmed slutade den sicilianska expeditionen.\" \\n— Thukydides (\"History of the Peloponnesian War\", VII. 87.6–7)" #: gui/text/quotes.txt:179 msgid "" "“As the world goes, justice is only a matter between equals, while the " "strong do what they can and the weak suffer what they must.” \\n— " "Thucydides, describing Athenians addressing the defeated Melians who are " "unwilling to surrender (“History of the Peloponnesian War”, V. 89.1)" msgstr "\"Som världen går, är rättvisa bara en fråga mellan jämlikar, medan de starka gör vad de kan och de svaga lider vad de måste.\" \\n— Thukydides, som beskriver atenare som vänder sig till de besegrade melianerna som inte är villiga att kapitulera (\"History of the Peloponnesian War\", V. 89.1)" #: gui/text/quotes.txt:180 msgid "" "“When the Lacedaemonians were no longer able to run after them, the " "skirmishers \\[…] all charged them at once, casting stones, arrows, and " "darts to the closest man at hand.” \\n— Thucydides, describing the Spartan " "disaster at the Battle of Sphacteria (“History of the Peloponnesian War”, " "IV. 34.2)" msgstr "\"När Lacedaemonians inte längre kunde springa efter dem, befallde skärmytsarna alla dem på en gång och kastade stenar, pilar och pilar till den närmaste man till hands.\" \\n— Thukydides, som beskriver den spartanska katastrofen i slaget vid Sphacteria (\"History of the Peloponnesian War\", IV. 34.2)" #: gui/text/quotes.txt:181 msgid "" "“The wild beasts of Italy have their caves to retire to, but the brave " "veterans who spilled their blood in her cause have nothing left but air and " "light. They wander around homeless with their wives and children.”\\n— " "Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the benefit of homeless and" " unemployed veterans whose lands had often been bought up while they were on" " campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.4–5)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:182 msgid "" "“The soldiers fight and die to support others in wealth and luxury and they " "are called masters of the world without owning a single piece of farmland of" " their own.”\\n— Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the " "benefit of homeless and unemployed veterans whose lands had often been " "bought up while they were on campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Tiberius Gracchus”, 9.5)" msgstr "\"Soldater kämpar och dör för att stödja andra i rikedom och lyx och de kallas världens herrar utan att äga en enda bit egen jordbruksmark.\"\\n— Tiberius Gracchus, förespråkar jordreformer till förmån för hemlösa och arbetslösa veteraner vars land ofta hade köpts upp medan de var på kampanj. (Plutarchus, \"Parallella liv\", \"Tiberius Gracchus\", 9.5)" #: gui/text/quotes.txt:183 msgid "" "“Do not trust the horse, Trojans! I fear the Greeks even when they bring " "gifts.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 48–49)" msgstr "\"Lita inte på hästen, trojaner! Jag fruktar grekerna även när de kommer med gåvor.” \\n— Vergilius (\"Aeneid\", II. 48–49)" #: gui/text/quotes.txt:184 msgid "“Prepared for either alternative.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 61)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:185 msgid "" "“Homer and Hesiod ascribed to their Gods all things that are a disgrace " "among mortals: stealing, adultery, deceiving one another.” \\n— Xenophanes " "(fragment 11)" msgstr "\"Homeros och Hesiod tillskrev sina gudar allt som är en skam bland dödliga: att stjäla, äktenskapsbrott, att lura varandra.\" \\n— Xenophanes (fragment 11)" #: gui/text/quotes.txt:186 msgid "" "“If oxen and horses and lions had hands, and could paint, and produce works " "of art as men do, horses would paint the forms of the gods like horses, and " "oxen like oxen, and make their God's bodies each in their own image.” \\n— " "Xenophanes (fragment 15)" -msgstr "" +msgstr "\"Om oxar och hästar och lejon hade händer och kunde måla och producera konstverk som människor gör, skulle hästar måla gudarnas former som hästar och oxar som oxar och göra Guds kroppar var och en till sin egen avbild. ” \\n— Xenophanes (fragment 15)" #: gui/text/quotes.txt:187 msgid "" "“The Ethiopians make their gods black and snub-nosed, the Thracians say " "theirs have blue eyes and red hair.” \\n— Xenophanes (fragment 16)" msgstr "\"Etiopierna gör sina gudar svarta och snuvade, thrakierna säger att deras har blå ögon och rött hår.\" \\n— Xenophanes (fragment 16)" #: gui/text/quotes.txt:188 msgid "" "“These are the right questions to ask, in winter around the fire \\[…]: Who " "are you, friend? What is your land? And how old were you when the Medes " "\\[Persians] came?” \\n— Xenophanes, likely referring to a punitive " "expedition against Greek cities in Ionia (fragment 17)" msgstr "”Det här är de rätta frågorna att ställa, på vintern runt elden \\[...]: Vem är du, vän? Vad är ditt land? Och hur gammal var du när mederna \\[perserna] kom?” \\n— Xenophanes, troligen syftande på en straffexpedition mot grekiska städer i Jonien (fragment 17)" #: gui/text/quotes.txt:189 msgid "" "“A prudent commander will never take risks unnecessarily, except when it is " "clear beforehand that he will have the advantage.” \\n— Xenophon (“The " "Cavalry General”, 4.13)" msgstr "En klok befälhavare kommer aldrig att ta risker i onödan, förutom när det är klart på förhand att han kommer att ha fördelen.” \\n— Xenophon (\"Kavallerigeneralen\", 4.13)" #: gui/text/quotes.txt:190 msgid "" "“Attack the enemy where he is weakest, even if that is a long way off, since" " hard work is less dangerous than a struggle against superior forces.” \\n— " "Xenophon (“The Cavalry General”, sec. 4.14)" msgstr "\"Attackera fienden där han är som svagast, även om det är långt bortifrån, eftersom hårt arbete är mindre farligt än en kamp mot överlägsna styrkor.\" - Xenophon (\"The Cavalry General\", s. 4.14)" #: gui/text/quotes.txt:191 msgid "" "“He should be inventive, ready to exploit all circumstances, to make a small" " force appear large and a large one small, to appear absent when close at " "hand, and within striking distance when a long way off.” \\n— Xenophon (“The" " Cavalry General”, sec. 5)" msgstr "\"Han bör vara uppfinningsrik, redo att utnyttja alla omständigheter, att få en liten styrka att verka stor och en stor liten, att framstå som frånvarande när den är nära till hands och inom slagavstånd när det är långt borta.\" \\n— Xenophon (\"Kavallerigeneralen\", avsnitt 5)" #: gui/text/quotes.txt:192 msgid "" "“People are glad to obey the man whom they believe to be wiser than " "themselves in pursuing their interests.” \\n— Xenophon (“The Education of " "Cyrus”, 1.6.22)" msgstr "\"Människor är glada över att lyda mannen som de tror är klokare än de själva när det gäller att utöva sina intressen.\" \\n— Xenophon (\"Cyrus utbildning\", 1.6.22)" #: gui/text/quotes.txt:193 msgid "" "“In his campaigns during summer the general must show that he can endure the" " sun better than the soldiers, in winter he must show he can endure cold " "better; and throughout all difficulties that he can endure hardships better." " This will help to make him loved by his men.” \\n— Xenophon (“The Education" " of Cyrus”, 1.6.25)" msgstr "”I sina fälttåg under sommaren måste generalen visa att han kan uthärda solen bättre än soldaterna, på vintern måste han visa att han kan uthärda kyla bättre; och genom alla svårigheter att han kan uthärda svårigheter bättre. Detta kommer att hjälpa till att göra honom älskad av sina män.” \\n— Xenophon (\"The Education of Cyrus\", 1.6.25)" #: gui/text/quotes.txt:194 msgid "" "“Battles are decided more by the morale of men than their physical " "strength.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 3.3.20)" msgstr "\"Slag avgörs mer av mäns moral än deras fysiska styrka.\" \\n— Xenophon (\"Utbildningen av Cyrus\", 3.3.20)" #: gui/text/quotes.txt:195 msgid "" "“Let's not give them enough time to arrange a defense, or to even recognize " "that we are human beings! We've got to appear to them like an uncontrollable" " nightmare of shields, swords, battle-axes and spears!” \\n— Xenophon (“The " "Education of Cyrus”, 4.2.22)" msgstr "" #: gui/text/quotes.txt:196 msgid "" "“I suppose you understand, men, that pursuing, dealing blows and death, " "plunder, fame, freedom, power – all these are prizes for the winners; the " "cowardly, of course, suffer the reverse.” \\n— Xenophon (“The Education of " "Cyrus”, 7.1.13)" msgstr "”Jag antar att ni förstår, män, att jaga, utdela slag och död, plundring, berömmelse, frihet, makt – allt detta är priser för vinnarna; de fega lider naturligtvis det omvända.” \\n— Xenophon (\"The Education of Cyrus\", 7.1.13)" #: gui/text/quotes.txt:197 msgid "" "“The man who wants that must be scheming and cunning, wily and deceitful, a " "thief and a robber, overreaching the enemy at every point.” \\n— Xenophon on" " how best to gain advantage over the enemy (“The Education of Cyrus”, " "1.6.26)" msgstr "\"Mannen som vill det måste vara listig och smart, listig och bedräglig, en tjuv och en rövare, som överträffar fienden på varje punkt.\" \\n— Xenophon om hur man bäst får fördelar över fienden (\"The Education of Cyrus\", 1.6.26)" #: gui/text/quotes.txt:198 msgid "" "“My men have turned into women, and my women into men!” \\n— Xerxes, " "watching Artemisia ram a ship while most of his fleet suffered the reverse, " "not knowing that the sunk vessel was his own (Herodotus, “The Histories”, " "VIII. 88)" msgstr "\"Mina män har förvandlats till kvinnor och mina kvinnor till män!\" \\n— Xerxes, som såg Artemisia ramma ett skepp medan större delen av hans flotta drabbades av det omvända, utan att veta att det sjunkna fartyget var hans eget (Herodotus, \"The Histories\", VIII. 88)" #: gui/text/quotes.txt:199 msgid "" "“For a thinking man is where Wisdom is at home.” \\n— Zoroaster, founder of " "the Zoroastrian religion (“Ahunuvaiti Gatha”, yasna 30.9)" msgstr "\"För en tänkande människa är där visdomen är hemma.\" \\n— Zoroaster, grundare av den zoroastriska religionen (\"Ahunuvaiti Gatha\", yasna 30.9)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/sv.public-gui-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/sv.public-gui-other.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/sv.public-gui-other.po (revision 27482) @@ -1,7296 +1,7296 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2022 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Albin Nilsson # Hans Kunkell # Jacob Carlsson # Jonatan Nyberg # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43 # Kristoffer Grundström # Martin H # Mattias Münster # mljungberg10 # Nicolas Auvray # Peter Freund # Sam Johnsson # Stanislas Dolcini # theschitz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-22 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Peter Freund, 2023\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:117 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Ej tilldelad snabbtangent: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Tryck %(hotkey)s för att automatiskt komplettera spelarnamn." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Inläsning avbruten" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (FRÅNVARANDE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (FRÅNVARANDE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Okänd civilisation" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "besegrad" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vunnit" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Inget lag" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Lag %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Observator" msgstr[1] "Observatörer" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Oändligt spel" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Ingen vinnare kommer att bestämmas, även om alla är besegrade." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Under (%(min)s minut)" msgstr[1] "Under (%(min)s minuter)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Erövra Reliken (%(min)s minut)" msgstr[1] "Erövra Reliken (%(min)s minuter)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Antal Reliker" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Hjältegarnison" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Hjältar kan garnisoneras." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Utsatta Hjältar" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Hjältar kan inte garnisoneras och de är sårbara för räder." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Låsta lag" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Spelare kan inte ändra de ursprungliga lagen." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Spelare kan forma allianser och förklara krig mot allierade." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Sista Man Stående" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Bara en spelare kan vinna matchen. Om de sista spelarna är allierade fortsätts matchen tills bara en återstår." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Allierade Seger" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Om en spelare vinner, vinner även deras allierade. Om en grupp allierade är kvar vinner de." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Vapenvila" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Under den första minuten kommer andra spelare att förbli neutrala." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Under de första %(min)s minuterna kommer andra spelare vara neutrala." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Slumpmässig karta" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Välj en karta slumpmässigt från listan." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Kartnamn" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Kartbeskrivning" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Karttyp" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Kartstorlek" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Slumpmässigt biom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Slumpmässigt välj en biom från listan." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomad-läge" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Samhällscentrum" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Spelare börjar med ett fåtal enheter och måste hitta en lämplig plats att bygga sin stad." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Spelare börjar med ett samhällscentrum." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Startresurser" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per spelare" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Befolkningsgräns" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per spelare" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Världsbefolkningsgräns" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Skatter" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Som definierat av kartan." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Utforskad karta" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Synlig karta" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Allierad Vy" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Fusk" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "När vinnaren av denna match avgörs kommer lobbypoängen anpassas." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Värderat spel" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:155 #: gui/common/tooltips.js:221 gui/common/tooltips.js:242 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:324 #: gui/common/tooltips.js:635 gui/common/tooltips.js:641 #: gui/common/tooltips.js:669 gui/common/tooltips.js:675 #: gui/common/tooltips.js:762 gui/common/tooltips.js:813 #: gui/common/tooltips.js:834 gui/common/tooltips.js:858 #: gui/common/tooltips.js:1191 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "aktiverat" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Segerrik" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Besegrad" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Förlorar anslutning till servern (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s förlorar anslutning (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Dålig anslutning till servern (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Dålig anslutning till %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Det här orsakas ofta av att UDP-porten 20595 är blockerad från värdsidan, av en brandvägg, eller ett antivirusprogram." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Värden har avslutat spelet." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Felaktigt version för nätverksprotokollet." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Spelet läses in, vänligen försök igen senare." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Spelet har redan inletts, inga observatörer är tillåtna." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Du är utsparkad." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Du är förbjuden." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Användarnamnet används. Om du blivit bortkopplad, försök igen om ett par sekunder." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Servern är full." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Säker lobbyautentisering misslyckades. Anslut via lobby." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Fel: Servern kunde inte allokera en unik klientidentifierare." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Fel: Klientkommandon var klara för ett oväntat speldrag." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Fel: Klienten simulerade ett oväntat speldrag." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Lösenordet är ogiltigt." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Kunde inte hitta en ledig port för enet STUN-klienten." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Kunde inte hitta STUN-endpointen." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Invalid value %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Tappade anslutningen till servern." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Det gick inte att ansluta till servern." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Bara värden kan sparka ut klienter!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Användare (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:74 #: gui/common/tooltips.js:234 gui/common/tooltips.js:295 #: gui/common/tooltips.js:377 gui/common/tooltips.js:402 #: gui/common/tooltips.js:417 gui/common/tooltips.js:431 #: gui/common/tooltips.js:506 gui/common/tooltips.js:511 #: gui/common/tooltips.js:568 gui/common/tooltips.js:629 #: gui/common/tooltips.js:1022 gui/common/tooltips.js:1027 #: gui/common/tooltips.js:1060 gui/common/tooltips.js:1156 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandlåda" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Väldigt lätt" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Svår" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Mycket svår" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Agressiv" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Skärmytsling" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "En karta med ett fördefinierat landskap och antal spelare. Välj de andra spelinställningarna själv." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Skapa en unik karta med en annan resursfördelning varje gång. Välj antal spelare och lag." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "En karta med fördefinierat landskap och spelinställningar." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(värld)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Okänt segervillkor" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Skrolla ner eller använd %(hotkey)s för att flytta en flik till höger." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Skrolla upp eller använd %(hotkey)s för att flytta en flik till vänster." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Skrolla ner eller använda %(hotkey)s för att flytta en flik nedåt." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Skrolla upp eller använd %(hotkey)s för att flytta en flik uppåt." #: gui/common/tooltips.js:63 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:72 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s och %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:101 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:103 gui/common/tooltips.js:564 #: gui/common/tooltips.js:1058 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: gui/common/tooltips.js:156 gui/common/tooltips.js:167 msgid "Health:" msgstr "Hälsa:" #: gui/common/tooltips.js:166 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:178 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:179 msgid "Capture points:" msgstr "Erövringspoäng:" #: gui/common/tooltips.js:190 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:210 gui/common/tooltips.js:476 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:211 msgid "Resistance:" msgstr "Resistens:" #: gui/common/tooltips.js:222 msgid "Damage:" msgstr "Skada:" #: gui/common/tooltips.js:225 gui/common/tooltips.js:245 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:230 gui/common/tooltips.js:250 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:243 msgid "Capture:" msgstr "Erövring:" #: gui/common/tooltips.js:247 gui/common/tooltips.js:387 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Fånga" #: gui/common/tooltips.js:262 msgid "Status Effects:" msgstr "Statuseffekter:" #: gui/common/tooltips.js:267 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blockerar %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:272 gui/common/tooltips.js:280 #: gui/common/tooltips.js:287 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:274 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Längdreduktion: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:282 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blockerar: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:289 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blockerar: %(blockPercentage)s%%, Längdreduktion: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:305 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Garnisonera för att avfyra pilar" #: gui/common/tooltips.js:308 gui/common/tooltips.js:1056 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: gui/common/tooltips.js:312 msgid "Rate:" msgstr "Takt:" #: gui/common/tooltips.js:313 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:315 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "pil" msgstr[1] "pilar" #: gui/common/tooltips.js:318 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:338 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s till %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:340 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s till %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:356 gui/common/tooltips.js:1051 msgid "Range:" msgstr "Räckvidd:" #: gui/common/tooltips.js:359 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:363 msgid "meters" msgstr "meter" #: gui/common/tooltips.js:364 gui/common/tooltips.js:1053 #: gui/common/tooltips.js:1083 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "meter" msgstr[1] "meter" #: gui/common/tooltips.js:374 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:385 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:393 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Skvätt" #: gui/common/tooltips.js:396 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Väneld: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:403 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:54 gui/options/options.js:174 #: gui/options/options.js:349 gui/options/options.js:414 #: gui/options/options.js:440 gui/pregame/MainMenuItems.js:260 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:284 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/common/tooltips.js:403 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:54 gui/options/options.js:174 #: gui/options/options.js:349 gui/options/options.js:414 #: gui/options/options.js:440 gui/pregame/MainMenuItems.js:260 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:284 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/common/tooltips.js:414 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "ger %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:447 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:466 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:477 msgid "Attack:" msgstr "Attack:" #: gui/common/tooltips.js:504 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:509 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:520 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:521 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: gui/common/tooltips.js:535 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(förlänger)" #: gui/common/tooltips.js:537 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(ersätter)" #: gui/common/tooltips.js:539 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(staplar)" #: gui/common/tooltips.js:541 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:552 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:553 msgid "Garrison Limit" msgstr "Maximal garnison:" #: gui/common/tooltips.js:560 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:561 gui/common/tooltips.js:1046 msgid "Heal:" msgstr "Läka:" #: gui/common/tooltips.js:563 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: gui/common/tooltips.js:577 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:578 msgid "Garrison Size" msgstr "Garrnisonstorlek" #: gui/common/tooltips.js:581 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:593 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:594 msgid "Turret Positions" msgstr "Kanontornspositioner" #: gui/common/tooltips.js:615 gui/common/tooltips.js:620 #: gui/common/tooltips.js:625 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:616 msgid "Projectile Limit" msgstr "Max. Projektil" #: gui/common/tooltips.js:621 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/tooltips.js:626 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per Enhet" #: gui/common/tooltips.js:636 msgid "Number of repairers:" msgstr "Antal reparatörer:" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Återstående reparationstid:" #: gui/common/tooltips.js:646 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda reparationerna med %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda reparationerna med %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:658 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en arbetare för att slutföra reparationerna i %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en arbetare för att slutföra reparationerna i %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:670 msgid "Number of builders:" msgstr "Antalet byggare:" #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Remaining build time:" msgstr "Återstående byggtid:" #: gui/common/tooltips.js:680 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda bygget med %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda bygget med %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:692 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en arbetare för att slutföra bygget på %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en arbetare för att slutföra bygget på %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:730 gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:763 msgid "Gather Rates:" msgstr "Samlingstakt:" #: gui/common/tooltips.js:766 gui/common/tooltips.js:839 #: gui/common/tooltips.js:863 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:784 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:785 msgid "Resource Supply:" msgstr "Resursförsörjning:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:788 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:814 msgid "Reward:" msgstr "Belöning:" #: gui/common/tooltips.js:817 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:835 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Resurstillflöde:" #: gui/common/tooltips.js:836 gui/common/tooltips.js:860 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:859 msgid "Upkeep:" msgstr "Underhåll:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:912 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s till %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:941 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murar: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:942 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torn: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:950 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:951 msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: gui/common/tooltips.js:964 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Erfordrar %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:977 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:978 msgid "Population Bonus:" msgstr "Befolkningsbonus:" #: gui/common/tooltips.js:998 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Otillräckliga resurser:" #: gui/common/tooltips.js:1015 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1016 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet: " #: gui/common/tooltips.js:1018 gui/common/tooltips.js:1023 #: gui/common/tooltips.js:1028 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1020 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: gui/common/tooltips.js:1025 msgid "Run" msgstr "Spring" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: gui/common/tooltips.js:1045 gui/common/tooltips.js:1050 #: gui/common/tooltips.js:1055 gui/common/tooltips.js:1080 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1048 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Hälsa" msgstr[1] "Hälsa" #: gui/common/tooltips.js:1072 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1073 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1081 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Räckhåll:" #: gui/common/tooltips.js:1104 gui/common/tooltips.js:1132 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1108 gui/common/tooltips.js:1125 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1155 msgid "Classes:" msgstr "Ranger:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1182 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1192 msgid "Loot:" msgstr "Byte:" #: gui/common/tooltips.js:1202 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1203 msgid "Dropsite for:" msgstr "Lager för:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1211 msgid "Right-click to view more information." msgstr "Högerklicka för att visa mer information." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Click to view more information." msgstr "Klicka för att visa mer information." #: gui/common/tooltips.js:1226 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1229 gui/common/tooltips.js:1232 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:(caption):19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. Medverkande" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title msgid "Art lead" msgstr "Konstnärlig ledare" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title msgid "2D Art" msgstr "2D Konst" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title msgid "3D Art" msgstr "3D konst" #: gui/credits/texts/art.jsonTitle msgid "Art" msgstr "Konst" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[0].Subtitle msgid "Sound Manager" msgstr "Ljudmanager" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[1].Subtitle msgid "Lead Composer" msgstr "Huvudkompositör" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Title msgid "Audio managers" msgstr "Ljudmanager" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[10].Subtitle msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Ramtrumma, darbuka, riq, toms" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[11].Subtitle msgid "Guitar" msgstr "Gitarr" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[12].Subtitle msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[13].Subtitle msgid "Harp" msgstr "Harpa" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[14].Subtitle msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti låda" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[15].Subtitle msgid "Tin whistles" msgstr "Tin whistles" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[16].Subtitle msgid "Trumpet" msgstr "Trumpet" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[17].Subtitle msgid "Viola, violin" msgstr "Altfiol, fiol" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Vidare musik, slagverk, djembe, sampling" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Additional music" msgstr "Ytterligare musik" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[3].Subtitle msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[4].Subtitle msgid "Cello" msgstr "Cello" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[5].Subtitle msgid "Celtic harp" msgstr "Keltisk harpa" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[6].Subtitle msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[7].Subtitle msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[8].Subtitle msgid "Dulcimer" msgstr "Cymbal" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[9].Subtitle msgid "Flute" msgstr "Tvärflöjt" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Title msgid "Music" msgstr "Musik" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[2].Title #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].label msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[0].Subtitle msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[1].Subtitle msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[2].Subtitle msgid "Napatan" msgstr "Napatan" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[3].Subtitle msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Title msgid "Voices" msgstr "Röster" #: gui/credits/texts/audio.jsonTitle msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: gui/credits/texts/balancing.jsonContent[0].Subtitle #: gui/credits/texts/history.jsonContent[0].Subtitle msgid "Head" msgstr "Ledare" #: gui/credits/texts/balancing.jsonTitle msgid "Balancing" msgstr "Balanserar" #: gui/credits/texts/community.jsonTitle msgid "Community and Management" msgstr "Community och Ledarskap" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Drive 1" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Drive 2" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 kampanj\nFler än 1000 givare (!), inklusive:" #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle msgid "Donors" msgstr "Givare" #: gui/credits/texts/history.jsonTitle msgid "History References" msgstr "Historiska Referenser" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[0].Title msgid "Map Making" msgstr "Kartläggning" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[1].Title msgid "Random Map Scripts" msgstr "Skript för slumpmässiga kartor" #: gui/credits/texts/maps.jsonTitle msgid "Maps" msgstr "Kartor" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title msgid "Programming managers" msgstr "Programmerings ledare" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle msgid "Special thanks to" msgstr "Speciell tacksägelse till" #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle msgid "Programming" msgstr "Programmering" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. Grundare" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Project Leaders" msgstr "Projektledare" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Co-ledare Designare" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciell tacksägelse till:" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "Och tack vare hela communityn för att göra 0 A.D. möjligt." #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Inga historiker skadades under utvecklingen av detta projekt." #: gui/credits/texts/special.jsonTitle msgid "Special Credits" msgstr "Speciella Medverkande" #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Även om standard AI är relativt lätt för en erfaren spelare, kan nivån vara ganska utmanande för nya spelare som ännu inte behärskar de grundläggande mekanismerna i spelet. Det rekommenderas att nybörjare börja med att spela mot en lägre nivå (Sandlåda eller Väldigt lätt) först. AI nivå ändras genom att klicka på kugghjulet bredvid varje AI spelare du vill ändra i spelarpanelen ovan." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Andra snabbtangenter" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:57 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 msgid " (hold to register)" msgstr "(håll ned för att registrera)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:74 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:105 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Mata in ny snabbtangent, håll ned för att registrera." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:107 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(oanvänd)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:116 msgid "May conflict with: " msgstr "Kan skapa konflikt med:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Alla Snabbtangenter" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Alla tillgängliga snabbtangenter." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Återställ alla snabbtangenter till standard värden?\nVARNING: detta kan inte dras tillbaka." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:259 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:283 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräfta" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:198 msgid "No tooltip available." msgstr "Inget verktygstips tillgängligt." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):18 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):24 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):101 #: gui/options/options.xml:(caption):43 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):72 msgid "Hotkey" msgstr "Snabbtangent" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Snabbtangentsbeskrivning" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klicka på valfri mappning för att ändra den.\\n Du kan ha upp till fyra olika snabbtangenter." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):106 gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):111 gui/loadgame/load.xml:(caption):50 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):51 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Namn" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Kartor" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):102 #: gui/options/options.xml:(tooltip):44 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Återställ användarinställningar till spelets grundinställningar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):54 gui/options/options.xml:(tooltip):56 msgid "Saves changes" msgstr "Spara ändringar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Osparade ändringar kommer att gå förlorade" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klicka för att sätta snabbtangenten" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klicka för att radera snabbtangenten" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Ändra snabbtangenterna och stäng" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Snabbtangenterna kommer inte att modifieras" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamera-relaterade snabbtangenter." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Skrolla bakåt eller rotera nedåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Skrolla/Rotera nedåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Följ den första enheten av de valda." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Följ Enhet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 1 (se \"Sätt kamera-hopp 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Hoppa till kamera 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 2 (se \"Sätt kamera-hopp 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Hoppa till kamera 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 3 (se \"Sätt kamera-hopp 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Hoppa till kamera 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 4 (se \"Sätt kamera-hopp 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Hoppa till kamera 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Sätt kamera-hopp 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Sätt kamera-hopp 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Sätt kamera-hopp 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Sätt kamera-hopp 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Fokusera kameran på positionen av den senaste attack-notifikationen." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Fokusera på den senaste attack-notifikationen" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Skrolla eller rotera åt vänster." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Skrolla/Rotera åt vänster" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Aktivera skrollande genom att röra på musen." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Panorera kameran" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Fokusera kameran på samlingspunkten för den valda byggnaden." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Fokusera på samlingspunkt" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Återställ kamera-rotationen till standardvärdet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Återställ Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Skrolla eller rotera åt höger." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Skrolla/Rotera åt höger" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Rotera kameran moturs runt terrängen." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Rotera kameran medurs runt terrängen." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Rotera kameran för att titta nedåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Rotera Nedåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Minska kamerans rotationshastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Minska rotationshastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Öka kamerans rotationshastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Öka rotationshastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Rotera kameran för att titta uppåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Rotera uppåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Rotera kameran moturs runt terrängen - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Rotera kameran medurs runt terrängen - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Minska kamerans scrollhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Minska scrollhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Öka kamerans scrollhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Öka scrollhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Scrolla framåt eller rotera uppåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Scrolla/Rotera uppåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Zooma in kameran." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Zooma ut kameran." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Minska kamerans zoomhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Minska zoomhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Öka kamerans zoomhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Öka zoomhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Zooma in kameran - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Zooma in (steg för steg)" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Zooma ut kameran - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Zooma ut (steg för steg)" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Generella snabbtangenter." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Ta en stor BMP skärmdump." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Stor skärmdump" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Stäng eller avbryt den aktuella dialogrutan/popupen." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Stäng/Avbryt" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Bekräfta det nuvarande kommandot." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Växla konsolen." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Växla konsol" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Kopiera till urklipp." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Klipp ut den markerade texten och kopiera till urklipp." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Anpassad snabbtangent för att aktivera avslutning till skrivbordet. De inbyggda snabbtangenterna (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) är alltid aktiva." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Egen avslutning till skrivbordet" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Klistra in ifrån urklipp." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistra in ifrån urklipp" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pausa/Avpausa spelet." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausa/Avpausa" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Spara nuvarande profildata till logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Spara profil" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Växla realtidsprofileraren." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Växla profilerare" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Växla mellan HTTP/GPU-lägen för ny profilerare." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Växla profilerare2" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Ta PNG skärmdump." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Växla produkt/företags vattenstämpel för officiella skärmdumpar." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Växla vattenstämpel" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Visa nästa flik." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Nästa flik" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Visa föregående flik." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Föregående flik" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Radera ordet till vänster om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Radera innan markören" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Radera ordet till höger om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Radera efter markören" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Flytta markören till början av ordet till vänster om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Flytta markören till det vänstra ordet" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Flytta markören till början av ordet till höger om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Flytta markören till det högra ordet" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Växla mellan fullskärmsläge och fönsterläge." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärm" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Växla wireframe-läge." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Växla wireframe-läge" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Snabbtangenter aktiva i spelinställningsskärmen." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Spelinställningar" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Öppna kartläsaren." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Öppna kartläsaren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Snabbtangenter i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "I spelet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modifierare för att attackera istället för annan åtgärd (t.ex. fånga)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Tvinga attack" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modifierare för attackdrag när du klickar på en punkt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Attackrörelse" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modifierare för attackdrag som endast riktar sig mot enheter när du klickar på en punkt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Attackrörelse (endast enhet)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modifierare för att ställa in samlingspunkten på själva byggnaden." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Automatisk samlingspunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Enheten kommer at gå tillbaka till arbetet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Tillbaka till arbetet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modifierare för att träna enheter i omgångar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Serietillverkning" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Skicka de valda enheterna på attack på en specificerad plats efter att ha släppt resurser." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Skicka ut inkallelseorder" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modifierare för att avmarkera enheter när du klickar på gruppikonen, istället för att välja." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Avmarkera enhets-typ" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Ställ markören på Bloss medan denna snabbtangent är nedtryckt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Bloss (håll)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Ställ in markören till Bloss. Snabbtangenten kan släppas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Bloss (växla)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modifierare för att ställa den önskade handelsresursen till 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ställ in handeln på 100 %" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modifierare till garnison när du klickar på byggnad." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Garnisonera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modifierare för att eskortera/vakta när man klickar på enhet/byggnad." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Vakt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Förstör valda enheter." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Förstör valda enheter" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Beordra en enhet att lämna en tornpunkt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Lämna tornpunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modifierare för att byta en massa resurser." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Massbyteshandel" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modifierare för att hylla en massa resurser." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Masshyllning" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modifierare för att flytta till en punkt istället för en annan åtgärd (t.ex. samla)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Tvinga drag" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Fråga inte efter bekräftelse när du raderar en byggnad/enhet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Förstör utan bekräftelse" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modifierare för att ockupera ett torn när du klickar på en tornhållare." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Ockupera en tornpunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modifierare för att beordra endast en enhet i urvalet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Beställ en enhet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modifierare för att patrullera en enhet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrullera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modifierare för att utföra denna order, gå sedan tillbaka till den aktuella ordern." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Flytta en order längst fram" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modifierare för att köa enhetsbeställningar istället för att ersätta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Köa order" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Lägg till den första enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Köa 1:a enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Lägg till den andra enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Köa 2:a enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Lägg till den tredje enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Köa 3:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Lägg till den fjärde enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Köa 4:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Lägg till femte enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Köa 5:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Lägg till den sjätte enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Köa 6:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Lägg till den sjunde enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Köa 7:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Lägg till den åttonde enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Köa 8:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Inaktivera Auto-kö för valda strukturer." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Inaktivera automatisk kö" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Aktivera Auto-kö för valda strukturer." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Aktivera automatisk kö" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modifierare för att reparera när du klickar på byggnad/mekanisk enhet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Rotera förhandsvisningen av byggnadsplacering moturs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Vrid byggnaden moturs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Rotera förhandsvisningen av byggnadsplacering medurs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Vrid byggnaden medurs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modifierare för att anpassa nya strukturer med närliggande befintlig struktur." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Växla snäppa-till-kant" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Stoppa aktuell åtgärd." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Stoppa enheter" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Växla mellan noll förinställd formation och den senast använda standardformationen (standard till 'box')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Växla standardformation" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Lossa garnisonerade enheter när en byggnad/mekanisk enhet väljs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Lasta av" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Lossa enhetstyp" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Snabbtangenter för användargränssnittet i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Växla räknare för vapenvila." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Växla räknare för vapenvila" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Växla chattfönster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Växla chatt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Växla civilisationsinformationen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Växla civilinfo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Växla mellan \"bildrutor per sekund\"-räknare." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Växla FPS-räknare" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Visa flerspelarlobbyn i en dialogruta." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Växla chattfönster och välj den tidigare privata chattpartnern." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Växla privat chatt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Snabbladdning" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Växla överlagring i realtid" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Växla diplomatifärger." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Växla diplomatifärger." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Växla diplomati" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Växla självstudie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Växla höjdpunkt för bevakningsenheter." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Radera utan bekräftelse" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Växla visning av statusfält t.ex. hälsoindikator för alla dina byggnader/enheter på kartan (inklusive ovald)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Växla statusfält" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Snabbspola framåt (tidsförskjutning)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Växla attackintervall" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Växla strukturträdet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Lägg till enheter i urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Avmarkera alla enheter och avbryt placering av byggnad." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Avbryt markering" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 1 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 10 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 2 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 3 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 4 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 5 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 6 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 7 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 8 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 9 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Sätt kontrollgrupp 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Ställ in kontrollgrupp 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Sätt kontrollgrupp 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Sätt kontrollgrupp 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Sätt kontrollgrupp 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Sätt kontrollgrupp 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Sätt kontrollgrupp 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Sätt kontrollgrupp 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Sätt kontrollgrupp 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Sätt kontrollgrupp 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Välj kontrollgrupp 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Välj kontrollgrupp 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Välj kontrollgrupp 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Välj kontrollgrupp 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Välj kontrollgrupp 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Välj kontrollgrupp 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Välj kontrollgrupp 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Välj kontrollgrupp 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Välj kontrollgrupp 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Välj kontrollgrupp 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Välj nästa sysslolösa byggare." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Välj nästa sysslolösa byggare" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Välj bara sysslolösa enheter." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Välj bara sysslolösa enheter" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Välj nästa sysslolösa enhet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Välj nästa sysslolösa enhet" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Välj nästa sysslolösa krigare." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Välj nästa sysslolösa krigare" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Välj nästa sysslolösa arbetare." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Välj nästa sysslolösa arbetare" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Lägg bara till militära enheter till de valda." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Välj bara militär" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Lägg bara till icke-militära enheter till de valda." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Välj bara icke-militära" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Inkludera offscreen" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Enstaka markering" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Välj bara skadade enheter." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Välj bara skadade enheter" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Ta bort den valda sparfilen med %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Tryck %(hotkey)s för att ta bort utan bekräftelse." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 gui/loadgame/SavegameWriter.js:51 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Det sparade spelet kommer att tas bort permanent, är det säkert att du vill fortsätta?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 msgid "DELETE" msgstr "DELETE (Ta bort)" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Detta sparade spel behöver 0 A.D. version %(requiredVersion)s, medan du kör version %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Detta sparade spel behöver en äldre version av 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Detta sparade spel behöver andra mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Vill du fortsätta ändå?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:173 #: gui/options/options.js:348 gui/options/options.js:413 #: gui/options/options.js:439 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Spara spel" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:103 msgid "Load Game" msgstr "Läser in spel" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:(caption):55 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:52 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Det sparade spelet kommer att skrivas över permanent, är det säkert att du vill fortsätta?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SKRIV ÖVER SPARNING" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):44 msgid "No saved games found." msgstr "Inga sparade spel hittades." #: gui/loadgame/load.xml:(caption):54 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Visa kompatibla sparade spel" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):74 msgid "Players:" msgstr "Spelare:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):78 msgid "Played time:" msgstr "Speltid:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):153 msgid "Map Type:" msgstr "Karttyp:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):86 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):168 msgid "Map Size:" msgstr "Kartstorlek:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):90 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):183 msgid "Victory:" msgstr "Segervillkor:" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):27 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Datum / Tid" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Karttyp" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):35 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Kartnamn" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Locale:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Inget" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "ogiltigt locale" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (oanvänd):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Nyckelord (oanvänd):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Resultatslocale:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ordboksfil som används:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Upptäck automatiskt" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Optional fyra-tecken skriptkod som följer språkkoden (som beskriven i ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ej implementerad än." #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "En slumpmässig karta." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Alla kartor förutom sjö- och demokartor." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Sjökartor" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Kartor där skepp behövs för att nå fienden." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demokartor" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Dessa kartor är ej spelbara men endast för demonstrationssyften." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nya kartor" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Kartor som är nya i denna version av spelet" #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Bäst för MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "" #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Utlösarkartor" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Kartor som innehåller programmerade händelser och potentiellt spawnar fientliga enheter." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Alla kartor" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Alla kartor för den valda karttypen." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:(caption):14 msgid "Map Browser" msgstr "Kartläsare" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:31 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Stäng kartläsaren och ignorera markeringen." #: gui/credits/credits.xml:(caption):32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:34 #: gui/options/options.xml:(caption):61 #: gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:36 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Stäng kartläsaren." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):26 msgid "Search Map:" msgstr "Sök karta:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):38 msgid "Map Filter:" msgstr "Kartfilter:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Välj slumpmässig karta" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):54 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Gå till föregående sida." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Gå till nästa sida." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Öka storleken på förhandsgranskningen av kartan." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Minska kartans förhandsvisningsstorlek." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Kartor: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Sida: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Välj en karta slumpmässigt." #: gui/options/options.js:95 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Standard: %(value)s" #: gui/options/options.js:121 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:123 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min: %(min)s" #: gui/options/options.js:125 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:170 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Ändringar kommer att återställas inom %(time)s sekunder. Vill du behålla ändringar?" #: gui/options/options.js:192 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Värde: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:347 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Återställning av optionerna raderar dina sparade inställningar. Vill du fortsätta?" #: gui/options/options.js:412 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Vissa inställningar har ogiltiga värden! Är du säker att du vill spara dem?" #: gui/options/options.js:438 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Du har osparade ändringar, vill du stänga detta fönster?" #: gui/options/options.json[0].label msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gui/options/options.json[0].options[0].label msgid "Player name (single-player)" msgstr "Spelarnamn (enspelarläge)" #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Hur du vill bli adresserad i enspelarmatcher." #: gui/options/options.json[0].options[1].label msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Spelarnamn (flerspelarläge)" #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Hur du vill bli adresserad i flerspelarlägesmatcher (utom lobbyn)." #: gui/options/options.json[0].options[2].label msgid "Background pause" msgstr "Bakgrundspaus" #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pausa enspelarspel när fönstret förlorar fokus." #: gui/options/options.json[0].options[3].label msgid "Enable welcome screen" msgstr "Aktivera välkomstskärm" #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Om du inaktiverar välkomstskärmen kommer den ändå visas en gång när en ny version finns tillgänglig. Du kan dessutom alltid starta den från huvudmenyn. " #: gui/options/options.json[0].options[4].label msgid "FPS overlay" msgstr "FPS-överlägg" #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Visa FPS i hörnet uppe till höger." #: gui/options/options.json[0].options[5].label msgid "Real time overlay" msgstr "Realtidsöverlägg" #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Visa aktuella systemtiden i hörnet uppe till höger." #: gui/options/options.json[0].options[6].label msgid "Game time overlay" msgstr "Speltidsöverlägg" #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Visa aktuella simulationstiden uppe till höger." #: gui/options/options.json[0].options[7].label msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Vapenvila tidsöverlägg" #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Visa alltid kvarstående tid av vapenvila." #: gui/options/options.json[0].options[8].label msgid "Chat timestamp" msgstr "Tidsstämpel i chatt" #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Visa tiden när ett chattmeddelande skickades." #: gui/options/options.json[0].options[9].label msgid "Naming of entities." msgstr "Namngivning av enheter." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].label msgid "Specific names first" msgstr "Specifika namn först" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].tooltip msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Visa specifika namn innan de generiska namnen." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].label msgid "Generic names first" msgstr "Generiska namn först" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].tooltip msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Visa generiska namn innan de specifika namnen." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].label msgid "Only specific names" msgstr "Endast specifika namn" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].tooltip msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Visa endast specifika namn för enheter." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].label msgid "Only generic names" msgstr "Bara generiska namn" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].tooltip msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Visa endast generiska namn för enheter." #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip msgid "How to show entity names." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].label msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafik (allmänt)" #: gui/options/options.json[1].options[0].label msgid "Windowed mode" msgstr "Fönsterläge" #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Starta 0 A.D i ett fönster." #: gui/options/options.json[1].options[10].label msgid "Mouse drag" msgstr "Dra mus" #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Antal pixlar som musen kan flytta innan åtgärden betraktas som en rörelse." #: gui/options/options.json[1].options[1].label #: gui/options/options.json[2].options[1].label msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip msgid "Enable fog." msgstr "Aktivera dimma." #: gui/options/options.json[1].options[2].label #: gui/options/options.json[2].options[2].label msgid "Post-processing" msgstr "Efterbehandling" #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Använd efterbehandlingsfilter för skärmutrymme (HDR, Bloom, DOF, o.s.v.)." #: gui/options/options.json[1].options[3].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].label msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].tooltip msgid "Enable shadows." msgstr "Aktivera skuggor." #: gui/options/options.json[1].options[4].label msgid "Unit silhouettes" msgstr "Enhetssiluetter" #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Visa konturer av enheter bakom byggnader." #: gui/options/options.json[1].options[5].label msgid "Particles" msgstr "Partiklar" #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip msgid "Enable particles." msgstr "Aktivera partiklar." #: gui/options/options.json[1].options[6].label msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Använd VSync för att fixa screen tearing. KRÄVER OMSTART AV SPELET" #: gui/options/options.json[1].options[7].label msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS begränsning i menyer" #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "För att minska CPU-arbetsbelastningen, begräns renderfrekvensen i alla menyer. Ändra till maximalt för att inaktivera begränsning." #: gui/options/options.json[1].options[8].label msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS begränsning i spel" #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "För att minska CPU-arbetsbelastningen, begräns renderfrekvensen i pågående spel. Ändra till maximalt för att inaktivera begränsning." #: gui/options/options.json[1].options[9].label #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip msgid "GUI scale" msgstr "GUI skala" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[0].label msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[1].label msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[2].label msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[3].label msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[4].label msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[5].label msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[6].label msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json[1].options[9].list[7].label msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json[1].tooltip msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Ställ in balansen mellan prestanda och visuellt utseende." #: gui/options/options.json[2].label msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafik (avancerat)" #: gui/options/options.json[2].options[0].label msgid "Renderer backend" msgstr "Renderer backend" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].label msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].tooltip msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Standard OpenGL-backend med GLSL. KRÄVER OMSTART AV SPELET" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].label msgid "OpenGL ARB" msgstr "OpenGL ARB" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].tooltip msgid "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Legacy OpenGL backend med ARB shaders. KRÄVER OMSTART AV SPEL" #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip msgid "Choose the renderer's backend. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Välj renderarens backend. KRÄVER OMSTART AV SPEL" #: gui/options/options.json[2].options[3].label msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[2].label msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].tooltip msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Använd inte antialiasing." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].label msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].tooltip msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Snabb, men enkel antialiasing." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].label msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder två samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].label msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder fyra samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].label msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder åtta samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].label msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder sexton samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Reducerar aliasing-effekter på kanter." #: gui/options/options.json[2].options[4].label msgid "Sharpening" msgstr "Skärpning" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].tooltip msgid "Do not use sharpening." msgstr "Använd inte skärpning." #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].label msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].tooltip msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Contrast adaptive sharpening, en snabb, kontrastbaserad skärpningsgenomgång." #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Reducera suddiga effekter." #: gui/options/options.json[2].options[5].label msgid "Sharpness factor" msgstr "Skärpningsfaktor" #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Skärpningen för den valda genomgången" #: gui/options/options.json[2].options[6].label msgid "Model quality" msgstr "Modellkvalité" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label.tooltip msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Simplare modeller för bättre prestanda." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label.tooltip msgid "Average quality and average performance." msgstr "Genomsnittlig kvalité och genomsnittlig prestanda." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High quality models." msgstr "Hög kvalitativa modeller." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].label msgid "Model appearance randomization" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Inget" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label.tooltip msgid "Entities will all look the same." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].label msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].label msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].tooltip msgid "Smooth shadows." msgstr "Mjuka skuggor." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].label msgid "Cutoff distance" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].tooltip msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].label msgid "Cover whole map" msgstr "Täck hela kartan" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].tooltip msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].label msgid "Water effects" msgstr "Vatteneffekter" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].tooltip msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "När AV, använd de lägsta möjliga inställningar för att rendera vatten. Detta gör andra inställningar irrelevant." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].label msgid "High-quality water effects" msgstr "Högkvalitativa vatteneffekter" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].tooltip msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Använd bättre effekter för vatten, kustvågar, strandskum och båtspår." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].label msgid "Water reflections" msgstr "Vattenreflektioner" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].tooltip msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Tillåt vatten att visa en spegelbild." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].label msgid "Water refraction" msgstr "Vattenrefraktion" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].tooltip msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Använd en riktig vattenrefraktionskarta istället för transparens." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].label msgid "Real water depth" msgstr "Äkta vattendjup" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].tooltip msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Använd faktiska vattendjupet i renderingsberäkningar." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].label msgid "Texture quality" msgstr "Textur kvalitet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label.tooltip msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label.tooltip msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].label msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Textur anisotropt filter" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].label msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].tooltip msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].tooltip msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].tooltip msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].tooltip msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].tooltip msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Får texturer att se bättre ut, särskilt terräng. Om det anisotropa filtervärdet inte stöds kommer det att ställas in på det maximala värdet som stöds." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].tooltip msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].label msgid "Master volume" msgstr "Huvudvolym" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].tooltip msgid "Master audio gain." msgstr "Huvudvolym." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].label msgid "Music volume" msgstr "Musikvolym" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].tooltip msgid "In game music gain." msgstr "Musikvolym i spelet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].label msgid "Ambient volume" msgstr "Omgivningsvolym" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].tooltip msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Omgivningsvolym i spelet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].label msgid "Action volume" msgstr "Aktionsvolym" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].tooltip msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Enhetsaktionsljudvolym i spelet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].label msgid "UI volume" msgstr "Gränssnittsvolym" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].tooltip msgid "UI sound gain." msgstr "Användargränssnitt ljudvolym." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].label msgid "Nick notification" msgstr "Namnnotifikation" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].tooltip msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Få en ljudnotifikation när någon skriver ditt användarnamn." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].label msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notifikation för ny spelare i spelinställningar" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].tooltip msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Få en ljudnotifikation när en ny klient ansluter till spelet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].label msgid "Game Setup" msgstr "Spelinställningar" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].label msgid "Enable game setting tips" msgstr "Aktivera spelinställningstips" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].tooltip msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Visa tips när du startar ett spel." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].label msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Aktivera glidande inställningspanel" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].tooltip msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Skjut in inställningspanelen när den öppnas, stängs eller ändrar storlek." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].label msgid "Persist match settings" msgstr "Spara matchinställningar" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].tooltip msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Spara och återställ matchinställningar för snabb återanvändning för att vara värd åt ett nytt spel." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].label msgid "Default AI difficulty" msgstr "Standard AI svårighetsgrad" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Sandlåda" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Väldigt lätt" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label msgid "Default AI behavior" msgstr "Standard AI-beteende" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Svår" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[0].label msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[1].label msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[2].label msgid "Aggressive" msgstr "Agressiv" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[3].label msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].tooltip msgid "Default behavior of the AI." msgstr "AI:s standardbeteende." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4][5].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Mycket svår" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].label msgid "Assign players" msgstr "Tilldela spelare" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[0].label msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].tooltip msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Spelare som ansluter till matchen tilldelas om det finns en ledig plats." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[1].label msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].tooltip msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Spelare som ansluter till matchen tilldelas endast om de är kompisar med värden och det finns en ledig plats." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].tooltip msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Spelare får endast en plats när värden tilldelar dem en." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].tooltip msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Tilldela anslutande spelare automatiskt till lediga spelarplatser i matchinställningarna." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].label msgid "Networking / Lobby" msgstr "Nätverkande / Lobby" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].label msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].tooltip msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Skydda inloggning och data som byts ut med lobbyservern med TLS-kryptering." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].label msgid "Chat backlog" msgstr "Chattlogg" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].tooltip msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Antal efterloggade meddelanden som ska läsas in när du går med i lobbyn." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].label msgid "Game rating column" msgstr "Spelbetygskolumn" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].tooltip msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Visa genomsnittliga värderingen av deltagande spelare i en kolumn i listan med spel." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].label msgid "Network warnings" msgstr "Nätverksvarningar" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].tooltip msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Visa vilka spelare har dålig anslutning i flerspelarspel." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].label msgid "Late observer joins" msgstr "Sen anslutning för observatörer" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].tooltip msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Låt alla eller endast kompisar att ansluta till spelet som observatör efter det har börjat." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].label msgid "Observer limit" msgstr "Observatörgräns" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].tooltip msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Hindra ytterligare observatörer från att ansluta om gränsen nås." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].label msgid "Max lag for observers" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].tooltip msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].label msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].tooltip msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].tooltip msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Dessa inställningar är bara för flera spelare." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].label msgid "Game Session" msgstr "Spelsession" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].label msgid "Wounded unit health" msgstr "Skadad enhet-hälsa" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].tooltip msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Snabbtangenten för skadade enheter betraktar de valda enheterna som skadade om deras hälsa faller under detta värde." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].label msgid "Aura range visualization" msgstr "Visa auraräckvidd" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].tooltip msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Visa auraräckvidden för valda enheter och byggnader. (Kan även ändras i spelet med snabbtangenten)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].label msgid "Heal range visualization" msgstr "Läkningsräckviddsvisualisering" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].tooltip msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Visa läkningsräckvidden för valda enheter. (Kan även ändras i spelet med snabbtangenten)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].label msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Rankikon ovanför statusfältet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].tooltip msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Visa rangikoner ovanför statusfält." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].label msgid "Experience status bar" msgstr "Erfarenhetsstatus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].tooltip msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Visa erfarenhetsstatus ovanför varje vald enhet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].label msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerade inforutor" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].tooltip msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Visa detaljerade inforutor för enheter som kan tränas i träningsbyggnader." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].label msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Sortera resurser och populationsverktygstips" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[0].label msgid "Unordered" msgstr "Osorterat" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[1].label msgid "Ascending" msgstr "Ökande" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[2].label msgid "Descending" msgstr "Minskande" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].tooltip msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Dynamiskt sortera spelare i resurs- och populationsverktygstipset efter värde." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].label msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatifärger: själv" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].tooltip msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på dina enheter när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].label msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatifärger: allierad" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].tooltip msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på allierade när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].label msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatifärger: neutral" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].tooltip msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på neutrala spelare när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].label msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatifärger: fiende" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].tooltip msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på fiender när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].label msgid "Batch training size" msgstr "Storlek träningsgrupp" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].tooltip msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Antal enheter som tränas per grupp som standard." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].label msgid "Snap to edges" msgstr "Snappa till kanter" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].label msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Snabbtangent för att aktivera snappning." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nya byggnader inriktas längs med närliggande byggnader när snabbtangenten trycks." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].label msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Snabbtangent för att avaktivera snappning." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Nya byggnader inriktas längs med närliggande byggnader förutom när snabbtangenten trycks." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].tooltip msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Denna inställning låter nya byggnader riktas längs med närliggande byggnader." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].label msgid "Control group membership" msgstr "Medlemskap i kontrollgrupp" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].label msgid "Single" msgstr "Enkel" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].tooltip msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Enheter eller byggnader som läggs till i en kontrollgrupp tas bort från andra kontrollgrupper. Använd detta om du vill att kontrollgrupper hanterar skilda arméer." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].label msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].tooltip msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Enheter och byggnader kan vara med i flera kontrollgrupper. Detta är användbart för att ha kontrollgrupper för distinkta arméer och en kontrollgrupp för hela hären samtidigt." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].tooltip msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Bestäm om enheter kan vara del av flera kontrollgrupper." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].label msgid "Formation control" msgstr "Formationskontroll" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].label msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Endast gå/patrullera" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].tooltip msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Andra order kommer att lösa upp formationen." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].label msgid "No override" msgstr "Ingen åsidosättning" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].tooltip msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Enheter i formationer stannar i formationer." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].tooltip msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Välj om formationer är tillgängliga för alla order eller endast 'gå' och 'patrullera'." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].label msgid "Battalion-style formations" msgstr "Bataljonsliknande formationer" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].tooltip msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Huruvida formationer väljs som en helhet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].label msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Ökningsratio för träningsgrupp vid scroll" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].tooltip msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Antal gånger måste du skrolla för att öka / minska gruppstorleken med 1." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].label msgid "Flare display duration" msgstr "Längd på blossvisning" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].tooltip msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Hur länge blossmarkörerna på minikartan visas i sekunder." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].label msgid "Minimap icons" msgstr "Minimap ikoner" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].tooltip msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Visa speciella ikoner för vissa enheter på minikartan." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].label msgid "Chat notification attack" msgstr "Chattnotifikation attack" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].tooltip msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Visa en chattnotifikation om du attackeras av en annan spelare." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].label msgid "Chat notification tribute" msgstr "Chattnotifikation tribut" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].tooltip msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Visa en chattnotifikation om en allierad spelare skickar resurser till en lagmedlem om lag är låsta, och alla tributer i observatörsläge." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].label msgid "Chat notification barter" msgstr "Chattnotifikation byteshandel" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].tooltip msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Visa en chattnotifikation till observatörer när en spelare byteshandlar resurser." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].label msgid "Chat notification phase" msgstr "Chattnotifikation fas" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[0].label msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[1].label msgid "Completed" msgstr "Avslutad" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[2].label msgid "All displayed" msgstr "Visa alla" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].tooltip msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Visa en chattnotifikation om du eller en allierad spelare har startat, avbrutit eller slutfört en ny fas, och alla spelares faser i observatörsläge." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].label msgid "Attack range visualization" msgstr "Visa attackräckvidd" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].tooltip msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Visa attackräckvidden för valda defensiva byggnader. (Kan även ändras i spelet med snabbtangenten)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].tooltip msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Ändra alternativ för inställningar i spelet." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].tooltip msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Standardsvårighetsgrad för AI." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].tooltip msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Skuggkartaupplösning. Höga värden kan krascha spelet när du använder ett grafikkort med lite minne!" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Begränsad" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label.tooltip msgid "Entities will be less diverse." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label.tooltip msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].label msgid "Shader effects" msgstr "Shadereffekter" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].tooltip msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Antal shadereffekter. KRÄVER OMSTART AV SPELET." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].tooltip msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].tooltip msgid "Model quality setting." msgstr "Modellkvalitetsinställning." #: gui/options/options.json[2].tooltip msgid "More specific rendering settings." msgstr "" #: gui/options/options.xml:(caption):15 msgid "Game Options" msgstr "Spelinställningar" #: gui/options/options.xml:(caption):49 msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: gui/options/options.xml:(tooltip):50 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Återställ till föregående sparade inställningar" #: gui/options/options.xml:(tooltip):62 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Osparade ändringar påverkar bara denna session" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Lär dig spela" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Lär dig spela, börja handledningen, upptäck teknologiträden och historian bakom civilisationerna." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Öppna spelmanualen för 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Handledning" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Starta den inledande handledningen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:21 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):20 msgid "Structure Tree" msgstr "Byggnadsträd" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Se byggnadsträd för civilisationer som visas i 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 #: gui/reference/civinfo/civinfo.xml:(caption):21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:21 msgid "Civilization Overview" msgstr "Civilisationsöversikt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Läs om civilisationerna som är med i 0 A. D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:60 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalköversikt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:61 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Jämför katafalkers bonusar i 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:67 msgid "Map Overview" msgstr "Kartöversikt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:68 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Se de olika kartorna som finns i 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:76 gui/pregame/MainMenuItems.js:110 msgid "Continue Campaign" msgstr "Fortsätt Kampanj" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:77 gui/pregame/MainMenuItems.js:111 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:127 gui/pregame/MainMenuItems.js:134 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Återupplev historien genom historiska militära kampanjer." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 gui/pregame/MainMenuItems.js:119 msgid "Error opening campaign run:" msgstr "Fel vid öppning av kampanjkörning:" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Single-player" msgstr "Enspelarläge" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:93 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Börja, ladda eller spela upp ett enspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:96 msgid "Matches" msgstr "Matcher" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:97 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Börja ett nytt enspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:104 msgid "Load a saved game." msgstr "Ladda ett sparat spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:126 msgid "New Campaign" msgstr "Ny kampanj" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:133 msgid "Load Campaign" msgstr "Läs in kampanj" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:143 gui/pregame/MainMenuItems.js:193 msgid "Replays" msgstr "Återuppspelningar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 gui/pregame/MainMenuItems.js:194 msgid "Playback previous games." msgstr "Återuppspela tidigare spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:158 msgid "Multiplayer" msgstr "Flera spelare" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:159 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Strid mot en eller flera mänskliga motståndare i flerspelarspel." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:163 msgid "Join Game" msgstr "Anslut till spel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:164 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Ansluter till ett befintligt flerspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:172 msgid "Host Game" msgstr "Var värd i ett spel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:173 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hosta ett flerspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Game Lobby" msgstr "Spellobby" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:183 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Starta flerspelarlobbyn för att gå med och vara värd för offentligt synliga spel och chatta med andra spelare." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:184 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Starta flerspelarlobbyn. \\[INAKTIVERAD AV KOMPILERINGEN]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:208 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:209 msgid "Change game options." msgstr "Ändra spelinställningar." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:213 msgid "Adjust game settings." msgstr "Justera spelinställningar." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):14 gui/pregame/MainMenuItems.js:222 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:223 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Ändra snabbtangenter." #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:229 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Välj språk för spelet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:236 msgid "Mod Selection" msgstr "Modifikationsval" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Välj och hämta mods för spelet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:243 msgid "Welcome Screen" msgstr "Välkomstskärm" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Visa välkomstskärmen igen. Användbar om du dolt den av misstag." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenarioredigerare" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:253 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Öppna scenarioredigeraren Atlas i ett nytt fönster. Du kan köra den mer tillförlitligt genom att starta spelet med kommandorad argumentet \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta 0 A.D. och öppna scenarioredigeraren?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:265 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Scenarioredigeraren är inte tillgänglig eller så misslyckades inläsningen av den. Se loggen för mer information." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:266 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:270 msgid "Credits" msgstr "Medverkande" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:271 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Visa 0 A.D. tack till." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:277 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:278 msgid "Exit the game." msgstr "Avsluta spelet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:282 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: ———" msgstr "Alfa XXVII: ———" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Notera: Detta spel är under utveckling och många funktioner saknas fortfarande." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klicka för att öppna play0ad.com i din webbläsare." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapportera ett fel" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klicka här för att gå till 0 A.D. Trac för att rapportera en krasch eller ett fel." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Vanliga frågor" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Översätt spelet" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klicka för att öppna översättningssidan för 0 A.D. i din webbläsare." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Donera" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Hjälp med projektets utgifter genom att donera." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Vänligen läs och acceptera användarvillkoren för UserReporter." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publiceringar" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "ansluter till server" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "uppladdning (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "uppladdning lyckades" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "uppladdning misslyckades (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr " uppladdning misslyckades (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Inaktivera Återkoppling" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Aktivera Återkoppling" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Tack för att du hjälper till att förbättra 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Återkoppling är för närvarande aktiverat." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Hjälp oss förbättra 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Du kan automatiskt skicka oss återkoppling som kan hjälpa oss att åtgärda fel och förbättra prestanda och kompatibilitet." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr ": Stäng Catafalque-bonusar." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:(caption):18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Catafalque bonusar" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:95 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:113 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s : Stäng civilisationsöversikten." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Spelupplägg" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:23 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia om %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilisationsbonus" msgstr[1] "Civilisationsbonusar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Lagbonus" msgstr[1] "Lagbonusar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Hjälte" msgstr[1] "Hjältar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Specifik struktur" msgstr[1] "Specifika strukturer" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Specifik teknologi" msgstr[1] "Specifika teknologier" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s : Byt till civilisationsöversikten." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Byt till byggnadsträd." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilisation:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:152 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s till %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Byggdes av:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Tränades av:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Forskars fram i:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Bygger:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Forskar fram:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Tränar:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Uppgraderbar till:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Tränarsoldater" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:85 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Stäng byggnadsträd." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:172 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Stäng mallvisaren." #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):16 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Denna återuppspelning behöver andra mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Denna återuppspelning är inte kompatibel med din version av spelet!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Din version: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Erfordrad version: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Inkompatibel återuppspelning" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Ingen sammanfattningsinformation tillgänglig." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:175 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort denna återuppspelning permanent?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:177 msgid "Delete replay" msgstr "Ta bort återuppspelningen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Alla " #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Alla" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Alla" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Alla" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Alla" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Alla " #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Enspelarläge" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Flerspelarläge" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Alla segervillkor" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Värderade och icke-värderade spel" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Värderade spel" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Icke-värderade spel" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtrera återuppspelningar genom att skriva en eller flera, hela eller delvis spelarnamn." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr " Tryck %(hotkey)s för att radera vald återuppspelning." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Spelare: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):14 msgid "Replay Games" msgstr "Spela upp tidigare spel" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Visa kompatibla återuppspelningar" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Återuppbygg cacheminnet" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):247 #: gui/summary/summary.xml:(caption):26 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):253 msgid "Start Replay" msgstr "Börja återuppspelning" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Spelare" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Befolkningsgräns:" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Längd" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(placeholder_text):32 msgid "Search for Player" msgstr "Sök efter spelare" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Filsökväg för den aktuella uppspelningen." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Ombilda cache för återuppspelnings från början. Potentiellt långsam!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Tack för att du installerar 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Detta spel är fortfarande under utveckling. Du kan stöta på problem och vissa funktioner är inte så detaljerade som vi skulle vilja." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Spelet kan ha prestandaproblem, framförallt med stora kartor och stora antal soldater." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. är fri programvara: du kan delta i dess utveckling." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Om du vill hjälpa till med konst, ljud, spel eller programmering, se till att gå med i vårt officiella forum." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):14 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Visa detta meddelande i framtiden" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Officiellt forum (webb)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Player name" msgstr "Spelarnamn" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Totalpoäng" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomipoäng" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Militärpoäng" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Upptäckarpoäng" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Byggnader" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Hus" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Ekonomisk" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Utposter" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militär" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fästningar" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Samhällscenter" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Underverk" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Byggnadsstatistik (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Soldater" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infanteri" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Arbetare" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Kavalleri" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Mästare" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Hjältar" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Belägring" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Flotta" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Handelsmän" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Enhetsstatistik (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributer" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tribut \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Skatter insamlade" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Byte" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Boskap uppfött" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Resurs Statistik (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Marknad" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Handelsinkomst" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Byteseffektivitet" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s utbytt" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Dödade / Förlorade kvot" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Befolkningsgräns:" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Kartkontroll (höjdpunkt)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Kartkontroll (slut)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Kartupptäckning" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetarisk andel" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminisering" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Mutor" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Mutor\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Diagram" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Lag total" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Tränade" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Konstruerade" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Samlad" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Skickad" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Köpt" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Övertagna" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Lyckade" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Förstörda" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Dödade" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Förlorade" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Använd" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Mottagen" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Såld" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Utgift" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Misslyckade" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Tid" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Aktuella Poäng" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Resultat vid slutet av spelet." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Du har frånkopplats." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Du har lämnat spelet." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Du har vunnit striden!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Du har blivit besegrad..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Du har övergivit spelet." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Speltid: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Växla flerspelarlobbyn i en dialogruta." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Fokusera %(name)s fliken summering." #: gui/summary/summary.xml:(caption):120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):167 msgid "Group by team" msgstr "Grupper enligt lag" #: gui/summary/summary.xml:(caption):187 msgid "Watch Replay" msgstr "Titta på återuppspelningen" #: gui/summary/summary.xml:(caption):192 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategori" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Värde" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROMERSKT MILITÄRLAGER" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Kan byggas i neutralt eller fientligt territorium. Bra för att bygga en hemlig bas bakom fiendens linjer eller för att befästa vinster inom fiendens territorium." #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "Garnisonera enheter för att långsamt läka dem och för att skydda militärlagret från attacker och förfall." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOKÖA" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "BARACKER" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "Enheter samlar erfarenhet medans de är stationerade i byggnaden." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Bygg dem i en attackbas för att försörja ditt anfall med nya trupper." #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "De påverkar kartors utseende och även mängden resurser som är tillgängliga." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGISKA HELIGA SKARAN" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Mästarspjutmän och Mästarkavallerispjutmän för Kartago. " #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "Båda tränas i templet istället för fästningen där de flesta andra mästarna tränas." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Använd spjutmännen som tung infanteri mot kavalleri. Använd kavalleri som en tung chock mot belägringsvapen or skärmytslingare." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTAGINSKA SJÖVARV" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "Mycket starkare än andra dockor, men också dyrare." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTER" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "Distansbelägringsvapen som är bra mot byggnader." #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "Dyra och långsamma." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Packa ihop till vagnar för att förflytta dem, packa upp till stationära maskiner för attack!" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC WAR BARGE" msgstr "KELTISKT KRIGSPRÅM" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "A medium trireme-class warship." msgstr "Ett mellanstort trirem-klass krigsskepp." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Available to Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Tillgänglig till Britannerna, Gallerna och Iberierna." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Kan transporterar upp till 40 enheter." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:5 msgid "Increases firepower with garrisoned infantry." msgstr "Ökar eldkraften med garnisonerat infanteri." #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "STADSMURAR" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "SAMHÄLLSCENTRUM" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Grunden för din nya koloni." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "Erövrar stora områden territorium." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "Kan byggas i vänligt och neutralt territorium." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "Träna medborgare: kvinnliga medborgare, infanteri medborgarsoldater och kavalleri medborgarsoldater." #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "STANDARD FORMATION" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Högerklicka på en ikon för att ställa in standardformationen: enheter som är beordrade av att gå eller patrullera kommer automatiskt att använda den." #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Kan avaktiveras genom att välja ”ingen formation” som standard." #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "FÖRSVARSTORN" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "FISKE" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Fiska i havet för en rik skörd." #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "Fiskebåtar kan föra med sig stora mängder mat." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "Fiske är snabbare än att samla mat på åkrar." #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Försiktigt! Fisk är inte en oändlig resurs! Även om de långsamt återbefolkas när de lämnas ensamma." #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "SMEDJA" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "Forskningsbyggnad för alla civilisationer." #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Forska fram vapen- och rustningsförbättringar för dina enheter." #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." -msgstr "" +msgstr "Ordna dina soldater i formationer för att hålla dem organiserade under strider." #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formationer väljs som en helhet som standard, men det kan ändras i spelinställningarna." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FÄSTNING" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "" #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Garnisonera soldater inuti för att öka eldkraften i dess försvar." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "FRIHANDSPOSITION" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Få en fördel på slagfältet genom att placera dina enheter taktiskt!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Välj därför några enheter, tryck och håll ned höger musknapp, rita en linje och släpp sedan knappen." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Dina enheter kommer nu att spridas ut på denna linje." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RESURSINSAMLING" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "Använd medborgar soldater och kvinnliga medborgare för att samla resurser." #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "Kvinnliga medborgare samlar frukt och bär resurser snabbare." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "Infanteri medborgarsoldater samlar mineraler snabbare." #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "Kavalleri medborgarsoldater är snabbare på att samla kött." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "Ju högre rang en medborgarsoldat (avancerad, elit) har, desto bättre kämpar han, men ju mindre effektiv blir han på att samla resurser." #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HJÄLTAR" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historiska karaktärer, såsom Xerxes, Leonidas, Perikles, Hannibal, Scipio och Boudicca." #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Mycket hälsa och väldigt starka attacker." #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Har auror som påverkar andra enheters eller strukturers statistik." #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Obs: Varje hjälte kan bara rekryteras en gång per match!" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "IBERIAN FIRESHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "" "The special Iberian fireship is very effective against other ships and " "buildings, but steadily loses health." msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "" #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "" #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "UTPOSTAR" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "Bygg i neutralt eller eget territorium." #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "Billig och byggs snabbt, men svag." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "Garnisonera infanteri för långt synhåll och för att undvika utpostens förlust på grund av territorieförfall." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISADVÄGG" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "En enkel, billig trävägg tillgänglig till alla fraktioner." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "De flesta fraktioner har tillgång till dem i byfasen." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE" msgstr "PERSISK ARKITEKTUR" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "Unik teknologi för Perserna." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "Byggnader +25% hälsa." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Byggnadstiden förlängs med +20% som konsekvens." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "Perser har även tillgång till ett stort antal struktur- och försvarsteknologier." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKENERARE" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "Tungt rustade och långsamma. Låg attack." #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "Används mot kavalleri eller mot andra närstridsenheter för att hålla fast dem." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Tillgänglig för: Kushiterna, makedonierna, ptoleméerna, och seleukider." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "QUINQUEREME" msgstr "QUINQUEREM" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, and Seleucids." msgstr "Det tyngsta standardkrigsskeppet. Tillgängligt till Kartago, Ptolemaier, Romarna och Seleukiderna." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "Transports up to 50 units." msgstr "Transporterar upp till 50 enheter." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "Increases firepower with garrisoned catapults." msgstr "Ökar eldkraften med garnisonerade katapulter." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "RESURSRÄKNARE" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNBIOM " #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Oftast platt, med några vattenställen och stenig hällmark." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Fullt av flockdjur för rik jakt." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rik i alla sorters gruvarbeten." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "Trä tenderar att vara glest, men består av högavkastande Baobabträd." #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "SNAPPAR" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "Strukturer kan justeras genom att hålla snäpp snabbkommando nedtryckt under placeringen." #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "Anpassning av byggnader gör det möjligt att spara utrymme för framtida konstruktioner." #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "Tätt packade grupper med strukturer kan också användas för att stoppa plundrande fiender." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIANER" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "Starkaste infanterienheten i spelet." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "Mästarinfanteri tillgänglig för Spartanerna." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "Använd dem för att slakta fiendens kavalleri eller för att stödja ditt vanliga infanteri." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SPJUTMÄN" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Enklaste närstridsinfantrin för alla fraktioner i spelet." #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "Används mot kavalleri för en attackbonus." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "Lagom hackattack gör dem till bra frontlinjetrupper." #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "Kontras med distansenheter och svärdsmän, så stöd dina spjutmän med slungare eller kavalleri." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "LAGERHUS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "En billig avlastningsplats för icke-mat resurser (trä, sten, metall)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "Forska fram teknologier för att förbättra samlingsförmågan av dina medborgare." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPEL" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "Stadsfasbyggnad." #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Rekrytera läkare för att läka dina trupper på slagfältet." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "Forska fram unika teknologier." #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Dess aura läker enheter i närheten." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "Garnisonera skadade enheter för att läka dem snabbare." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERRITORIEFÖRFALL" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "Förfall sker när byggnader inte är anknutna till ett allierat samhällscentrum." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "Förfallsprocessen kan saktas ner eller omvändas genom att garnisonera några enheter i byggnaden." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "När förfallen är komplett ges byggnaden till grannen med mest inflytande." #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "" #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "Ger dig en resursboost, så håll utkik efter dem när du utforskar." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "TRIREME" msgstr "TRIREM" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The Medium Warship." msgstr "Det mellanstora krigsskeppet." #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Good for transporting or fighting." msgstr "Bra för transportering eller stridande." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Garrison troops aboard to increase fire power." msgstr "Garnisonera trupper ombord för att öka eldkraften." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "STRIDSELEFANTER" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Stora bestar från Afrika och Indien, tränade för krig." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Hög mat och metallkostnad, men väldigt starka." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "illgänglig för: Karthager, Kushites, Mauryas, perserna, ptoleméerna, och seleukider." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VALAR" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "En oceanisk resurs." #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "2000 mat." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Kan samlas av fiskebåtar efter valen har dödats." #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Strövar omkring i spelets hav och flyr när de blir attackerade." #: simulation/data/resources/food.jsondescription msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Samla från djur, bärbuskar, fisk eller åkrar." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Mat" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Mat" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Fisk" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Fisk" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frukt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frukt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Säd" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Säd" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Kött" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Kött" #: simulation/data/resources/metal.jsondescription msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Bryt från metallgruvor eller stenbrott." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Malm" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Malm" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: simulation/data/resources/stone.jsondescription msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Bryt från stenar, stengruvor och ruiner." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Sten" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Sten" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Stenbumling" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Stenbumling" #: simulation/data/resources/wood.jsondescription msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Hugg från träd och dungar." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Trä" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Trä" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Träd" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Träd" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-gui-manual.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-gui-manual.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-gui-manual.po (revision 27482) @@ -1,768 +1,768 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # not_xx # Christian Xia # green flute # helinb # Kelvin Cooper # liu lizhi # 李峰宇 # Stanislas Dolcini # Wolfson Liu # 呂正 # 神楽坂·喵 # 武军 李 # 越 杨 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 08:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" -"Last-Translator: liu lizhi , 2022\n" +"Last-Translator: liu lizhi , 2022-2023\n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. 游戏手册[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "感谢安装 0 A.D.!这里将向你展示一个仍在开发中的游戏的概述。" #: gui/manual/intro.txt:4 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]图像设置[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter." " In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, " "you can change some settings in the options window: try disabling the “High-" "quality water effects” and “Shadows” options." msgstr "使用 Alt + Enter ,切换全屏模式及窗口模式。窗口模式下,可以调整窗口的大小。若画面有卡顿,可在设置界面取消“高清水效果”和“阴影”选项。" #: gui/manual/intro.txt:7 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]开始游戏[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-" "time strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and" " poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release" " for it to work well." msgstr "游戏机制类似传统的即时战略游戏(RTS)。许多特性还未实现,游戏平衡可能还未完善,未来版本里可能会逐步修复。" #: gui/manual/intro.txt:10 msgid "Basic controls (by default):" msgstr "基础控制(默认):" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "• Left-click to select units" msgstr "• 鼠标左击选中单位" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "• 鼠标左击且拖动,来选取一组单位" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "• 鼠标右击,命令单位到指定地点" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• 方向键,或者 WASD 键来移动视角" #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "• 使用Ctrl + 方向键, 或者 shift + 鼠标滚轮,来旋转视角" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "" "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys," " to zoom" msgstr "• 用鼠标滚轮、“hotkey.camera.zoom.in” 或 “hotkey.camera.zoom.out” 按键来缩放" #: gui/manual/intro.txt:18 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]模式[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "主菜单中,提供两种游戏模式:" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox " "game or against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is" " under development and may not always be up to date on the new features, but" " you can play the game with or against it nonetheless." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]单人模式[font=\"sans-14\"] -沙箱模式。默认AI还处于开发模式,可能不具备最新特性。可对游戏进行测试。" #: gui/manual/intro.txt:21 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]多人模式[font=\"sans-14\"] -联网多人对战。" #: gui/manual/intro.txt:23 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option." " The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc. to allow this. Other players can then select “Join game” " "and enter the host's IP address." msgstr "要进行多人游戏,需要一名玩家选择“建立主机”来创建。游戏采用 UDP 端口20595,要确保端口未被 NAT 或者防火墙程序屏蔽。接下来其他玩家可以选择“加入游戏”,然后输入游戏主机的 IP 地址." #: gui/manual/intro.txt:25 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]游戏设置[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "多人游戏中,只有主机能改动游戏设置。" #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "首先,请选择您想玩的地图类型:" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created " "automatically from a script" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]随机地图[font=\"sans-14\"] -从脚本自动创建地图" #: gui/manual/intro.txt:30 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers and with fixed civilizations" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]剧情地图[font=\"sans-14\"] -专门设计的地图,文明固定。" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]遭遇战地图[font=\"sans-14\"] — 由地图设计师创建的地图,可自由选择文明" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally " "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached " "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not " "useful to play on). The “All Maps” filter shows all maps together in one " "list." msgstr "地图可进一步细分。 默认地图为常玩地图;海事地图里,部分国家无陆路相通;演示地图用于测试(通常不建议游戏); “所有地图”,顾名思义显示所有地图。" #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc.). The options" " are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will " "just be idle)." msgstr "最后是更改设置。随机地图可可以设置玩家数量、地图大小等。剧情地图则只能选择控制玩家的角色(决定你在地图上的起始位置)。选项包括玩家、AI 或无玩家。" #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "准备好了,就单击“开始游戏”按钮。" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]快捷键[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > " "Hotkeys[font=\"sans-14\"] to suit your liking." msgstr "可以在 [font=\"sans-bold-14\"] 选项 > 热键[font=\"sans-14\"] 中修改适宜的热键" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]程序范围[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr "hotkey.exit – 无需确认,立即退出游戏" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "hotkey.togglefullscreen – 在窗口模式和全屏模式间切换" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr "hotkey.console.toggle – 显示/隐藏控制台" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr "hotkey.fps.toggle – 显示/隐藏 帧率 (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:47 msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the " "displays of information)" msgstr "hotkey.profile.toggle – 启用/禁用实时性能分析器 (切换显示信息)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "" " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr " hotkey.profile.save — 将当前分析数据保存到 logs/profile.txt" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed" " in the top left of the GUI after the file has been saved, and can also be " "seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.screenshot – 截屏 (PNG格式。 文件保存后,路径会显示在在用户界面的左上方,也可在日志文件 console/logs 里找到)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp " "format, location is displayed in the top left of the GUI after the file has " "been saved, and can also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "hotkey.bigscreenshot – 巨型屏幕截图(分辨率为 6400*4800 的 bmp 图片,保存位置显示在界面的左上方,也可以在控制台/日志中查看)" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next – 切换到下一个选项" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev – 切换到上一个选项" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]游戏中[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "鼠标左键双击一个 \\[单位] -- 选取屏幕上所有同一类型的单位,即使他们不是在一个组队中" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "and the same rank on the screen" msgstr "鼠标左键点击单位三次 --选择屏幕上所有相同种类与等级的单位" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr " Alt + 左键双击某个单位 – 选取屏幕上所有同类型的单位(不管他们是否位于同一组队内)" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind and rank on the entire map" msgstr "Alt + 左键点击三次某单位 – 选取地图上所有同类与同等级的单位" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr " hotkey.quicksave – 快速保存" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload – 快速加载" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr "hotkey.session.gui.menu.toggle – 显示/隐藏菜单" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – 切换时间计数器" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr "hotkey.cancel – 关闭所有对话框 (聊天, 菜单) " #: gui/manual/intro.txt:64 msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm – 打开“聊天或发信息”选项" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat – 发送队内信息" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat " "partner" msgstr "  hotkey.privatechat – 继续上次的私人聊天" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause – 暂停/恢复游戏" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask " "for confirmation" msgstr " hotkey.session.kill – 删除当前选取的单位或建筑,会提示确认" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently " "selected unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr " • With hotkey.session.noconfirmation – 直接删除选中的单位或建筑,无需确认" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking " "and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.add – Modifier – 添加到所选列表(与单击和热键一起使用,例如空闲热键)" #: gui/manual/intro.txt:71 msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with " "clicking and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.add – Modifier – 移除所选列表(与单击和热键一起使用,例如空闲热键)" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen" " units, to selection." msgstr " hotkey.selection.offscreen – Modifier – 将所有单位(包括屏幕外的单位)添加到选择列表" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "" " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement." msgstr " hotkey.selection.cancel – 取消所选单位或建筑。" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr " hotkey.selection.idlebuilder – 选择闲散建筑工" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr " hotkey.selection.idlewarrior – 选取闲散的军事单位" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-" "soldiers)" msgstr " hotkey.selection.idleworker – 选取闲散的工人(包括妇女)" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr " hotkey.selection.idleunit – 选择闲散单位" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " hotkey.session.stop – 停止选取当前已选定的单位" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr " hotkey.session.backtowork – 单位将返回工作" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected " "structure(s)" msgstr " hotkey.session.unload – 撤出驻守建筑内的单位" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, " "respectively 2,3, ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr "hotkey.selection.group.save.1 –从选择的单位/建筑创建编队1" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "" " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in " "control group 1" msgstr " hotkey.selection.group.select.1 – 选择编队1中的单位/建筑" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.add.1 – 把选中的单位/建筑加到已有的编队1(直到0)" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping " "back to later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr " hotkey.camera.jump.set.1 – 记住当前摄像机位置方便以后跳转回来(默认有四个方向)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to " "the last location if the camera is already over the marked position" msgstr " hotkey.camera.jump.1 – 移动相机到一个被标记的位置。如果相机已经在这个位置,将会跳回到上一个位置。" #: gui/manual/intro.txt:86 msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, " "hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, " "hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, " "2nd, … unit shown to the training queue for all the selected structures" msgstr " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, hotkey.session.queueunit.7 – 选取建筑列表,将单位添加到所有已选定建筑的生产队列中" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarded 所选单位 – 高亮显示所选的单位/建筑" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – " "Highlight the unit(s) guarding the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarding 所选单位/建筑 – 高亮显示所选的单位" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also " "show the building progress)" msgstr " highlightguarding.showstatusbars – 查看所有状态栏(同时显示建筑进度)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr " hotkey.summary – 显示/隐藏总览窗口" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr " hotkey.lobby – 在对话框窗口中显示多人游戏大厅" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – 显示/隐藏政策面板" #: gui/manual/intro.txt:93 msgid "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr " hotkey.session.gui.barter.toggle – 显示/隐藏贸易面板" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr " hotkey.session.gui.objectives.toggle – 显示/隐藏目标面板" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr " hotkey.session.gui.tutorial.toggle –显示/隐藏教程面板" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr " hotkey.structree – 显示/隐藏建筑谱表" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr " hotkey.civinfo – 显示/隐藏文明信息面板" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]修改鼠标操作[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr " hotkey.session.garrison + 右击建筑 – 驻军" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + 右击建筑 – 修复" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + 右击 – 巡逻" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "" " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. " "order" msgstr " hotkey.session.queue + Right Click – 给被选中的单位一个动作序列。包括移动,建造,采集等等。" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order " "in front of the order queue." msgstr "hotkey.session.pushorderfront + 单击右键 – 指派当下命令为首个指令。" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current " "selection to move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly " "dispatch units with specific tasks" msgstr " hotkey.session.orderone + Right Click – 从当前选择一个单元以移动/构建/收集/等,并取消选择它。 用于快速调度特定任务的单元。" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in " "batches (the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr "hotkey.session.batchtrain + 左击训练单位 –批量添加单位(默认为5,可在选项中更改)" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit" " to selection" msgstr " hotkey.selection.add + 在地图上左击或向左拖动单位 – 把新单位加到选择队列里。" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – " "Remove unit from selection" msgstr " hotkey.selection.remove + 在地图上左击或向左拖动单位 – 从选取列表中删除单位" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select " "military units" msgstr " hotkey.selection.militaryonly + 在地图上向左拖动单位 – 只选取军事单位" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only " "select non-military units" msgstr " hotkey.selection.nonmilitaryonly + 在地图上向左拖动单位 – 只选取非军事单位" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "" " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle" " units" msgstr " hotkey.selection.idleonly + 在地图上向左拖动单位 – 只选取闲散单位" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select " "wounded units" msgstr " hotkey.selection.woundedonly + 在地图上向左拖动单位 – 只选取受伤单位" #: gui/manual/intro.txt:113 msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, " "opposed to per formation." msgstr " hotkey.selection.singleselection – 单独选择单位指令,不必全部编队。" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr "选中一个或多个建筑,然后右键单击一个地方: 设置这些建筑的集合点." #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If" " the cursor is over an own or allied structure)" msgstr "hotkey.session.garrison + 右击选取单位 – 驻军(在中立或盟友建筑内)" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack " "(instead of another action)" -msgstr "" +msgstr " hotkey.session.attack + 右击所选单位 – 攻击(而非其他操作)" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack " "move (by default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr " hotkey.session.attackmove + 右击所选单位 – 移动攻击 (默认行进路上所有的敌方单位和建筑皆为攻击目标)" #: gui/manual/intro.txt:118 msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack" " move, only units along the way are targeted" msgstr " hotkey.session.attackmoveUnit + 右击所选单位 – 移动攻击行进路线上的敌方位" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture " "(instead of another action)" -msgstr "" +msgstr " hotkey.session.capture + 右击所选单位 – 占领(而非其他操作)" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new " "structure with an existing nearby structure" msgstr " hotkey.session.snaptoedges + 鼠标移近某建筑 – 让新建筑和附近已有建筑对齐建造" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr " hotkey.session.flare + 鼠标右击 – 向盟友发送信号" #: gui/manual/intro.txt:123 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]总览[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:124 msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr " hotkey.session.gui.toggle – 切换图形用户界面" #: gui/manual/intro.txt:125 msgid "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with " "developer options)" msgstr " hotkey.session.devcommands.toggle – 显示/隐藏开发总览(为开发者所留)" #: gui/manual/intro.txt:126 msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes " "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored " "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr " hotkey.wireframe – 切换线框模式(按一次可将线框叠加在带纹理的模型上,按两次可仅获得由纹理着色的线框,三次可恢复到正常的纹理模式)" #: gui/manual/intro.txt:127 msgid "" " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small " "performance boost)" msgstr " hotkey.silhouettes – 切换单位阴影效果(对性能可能会有一点提升)" #: gui/manual/intro.txt:128 msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr " hotkey.session.diplomacycolors – 切换派系颜色" #: gui/manual/intro.txt:129 msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleattackrange – 切换所选单位/建筑的攻击范围可视化" #: gui/manual/intro.txt:130 msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleaurasrange – 切换所选单位/建筑的光环范围可视化" #: gui/manual/intro.txt:131 msgid "" " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of " "selected units" msgstr "hotkey.session.togglehealrange – 切换所选单位的治疗范围可视化" #: gui/manual/intro.txt:133 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]相机操作[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:134 msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr " hotkey.camera.up – 屏幕上移" #: gui/manual/intro.txt:135 msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr "hotkey.camera.down – 屏幕下移" #: gui/manual/intro.txt:136 msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr " hotkey.camera.left – 屏幕左移" #: gui/manual/intro.txt:137 msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr "  hotkey.camera.right – 屏幕右移" #: gui/manual/intro.txt:138 msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr " hotkey.camera.rotate.up – 抬高相机视角" #: gui/manual/intro.txt:139 msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr " hotkey.camera.rotate.down – 降低相机视角" #: gui/manual/intro.txt:140 msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "hotkey.camera.rotate.cw – 顺时针旋转相机视角" #: gui/manual/intro.txt:141 msgid "" " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.ccw –逆时针旋转相机视角" #: gui/manual/intro.txt:142 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – 顺时针旋转相机视角" #: gui/manual/intro.txt:143 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around " "terrain" msgstr "  hotkey.camera.rotate.wheel.ccw –逆时针旋转相机视角" #: gui/manual/intro.txt:144 msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop " "following the unit)" msgstr " hotkey.camera.follow – 跟随选中的单位 (相机移到跟随单位)" #: gui/manual/intro.txt:145 msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr "  hotkey.camera.reset – 重置相机的缩放和方向" #: gui/manual/intro.txt:146 msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed" " for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – 放大 (一直按着会持续放大)" #: gui/manual/intro.txt:147 msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep " "pressed for continuous zoom)" msgstr "hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – 缩小 (一直按着会持续缩小缩放)" #: gui/manual/intro.txt:148 msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr " hotkey.camera.pan – 持续按着并移动鼠标来平移" #: gui/manual/intro.txt:150 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]正在放置建筑[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:151 msgid "" " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr "hotkey.session.rotate.ccw – 逆时针旋转建筑15度" #: gui/manual/intro.txt:152 msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr "hotkey.session.rotate.cw – 顺时针旋转建筑15度" #: gui/manual/intro.txt:153 msgid "" " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on " "mouse release)" msgstr "向左拖拽 – 用鼠标旋转建筑 (当鼠标松开时建筑的基础会被放置)" #: gui/manual/intro.txt:155 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]当正在载入已储存的游戏时[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:156 msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel – 取消" #: gui/manual/intro.txt:157 msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for" " confirmation" msgstr " hotkey.session.savedgames.delete – 删除已储存的游戏,删除前会提示确认" #: gui/manual/intro.txt:158 msgid "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for " "confirmation" msgstr " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – 不需要提示确认" #: gui/manual/manual.xml:(caption):13 msgid "Manual" msgstr "手册" #: gui/manual/manual.xml:(caption):21 msgid "Close" msgstr "关闭" #: gui/manual/manual.xml:(caption):26 msgid "View Online" msgstr "在线查看" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-templates-buildings.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-templates-buildings.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-templates-buildings.po (revision 27482) @@ -1,2339 +1,2339 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # rentt777 # ACsediment # Bill Stark # 赤眉 # chaofeng sun # Charles Yang # Christian Xia # green flute # helinb # hiahoo lee # hyln9 # Jason Chen # jiajinming # J L # Julian # Kelvin Cooper # Lawrence Maxwell # lg Fan # liu lizhi # loms126 # 李峰宇 # ma xiaoming # Mysterelee # Nicolas Auvray # Ping Liao # relaxbsd # Richard Yan # samrmrf # Sediment AC # Shinyu Wu # Shirley Gao # simsilver # Tatos An # Tianran Yao # Tong Hui # Vince Luo # volcano song # Wolfson Liu # xingtong # yukisola # 吴善俊 # 呂正 # 武军 李 # 玉堂白鹤 # 艳伟 车 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-16 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:54+0000\n" -"Last-Translator: liu lizhi , 2022\n" +"Last-Translator: liu lizhi , 2022-2023\n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/templates/structures/athen/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/arsenal.xml:5 msgid "Hoplothēkē" msgstr "攻城器械厂" #: simulation/templates/structures/athen/barracks.xml:12 #: simulation/templates/structures/mace/barracks.xml:12 #: simulation/templates/structures/ptol/barracks.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/barracks.xml:12 #: simulation/templates/structures/spart/barracks.xml:12 msgid "Stratopedon" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/athen/civil_centre.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/civil_centre.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/civil_centre.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/civil_centre.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/civil_centre.xml:8 msgid "Agora" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/athen/corral.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/corral.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/corral.xml:8 #: simulation/templates/structures/sele/corral.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/corral.xml:5 msgid "Epaulos" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/athen/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/defense_tower.xml:9 msgid "Pyrgion" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/athen/dock.xml:12 #: simulation/templates/structures/mace/dock.xml:12 #: simulation/templates/structures/ptol/dock.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/dock.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/dock.xml:12 msgid "Limēn" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/athen/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/field.xml:5 msgid "Agros" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/athen/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/forge.xml:5 msgid "Chalkeōn" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/athen/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/fortress.xml:9 msgid "Phrourion" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:22 #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:26 msgid "Gymnasium" msgstr "运动场" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:23 msgid "Gymnasion" msgstr "运动场" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:24 msgid "Train Champions." msgstr "训练冠勇单位。" #: simulation/templates/structures/athen/house.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/house.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/house.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/house.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/house.xml:5 msgid "Oikos" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/athen/market.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/market.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/market.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/market.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/market.xml:5 msgid "Emporion" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/athen/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/outpost.xml:5 msgid "Prophylagma" msgstr "望楼" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:22 msgid "Council Chamber" msgstr "十将军委员会" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:23 msgid "Prytaneion" msgstr "议事堂" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:24 msgid "Train Heroes and research technologies." msgstr "训练英雄,研发技术。" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:26 #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:31 #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:26 msgid "Council" msgstr "议会" #: simulation/templates/structures/athen/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/sele/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/range.xml:5 msgid "Stratopedon tōn Psilōn" msgstr "靶场" #: simulation/templates/structures/athen/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/sentry_tower.xml:5 msgid "Pyrgidion" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/athen/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/stable.xml:5 msgid "Hippōn" msgstr "马厩" #: simulation/templates/structures/athen/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/storehouse.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/storehouse.xml:8 msgid "Apothēkē" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/athen/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/theater.xml:5 msgid "Theatron" msgstr "剧场" #: simulation/templates/structures/athen/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/tower_bolt.xml:9 msgid "Pyrgíon" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/athen/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_gate.xml:9 msgid "Pylai" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/athen/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wallset_stone.xml:5 msgid "Teichos" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/athen/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_tower.xml:9 msgid "Pyrgos" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/athen/wonder.xml:9 msgid "Parthenōn" msgstr "帕特农神庙" #: simulation/templates/structures/bench.xml:11 msgid "Bench" msgstr "长凳" #: simulation/templates/structures/bench.xml:12 msgid "Wooden Bench" msgstr "木凳" #: simulation/templates/structures/brit/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/arsenal.xml:5 msgid "Miletucerdon" msgstr "攻城器械厂" #: simulation/templates/structures/brit/barracks.xml:18 msgid "Coriosessa" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/brit/civil_centre.xml:12 msgid "Tigernotreba" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/brit/corral.xml:8 #: simulation/templates/structures/gaul/corral.xml:8 msgid "Cagion" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:13 msgid "Island Settlement" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:14 msgid "Cranogion" msgstr "水寨" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:15 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Acquire large " "tracts of territory. Territory root. Train Citizens, construct Ships, and " "research technologies. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "可建在中立或己方土地的海岸,扩张大片疆域。训练民兵,建造船舶,研发技术,驻军来强化火力。" #: simulation/templates/structures/brit/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/brit/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_tower.xml:9 msgid "Uxelon" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/brit/dock.xml:12 #: simulation/templates/structures/gaul/dock.xml:12 msgid "Counos" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/brit/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/gaul/farmstead.xml:8 msgid "Buta" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/brit/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/field.xml:5 msgid "Olca" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/brit/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/forge.xml:5 msgid "Gobanion" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/brit/fortress.xml:12 #: simulation/templates/structures/gaul/fortress.xml:5 msgid "Dunon" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/brit/fortress.xml:13 #: simulation/templates/structures/cart/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/iber/fortress.xml:6 #: simulation/templates/structures/kush/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/mace/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/ptol/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/rome/fortress.xml:6 msgid "Train Heroes. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "训练英雄。驻军增加箭矢。" #: simulation/templates/structures/brit/house.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/house.xml:5 msgid "Tegia" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/brit/market.xml:12 #: simulation/templates/structures/gaul/market.xml:12 msgid "Magos" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/brit/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/outpost.xml:5 msgid "Antosolicon" msgstr "警戒塔" #: simulation/templates/structures/brit/range.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/range.xml:8 msgid "Budinadon" msgstr "靶场" #: simulation/templates/structures/brit/stable.xml:11 #: simulation/templates/structures/gaul/stable.xml:11 msgid "Eposton" msgstr "马厩" #: simulation/templates/structures/brit/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/gaul/storehouse.xml:8 msgid "Capanon" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/brit/temple.xml:18 #: simulation/templates/structures/gaul/temple.xml:18 msgid "Nemeton" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/brit/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_gate.xml:9 msgid "Duoricos" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/brit/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wallset_stone.xml:5 msgid "Rate" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/brit/wonder.xml:9 msgid "Emain Macha" msgstr "巨石阵" #: simulation/templates/structures/cart/apartment.xml:23 msgid "Apartment Building" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/cart/apartment.xml:24 #: simulation/templates/structures/cart/house.xml:8 msgid "Bet" msgstr "公寓" #: simulation/templates/structures/cart/barracks.xml:12 msgid "Maḥanēt" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/cart/civil_centre.xml:8 msgid "Merkāz" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/cart/corral.xml:8 msgid "Rēfet" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/cart/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/wall_tower.xml:12 msgid "Mijdil" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/cart/dock.xml:17 msgid "Commercial Port" msgstr "商埠" #: simulation/templates/structures/cart/dock.xml:18 msgid "Namel" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/cart/embassy.xml:19 msgid "Train Mercenaries." msgstr "训练雇佣兵。" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_celtic.xml:17 msgid "Celtic Embassy" msgstr "凯尔特使馆" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_celtic.xml:18 msgid "Train Celtic Mercenaries." msgstr "生产凯尔特佣兵" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_iberian.xml:10 msgid "Iberian Embassy" msgstr "伊比利亚使馆" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_iberian.xml:11 msgid "Train Iberian Mercenaries." msgstr "生产伊比利亚佣兵。" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_italic.xml:17 msgid "Italic Embassy" msgstr "意大利使馆" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_italic.xml:18 msgid "Train Italic Mercenaries." msgstr "生产意大利佣兵。" #: simulation/templates/structures/cart/farmstead.xml:8 msgid "Aḥuzāh" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/cart/field.xml:5 msgid "Šadd" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/cart/fortress.xml:9 msgid "Ḥamet" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/cart/market.xml:12 msgid "Šūq" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_long.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_medium.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_short.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_tower.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/wallset_short.xml:5 msgid "Low Wall" msgstr "矮墙" #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_long.xml:11 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_medium.xml:11 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_short.xml:11 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_tower.xml:11 msgid "Stone Wall" msgstr "石墙" #: simulation/templates/structures/cart/storehouse.xml:8 msgid "Maḥṣabah" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:39 msgid "Naval Shipyard" msgstr "船坞" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:40 msgid "Cothon" msgstr "船坞" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:41 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Acquire large " "tracts of territory. Territory root. Construct Warships and research " "technologies." msgstr "可建在中立或己方领土的海岸,扩张大片领地。修建战舰,研发技术。" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:43 msgid "Shipyard" msgstr "船坞" #: simulation/templates/structures/cart/temple.xml:9 msgid "Maqdaš" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/cart/temple.xml:10 msgid "Train Healers and Champion Infantry and research healing technologies." msgstr "训练治疗单位和冠勇骑兵,研发治疗科技。" #: simulation/templates/structures/cart/tophet.xml:18 msgid "Sacrificial Temple" msgstr "祭祀庙" #: simulation/templates/structures/cart/tophet.xml:19 msgid "Tophet" msgstr "托非特圣地" #: simulation/templates/structures/cart/wall_gate.xml:9 msgid "Mijdil-šaʿar" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/cart/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/wall_short.xml:9 msgid "Homah" msgstr " 霍马" #: simulation/templates/structures/cart/wallset_stone.xml:5 msgid "Jdar" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/cart/wonder.xml:9 msgid "Temple of Ba'al Hammon" msgstr "巴耳·哈蒙神庙" #: simulation/templates/structures/celt_hut.xml:20 msgid "Hut" msgstr "茅屋" #: simulation/templates/structures/celt_longhouse.xml:20 msgid "Longhouse" msgstr "长屋" #: simulation/templates/structures/column_doric.xml:12 #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen.xml:12 #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen_b.xml:12 msgid "Column" msgstr "柱" #: simulation/templates/structures/column_doric.xml:13 msgid "Doric Column" msgstr "多立克柱" #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen.xml:13 #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen_b.xml:13 msgid "Fallen Doric Column" msgstr "倾颓的多立克柱" #: simulation/templates/structures/farmstead_field_wheat.xml:7 #: simulation/templates/structures/generic_field.xml:8 msgid "Wheat Field" msgstr "麦田" #: simulation/templates/structures/athen/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/farmstead_greek.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/ptol/farmstead.xml:8 #: simulation/templates/structures/sele/farmstead.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/farmstead.xml:11 msgid "Epoikion" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/farmstead_indian.xml:8 #: simulation/templates/structures/maur/farmstead.xml:11 msgid "Kantu" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/farmstead_italian.xml:8 msgid "Villa" -msgstr "" +msgstr "庄园" #: simulation/templates/structures/farmstead_middle_eastern.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/farmstead.xml:8 msgid "Kaštašta" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/brit/rotarymill.xml:5 #: simulation/templates/structures/farmstead_temperate_europe.xml:4 msgid "Melonas" msgstr "磨坊" #: simulation/templates/structures/fence_long.xml:14 #: simulation/templates/structures/fence_short.xml:14 msgid "Fence" msgstr "篱笆" #: simulation/templates/structures/fence_long.xml:15 msgid "Long Wooden Fence" msgstr "长栅栏" #: simulation/templates/structures/fence_short.xml:15 msgid "Short Wooden Fence" msgstr "短栅栏" #: simulation/templates/structures/fence_stone.xml:14 #: simulation/templates/structures/fence_stone.xml:15 msgid "Stone Fence" msgstr "石栏" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:27 msgid "Assembly of Princes" msgstr "高卢王公大会" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:28 msgid "Remogantion" msgstr "众议会场" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:29 msgid "Train Champion Trumpeters and Heroes." msgstr "训练军号手和英雄" #: simulation/templates/structures/gaul/barracks.xml:18 msgid "Coriosedlon" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/gaul/civil_centre.xml:12 msgid "Lissos" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/gaul/rotarymill.xml:5 msgid "Brauon" msgstr "磨坊" #: simulation/templates/structures/gaul/tavern.xml:20 msgid "Tavern" msgstr "酒店" #: simulation/templates/structures/gaul/tavern.xml:21 msgid "Taberna" msgstr "酒店" #: simulation/templates/structures/gaul/wonder.xml:9 msgid "Sanctuary of Corent" msgstr "奇观" #: simulation/templates/structures/gaul/wonder.xml:10 msgid "Celicnon" msgstr "科伦圣所" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:27 msgid "Imperial Academy" msgstr "太学" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:28 msgid "Dìguó Xuéyuàn" msgstr "太学" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:30 msgid "Train Champions and research their technologies." msgstr "训练冠勇单位,并研发相关科技。" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:31 msgid "Academy" msgstr "学院" #: simulation/templates/structures/han/arsenal.xml:8 msgid "Bīnggōng Chǎng" msgstr "兵工厂" #: simulation/templates/structures/han/barracks.xml:12 msgid "Jūn Yíng" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre.xml:12 msgid "Guān Shǔ" msgstr "官署" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre.xml:33 msgid "" "This greatly increases the health, capture resistance, and garrison capacity" " of this specific Civic Center. Unlock training of Heroes here and reduce " "its research and batch training times by half." msgstr "这大大增加了这个指定城镇中心的生命值、占领抗性和驻军容量。在这里解锁英雄训练并将其研发和批次训练时间减少一半。" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:17 msgid "Imperial Court" msgstr "宫廷" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:18 msgid "Cháotíng" msgstr "朝堂" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:19 msgid "ImperialCourt" msgstr "宫廷" #: simulation/templates/structures/han/corral.xml:9 msgid "Xù Lán" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower.xml:12 msgid "Fángyù Tǎ" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower.xml:23 msgid "" "This tower has greater range, greater attack, greater health, and is twice " "as difficult to capture." msgstr "射程更远、攻击力更强,生命值更高,反占领能力提升一倍。" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower_great.xml:31 msgid "Great Tower" msgstr "高塔" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower_great.xml:32 msgid "Dà Fángyù Tǎ" msgstr "大防御塔" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower_great.xml:34 msgid "GreatTower" msgstr "高塔" #: simulation/templates/structures/han/dock.xml:9 msgid "Mǎtóu" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/han/farmstead.xml:17 msgid "Nóng Shè" msgstr "农舍" #: simulation/templates/structures/han/field.xml:15 msgid "Dàotián" msgstr "稻田" #: simulation/templates/structures/han/field.xml:16 msgid "Rice Paddy" msgstr "稻田" #: simulation/templates/structures/han/field_grain.xml:5 msgid "Tián" msgstr "田" #: simulation/templates/structures/han/forge.xml:12 msgid "Duànzào Chǎng" msgstr "锻造场" #: simulation/templates/structures/han/fortress.xml:12 #: simulation/templates/structures/han/fortress_old.xml:12 msgid "Bǎolěi" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/han/house.xml:12 msgid "Mín Jū" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:21 #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:24 msgid "LaoziGate" msgstr "老子门" #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:22 msgid "Lǎozǐ Mén" msgstr "老子门" #: simulation/templates/structures/han/market.xml:9 msgid "Jíshì" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:36 msgid "Imperial Ministry" msgstr "公卿" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:37 msgid "Gōngdiàn" msgstr "宫殿" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:39 msgid "ImperialMinistry" msgstr "公卿" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:40 msgid "" "Train the Nine Ministers. Territory root. Research a powerful suite of " "Administrative technologies." msgstr "训练九个部长. 领土根基. 研发一套管理技术。" #: simulation/templates/structures/han/outpost.xml:5 msgid "Wànglóu" msgstr "望楼" #: simulation/templates/structures/han/palisades_curve.xml:10 #: simulation/templates/structures/han/palisades_long.xml:4 #: simulation/templates/structures/han/palisades_medium.xml:4 #: simulation/templates/structures/han/palisades_short.xml:4 #: simulation/templates/structures/han/wallset_palisade.xml:5 msgid "Bamboo Stockade" msgstr "竹寨" #: simulation/templates/structures/han/palisades_gate.xml:4 msgid "Bamboo Stockade Gate" msgstr "竹寨门" #: simulation/templates/structures/han/palisades_tower.xml:4 msgid "Bamboo Stockade Tower" msgstr "竹寨塔" #: simulation/templates/structures/han/range.xml:12 msgid "Bǎ Chǎng" msgstr "靶场" #: simulation/templates/structures/han/sentry_tower.xml:5 msgid "Shào Tǎ" msgstr "哨塔" #: simulation/templates/structures/han/stable.xml:12 msgid "Mǎ Jiù" msgstr "马厩" #: simulation/templates/structures/han/storehouse.xml:17 msgid "Cāngkù" msgstr "仓库" #: simulation/templates/structures/han/temple.xml:12 msgid "Sìmiào" msgstr "寺庙" #: simulation/templates/structures/han/wall_gate.xml:9 msgid "Chéng Mén" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/han/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/han/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/han/wall_short.xml:9 msgid "Chéng Yuán" msgstr "城垣" #: simulation/templates/structures/han/wall_tower.xml:9 msgid "Chéng Lóu" msgstr "城楼" #: simulation/templates/structures/han/wallset_stone.xml:5 msgid "Yōng" msgstr "墉" #: simulation/templates/structures/han/wonder.xml:12 msgid "Míngtáng Bìyōng" msgstr "明堂辟雍" #: simulation/templates/structures/hellenic_epic_temple.xml:23 msgid "Epic Temple" msgstr "大神庙" #: simulation/templates/structures/hellenic_epic_temple.xml:24 msgid "Naos Parthenos" msgstr "帕特农神庙" #: simulation/templates/structures/hellenic_epic_temple.xml:25 msgid "Garrison units to heal them at a quick rate." msgstr "单位驻防,以便迅速治愈。" #: simulation/templates/structures/hellenic_propylaea.xml:20 msgid "Portico" msgstr "门廊" #: simulation/templates/structures/hellenic_propylaea.xml:21 msgid "Propylaea" msgstr "通廊" #: simulation/templates/structures/hellenic_stoa.xml:24 msgid "Hellenic Stoa" msgstr "希腊柱廊 " #: simulation/templates/structures/iber/barracks.xml:5 msgid "Kaserna" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/iber/civil_centre.xml:8 msgid "Oppidum" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/iber/corral.xml:8 msgid "Saroe" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/iber/defense_tower.xml:31 #: simulation/templates/structures/iber/wall_tower.xml:9 msgid "Dorre" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/iber/dock.xml:12 msgid "Kai" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/iber/farmstead.xml:11 msgid "Baserri" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/iber/field.xml:5 msgid "Soro" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/iber/forge.xml:5 msgid "Harotz" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/iber/fortress.xml:5 msgid "Castro" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/iber/house.xml:5 msgid "Etxe" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/iber/market.xml:12 msgid "Arruga" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:31 msgid "Revered Monument" msgstr "雕像" #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:32 msgid "Gur Oroigarri" msgstr "纪念雕像" #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:34 msgid "Monument" msgstr "纪念雕像" #: simulation/templates/structures/iber/storehouse.xml:5 msgid "Ola" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/iber/temple.xml:12 msgid "Loki" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/iber/wall_gate.xml:9 msgid "Biko Sarbide" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/iber/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/wallset_stone.xml:5 msgid "Zabal Horma" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/iber/wonder.xml:9 msgid "Cancho Roano" msgstr "古城遗迹" #: simulation/templates/structures/ishtar_gate.xml:25 msgid "Ishtar Gate of Babylon" msgstr "巴比伦伊什塔尔城门" #: simulation/templates/structures/ishtar_gate.xml:26 msgid "Territory root." msgstr "领土" #: simulation/templates/structures/kush/arsenal.xml:5 msgid "Pr-ỉwn n ms" msgstr "攻城机械厂" #: simulation/templates/structures/kush/barracks.xml:9 msgid "pr-msʿyw" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/kush/camp_blemmye.xml:22 msgid "Blemmye Camp" msgstr "布伦米营地" #: simulation/templates/structures/kush/camp_blemmye.xml:23 msgid "Train Blemmye Mercenaries." msgstr "招募布伦米佣兵" #: simulation/templates/structures/kush/camp_noba.xml:22 msgid "Noba Village" msgstr "努巴村庄" #: simulation/templates/structures/kush/camp_noba.xml:23 msgid "Train Noba Mercenaries." msgstr "招募努巴佣兵" #: simulation/templates/structures/kush/civil_centre.xml:9 msgid "Pr-nsw" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/kush/corral.xml:9 msgid "ihy" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/kush/defense_tower.xml:5 msgid "tsmt ʿȝ" msgstr "碉楼" #: simulation/templates/structures/kush/dock.xml:9 msgid "Mryt" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/kush/elephant_stable.xml:5 msgid "Ỉḥ Abu" msgstr "象舍" #: simulation/templates/structures/kush/farmstead.xml:9 msgid "snwt" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/kush/field.xml:5 msgid "sht" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/kush/forge.xml:5 msgid "hmw hʿy n rȝ-ʿ" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/kush/fortress.xml:9 msgid "Htm" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/kush/house.xml:5 msgid "Pr" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/kush/market.xml:9 msgid "Pr-sbt" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/kush/outpost.xml:5 msgid "trtr" msgstr "望楼" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:26 msgid "Large Pyramid" msgstr "金字塔" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:27 msgid "mr ʿȝ" msgstr "大金字塔" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:29 #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:26 msgid "Pyramid" msgstr "金字塔" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:23 msgid "Small Pyramid" msgstr "金字塔" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:24 msgid "mr" msgstr "小金字塔" #: simulation/templates/structures/kush/range.xml:8 msgid "Pr-Pdt" msgstr "靶场" #: simulation/templates/structures/kush/sentry_tower.xml:5 msgid "tsmt" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/kush/shrine.xml:12 msgid "Shrine" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/kush/shrine.xml:13 msgid "ḥwt-nṯr" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/kush/stable.xml:9 msgid "Ỉḥ Ssmt" msgstr "马厩" #: simulation/templates/structures/kush/storehouse.xml:5 msgid "wdȝt" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:8 msgid "Temple of Apedemak" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:9 msgid "Pr-ʿIprmk" msgstr "塞赫梅特神庙" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:10 msgid "" "Train Healers and Apedemak Champions and research healing technologies." msgstr "训练医师和冠勇守卫,,研发治疗技术" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:11 msgid "TempleOfApedemak" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:27 msgid "Grand Temple of Amun" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:28 msgid "Pr-ʿImn" msgstr "阿蒙神庙" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:29 msgid "Train Amun Champions and Elite Healers. Research healing technologies." msgstr "训练阿蒙冠勇兵和精锐医师,研发治疗技术。" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:31 msgid "TempleOfAmun" msgstr "阿蒙神庙" #: simulation/templates/structures/kush/wall_gate.xml:9 msgid "ʿryt" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/kush/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/kush/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/kush/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/kush/wallset_stone.xml:5 msgid "sbty" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/kush/wall_tower.xml:9 msgid "sȝwt" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/kush/wonder.xml:9 msgid "Mnw nht" msgstr "奇观" #: simulation/templates/structures/mace/library.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/library.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/library.xml:9 msgid "Bibliothēkē" msgstr "图书馆" #: simulation/templates/structures/mace/wonder.xml:9 msgid "Anaktoron ton Aigai" msgstr "爱琴海宫殿" #: simulation/templates/structures/maur/barracks.xml:15 msgid "Sainyavasa" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/maur/civil_centre.xml:12 msgid "Rajadhanika" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/maur/corral.xml:8 msgid "Gotra" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/maur/defense_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/maur/tower_double.xml:20 msgid "Udarka" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/maur/dock.xml:9 msgid "Naukasthanaka" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/maur/elephant_stable.xml:5 msgid "Vāraṇaśālā" msgstr "象舍" #: simulation/templates/structures/maur/field.xml:5 msgid "Kshetra" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/maur/forge.xml:5 msgid "Lohakāra" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/maur/fortress.xml:5 msgid "Durg" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/maur/house.xml:8 msgid "Griham" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/maur/market.xml:12 msgid "Vipana" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/maur/outpost.xml:5 msgid "Uparaksana" msgstr "望楼" #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:19 #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:23 #: simulation/templates/structures/pers/apadana.xml:30 #: simulation/templates/structures/pers/tacara.xml:23 #: simulation/templates/structures/pers/tacara.xml:26 msgid "Palace" msgstr "王宫" #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:20 msgid "Harmya" msgstr "王宫" #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:21 msgid "Territory root. Train Maiden Guards and Heroes." msgstr "影响疆域,招募少女卫队和英雄。" #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:32 msgid "Edict Pillar of Ashoka" msgstr "阿育王敕令柱" #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:33 msgid "Śāsana Stambha Aśokā" msgstr "阿育王敕令柱" #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:9 #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:35 msgid "Pillar" msgstr "柱" #: simulation/templates/structures/maur/storehouse.xml:5 msgid "Khalla" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/maur/temple.xml:12 msgid "Devalaya" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/maur/tower_double.xml:16 msgid "Rampart Tower" msgstr "城楼" #: simulation/templates/structures/maur/tower_double.xml:18 msgid "" "Higher health tower with ramparts for up to 16 archers. Visibly garrisoned " "archers recieve a range and armor bonus. Only archers can garrison. Needs " "the murder holes tech to protect its foot." msgstr "生命值更高的防御塔可以驻守高达16位射手。可见的射手驻军将获得射程和装甲加成。只能驻守射手。需要“悬眼”技术以取消最小射程。" #: simulation/templates/structures/maur/wall_gate.xml:15 msgid "Dwara" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/maur/wall_long.xml:15 #: simulation/templates/structures/maur/wall_medium.xml:15 #: simulation/templates/structures/maur/wall_short.xml:15 #: simulation/templates/structures/maur/wallset_stone.xml:5 msgid "Shilabanda" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/maur/wall_tower.xml:18 msgid "Puratta" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/maur/wonder.xml:9 msgid "Great Stupa" msgstr "桑吉大塔" #: simulation/templates/structures/mausoleum.xml:8 msgid "Mausoleum at Halicarnassus" msgstr "陵墓" #: simulation/templates/structures/mausoleum.xml:9 msgid "Mausōleion" msgstr "哈利卡纳苏斯陵墓" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:6 #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:6 msgid "MercenaryCamp" msgstr "雇佣军营" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:28 msgid "Egyptian Mercenary Camp" msgstr "雇佣军营" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:29 #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:28 msgid "Stratopedeia Misthophorōn" msgstr "埃及雇佣军营" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:31 msgid "Capture this structure to train mercenaries from Hellenistic Egypt." msgstr "占领这个军营以训练来自希腊及埃及的雇佣兵。" #: simulation/templates/structures/obelisk.xml:11 msgid "Obelisk" msgstr "方尖碑" #: simulation/templates/structures/obelisk.xml:12 msgid "Egyptian Obelisk" msgstr "埃及方尖碑" #: simulation/templates/structures/palisades_fort.xml:9 msgid "Wooden Tower" msgstr "木警戒塔" #: simulation/templates/structures/palisades_gate.xml:20 msgid "Palisade Gate" msgstr "木门" #: simulation/templates/structures/han/palisades_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/palisades_gate.xml:22 #: simulation/templates/structures/palisades_long.xml:31 msgid "Allow units access through Palisades. Can be locked to prevent access." msgstr "允许单位通过,也可以锁定木门禁止通过" #: simulation/templates/structures/palisades_long.xml:17 msgid "Can be converted into a Palisade Gate." msgstr "可以改建成木门" #: simulation/templates/structures/palisades_spike_angle.xml:17 msgid "Angle Spike" msgstr "尖桩" #: simulation/templates/structures/palisades_spikes_small.xml:17 msgid "Small Spikes" msgstr "短尖桩" #: simulation/templates/structures/palisades_spikes_tall.xml:17 msgid "Tall Spikes" msgstr "长尖桩" #: simulation/templates/structures/palisades_watchtower.xml:14 msgid "Watchtower" msgstr "瞭望塔" #: simulation/templates/structures/pers/apadana.xml:26 msgid "Throne Hall" msgstr "王宫" #: simulation/templates/structures/pers/apadana.xml:27 msgid "Apadāna" msgstr "王宫" #: simulation/templates/structures/pers/apadana.xml:28 #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:25 msgid "Train Champions and Heroes." msgstr "训练英雄和冠勇单位。" #: simulation/templates/structures/pers/apartment_block.xml:12 msgid "Apartment Block" msgstr "楼房" #: simulation/templates/structures/pers/barracks.xml:5 msgid "Padgan" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/pers/civil_centre.xml:8 msgid "Provincial Governor" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/pers/civil_centre.xml:9 msgid "Xšaçapāvan" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/pers/corral.xml:11 msgid "Gaiāšta" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/pers/defense_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/pers/tower_babylon.xml:5 #: simulation/templates/structures/pers/wall_tower.xml:9 msgid "Pāyaud" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/pers/dock.xml:12 msgid "Nāvašta" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/pers/field.xml:5 msgid "Kaštrya" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/pers/forge.xml:5 msgid "Arštišta" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/pers/fortress.xml:5 msgid "Didā" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/pers/hall.xml:23 msgid "Gate of All Nations" msgstr "万邦之门" #: simulation/templates/structures/pers/hall.xml:24 msgid "Duvarθi Visadahyu" msgstr "波斯大厅" #: simulation/templates/structures/pers/hall.xml:25 msgid "Hall" msgstr "大厅" #: simulation/templates/structures/pers/house.xml:8 msgid "Huvādā" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/pers/house_b.xml:12 #: simulation/templates/structures/pers/inn.xml:12 msgid "Inn" msgstr "客栈" #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:25 msgid "Ice House" msgstr "冰窖" #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:26 msgid "Yakhchāl" msgstr "冰窑" #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:27 msgid "IceHouse" msgstr "冰窖" #: simulation/templates/structures/pers/market.xml:12 msgid "Ardatašta" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/pers/outpost.xml:5 msgid "Didebani" msgstr "警戒塔" #: simulation/templates/structures/pers/stable.xml:9 msgid "Paraspa" msgstr "马厩" #: simulation/templates/structures/pers/storehouse.xml:5 msgid "Asiyah" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/pers/tacara.xml:24 msgid "Taçara" msgstr "冬宫" #: simulation/templates/structures/pers/temple.xml:12 msgid "Āyadanam" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/pers/wall_gate.xml:9 msgid "Duvarθiš" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/pers/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/wallset_stone.xml:5 msgid "Para" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/pers/warehouse.xml:12 msgid "Warehouse" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/pers/wonder.xml:9 msgid "Hanging Gardens of Babylon" msgstr "巴比伦空中花园" #: simulation/templates/structures/ptol/elephant_stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/elephant_stable.xml:5 msgid "Stathmos tōn Elepantōn" msgstr "象舍" #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:25 #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:29 msgid "Lighthouse" msgstr "灯塔" #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:26 msgid "Pharos" msgstr "亚历山大灯塔" #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:27 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Very large " "vision range." msgstr "可以在己方、盟友和中立的海岸建立,获得所有沿海地区和水域的视野。" #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:27 msgid "Mercenary Camp" msgstr "佣兵营" #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:30 msgid "" "Cheap Barracks-like structure that is buildable in neutral territory, but " "casts no territory influence. Train Mercenaries." msgstr "廉价的市政中心和军营,可在己方和中立区域建造,并能招募佣兵。" #: simulation/templates/structures/ptol/military_colony.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/military_colony.xml:9 msgid "Klērouchia" msgstr "殖民地" #: simulation/templates/structures/ptol/tower_artillery.xml:9 msgid "mktr-n-ḏw" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/ptol/wonder.xml:9 msgid "Hieron tou Hōrou" msgstr "荷鲁斯神殿" #: simulation/templates/structures/rome/amphitheater_pompeii.xml:6 msgid "Amphitheātrum" msgstr "环形剧场" #: simulation/templates/structures/rome/arch.xml:22 msgid "Triumphal Arch" msgstr "凯旋门" #: simulation/templates/structures/rome/arch.xml:23 msgid "Arcus Triumphālis" msgstr "凯旋门" #: simulation/templates/structures/rome/arch.xml:24 msgid "TriumphalArch" msgstr "凯旋门" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:71 msgid "Army Camp" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:72 msgid "Castra" msgstr "营垒" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:73 msgid "" "Build in neutral or enemy territory. Train Advanced Melee Infantry. " "Construct Rams. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "造在中立或敌方领土上,生产冲车及高阶近战步兵。 驻军后额外提供箭矢。" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:31 #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:75 msgid "ArmyCamp" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/rome/arsenal.xml:5 msgid "Ballistārium" msgstr "攻城机械厂" #: simulation/templates/structures/rome/barracks.xml:12 msgid "Castrum" msgstr "军营" #: simulation/templates/structures/rome/civil_centre.xml:12 msgid "Forum" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/rome/corral.xml:8 msgid "Saeptum" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/structures/rome/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/tower_bolt.xml:9 msgid "Turris Laterīcia" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/rome/dock.xml:12 msgid "Portus" msgstr "码头" #: simulation/templates/structures/rome/farmstead.xml:8 msgid "Vīlla" msgstr "粮仓" #: simulation/templates/structures/rome/field.xml:5 msgid "Ager" msgstr "农田" #: simulation/templates/structures/rome/forge.xml:5 msgid "Armāmentārium" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/structures/rome/fortress.xml:5 msgid "Castellum" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/structures/rome/house.xml:5 msgid "Domus" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/rome/market.xml:12 msgid "Mercātus" msgstr "集市" #: simulation/templates/structures/rome/outpost.xml:5 msgid "Vigilārium" msgstr "警戒塔" #: simulation/templates/structures/rome/sentry_tower.xml:5 msgid "Turris Līgnea" msgstr "防御塔" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_gate.xml:22 msgid "Siege Wall Gate" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_gate.xml:23 msgid "Porta Circummūnītiōnis" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_gate.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_long.xml:25 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_medium.xml:25 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_short.xml:25 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_tower.xml:29 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:9 msgid "SiegeWall" msgstr "土墙" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_long.xml:23 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_medium.xml:23 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_short.xml:23 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:5 msgid "Siege Wall" msgstr "土墙" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_long.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_medium.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_short.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:6 msgid "Mūrus Circummūnītiōnis" msgstr "围墙" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_tower.xml:26 msgid "Siege Wall Tower" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_tower.xml:27 msgid "Turris Circummūnītiōnis" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/rome/stable.xml:5 msgid "Equīle" msgstr "马厩" #: simulation/templates/structures/rome/storehouse.xml:8 msgid "Receptāculum" msgstr "库房" #: simulation/templates/structures/rome/temple.xml:9 msgid "Aedēs" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:12 msgid "Temple of Mars" msgstr "战神庙" #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:13 msgid "Aedēs Mārtiālis" msgstr "马尔斯神庙" #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:14 msgid "TempleOfMars" msgstr "战神庙" #: simulation/templates/structures/rome/temple_vesta.xml:18 msgid "Temple of Vesta" msgstr "灶神庙" #: simulation/templates/structures/rome/temple_vesta.xml:19 msgid "Aedēs Vestālis" msgstr "维斯塔神庙" #: simulation/templates/structures/rome/temple_vesta.xml:21 msgid "TempleOfVesta" msgstr "灶神庙" #: simulation/templates/structures/rome/tent.xml:25 msgid "Tabernāculum" msgstr "军帐" #: simulation/templates/structures/rome/tent.xml:27 msgid "A temporary shelter for soldiers." msgstr "士兵的临时居所。" #: simulation/templates/structures/rome/wall_gate.xml:9 msgid "Porta" msgstr "城门" #: simulation/templates/structures/rome/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_stone.xml:5 msgid "Moenia" msgstr "城墙" #: simulation/templates/structures/rome/wall_tower.xml:9 msgid "Turris Lapidea" msgstr "角楼" #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:7 msgid "Wall off an area. Build in own, neutral, or enemy territory." msgstr "分隔土地,建立在己方、中立或敌方领土上。" #: simulation/templates/structures/rome/wonder.xml:9 msgid "Aedēs Iovis Optimi Maximi" msgstr "朱庇特神殿" #: simulation/templates/structures/sele/wonder.xml:9 msgid "Hieron tou Apollōnos Pythiou" msgstr "阿波罗神殿" #: simulation/templates/structures/sele_colonnade.xml:12 msgid "Colonnade" msgstr "柱廊" #: simulation/templates/structures/sele_colonnade.xml:13 msgid "Corinthian Colonnade" msgstr "科林斯柱廊" #: simulation/templates/structures/shrine_chinese.xml:9 msgid "Bǎotǎ" msgstr "宝塔" #: simulation/templates/structures/shrine_egyptian.xml:5 #: simulation/templates/structures/shrine_kushite.xml:5 msgid "Sanctuary Kiosk" msgstr "圣殿" #: simulation/templates/structures/athen/temple.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/temple.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/temple.xml:12 #: simulation/templates/structures/ptol/temple_2.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/temple.xml:9 #: simulation/templates/structures/shrine_greek_01.xml:9 #: simulation/templates/structures/shrine_greek_02.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/temple.xml:9 msgid "Naos" msgstr "神庙" #: simulation/templates/structures/shrine_italian.xml:9 msgid "Aedēs Sanitatem" msgstr "疗愈所" #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:22 msgid "Spartan Senate" msgstr "长老议会" #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:23 msgid "Gerousia" msgstr "议会厅" #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:24 msgid "Train Heroes." msgstr "训练英雄。" #: simulation/templates/structures/spart/persian_stoa.xml:9 msgid "\\\"Persian\\\" Stoa" msgstr "『波斯』拱廊" #: simulation/templates/structures/spart/persian_stoa.xml:10 msgid "Stoa Persikē" msgstr "波斯拱廊" #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:23 msgid "Military Mess Hall" msgstr "食堂" #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:24 msgid "Syssition" msgstr "公社食堂" #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:27 msgid "Syssiton" msgstr "公膳堂" #: simulation/templates/structures/spart/wonder.xml:9 msgid "Hieron tēs Artemidos Orthias" msgstr "公社食堂" #: simulation/templates/structures/stall_big.xml:11 msgid "Big stall" msgstr "大货摊" #: simulation/templates/structures/stall_med.xml:11 msgid "Medium stall" msgstr "中型货摊" #: simulation/templates/structures/stall_small_a.xml:11 #: simulation/templates/structures/stall_small_b.xml:11 msgid "Small stall" msgstr "小货摊" #: simulation/templates/structures/stonehenge.xml:8 msgid "Stonehenge" msgstr "巨石阵" #: simulation/templates/structures/table_rectangle.xml:11 #: simulation/templates/structures/table_square.xml:11 msgid "Table" msgstr "桌" #: simulation/templates/structures/table_rectangle.xml:12 msgid "Rectangle Table" msgstr "长桌" #: simulation/templates/structures/table_square.xml:12 msgid "Square Table" msgstr "方桌" #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:35 msgid "Arab Army Tent" msgstr "阿拉伯营帐" #: simulation/templates/structures/rome/tent.xml:24 #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:38 msgid "Tent" msgstr "营帐" #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:39 msgid "A temporary shelter for soldiers. +5 population bonus." msgstr "士兵的临时帐篷。人口 +5。" #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:35 msgid "Bedouin Tent" msgstr "贝都因营帐" #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:35 msgid "Desert Army Tent" msgstr "沙漠军帐" #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:35 msgid "Macedonian Army Tent" msgstr "马其顿军帐" #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:35 msgid "Roman Army Tent" msgstr "罗马营垒" #: simulation/templates/structures/trading_post_celtic.xml:9 msgid "Celtic Tavern" msgstr "凯尔特客栈" #: simulation/templates/structures/trading_post_desert.xml:9 msgid "Desert Bazaar" msgstr "沙漠市场" #: simulation/templates/structures/uffington_horse.xml:10 msgid "Uffington White Horse" msgstr "乌芬顿白马" #: simulation/templates/template_structure_civic.xml:5 msgid "Civic Structure" msgstr "民政设施" #: simulation/templates/template_structure_civic.xml:6 msgid "Civic" msgstr "民政" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:11 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bow" msgstr "弓箭" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:75 msgid "Civic Center" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:77 msgid "" "Build in own or neutral territory. Acquire large tracts of territory. " "Territory root. Train Citizens and research technologies. Garrison Soldiers " "for additional arrows." msgstr "可建在中立土地或己方疆域内,扩张大片疆域。训练民兵,研发技术,驻守士兵来强化火力。" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:37 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:79 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre_military_colony.xml:7 msgid "CivilCentre" msgstr "市政中心" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:19 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:79 #: simulation/templates/template_structure_defensive.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:69 msgid "Defensive" msgstr "城防" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre_military_colony.xml:27 msgid "Military Colony" msgstr "希腊移民区" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre_military_colony.xml:29 msgid "Colony" msgstr "殖民地" #: simulation/templates/structures/pers/house_a.xml:12 #: simulation/templates/template_structure_civic_house.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_civic_house.xml:28 msgid "House" msgstr "民居" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:26 #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_civic_house.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:32 msgid "Village" msgstr "乡村" #: simulation/templates/structures/athen/royal_stoa.xml:5 #: simulation/templates/structures/hellenic_stoa.xml:23 #: simulation/templates/structures/mace/royal_stoa.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/royal_stoa.xml:12 #: simulation/templates/template_structure_civic_stoa.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_civic_stoa.xml:30 msgid "Stoa" msgstr "柱廊" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:26 #: simulation/templates/structures/cart/apartment.xml:26 #: simulation/templates/structures/gaul/tavern.xml:22 #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:24 #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:39 #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:34 #: simulation/templates/structures/maur/elephant_stable.xml:7 #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:75 #: simulation/templates/template_structure_civic_stoa.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:32 #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_embassy.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:26 msgid "Town" msgstr "城镇" #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:32 msgid "Temple" msgstr "神庙" #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:31 msgid "Train Healers and research healing technologies." msgstr "技术训练医师并研发医疗技术。" #: simulation/templates/template_structure_defensive.xml:4 msgid "Defensive Structure" msgstr "城防设施" #: simulation/templates/structures/palisades_outpost.xml:17 #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:9 #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:31 msgid "Outpost" msgstr "前哨" #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:30 msgid "Build in own or neutral territory." msgstr "建在己方或中立区域。" #: simulation/templates/structures/han/wallset_palisade.xml:7 #: simulation/templates/structures/wallset_palisade.xml:4 #: simulation/templates/structures/wallset_palisade.xml:6 #: simulation/templates/template_structure_defensive_palisade.xml:13 #: simulation/templates/template_structure_defensive_palisade.xml:16 msgid "Palisade" msgstr "木墙" #: simulation/templates/structures/han/wallset_palisade.xml:6 #: simulation/templates/structures/wallset_palisade.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_defensive_palisade.xml:15 msgid "Wall off an area. Build in own or neutral territory." msgstr "分隔土地,建立在己方或中立土地上。" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:36 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:52 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:53 msgid "Tower" msgstr "楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_artillery.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Stone" msgstr "砲石" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_artillery.xml:54 msgid "Artillery Tower" msgstr "砲楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_artillery.xml:56 msgid "ArtilleryTower" msgstr "砲楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_bolt.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bolt" msgstr "重矢" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_bolt.xml:51 msgid "Bolt Tower" msgstr "车弩楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_bolt.xml:53 msgid "BoltTower" msgstr "车弩楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:32 msgid "Sentry Tower" msgstr "箭楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:34 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_stone.xml:32 msgid "" "Garrison Infantry for additional arrows. Needs the “Murder Holes” technology" " to protect its foot." msgstr "步兵驻军其中可强化火力,需要“悬眼”技术来取消最小射程。 " #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:35 msgid "SentryTower" msgstr "箭楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:61 msgid "Reinforce with stone and upgrade to a defense tower." msgstr "用石头加固并升级防御塔。" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_stone.xml:30 msgid "Stone Tower" msgstr "城楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_stone.xml:33 msgid "StoneTower" msgstr "城楼" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall.xml:12 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall.xml:15 msgid "Wall" msgstr "墙" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall.xml:14 msgid "Wall off your town for a stout defense." msgstr "在城镇周围建造墙,可以用来侦查和防御。" #: simulation/templates/structures/palisades_gate.xml:23 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_gate.xml:22 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_gate.xml:25 msgid "Gate" msgstr "门" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_gate.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_long.xml:26 msgid "Allow units access through Walls. Can be locked to prevent access." msgstr "允许单位通过,也可以闭锁禁止通过。" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_long.xml:17 msgid "Can be converted into a Gate." msgstr "可以被转变为门。" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_tower.xml:22 msgid "Wall Turret" msgstr "角楼" #: simulation/templates/template_structure_economic.xml:4 msgid "Economic Structure" msgstr "经济设施" #: simulation/templates/template_structure_economic.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:32 msgid "Economic" msgstr "经济" #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_special_rotarymill.xml:32 #: simulation/templates/template_structure_special_rotarymill.xml:34 msgid "Farmstead" msgstr "农庄" #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:28 msgid "Research food gathering technologies." msgstr "存放食物。升级食物收集技术。" #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:28 msgid "Market" msgstr "集市" #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:26 msgid "" "Barter resources. Establish trade routes. Train Traders and research trade " "and barter technologies." msgstr "训练商人,和其它集市进行贸易,交易物资。研究提升贸易技术。" #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 msgid "Trade" msgstr "贸易" #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:28 msgid "Storehouse" msgstr "库房" #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:26 msgid "Research gathering technologies." msgstr "收集 木材,石料,金属。对以上物资的收集技术改良。" #: simulation/templates/template_structure_military.xml:10 msgid "Military Structure" msgstr "军事设施" #: simulation/templates/template_structure_military.xml:12 msgid "Military" msgstr "军队" #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:28 msgid "Arsenal" msgstr "攻城机械厂" #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:27 msgid "" "Train Champion Infantry Crossbowmen, construct Siege Engines, and research " "Siege Engine technologies." msgstr "建造攻城机械以摧毁对手的设施,研究攻城技术,以提高这些机械的威力。" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:31 #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:31 #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:19 #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:29 #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:31 #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:14 #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_special.xml:20 #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:41 msgid "City" msgstr "城市" #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:29 msgid "Barracks" msgstr "军营" #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:28 msgid "Train Infantry and research Infantry technologies." msgstr "训练公民近战步兵。研究有关训练的改良。" #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 msgid "Dock" msgstr "码头" #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:26 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Establish trade" " routes. Construct Ships and research Ship technologies." msgstr "建立在海岸边,用于建造各种船舶和进行海上贸易和海军技术改良。" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:17 #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:43 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 msgid "Naval" msgstr "海军" #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:26 msgid "Elephant Stable" msgstr "象舍" #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:28 msgid "Train Elephants and research Elephant technologies." msgstr "训练战象并研发战象技术。" #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:29 msgid "ElephantStable" msgstr "象舍" #: simulation/templates/structures/cart/embassy.xml:18 #: simulation/templates/template_structure_military_embassy.xml:22 #: simulation/templates/template_structure_military_embassy.xml:24 msgid "Embassy" msgstr "使馆" #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:22 #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:26 msgid "Forge" msgstr "兵器厂" #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:24 msgid "Research attack damage and damage resistance technologies." msgstr "研究兵器和防护的改良。" #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:65 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:69 msgid "Fortress" msgstr "堡垒" #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:67 msgid "Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "驻军增加箭数。" #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:22 msgid "Practice Range" msgstr "靶场" #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:24 msgid "Train Ranged Infantry and research technologies." msgstr "训练远程步兵并研发技术。" #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:25 msgid "Range" msgstr "靶场" #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:29 msgid "Stable" msgstr "马厩" #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:28 msgid "Train Cavalry and research Cavalry technologies." msgstr "训练骑兵。 研究有关训练的改良。" #: simulation/templates/template_structure_resource.xml:4 msgid "Resource Structure" msgstr "资源建筑" #: simulation/templates/template_structure_resource.xml:5 msgid "Resource" msgstr "资源" #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:32 msgid "Corral" msgstr "畜栏" #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:31 msgid "Raise Domestic Animals for food." msgstr "饲养家畜来获得食物。" #: simulation/templates/template_structure_resource_field.xml:18 #: simulation/templates/template_structure_resource_field.xml:20 msgid "Field" msgstr "农田" #: simulation/templates/template_structure_resource_field.xml:21 msgid "" "Harvest grain for food. Each subsequent gatherer works less efficiently." msgstr "收获庄稼做食物,单人耕作效率随农民的数量增加而递减。" #: simulation/templates/template_structure_special.xml:19 msgid "Special Structure" msgstr "特殊设施" #: simulation/templates/structures/rome/amphitheater_pompeii.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_special_amphitheater.xml:18 #: simulation/templates/template_structure_special_amphitheater.xml:20 msgid "Amphitheater" msgstr "圆形剧场" #: simulation/templates/template_structure_special_library.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_special_library.xml:27 msgid "Library" msgstr "图书馆" #: simulation/templates/template_structure_special_rotarymill.xml:33 msgid "Rotary Mill" msgstr "转磨" #: simulation/templates/template_structure_special_rotarymill.xml:38 msgid "" "Dropsite for harvested Food. Capture one of these to increase nearby food " "production." -msgstr "" +msgstr "存放食物的粮仓,占领该处可提升附近粮食产量。" #: simulation/templates/template_structure_special_theater.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_special_theater.xml:27 msgid "Theater" msgstr "剧场" #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:37 #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:41 msgid "Wonder" msgstr "奇观" #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:39 msgid "" "Bring glory to your civilization and add large tracts of land to your " "empire." msgstr "为你的文明带来荣耀,并扩展领土。" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-templates-units.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-templates-units.po (revision 27481) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-templates-units.po (revision 27482) @@ -1,3385 +1,3385 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # rentt777 # scinart # Andersson Yang # 赤眉 # Charles Yang # Julian # Kelvin Cooper # liu lizhi # Mysterelee # Richard Yan # Stanislas Dolcini # Tianran Yao # TonyChyi # Wolfson Liu # xiaolong dai # 夏小正 # 玉堂白鹤 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-16 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:55+0000\n" -"Last-Translator: liu lizhi , 2022\n" +"Last-Translator: liu lizhi , 2022-2023\n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/templates/template_unit_catafalque.xml:16 msgid "Relic" msgstr "遗迹" #: simulation/templates/template_unit_catafalque.xml:17 msgid "Catafalque" msgstr "灵柩台" #: simulation/templates/template_unit_catafalque.xml:20 msgid "A catafalque that holds the remains of a great leader." msgstr "存放伟人遗体的灵柩台。" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:5 #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Capture" msgstr "占领" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:14 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Slaughter" msgstr "杀戮者" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:32 #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry.xml:19 msgid "Cavalry" msgstr "骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:33 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:9 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:37 #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:30 msgctxt "Rank" msgid "Basic" msgstr "基础" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:14 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:11 #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:36 msgid "Soldier" msgstr "士兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:11 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:37 msgid "Citizen" msgstr "居民" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee.xml:7 msgid "Melee Cavalry" msgstr "近战骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee.xml:8 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant_melee.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:34 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:41 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee.xml:8 #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:42 #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:41 msgid "Melee" msgstr "近战" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_axeman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Axe" msgstr "斧" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_axeman.xml:23 msgid "Cavalry Axeman" msgstr "斧骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_axeman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_axeman.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_axeman.xml:24 msgid "Axeman" msgstr "斧兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_maceman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Mace" msgstr "骨朵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_maceman.xml:21 msgid "Cavalry Maceman" msgstr "骨朵骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_maceman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_maceman.xml:22 msgid "Maceman" msgstr "骨朵兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Spear" msgstr "矛" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:28 msgid "Cavalry Spearman" msgstr "长矛骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:27 msgid "Counters: 2× vs Cavalry." msgstr "克制:2x 对骑兵伤害。" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:30 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:30 msgid "Spearman" msgstr "长矛兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:12 msgctxt "Name of an attack using a double-edged sword." msgid "Sword" msgstr "刀剑" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_swordsman.xml:22 msgid "Cavalry Swordsman" msgstr "刀剑骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_swordsman.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_swordsman.xml:23 msgid "Swordsman" msgstr "剑士" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged.xml:7 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged.xml:7 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged.xml:8 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:38 #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:52 #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:45 #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:62 msgid "Ranged" msgstr "远程" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged.xml:8 msgid "Ranged Cavalry" msgstr "远程骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bow" msgstr "弓箭" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_archer.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_archer.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_archer.xml:30 msgid "Archer" msgstr "弓箭手" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_archer.xml:29 msgid "Cavalry Archer" msgstr "弓骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_crossbowman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Crossbow" msgstr "弩箭" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_crossbowman.xml:28 msgid "Cavalry Crossbowman" msgstr "弩骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_crossbowman.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_crossbowman.xml:29 msgid "Crossbowman" msgstr "弩手" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_javelineer.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Javelin" msgstr "标枪" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_javelineer.xml:28 msgid "Cavalry Javelineer" msgstr "标枪骑兵" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_javelineer.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_javelineer.xml:29 msgid "Javelineer" msgstr "标枪兵" #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:14 msgid "Champion" msgstr "冠勇" #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:15 msgid "Champion Unit" msgstr "冠勇单位" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry.xml:21 msgid "Champion Cavalry" msgstr "冠勇骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:24 msgid "Champion Cavalry Archer" msgstr "冠勇弓骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:21 msgid "Champion Cavalry Axeman" msgstr "冠勇斧骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:23 msgid "Champion Cavalry Crossbowman" msgstr "冠勇弩骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:23 msgid "Champion Cavalry Javelineer" msgstr "冠勇标枪骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:19 msgid "Champion Cavalry Maceman" msgstr "冠勇骨朵骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:26 msgid "Champion Cavalry Spearman" msgstr "冠勇矛骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:20 msgid "Champion Cavalry Swordsman" msgstr "冠勇刀骑兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:8 msgid "War Elephant" msgstr "战象" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:11 #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt_passive-defensive_elephant.xml:4 #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt_skittish_elephant_infant.xml:4 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:41 #: simulation/templates/template_unit_support_elephant.xml:18 msgid "Elephant" msgstr "大象" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant_melee.xml:6 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:6 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Trunk" msgstr "象鼻" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant_melee.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_siege_flamethrower.xml:35 msgid "Circular" msgstr "圆形" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry.xml:15 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry.xml:14 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:34 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:36 msgid "Infantry" msgstr "步兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry.xml:16 msgid "Champion Infantry" msgstr "冠勇步兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:27 msgid "Champion Archer" msgstr "冠勇弓箭手" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:21 msgid "Champion Axeman" msgstr "冠勇斧兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:26 msgid "Champion Infantry Crossbowman" msgstr "冠勇弩兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:26 msgid "Champion Infantry Javelineer" msgstr "冠勇标枪兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:19 msgid "Champion Infantry Maceman" msgstr "冠勇骨朵兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Pike" msgstr "长枪兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:26 msgid "Champion Pikeman" msgstr "冠勇长枪兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:29 msgid "Counters: 3× vs Cavalry." msgstr "针对骑兵造成3倍伤害。" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:30 msgid "Pikeman" msgstr "长枪兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:26 msgid "Champion Spearman" msgstr "冠勇矛兵" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:20 msgid "Champion Swordsman" msgstr "冠勇剑士" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:27 msgid "Trumpeter" msgstr "军号手" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:28 msgid "Champion Infantry Trumpeter" msgstr "冠勇军号手" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fangs" msgstr "尖牙" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:31 msgid "War Dog" msgstr "军犬" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:32 msgid "Cannot attack Structures, Ships, or Siege Engines." msgstr "无法攻击建筑、船只或攻城机械。" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:34 msgid "Dog" msgstr "犬" #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:34 #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_b.xml:5 msgid "Elephant Archer" msgstr "弓箭战象" #: simulation/templates/template_unit_fauna_herd.xml:4 #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt.xml:4 msgid "Kill to gather meat for food." msgstr "捕猎以获得食物。" #: simulation/templates/template_unit_fauna_herd_domestic.xml:5 msgid "" "Kill to gather meat for quick food or garrison in a Corral for a slow food " "trickle." -msgstr "" +msgstr "杀掉吃肉,或关在畜栏里获取食物涓流。" #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt_whale.xml:8 msgid "Kill to butcher for food." msgstr "屠宰以获得食物。" #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry.xml:15 msgid "Hero" msgstr "英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry.xml:20 msgid "Hero Cavalry" msgstr "英雄骑兵" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:61 #: simulation/templates/template_unit_hero_healer.xml:43 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry.xml:31 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:20 #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:74 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:21 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:20 #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:20 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:20 msgid "" "\n" " " msgstr "\n " #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:24 msgid "Hero Cavalry Archer" msgstr "弓骑英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:18 msgid "Hero Cavalry Axeman" msgstr "斧骑英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:23 msgid "Hero Cavalry Crossbowman" msgstr "弩骑英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:23 msgid "Hero Cavalry Javelineer" msgstr "枪骑英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:16 msgid "Hero Cavalry Maceman" msgstr "骨朵骑兵英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:23 msgid "Hero Cavalry Spearman" msgstr "矛骑英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:24 msgid "Counters: 1.75× vs Cavalry." msgstr "针对骑兵造成1.75倍伤害" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:23 msgid "Hero Cavalry Swordsman" msgstr "刀骑英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:40 msgid "Hero Elephant" msgstr "战象英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_healer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_support.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_support.xml:6 msgid "Support" msgstr "支援" #: simulation/templates/template_unit_hero_healer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:28 msgid "Healer" msgstr "医师" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:24 msgid "Hero Archer" msgstr "弓兵英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:18 msgid "Hero Axeman" msgstr "斧兵英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:23 msgid "Hero Infantry Crossbowman" msgstr "弩兵英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:23 msgid "Hero Infantry Javelineer" msgstr "标枪英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:16 msgid "Hero Infantry Maceman" msgstr "骨朵英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:23 msgid "Hero Pikeman" msgstr "长枪英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:23 msgid "Hero Spearman" msgstr "矛兵英雄" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:23 msgid "Hero Swordsman" msgstr "刀剑英雄" #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:37 #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:21 msgid "Worker" msgstr "工人" #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee.xml:7 msgid "Melee Infantry" msgstr "近战步兵" #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_maceman.xml:21 msgid "Infantry Maceman" msgstr "骨朵兵" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_crossbowman.xml:28 msgid "Infantry Crossbowman" msgstr "弩手" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_javelineer.xml:28 msgid "Infantry Javelineer" msgstr "标枪兵" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_slinger.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Sling" msgstr "投石索" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_slinger.xml:30 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_slinger.xml:31 msgid "Slinger" msgstr "投石兵" #: simulation/templates/template_unit_ship.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_ship.xml:29 msgid "Ship" msgstr "船舶" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_siege_flamethrower.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fire" msgstr "火" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:40 msgid "Fire Ship" msgstr "火攻船" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:41 msgid "Unrepairable. Gradually loses health. Can only attack Ships." msgstr "会缓慢掉血且不可维修,只能攻击敌方船只。" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:42 msgid "Fireship" msgstr "火攻船" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:42 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:38 msgid "Warship" msgstr "战船" #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Harpoon" msgstr "鱼叉" #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:28 #: simulation/templates/units/kush/ship_fishing.xml:9 msgid "Fishing Boat" msgstr "渔船" #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:30 msgid "Fish the waters for food." msgstr "捕渔以获得食物。" #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:32 msgid "FishingBoat" msgstr "渔船" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:17 msgid "Merchantman" msgstr "商船" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:19 msgid "" "Trade between docks. Garrison a Trader aboard for additional profit (+20% " "for each garrisoned). Gather profitable aquatic treasures." msgstr "在码头间进行交易。驻守商队以获得额外的利润(每驻守一支商队+20%)。收集水产及宝物。" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:21 #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:15 msgid "Bribable" msgstr "可收买" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:21 #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:15 #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:16 msgid "Trader" msgstr "商队" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_light.xml:22 msgid "Light Warship" msgstr "轻型战船" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:37 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_medium.xml:24 msgid "" "Garrison units for transport and to increase firepower. Deals triple damage " "against Ships." msgstr "驻扎单位以运输并增强火力。对船只造成三倍伤害。" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_heavy.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Stone" msgstr "石料" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_heavy.xml:53 msgid "Heavy Warship" msgstr "大型战船" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_heavy.xml:54 msgid "" "Garrison units for transport. Garrison Stone Throwers to increase firepower." -msgstr "" +msgstr "放进单位作运输,或加装投石机提升火力。" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_heavy.xml:55 msgid "Heavy" -msgstr "" +msgstr "重型" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_light.xml:23 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "轻型" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_medium.xml:23 msgid "Medium Warship" msgstr "中型战船" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_medium.xml:25 msgid "Medium" msgstr "中等" #: simulation/templates/template_unit_siege.xml:16 #: simulation/templates/template_unit_siege.xml:17 msgid "Siege" msgstr "攻城机械" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bolt" msgstr "重矢" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:27 msgid "Linear" msgstr "线形" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:52 msgid "BoltShooter" msgstr "车弩" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:53 msgid "Bolt Shooter" msgstr "车弩" #: simulation/templates/template_unit_siege_flamethrower.xml:46 msgid "Flamethrower" msgstr "喷火器" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Ram" msgstr "撞击" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:39 msgid "Battering Ram" msgstr "冲车" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:40 msgid "Cannot attack Fields or Organic Units." msgstr "无法攻击地面或生物单位。" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:41 msgid "Ram" msgstr "撞车" #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:45 msgid "StoneThrower" msgstr "砲石" #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:46 msgid "Siege Catapult" msgstr "抛石机" #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:62 msgid "SiegeTower" msgstr "临车" #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:63 msgid "Siege Tower" msgstr "临车" #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:64 msgid "Garrison units for transport and to increase firepower." msgstr "可屯驻,可作运输兼提升火力。" #: simulation/templates/template_unit_support_elephant.xml:17 msgid "Worker Elephant" msgstr "工象" #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Dagger" msgstr "匕首" #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:34 msgid "Female Citizen" msgstr "女市民" #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:31 msgid "Heal units." msgstr "治疗单位。" #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:18 #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:21 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_slave.xml:19 msgid "Slave" msgstr "奴隶" #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:20 msgid "Gatherer with a finite life span. Bonused at mining and lumbering." msgstr "生命有限的采集者。在采矿和伐木上有加成。" #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:18 msgid "Trade resources between your own markets and those of your allies." msgstr "和盟友的集市间贸易。" #: simulation/templates/units/athen/catafalque.xml:8 msgid "Solon" msgstr "梭伦" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_crossbowman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_crossbowman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_swordsman_special_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_a.xml:4 msgctxt "Rank" msgid "Advanced" msgstr "老练" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_javelineer_b.xml:5 msgid "Pródromos" msgstr "斥候骑兵" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_crossbowman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_crossbowman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_swordsman_special_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:22 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:22 #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_e.xml:4 msgctxt "Rank" msgid "Elite" msgstr "精锐" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_b.xml:5 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_b.xml:5 #: simulation/templates/units/cart/hero_hamilcar.xml:5 #: simulation/templates/units/iber/champion_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_b.xml:5 #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_amun.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/hero_craterus.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/hero_demetrius_i.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_b.xml:5 msgctxt "Name of an attack using a single-edged sword." msgid "Sword" msgstr "刀剑" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_b.xml:10 msgid "Greek Cavalry" msgstr "希腊骑兵" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_b.xml:11 msgid "Hippeús" msgstr "雅典骑兵" #: simulation/templates/units/athen/champion_infantry.xml:4 msgid "City Guard" msgstr "密集横队" #: simulation/templates/units/athen/champion_infantry.xml:5 msgid "Epílektos" msgstr "精选铜盾枪兵" #: simulation/templates/units/athen/champion_marine.xml:4 msgid "Athenian Marine" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/athen/champion_marine.xml:5 msgid "Epibátēs Athēnaîos" msgstr "海军剑士" #: simulation/templates/units/athen/champion_ranged.xml:4 msgid "Scythian Archer" msgstr "斯基泰弓箭手" #: simulation/templates/units/athen/champion_ranged.xml:5 msgid "Toxótēs Skythikós" msgstr "克里特弓箭手" #: simulation/templates/units/athen/hero_iphicrates.xml:8 msgid "Iphicrates" msgstr "伊菲克拉特斯" #: simulation/templates/units/athen/hero_iphicrates.xml:9 msgid "Iphikratēs" msgstr "伊菲克拉特斯" #: simulation/templates/units/athen/hero_pericles.xml:8 msgid "Pericles" msgstr "伯里克里" #: simulation/templates/units/athen/hero_pericles.xml:9 msgid "Periklēs" msgstr "伯里克利" #: simulation/templates/units/athen/hero_themistocles.xml:8 msgid "Themistocles" msgstr "地米斯托克利" #: simulation/templates/units/athen/hero_themistocles.xml:9 msgid "Themistoklēs" msgstr "地米斯托克利" #: simulation/templates/units/athen/hero_xenophon.xml:4 msgid "Xenophon" msgstr "色诺芬" #: simulation/templates/units/athen/hero_xenophon.xml:5 msgid "Xenophōn" msgstr "色诺芬" #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_b.xml:5 msgid "Thracian Peltast" msgstr "色雷斯标枪兵" #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_b.xml:6 msgid "Peltastḗs Thrâx" msgstr "轻盾散兵" #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_b.xml:7 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_b.xml:12 msgid "Cretan Mercenary Archer" msgstr "克里特弓箭手" #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_b.xml:8 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_b.xml:13 msgid "Toxótēs Krētikós" msgstr "克里特弓箭手" #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_b.xml:5 msgid "Athenian Slinger Militia" msgstr "雅典投石兵" #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_b.xml:6 msgid "Psilòs Athēnaîos" msgstr "雅典投石兵" #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_b.xml:5 msgid "Athenian Hoplite" msgstr "雅典重甲兵" #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_b.xml:6 msgid "Hoplítēs Athēnaîos" msgstr "雅典铜盾枪兵" #: simulation/templates/units/athen/ship_bireme.xml:8 msgid "Penteconter" msgstr "轻型战船" #: simulation/templates/units/athen/ship_bireme.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/ship_bireme.xml:9 msgid "Pentēkóntoros" msgstr "希腊双列桨战船" #: simulation/templates/units/athen/ship_fishing.xml:8 #: simulation/templates/units/mace/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/ptol/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/ship_fishing.xml:9 msgid "Ploîon Halieutikón" msgstr "希腊渔船" #: simulation/templates/units/athen/ship_merchant.xml:8 #: simulation/templates/units/mace/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/ptol/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/ship_merchant.xml:9 msgid "Ploîon Phortēgikón" msgstr "希腊商船" #: simulation/templates/units/athen/ship_trireme.xml:8 msgid "Triḗrēs Athēnaía" msgstr "雅典三列桨战船" #: simulation/templates/units/athen/ship_trireme.xml:9 msgid "Athenian Trireme" msgstr "雅典三桨座战船" #: simulation/templates/units/athen/siege_lithobolos_packed.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/siege_lithobolos_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/ptol/siege_lithobolos_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/siege_lithobolos_packed.xml:5 msgid "Lithobólos" msgstr "弹力抛石机" #: simulation/templates/units/athen/siege_oxybeles_packed.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/siege_oxybeles_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/siege_oxybeles_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/spart/siege_oxybeles_packed.xml:5 msgid "Oxybelḗs" msgstr "弹力车弩" #: simulation/templates/units/athen/siege_ram.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/siege_ram.xml:8 #: simulation/templates/units/ptol/siege_ram.xml:8 #: simulation/templates/units/sele/siege_ram.xml:8 #: simulation/templates/units/spart/siege_ram.xml:5 msgid "Krios" msgstr "希腊冲车" #: simulation/templates/units/athen/support_female_citizen.xml:4 msgid "Gýnē Athēnaía" msgstr "雅典妇女" #: simulation/templates/units/athen/support_female_citizen.xml:5 msgid "Athenian Woman" msgstr "雅典妇女" #: simulation/templates/units/athen/support_healer_b.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_b.xml:6 msgid "Surgeon" msgstr "医师" #: simulation/templates/units/athen/support_healer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_b.xml:7 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_b.xml:7 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_b.xml:7 msgid "Iatros" msgstr "祭祀" #: simulation/templates/units/athen/support_slave.xml:4 msgid "Doûlos" msgstr "奴隶" #: simulation/templates/units/athen/support_trader.xml:8 #: simulation/templates/units/mace/support_trader.xml:10 #: simulation/templates/units/ptol/support_trader.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/support_trader.xml:10 msgid "Émporos" msgstr "希腊商队" #: simulation/templates/units/brit/catafalque.xml:9 msgid "Cassiuellaunos" msgstr "卡西维拉努斯" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Marcacos" msgstr "突袭骑兵" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Raiding Cavalry" msgstr "突击骑兵" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_b.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_swordsman_b.xml:6 msgid "Eporedos" msgstr "凯尔特骑兵" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_b.xml:7 msgid "Celtic Cavalry" msgstr "凯尔特骑兵" #: simulation/templates/units/brit/champion_chariot.xml:9 msgid "Celtic Chariot" msgstr "凯尔特战车" #: simulation/templates/units/brit/champion_chariot.xml:10 msgid "Essedon" msgstr "布立吞战车" #: simulation/templates/units/brit/champion_chariot.xml:12 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:15 #: simulation/templates/units/han/champion_chariot_academy.xml:11 #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing_chariot.xml:21 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:16 #: simulation/templates/units/maur/champion_chariot.xml:12 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:15 #: simulation/templates/units/pers/champion_chariot.xml:12 #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:15 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:15 #: simulation/templates/units/sele/champion_chariot.xml:12 msgid "Chariot" msgstr "战车" #: simulation/templates/units/brit/champion_infantry_swordsman.xml:5 msgid "Brythonic Champion" msgstr "布立吞冠勇剑士" #: simulation/templates/units/brit/champion_infantry_swordsman.xml:6 msgid "Argos" msgstr "布立吞长剑士" #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:13 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_cavalry_javelineer.xml:8 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_sword.xml:8 msgid "Boudicca" msgstr "布狄卡" #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:14 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_cavalry_javelineer.xml:9 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_sword.xml:9 msgid "Boudica" msgstr "布狄卡" #: simulation/templates/units/brit/hero_caratacos.xml:8 msgid "Caratacus" msgstr "卡拉塔克斯" #: simulation/templates/units/brit/hero_caratacos.xml:9 msgid "Caratacos" msgstr "卡拉塔库斯" #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin.xml:8 #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin_infantry.xml:8 msgid "Cunobeline" msgstr "库诺贝林" #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin.xml:9 #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin_infantry.xml:9 msgid "Cunobelinos" msgstr "库诺贝林" #: simulation/templates/units/brit/infantry_javelineer_b.xml:13 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_javelineer_b.xml:11 msgid "Adretos" msgstr "突袭兵" #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_b.xml:6 msgid "Celtic Slinger" msgstr "凯尔特投石兵" #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_b.xml:7 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_slinger_b.xml:11 msgid "Talmoris" msgstr "凯尔特投石兵" #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_b.xml:6 msgid "Celtic Spearman" msgstr "凯尔特矛兵" #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_b.xml:7 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_spearman_b.xml:11 msgid "Catucos" msgstr "凯尔特枪兵" #: simulation/templates/units/brit/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/ship_fishing.xml:9 msgid "Longos" msgstr "凯尔特渔船" #: simulation/templates/units/brit/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/ship_merchant.xml:9 msgid "Nauson" msgstr "凯尔特商船" #: simulation/templates/units/brit/ship_trireme.xml:18 #: simulation/templates/units/gaul/ship_trireme.xml:18 msgid "Pontos" msgstr "凯尔特战船" #: simulation/templates/units/brit/siege_ram.xml:5 #: simulation/templates/units/gaul/siege_ram.xml:5 msgid "Molton" msgstr "凯尔特冲车" #: simulation/templates/units/brit/support_female_citizen.xml:5 #: simulation/templates/units/gaul/support_female_citizen.xml:10 msgid "Celtic Woman" msgstr "凯尔特妇女" #: simulation/templates/units/brit/support_female_citizen.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/support_female_citizen.xml:11 msgid "Bena" msgstr "凯尔特" #: simulation/templates/units/brit/support_healer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/brit/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_b.xml:6 msgid "Druid" msgstr "德鲁伊" #: simulation/templates/units/brit/support_trader.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/support_trader.xml:9 msgid "Uogition" msgstr "凯尔特商队" #: simulation/templates/units/brit/war_dog.xml:5 msgid "Agrocuna" msgstr "军犬" #: simulation/templates/units/cart/catafalque.xml:8 msgid "Hasdrubal (Quartermaster)" msgstr "哈斯德鲁巴" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Numidian Cavalry" msgstr "努米底亚骑兵" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Ḥayyāl Raḫūv Masili" msgstr "努米底亚骑兵" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_b.xml:5 msgid "Italic Cavalry" msgstr "意大利骑兵" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_b.xml:6 msgid "Ḥayyāl Romaḥ Raḫūv" msgstr "意大利骑兵" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_b.xml:5 msgid "Gallic Mercenary Cavalry" msgstr "高卢佣骑" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_b.xml:6 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_b.xml:11 msgid "Ḥayyāl Ḥerev Raḫūv" msgstr "凯尔特骑兵" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_b.xml:10 msgid "Iberian Heavy Cavalry" msgstr "伊比利亚重骑" #: simulation/templates/units/cart/champion_cavalry.xml:5 msgid "Sacred Band Cavalry" msgstr "骑兵圣团" #: simulation/templates/units/cart/champion_cavalry.xml:6 msgid "Sacred Band of Astarte" msgstr "阿施塔特圣团" #: simulation/templates/units/cart/champion_elephant.xml:5 msgid "North African War Elephant" msgstr "北非战象" #: simulation/templates/units/cart/champion_elephant.xml:6 msgid "Pil Malḥamit" msgstr "北非战象" #: simulation/templates/units/cart/champion_infantry.xml:5 msgid "Sacred Band Infantry" msgstr "步兵圣团" #: simulation/templates/units/cart/champion_infantry.xml:6 msgid "Sacred Band of Ba'al" msgstr "巴力圣团" #: simulation/templates/units/cart/champion_pikeman.xml:5 msgid "Sacred Band Pikeman" msgstr "圣军长枪兵" #: simulation/templates/units/cart/champion_pikeman.xml:6 msgid "Mašal" msgstr "马萨拉 " #: simulation/templates/units/cart/hero_hamilcar.xml:14 msgid "Hamilcar Barca" msgstr "哈米尔卡·巴卡" #: simulation/templates/units/cart/hero_hamilcar.xml:15 msgid "Ḥimelqart Baraq" msgstr "哈米尔卡·巴卡" #: simulation/templates/units/cart/hero_hannibal.xml:8 msgid "Hannibal Barca" msgstr "汉尼拔·巴卡" #: simulation/templates/units/cart/hero_hannibal.xml:9 msgid "Ḥannibaʿal Baraq" msgstr "汉尼拔·巴卡" #: simulation/templates/units/cart/hero_maharbal.xml:8 msgid "Maharbal" msgstr "马哈巴尔" #: simulation/templates/units/cart/hero_maharbal.xml:9 msgid "Maharbaʿal" msgstr "马哈巴尔" #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_b.xml:14 msgid "Mauritanian Archer" msgstr "毛里塔尼亚弓箭手" #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_b.xml:15 msgid "Qešet" msgstr "毛里塔尼亚弓箭手" #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_b.xml:13 msgid "Iberian Mercenary Skirmisher" msgstr "伊比利亚俑散兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_b.xml:14 msgid "Sǝḫīr Kidōn" msgstr "伊比利亚标枪兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_b.xml:13 msgid "Balearic Slinger" msgstr "巴利阿里投石兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_b.xml:14 msgid "Qallāʿ Ibušimi" msgstr "巴利阿里投石兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_b.xml:14 msgid "Libyan Spearman" msgstr "利比亚矛兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_b.xml:15 msgid "Sǝḫīr Ḥanīt" msgstr "利比亚铜盾枪兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_b.xml:13 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_b.xml:11 msgid "Gallic Mercenary Swordsman" msgstr "高卢雇佣剑士" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_b.xml:14 msgid "Seḫīr Ḥerev" msgstr "凯尔特剑士" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_b.xml:14 msgid "Seḫīr Romaḥ" msgstr "萨莫奈剑士" #: simulation/templates/units/cart/ship_bireme.xml:9 #: simulation/templates/units/ptol/ship_bireme.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/ship_bireme.xml:9 msgid "Bireme" msgstr "双列桨战船" #: simulation/templates/units/cart/ship_bireme.xml:10 msgid "Du-Mašōt" msgstr "迦太基双列桨战船" #: simulation/templates/units/cart/ship_fishing.xml:9 msgid "Noon-Mašōt" msgstr "迦太基渔船" #: simulation/templates/units/cart/ship_merchant.xml:9 msgid "Seḥer" msgstr "迦太基商船" #: simulation/templates/units/cart/ship_merchant.xml:10 msgid "" "Trade between docks. Garrison a Trader aboard for additional profit (+20% " "for each garrisoned). Gather profitable aquatic treasures. Carthaginians " "have +25% sea trading bonus." msgstr "码头间交易。驻守商队以获得额外的利润(每驻守一个商队+20%)。收集有利可图的水产及宝物。迦太基人有 +25% 的海洋贸易加值。" #: simulation/templates/units/cart/ship_quinquereme.xml:5 msgid "Quinquereme" msgstr "五列桨战船" #: simulation/templates/units/cart/ship_quinquereme.xml:6 msgid "Ḥameš-Mašōt" msgstr "迦太基五列桨战船" #: simulation/templates/units/cart/ship_trireme.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/ship_trireme.xml:10 msgid "Trireme" msgstr "三列桨战船" #: simulation/templates/units/cart/ship_trireme.xml:10 msgid "Tlat-Mašōt" msgstr "迦太基三列桨战船" #: simulation/templates/units/cart/siege_ballista_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/rome/siege_ballista_packed.xml:16 msgid "Ballista" msgstr "扭力抛石机" #: simulation/templates/units/cart/support_female_citizen.xml:13 msgid "Aštāh" msgstr "迦太基妇女" #: simulation/templates/units/cart/support_female_citizen.xml:14 msgid "Carthaginian Woman" msgstr "迦太基妇女" #: simulation/templates/units/cart/support_healer_b.xml:6 msgid "Kehinit" msgstr "女祭司" #: simulation/templates/units/cart/support_trader.xml:9 msgid "Mekir" msgstr "迦太基商队" #: simulation/templates/units/gaul/catafalque.xml:9 msgid "Ambiorix" msgstr "安比奥里克斯" #: simulation/templates/units/gaul/champion_cavalry.xml:5 msgid "Gallic Noble Cavalry" msgstr "高卢枪骑兵" #: simulation/templates/units/gaul/champion_cavalry.xml:6 msgid "Uerouicos" msgstr "高卢贵族骑兵" #: simulation/templates/units/gaul/champion_fanatic.xml:12 msgid "Naked Fanatic" msgstr "枪兵" #: simulation/templates/units/gaul/champion_fanatic.xml:13 msgid "Bariogaisatos" msgstr "狂战士" #: simulation/templates/units/gaul/champion_infantry_swordsman.xml:5 msgid "Soliduros" msgstr "高卢贵族剑士" #: simulation/templates/units/gaul/champion_infantry_trumpeter.xml:8 msgid "Carnucos" msgstr "高卢军号手" #: simulation/templates/units/gaul/hero_brennus.xml:8 msgid "Brennus" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/gaul/hero_brennus.xml:9 msgid "Brennos" msgstr "布伦努斯" #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix.xml:8 #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix_infantry.xml:8 msgid "Vercingetorix" msgstr "刀剑骑兵" #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix_infantry.xml:9 msgid "Uercingetorix" msgstr "维钦托利" #: simulation/templates/units/gaul/hero_viridomarus.xml:8 msgid "Viridomarus" msgstr "枪兵" #: simulation/templates/units/gaul/hero_viridomarus.xml:9 msgid "Britomaros" msgstr "布里托马杜斯" #: simulation/templates/units/han/catafalque.xml:9 msgid "Emperor Wǔ (Liu Che)" msgstr "武帝(刘彻)" #: simulation/templates/units/han/cavalry_archer_b.xml:6 msgid "Gōng Qíbīng" msgstr "弓骑兵" #: simulation/templates/units/han/cavalry_crossbowman_b.xml:6 msgid "Han Cavalry Crossbowman" msgstr "弩骑" #: simulation/templates/units/han/cavalry_spearman_b.xml:6 msgid "Máo Qíbīng" msgstr "矛骑兵" #: simulation/templates/units/han/cavalry_swordsman_b.xml:6 msgid "Dāo Qíbīng" msgstr "刀骑兵" #: simulation/templates/units/han/champion_cavalry_spearman_academy.xml:5 msgid "Wu Wei Yin Cao Cao Guard" msgstr "武卫营" #: simulation/templates/units/han/champion_chariot_academy.xml:9 msgid "Han War Chariot" msgstr "汉代战车" #: simulation/templates/units/han/champion_chariot_academy.xml:10 msgid "Zhanche" msgstr "战车" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_archer_academy.xml:5 msgid "Palace Guard Archer" msgstr "禁卫弓手" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_archer_academy.xml:6 msgid "Yǔ Lín" msgstr "羽林郎" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_crossbowman_academy.xml:5 msgid "Juezhang" msgstr "张角" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_spearman_academy.xml:5 msgid "Palace Guard Spearman" msgstr "禁卫矛兵" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_spearman_academy.xml:6 msgid "Hǔ Bēn" msgstr "虎贲" #: simulation/templates/units/han/hero_han_xin.xml:9 #: simulation/templates/units/han/hero_han_xin_horse.xml:9 msgid "Hán Xìn" msgstr "韩信" #: simulation/templates/units/han/hero_liu_bang.xml:9 #: simulation/templates/units/han/hero_liu_bang_horse.xml:9 msgid "Liú Bāng" msgstr "刘邦" #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing.xml:16 #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing_chariot.xml:20 #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing_horse.xml:16 msgid "Wèi Qīng" msgstr "卫青" #: simulation/templates/units/han/infantry_archer_b.xml:11 msgid "Shè Shǒu" msgstr "射手" #: simulation/templates/units/han/infantry_crossbowman_b.xml:11 msgid "Nǔ Shǒu" msgstr "弩手" #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_b.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Ji" msgstr "戟" #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_b.xml:20 msgid "Halberdier" msgstr "戟兵" #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_b.xml:21 msgid "Jǐ Bīng" msgstr "戟兵" #: simulation/templates/units/han/infantry_spearman_b.xml:11 msgid "Máo Bīng" msgstr "矛兵" #: simulation/templates/units/han/infantry_swordsman_special_b.xml:11 msgid "Dāo Bīng" msgstr "刀手" #: simulation/templates/units/han/ship_bireme.xml:9 msgid "Zhàn Chuán" msgstr "战船" #: simulation/templates/units/han/ship_fishing.xml:9 msgid "Yú Chuán" msgstr "渔船" #: simulation/templates/units/han/ship_merchant.xml:9 msgid "Shāng Chuán" msgstr "商船" #: simulation/templates/units/han/ship_quinquereme.xml:9 msgid "Dà Lóu Chuán" msgstr "大楼船" #: simulation/templates/units/han/ship_trireme.xml:9 msgid "Lóu Chuán" msgstr "楼船" #: simulation/templates/units/han/siege_mangonel_packed.xml:5 msgid "Mangonel" msgstr "投石机" #: simulation/templates/units/han/siege_mangonel_packed.xml:6 msgid "Tóushí Chē" msgstr "投石车" #: simulation/templates/units/han/siege_ram.xml:4 msgid "Gōngchéng Chuí" msgstr "攻城槌" #: simulation/templates/units/han/siege_shoushe.xml:9 msgid "Nǔ Chē" msgstr "弩车" #: simulation/templates/units/han/siege_tower.xml:9 msgid "Gōngchéng Tǎ" msgstr "攻城塔" #: simulation/templates/units/han/support_female_citizen.xml:10 msgid "Fù Nǚ" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/han/support_healer_b.xml:6 msgid "Yīshī" msgstr "医师" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:41 msgid "Imperial Minister" msgstr "卿相" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:42 msgid "Guānlì" msgstr "官吏" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:43 msgid "" "Use to boost the efficiency of nearby units and buildings. Garrison within a" " building to boost the efficiency of its production queue. Only Han " "buildings can garrison ministers." msgstr "用于提高附近单位和建筑的效率。在建筑内驻扎来提高期生产队列的效率。只有汉朝建筑可以驻扎大臣。" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:45 msgid "Minister" msgstr "公卿" #: simulation/templates/units/han/support_trader.xml:9 msgid "Shāngrén" msgstr "商人" #: simulation/templates/units/iber/catafalque.xml:9 msgid "Mandonius" msgstr "曼多纽斯" #: simulation/templates/units/iber/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Kantabriako Zaldun" msgstr "坎塔布里亚骑兵" #: simulation/templates/units/iber/cavalry_spearman_b.xml:6 msgid "Lantzari" msgstr "伊比利亚骑兵" #: simulation/templates/units/iber/champion_cavalry.xml:26 msgid "Leial Zalduneria" msgstr "忠勇骑兵" #: simulation/templates/units/iber/champion_infantry_swordsman.xml:10 msgid "Leial Ezpatari" msgstr "忠勇剑士" #: simulation/templates/units/iber/hero_caros.xml:9 msgid "Caros" msgstr "卡洛斯" #: simulation/templates/units/iber/hero_indibil.xml:8 #: simulation/templates/units/iber/hero_indibil_infantry.xml:8 msgid "Indibil" msgstr "因蒂比勒" #: simulation/templates/units/iber/hero_viriato.xml:9 msgid "Viriato" msgstr "维里亚托" #: simulation/templates/units/iber/infantry_javelineer_b.xml:11 msgid "Lusitano Ezpatari" msgstr "游击兵" #: simulation/templates/units/iber/infantry_slinger_b.xml:11 msgid "Habailari" msgstr "伊比利亚投石兵" #: simulation/templates/units/iber/infantry_spearman_b.xml:11 msgid "Ezkutari" msgstr "伊比利亚枪兵" #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_b.xml:16 msgid "Ezpatari" msgstr "伊比利亚剑士" #: simulation/templates/units/iber/ship_fire.xml:9 msgid "Iberian Fire Ship" msgstr "火攻船" #: simulation/templates/units/iber/ship_fishing.xml:9 msgid "Arrantza Ontzi" msgstr "伊比利亚渔船" #: simulation/templates/units/iber/ship_merchant.xml:9 msgid "Merkataritza Itsasontzi" msgstr "伊比利亚商船" #: simulation/templates/units/iber/ship_trireme.xml:18 msgid "Ponti" msgstr "伊比利亚战船" #: simulation/templates/units/iber/siege_ram.xml:5 msgid "Ahariburu" msgstr "伊比利亚冲车" #: simulation/templates/units/iber/support_female_citizen.xml:10 msgid "Emazteki" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/iber/support_female_citizen.xml:11 msgid "Iberian Woman" msgstr "伊比利亚妇女" #: simulation/templates/units/iber/support_healer_b.xml:6 msgid "Priestess of Ataekina" msgstr "医师" #: simulation/templates/units/iber/support_healer_b.xml:7 msgid "Emakumezko Apaiz de Ataekina" msgstr "女祭司" #: simulation/templates/units/iber/support_trader.xml:9 msgid "Merkatari" msgstr "伊比利亚商队" #: simulation/templates/units/kush/catafalque.xml:10 msgid "Shanakdakheto" msgstr "沙纳克达克特女王" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "iry hr ssmwtt" msgstr "纳帕塔轻骑兵" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Napatan Light Cavalry" msgstr "纳帕塔轻骑兵" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_b.xml:17 msgid "Blemmye Desert Raider" msgstr "布沦米沙漠突骑" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_b.xml:18 msgid "nhw Bulahau gml" msgstr "布沦米骆驼兵" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_b.xml:19 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_b.xml:15 msgid "Camel" msgstr "骆驼" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Meroitic Heavy Cavalry" msgstr "枪骑兵" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Htr" msgstr "麦罗埃骑兵" #: simulation/templates/units/kush/champion_cavalry.xml:6 msgid "Noble Cavalry" msgstr "枪骑兵" #: simulation/templates/units/kush/champion_cavalry.xml:7 msgid "Htr Msʿ n mh-ib" msgstr "麦罗埃贵族骑兵" #: simulation/templates/units/kush/champion_elephant.xml:6 msgid "Meroitic War Elephant" msgstr "战象" #: simulation/templates/units/kush/champion_elephant.xml:7 msgid "Abore ʿhȝ" msgstr "麦罗埃战象" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_amun.xml:12 msgid "Napatan Temple Guard" msgstr "纳帕塔神庙守卫" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_amun.xml:13 msgid "rs ʿImn" msgstr "神庙守卫" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_apedemak.xml:6 msgid "Meroitic Temple Guard" msgstr "麦罗埃神庙守卫" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_apedemak.xml:7 msgid "rs ʿIprmk" msgstr "神庙守卫" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_archer.xml:6 msgid "Noble Archer" msgstr "弓箭手" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_archer.xml:7 msgid "Hry pdty" msgstr "贵族弓箭手" #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:14 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas_infantry.xml:9 msgid "Amanirenas" msgstr "阿曼妮瑞娜丝" #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:15 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas_infantry.xml:10 msgid "Amnirense qore li kdwe li" msgstr "阿曼妮瑞娜丝" #: simulation/templates/units/kush/hero_arakamani.xml:11 msgid "Arakamani" msgstr "阿拉卡曼尼" #: simulation/templates/units/kush/hero_arakamani.xml:12 msgid "I͗rk-k-I͗mn H̱nm-ı͗-Rʿ" msgstr "阿拉卡曼尼" #: simulation/templates/units/kush/hero_harsiotef.xml:6 msgid "Ḥr-sȝ-it.f Sȝ-mrı͗-I͗mn" msgstr "哈西特夫" #: simulation/templates/units/kush/hero_nastasen.xml:10 msgid "Nastasen" msgstr "纳斯塔斯" #: simulation/templates/units/kush/hero_nastasen.xml:11 msgid "N-ı͗-s-tȝ-s-nn Kȝ-ʿnḫ-Rʿ" msgstr "纳斯塔斯" #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_b.xml:15 msgid "Nubian Archer" msgstr "努比亚弓箭手" #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_b.xml:16 msgid "Pdty Nhsyw" msgstr "弓箭手" #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_b.xml:15 msgid "Noba Skirmisher" msgstr "努巴散兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_b.xml:16 msgid "nhw ʿhȝw Noba" msgstr "努巴标枪兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:15 msgid "Noba Maceman" msgstr "努巴骨朵兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:16 msgid "nhw Noba" msgstr "努巴剑士" #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_b.xml:15 msgid "Meroitic Pikeman" msgstr "麦罗埃长枪兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_b.xml:16 msgid "siȝwrd" msgstr "长枪兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_b.xml:15 msgid "Nubian Spearman" msgstr "努比亚矛兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_b.xml:16 msgid "iry-rdwy Nhsyw" msgstr "矛兵" #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_b.xml:15 msgid "Meroitic Swordsman" msgstr "麦罗埃剑士" #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_b.xml:16 msgid "knw hps" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/kush/ship_fishing.xml:10 msgid "Whʿ-rmw" msgstr "尼罗河渔船" #: simulation/templates/units/kush/ship_merchant.xml:9 msgid "Nile Trading Barge" msgstr "尼罗河商船" #: simulation/templates/units/kush/ship_merchant.xml:10 msgid "Dȝy sbt" msgstr "尼罗河商船" #: simulation/templates/units/kush/ship_trireme.xml:10 msgid "Ptolemaic Mercenary Trireme" msgstr "托勒密雇佣三列桨战船" #: simulation/templates/units/kush/ship_trireme.xml:11 msgid "shry ʿȝ" msgstr "三列桨战船" #: simulation/templates/units/kush/siege_tower.xml:5 msgid "Kushite Siege Tower" msgstr "库什攻城塔" #: simulation/templates/units/kush/siege_tower.xml:6 msgid "iwn n ms" msgstr "临车" #: simulation/templates/units/kush/support_female_citizen.xml:14 msgid "Shmt" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/kush/support_female_citizen.xml:15 msgid "Kushite Woman" msgstr "库什妇女" #: simulation/templates/units/kush/support_healer_b.xml:6 msgid "Priest" msgstr "医师" #: simulation/templates/units/kush/support_healer_b.xml:7 msgid "wʿb nsw" msgstr "祭司" #: simulation/templates/units/kush/support_trader.xml:10 msgid "Nilotic Merchant" msgstr "商队" #: simulation/templates/units/kush/support_trader.xml:11 msgid "rmt sbt" msgstr "麦罗埃商队" #: simulation/templates/units/mace/catafalque.xml:9 msgid "Philip V" msgstr "腓力五世" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Odrysian Skirmish Cavalry" msgstr "奥德里西亚散骑" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Hippakontistḕs Odrysós" msgstr "奥德里西亚骑兵" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Thessalian Lancer" msgstr "色萨利枪骑兵" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Xystophóros Thessalikós" msgstr "色萨利骑兵" #: simulation/templates/units/mace/champion_cavalry.xml:6 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_b.xml:7 msgid "Companion Cavalry" msgstr "伴侣骑兵" #: simulation/templates/units/mace/champion_cavalry.xml:7 msgid "Hetaîros" msgstr "近卫骑兵" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_crossbowman.xml:6 msgid "Gastraphetophoros" msgstr "腹弩手" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_spearman.xml:6 msgid "Macedonian Shield Bearer" msgstr "马其顿盾牌兵" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_spearman.xml:7 msgid "Hypaspistḗs" msgstr "近卫铜盾枪兵" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_spearman_02.xml:15 msgid "Hypaspistḗs Argyraspídi" msgstr "银盾兵" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_swordsman.xml:12 msgid "Rhomphaiaphoros" msgstr "色雷斯黑衣军" #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:22 msgid "Alexander III the Great" msgstr "亚历山大三世" #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:23 msgid "Alexandros ho Megas" msgstr "亚历山大大帝" #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:24 msgid "Counters: 1.2× vs Heroes." msgstr "对英雄造成 1.2 倍伤害。" #: simulation/templates/units/mace/hero_craterus.xml:14 msgid "Craterus" msgstr "克拉特鲁斯" #: simulation/templates/units/mace/hero_craterus.xml:15 msgid "Krateros" msgstr "克拉特鲁斯 " #: simulation/templates/units/mace/hero_demetrius_i.xml:14 msgid "Demetrius I the Besieger" msgstr "围城者德米特里一世" #: simulation/templates/units/mace/hero_demetrius_i.xml:15 msgid "Dēmētrios Poliorkētēs" msgstr "围城者德米特里一世" #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii.xml:9 #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii_pike.xml:9 msgid "Philip II of Macedon" msgstr "马其顿腓力二世" #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii.xml:10 #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii_pike.xml:10 msgid "Philippos B' ho Makedōn" msgstr "马其顿腓力二世" #: simulation/templates/units/mace/hero_pyrrhus_i.xml:9 msgid "Pyrrhus I of Epirus" msgstr "伊庇鲁斯皮洛士一世" #: simulation/templates/units/mace/hero_pyrrhus_i.xml:10 msgid "Pyrrhos ho Epeiros" msgstr "伊庇鲁斯的皮洛士" #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_b.xml:7 msgid "Agrianian Peltast" msgstr "阿格瑞安轻盾兵" #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_b.xml:8 msgid "Peltastḗs Agrías" msgstr "阿格瑞安标枪兵" #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_b.xml:7 msgid "Foot Companion" msgstr "长枪横队" #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_b.xml:8 msgid "Pezétairos" msgstr "马其顿长枪兵" #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_b.xml:7 msgid "Rhodian Slinger" msgstr "罗德投石兵" #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_b.xml:8 msgid "Sphendonḗtēs Rhódios" msgstr "罗德投石兵" #: simulation/templates/units/mace/ship_bireme.xml:9 msgid "Hemiolos" msgstr "双列桨战船" #: simulation/templates/units/mace/ship_trireme.xml:9 msgid "Triḗrēs Makedonikḗ" msgstr "马其顿三列桨" #: simulation/templates/units/mace/ship_trireme.xml:10 msgid "Macedonian Trireme" msgstr "中型战船" #: simulation/templates/units/mace/siege_tower.xml:5 #: simulation/templates/units/ptol/siege_tower.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/siege_tower.xml:5 msgid "Helépolis" msgstr "希腊攻城塔" #: simulation/templates/units/mace/support_female_citizen.xml:5 msgid "Gýnē Makedonikḗ" msgstr "马其顿妇女" #: simulation/templates/units/mace/support_female_citizen.xml:6 msgid "Macedonian Woman" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/maur/catafalque.xml:9 #: simulation/templates/units/maur/hero_bindusara_infantry.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/hero_bindusara_infantry.xml:6 msgid "Bindusara" msgstr "宾头娑罗" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Indian Light Cavalry" msgstr "印度轻骑兵" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Ashwarohi" msgstr "轻骑兵" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_b.xml:6 msgid "Indian Raiding Cavalry" msgstr "印度突骑" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_b.xml:7 msgid "Aśvārohagaṇaḥ" msgstr "突骑" #: simulation/templates/units/maur/champion_chariot.xml:9 msgid "War Chariot" msgstr "弓箭战车" #: simulation/templates/units/maur/champion_chariot.xml:10 msgid "Rath" msgstr "印度战车" #: simulation/templates/units/maur/champion_elephant.xml:5 #: simulation/templates/units/pers/champion_elephant.xml:6 msgid "Indian War Elephant" msgstr "印度战象" #: simulation/templates/units/maur/champion_elephant.xml:6 msgid "Gajendra" msgstr "印度战象" #: simulation/templates/units/maur/champion_infantry_maceman.xml:5 msgid "Warrior" msgstr "骨朵兵" #: simulation/templates/units/maur/champion_infantry_maceman.xml:6 msgid "Yōddha" msgstr "武士" #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden.xml:6 msgid "Maiden Guard" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden.xml:7 #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden_archer.xml:21 msgid "Visha Kanya" msgstr "少女卫队" #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden_archer.xml:20 msgid "Maiden Guard Archer" msgstr "少女卫队弓箭手" #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_b.xml:6 msgid "Vachii Gaja" msgstr "弓箭战象" #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:12 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka_infantry.xml:8 msgid "Ashoka the Great" msgstr "阿育王" #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:13 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka_infantry.xml:9 msgid "Aśoka Devānāmpriya" msgstr "阿育王" #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka_infantry.xml:11 msgid "" "Hero Special: \"Edicts of Ashoka\" - Edict Pillars of Ashoka can be built " "during Ashoka's lifetime." msgstr "英雄特殊能力:“阿育王敕令柱”——阿育王石柱,可在阿育王存活时建造。" #: simulation/templates/units/maur/hero_chanakya.xml:9 msgid "Acharya Chanakya" msgstr "考底利耶" #: simulation/templates/units/maur/hero_chanakya.xml:10 msgid "Acharya Chāṇakya" msgstr "考底利耶" #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta.xml:6 #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta_infantry.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta_infantry.xml:6 msgid "Chandragupta Maurya" msgstr "月护王" #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta_infantry.xml:12 msgid "This gives Chandragupta Maurya his War Elephant." msgstr "这让旃陀罗笈多获得了战象。" #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_b.xml:12 msgid "Longbowman" msgstr "长弓手" #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_b.xml:13 msgid "Dhanurdhar" msgstr "竹弓手" #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_b.xml:12 msgid "Bamboo Spearman" msgstr "竹矛兵" #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_b.xml:13 msgid "Kauntika" msgstr "竹矛兵" #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_b.xml:17 msgid "Indian Swordsman" msgstr "印度剑士" #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_b.xml:18 msgid "Khadagdhari" msgstr "印度剑士" #: simulation/templates/units/maur/ship_bireme.xml:9 #: simulation/templates/units/maur/ship_trireme.xml:18 msgid "Yudhpot" msgstr "印度战船" #: simulation/templates/units/maur/ship_fishing.xml:9 msgid "Fisherman" msgstr "渔船" #: simulation/templates/units/maur/ship_fishing.xml:10 msgid "Matsyapalak" msgstr "印度渔船" #: simulation/templates/units/maur/ship_merchant.xml:9 msgid "Trading Ship" msgstr "商船" #: simulation/templates/units/maur/ship_merchant.xml:10 msgid "Vanijyik Nauka" msgstr "印度商船" #: simulation/templates/units/maur/support_elephant.xml:5 msgid "Karmākara Gaja" msgstr "劳力象" #: simulation/templates/units/maur/support_female_citizen.xml:11 msgid "Naari" msgstr "印度妇女" #: simulation/templates/units/maur/support_female_citizen.xml:12 msgid "Indian Woman" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/maur/support_healer_b.xml:5 msgid "Brahmin Priest" msgstr "婆罗门祭司" #: simulation/templates/units/maur/support_healer_b.xml:6 msgid "Brāhmaṇa Pujari" msgstr "祭司" #: simulation/templates/units/maur/support_trader.xml:9 msgid "Vaishya" msgstr "吠舍" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/units/merc_black_cloak.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_b.xml:5 msgctxt "" "Name of an attack using a rhomphaia (ῥομφαία), a Thracian two-handed weapon " "capable of both thrusting and slashing." msgid "Rhomphaia" msgstr "镰刀" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_swordsman.xml:11 #: simulation/templates/units/merc_black_cloak.xml:10 msgid "Thracian Black Cloak" msgstr "色雷斯黑衣军" #: simulation/templates/units/merc_black_cloak.xml:11 msgid "Rhomphaiophoros" msgstr "色雷斯黑衣军" #: simulation/templates/units/merc_thorakites.xml:12 msgid "Armored Swordsman" msgstr "披甲剑士" #: simulation/templates/units/merc_thorakites.xml:13 msgid "Thōrakitēs" msgstr "皮盾剑士" #: simulation/templates/units/merc_thureophoros.xml:5 msgid "Heavy Skirmisher" msgstr "重装散兵" #: simulation/templates/units/merc_thureophoros.xml:6 msgid "Thyreophoros" msgstr "皮盾散兵" #: simulation/templates/units/noldor_ship_bireme.xml:8 msgid "Mankar Cirya" msgstr "曼卡·西利亚" #: simulation/templates/units/pers/arstibara.xml:13 msgid "Persian Apple Bearer" msgstr "波斯苹果卫队" #: simulation/templates/units/pers/arstibara.xml:14 msgid "Arštibara" msgstr "金苹果卫队" #: simulation/templates/units/pers/catafalque.xml:9 msgid "Artaxšaçā" msgstr "阿尔塔薛西斯" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_b.xml:7 msgid "Parthian Horse Archer" msgstr "帕提亚弓骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_b.xml:8 msgid "Asabāra Parθava" msgstr "帕提亚弓骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_b.xml:7 msgid "Hyrcanian Cavalry" msgstr "希尔卡尼亚骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_b.xml:8 msgid "Asabāra Varkaniya" msgstr "希尔卡尼亚骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Median Light Cavalry" msgstr "标枪骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Asabāra Māda" msgstr "米底骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Cappadocian Cavalry" msgstr "枪骑兵" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Asabāra Katpatuka" msgstr "卡帕多细亚骑兵" #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry.xml:6 msgid "Bactrian Heavy Lancer" msgstr "枪骑兵" #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry.xml:7 #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry_archer.xml:7 msgid "Asabāra Baxtriš" msgstr "巴克特里亚骑兵" #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry_archer.xml:6 msgid "Bactrian Heavy Cavalry Archer" msgstr "弓骑兵" #: simulation/templates/units/pers/champion_chariot.xml:10 msgid "Babylonian Scythed Chariot" msgstr "弓箭战车" #: simulation/templates/units/pers/champion_chariot.xml:11 msgid "Raθa Bābiruviya" msgstr "巴比伦卷镰战车" #: simulation/templates/units/pers/champion_elephant.xml:7 msgid "Pila Hinduya" msgstr "印度战象" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:9 #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:9 msgid "Persian Immortal" msgstr "枪兵" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:10 #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:10 msgid "Anušiya" msgstr "长生军" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:11 #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:11 msgid "Immortal" msgstr "长生军" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:25 msgid "Switch to using the bow and arrow." msgstr "切换成使用弓箭。" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:17 msgid "Switch to using a spear and shield." msgstr "切换成嗯使用矛、盾。" #: simulation/templates/units/pers/hero_cyrus_ii.xml:9 msgid "Cyrus II The Great" msgstr "居鲁士二世" #: simulation/templates/units/pers/hero_cyrus_ii.xml:10 msgid "Kuruš" msgstr "居鲁士二世" #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:13 msgid "Darius I the Great" msgstr "大流士一世" #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:14 msgid "Dārayavahuš" msgstr "大流士一世" #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i.xml:9 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:13 msgid "Xerxes I" msgstr "薛西斯一世" #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i.xml:10 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:14 msgid "Xšayāršā" msgstr "薛西斯一世" #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_b.xml:7 msgid "Sogdian Archer" msgstr "粟特弓箭手" #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_b.xml:8 msgid "Θanuvaniya Suguda" msgstr "粟特弓箭手" #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_b.xml:7 msgid "Lydian Auxiliary" msgstr "吕底亚标枪兵" #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_b.xml:8 msgid "Pastiš Spardiya" msgstr "安纳托利亚标枪兵" #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_b.xml:7 msgid "Shield Bearer" msgstr "执盾手" #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_b.xml:8 msgid "Sparabara" msgstr "波斯矛兵" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_hoplite.xml:6 msgid "Cardaces Hoplite" msgstr "雇佣重装步兵" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_hoplite.xml:7 msgid "Hoplites Kardakes" msgstr "卡尔达克铜盾枪兵" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_skirmisher.xml:6 msgid "Cardaces Skirmisher" msgstr "卡尔达克散兵" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_skirmisher.xml:7 msgid "Peltastes Kardakes" msgstr "卡尔达克标枪兵" #: simulation/templates/units/pers/ship_bireme.xml:10 msgid "Cypriot Galley" msgstr "轻型战船" #: simulation/templates/units/pers/ship_bireme.xml:11 msgid "Hamaraniyanava" msgstr "塞浦路斯双列桨战船" #: simulation/templates/units/pers/ship_fishing.xml:10 msgid "Masiyakara" msgstr "地中海渔船" #: simulation/templates/units/pers/ship_merchant.xml:10 msgid "Ionian Trade Ship" msgstr "爱奥尼亚商船" #: simulation/templates/units/pers/ship_merchant.xml:11 msgid "Nauš Yauna" msgstr "爱奥尼亚商船" #: simulation/templates/units/pers/ship_trireme.xml:10 msgid "Phoenician Trireme" msgstr "腓尼基三桨座战船" #: simulation/templates/units/pers/ship_trireme.xml:11 msgid "Hamaraniyanava Vazarka" msgstr "腓尼基三列桨战船" #: simulation/templates/units/pers/siege_ram.xml:20 msgid "Assyrian Siege Ram" msgstr "亚述冲车" #: simulation/templates/units/pers/siege_ram.xml:21 msgid "Hamaranakuba Aθuriya" msgstr "亚述冲车" #: simulation/templates/units/pers/support_female_citizen.xml:6 msgid "Banu Miyanrudani" msgstr "美索不达米亚妇女" #: simulation/templates/units/pers/support_female_citizen.xml:7 msgid "Mesopotamian Woman" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/pers/support_healer_b.xml:6 msgid "Median Magus" msgstr "米底祭司" #: simulation/templates/units/pers/support_healer_b.xml:7 msgid "Maguš Māda" msgstr "祭司" #: simulation/templates/units/pers/support_trader.xml:10 msgid "Aramaean Merchant" msgstr "阿拉米商人" #: simulation/templates/units/pers/support_trader.xml:11 msgid "Tamkarum Arami" msgstr "阿拉米商人" #: simulation/templates/units/pers/support_trader.xml:13 msgid "" "Trade resources between your own markets and those of your allies. Persians " "have a +25% land trading bonus." msgstr "波斯从集市间的陆路贸易获得的收益+25。" #: simulation/templates/units/pirates/ship_bireme.xml:9 msgid "Cilician Pirate Ship" -msgstr "" +msgstr "西里西海盗船" #: simulation/templates/units/plane.xml:5 msgctxt "Name of an attack of a World War II fighter plane." msgid "Machine Guns" msgstr "机枪" #: simulation/templates/units/plane.xml:47 msgid "P-51 Mustang" msgstr "P-51 野马战机" #: simulation/templates/units/plane.xml:48 msgid "A World War II American fighter plane." msgstr "二战时期的美国战机。" #: simulation/templates/units/ptol/catafalque.xml:8 msgid "Ptolemy III Euergetes (Benefactor)" msgstr "施惠者托勒密三世" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_b.xml:17 msgid "Nabataean Camel Archer" msgstr "纳巴泰骆驼射手" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_b.xml:18 msgid "Mutsābiq Gamal Nabatu" msgstr "纳巴泰骆驼骑兵" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_b.xml:6 msgid "Tarantine Settler Cavalry" msgstr "塔兰托拓荒骑兵" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_b.xml:7 msgid "Hippeús Tarantînos" msgstr "塔兰托骑兵" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_b.xml:6 msgid "Macedonian Settler Cavalry" msgstr "马其顿拓荒骑兵" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_b.xml:7 msgid "Hippeús Makedonikós" msgstr "马其顿骑兵" #: simulation/templates/units/ptol/champion_cavalry.xml:5 msgid "Royal Guard Cavalry" msgstr "皇家骑兵卫队" #: simulation/templates/units/ptol/champion_cavalry.xml:6 msgid "Ágēma Basiléōs" msgstr "皇家近卫骑兵" #: simulation/templates/units/ptol/champion_elephant.xml:5 msgid "Towered War Elephant" msgstr "攻城战象" #: simulation/templates/units/ptol/champion_elephant.xml:6 msgid "Polémou Eléphantos" msgstr "托勒密战象" #: simulation/templates/units/ptol/champion_infantry_pikeman.xml:6 msgid "Royal Guard Infantry" msgstr "皇家卫队" #: simulation/templates/units/ptol/champion_infantry_pikeman.xml:7 msgid "Phalangitès Agema" msgstr "皇家近卫长枪兵" #: simulation/templates/units/ptol/champion_juggernaut.xml:24 msgid "Juggernaut" msgstr "巨型战船" #: simulation/templates/units/ptol/champion_juggernaut.xml:25 msgid "Tessarakonterēs" msgstr "托勒密七列桨战船" #: simulation/templates/units/ptol/hero_cleopatra_vii.xml:11 msgid "Cleopatra VII" msgstr "克娄巴特拉七世" #: simulation/templates/units/ptol/hero_cleopatra_vii.xml:12 msgid "Kleopatra H' Philopatōr" msgstr "埃及艳后克娄巴特拉七世" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_i.xml:9 msgid "Ptolemy I" msgstr "托勒密一世" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_i.xml:10 msgid "Ptolemaios A' Sōter" msgstr "托勒密一世(救主)" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_iv.xml:9 msgid "Ptolemy IV" msgstr "托勒密四世" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_iv.xml:10 msgid "Ptolemaios D' Philopatōr" msgstr "托勒密四世·笃爱父亲者" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_b.xml:12 msgid "Mercenary Thureos Skirmisher" msgstr "大圆盾雇佣散兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_b.xml:13 msgid "Thureophóros Akrobolistḗs" msgstr "皮盾散兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_b.xml:12 msgid "Egyptian Pikeman" msgstr "埃及长枪兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_b.xml:13 msgid "Phalaggomákhimos" msgstr "埃及长枪兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_b.xml:12 msgid "Judean Slinger" msgstr "犹太投石兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_b.xml:13 msgid "Hebraikós Sphendonḗtēs" msgstr "希伯来投石兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_b.xml:12 msgid "Mercenary Thureos Spearman" msgstr "大圆盾雇佣矛兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_b.xml:13 msgid "Thureophóros Misthophóros" msgstr "皮盾枪兵" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_b.xml:12 msgid "Gallikós Mistophorós" msgstr "加拉太剑士" #: simulation/templates/units/ptol/ship_bireme.xml:10 #: simulation/templates/units/sele/ship_bireme.xml:10 msgid "Dierēs" msgstr "希腊双列桨战船" #: simulation/templates/units/ptol/ship_quinquereme.xml:5 msgid "Octḗrēs" msgstr "托勒密五列桨战船" #: simulation/templates/units/ptol/ship_trireme.xml:9 msgid "Pentḗrēs" msgstr "托勒密三列桨战船" #: simulation/templates/units/ptol/siege_polybolos_packed.xml:19 msgid "Polybolos" msgstr "埃及车弩" #: simulation/templates/units/ptol/support_female_citizen.xml:11 msgid "Gýnē Aigýptia" msgstr "埃及妇女" #: simulation/templates/units/ptol/support_female_citizen.xml:12 msgid "Egyptian Woman" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/rome/catafalque.xml:9 msgid "Lūcius Iūnius Brūtus" msgstr "卢修斯·朱尼厄斯·布鲁图斯" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Allied Cavalry" msgstr "标枪骑兵" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Eques Socius" msgstr "意大利同盟骑兵" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Roman Cavalry" msgstr "枪骑兵" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Eques Rōmānus" msgstr "罗马骑兵" #: simulation/templates/units/rome/champion_cavalry.xml:6 msgid "Eques Cōnsulāris" msgstr "执政护卫骑兵" #: simulation/templates/units/rome/champion_cavalry.xml:7 msgid "Consular Bodyguard" msgstr "刀剑骑兵" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:17 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:17 msgid "Gladiator" msgstr "角斗士" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:20 msgid "Gladiator Spearman" msgstr "角斗士矛兵" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:21 msgid "Hoplomachus" msgstr "渔网角斗士" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:20 msgid "Gladiator Swordsman" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:21 msgid "Murmillo" msgstr "轻盾角斗士" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman.xml:12 msgid "Italic Heavy Infantry" msgstr "意大利重型步兵" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman.xml:13 msgid "Extrāōrdinārius" msgstr "意大利同盟剑士" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_02.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_03.xml:11 msgid "Marian Legionary" msgstr "马略军团" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_02.xml:5 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_03.xml:12 msgid "Legiōnārius" msgstr "马略改革军团" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_04.xml:14 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_e_centurion.xml:10 msgid "Roman Centurion" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_04.xml:15 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_e_centurion.xml:11 msgid "Centuriō" msgstr "罗马百夫长" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_05.xml:14 msgid "Praetorian Guard" msgstr "罗马禁卫队" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_05.xml:15 msgid "Praetorianus" msgstr "执政官" #: simulation/templates/units/rome/hero_marcellus.xml:10 #: simulation/templates/units/rome/hero_marcellus_infantry.xml:10 msgid "Mārcus Claudius Mārcellus" msgstr "马库斯·克劳迪乌斯·马塞拉斯" #: simulation/templates/units/rome/hero_maximus.xml:9 #: simulation/templates/units/rome/hero_maximus_infantry.xml:9 msgid "Quīntus Fabius Maximus Verrūcōsus Cūnctātor" msgstr "昆图斯·费边·马克西穆斯" #: simulation/templates/units/rome/hero_scipio.xml:9 #: simulation/templates/units/rome/hero_scipio_infantry.xml:9 msgid "Pūblius Cornēlius Scīpiō Āfricānus" msgstr "大西庇阿" #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_b.xml:13 msgid "Roman Skirmisher" msgstr "罗马散兵" #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_b.xml:14 msgid "Vēles" msgstr "少年兵" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_b.xml:19 msgid "Veteran Spearman" msgstr "老练矛兵" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_b.xml:20 msgid "Triārius" msgstr "后备兵" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_b.xml:25 msgid "Elite rank Spearmen can be promoted to champion Centurions." -msgstr "" +msgstr "精锐矛兵可升级为冠勇百夫长。" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_e.xml:10 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_e.xml:10 msgid "Give this combat veteran the rank of Centurion." -msgstr "" +msgstr "擢升该老兵位列百夫长。" #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_b.xml:19 msgid "Roman Swordsman" msgstr "剑士" #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_b.xml:20 msgid "Hastātus" msgstr "青年兵" #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_b.xml:22 msgid "Elite rank Swordsmen can be promoted to champion Centurions." -msgstr "" +msgstr "精锐剑士可升级为冠勇百夫长。" #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_slave.xml:20 msgid "Servus" msgstr "随从" #: simulation/templates/units/rome/ship_bireme.xml:9 msgid "Liburna" msgstr "利布那双列桨战船" #: simulation/templates/units/rome/ship_fishing.xml:9 msgid "Nāvicula Piscātōria" msgstr "罗马渔船" #: simulation/templates/units/rome/ship_merchant.xml:9 msgid "Corbīta" msgstr "罗马商船" #: simulation/templates/units/rome/ship_quinquereme.xml:5 msgid "Quīnquerēmis Rōmāna" msgstr "罗马五列桨战船" #: simulation/templates/units/rome/ship_quinquereme.xml:6 msgid "Roman Quinquereme" msgstr "大型战船" #: simulation/templates/units/rome/ship_trireme.xml:8 msgid "Trirēmis Rōmāna" msgstr "罗马三列桨战船" #: simulation/templates/units/rome/ship_trireme.xml:9 msgid "Roman Trireme" msgstr "罗马三桨座战船" #: simulation/templates/units/rome/siege_onager.xml:26 msgid "Onager" msgstr "罗马抛石机" #: simulation/templates/units/rome/siege_ram.xml:15 msgid "Ariēs" msgstr "罗马冲车" #: simulation/templates/units/rome/siege_scorpio_packed.xml:8 msgid "Scorpiō" msgstr "扭力车弩" #: simulation/templates/units/rome/support_female_citizen.xml:12 msgid "Rōmāna" msgstr "罗马妇女" #: simulation/templates/units/rome/support_female_citizen.xml:13 msgid "Roman Woman" msgstr "妇女" #: simulation/templates/units/rome/support_healer_b.xml:6 msgid "Doctor" msgstr "医师" #: simulation/templates/units/rome/support_healer_b.xml:7 msgid "Medicus" msgstr "医师" #: simulation/templates/units/rome/support_trader.xml:10 msgid "Plebeian Merchant" msgstr "布衣商人" #: simulation/templates/units/rome/support_trader.xml:11 msgid "Mercātor" msgstr "罗马商队" #: simulation/templates/units/samnite_skirmisher.xml:4 #: simulation/templates/units/samnite_skirmisher.xml:5 msgid "Samnite Skirmisher" msgstr "萨莫奈散兵" #: simulation/templates/units/samnite_spearman.xml:4 #: simulation/templates/units/samnite_spearman.xml:5 msgid "Samnite Spearman" msgstr "萨莫奈矛兵" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_b.xml:13 #: simulation/templates/units/samnite_swordsman.xml:4 #: simulation/templates/units/samnite_swordsman.xml:5 msgid "Samnite Swordsman" msgstr "萨莫奈剑士" #: simulation/templates/units/sele/catafalque.xml:10 msgid "Antiochus I Soter (Savior)" msgstr "安条克一世(救主)" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_b.xml:7 msgid "Dahae Horse Archer" msgstr "达黑弓骑兵" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_b.xml:8 msgid "Hippotoxotès Dahae" msgstr "大益骑兵" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Militia Cavalry" msgstr "民兵骑兵" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Hippakontistès Politès" msgstr "希腊义勇骑兵" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_b.xml:8 msgid "Hippos Hetairike" msgstr "近卫骑兵" #: simulation/templates/units/sele/champion_cavalry.xml:6 msgid "Seleucid Cataphract" msgstr "塞琉古铁甲骑兵" #: simulation/templates/units/sele/champion_cavalry.xml:7 msgid "Seleukidón Kataphraktos" msgstr "塞琉古铁甲骑兵" #: simulation/templates/units/sele/champion_chariot.xml:10 msgid "Scythed Chariot" msgstr "卷镰战车" #: simulation/templates/units/sele/champion_chariot.xml:11 msgid "Drepanèphoros" msgstr "塞留古卷镰战车" #: simulation/templates/units/sele/champion_elephant.xml:6 msgid "Armored War Elephant" msgstr "护甲战象" #: simulation/templates/units/sele/champion_elephant.xml:7 msgid "Thorakisménos Eléphantos" msgstr "塞留古战象" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_pikeman.xml:6 msgid "Silver Shield" msgstr "银盾兵" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_pikeman.xml:7 msgid "Argyraspis" msgstr "银盾长枪兵" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_swordsman.xml:6 msgid "Romanized Heavy Swordsman" msgstr "罗马重剑兵" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_swordsman.xml:7 msgid "Thorakitès Rhomaïkós" msgstr "皮盾剑士" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iii.xml:9 msgid "Antiochus III the Great" msgstr "安条克三世" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iii.xml:10 msgid "Antiokhos G' Megas" msgstr "安条克三世" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iv.xml:9 msgid "Antiochus IV" msgstr "安条克四世" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iv.xml:10 msgid "Antiokhos D' Epiphanēs" msgstr "安条克四世(神显者)" #: simulation/templates/units/sele/hero_seleucus_i.xml:9 msgid "Seleucus I" msgstr "塞琉古一世" #: simulation/templates/units/sele/hero_seleucus_i.xml:10 msgid "Seleukos A' Nikatōr" msgstr "塞琉古一世(胜利者)" #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_b.xml:7 msgid "Syrian Archer" msgstr "叙利亚弓兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_b.xml:8 msgid "Toxótēs Syrías" msgstr "叙利亚弓兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_b.xml:7 msgid "Arab Javelineer" msgstr "阿拉伯标枪兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_b.xml:8 msgid "Pezakontistès Aravikós" msgstr "阿拉伯标枪兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_b.xml:7 msgid "Phalangite" msgstr "长枪兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_b.xml:8 msgid "Phalangitēs" msgstr "铜盾长枪兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_b.xml:7 msgid "Militia Thureos Spearman" msgstr "义勇大圆盾矛兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_b.xml:8 msgid "Thureophóros Politès" msgstr "皮盾枪兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_b.xml:12 msgid "Thracian Mercenary Swordsman" msgstr "色雷斯雇佣剑兵" #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_b.xml:13 msgid "Rhomphaiaphoros Thrakikós" msgstr "色雷斯镰刀手" #: simulation/templates/units/sele/ship_quinquereme.xml:5 msgid "Pentères" msgstr "希腊战船" #: simulation/templates/units/sele/ship_trireme.xml:9 msgid "Seleukidó̱n Triērēs" msgstr "塞琉古三列桨战船" #: simulation/templates/units/sele/ship_trireme.xml:10 msgid "Seleucid Trireme" msgstr "塞琉古三列桨战船" #: simulation/templates/units/sele/support_female_citizen.xml:6 msgid "Syrías Gýnē" msgstr "叙利亚妇女" #: simulation/templates/units/sele/support_female_citizen.xml:7 msgid "Syrian Woman" msgstr "叙利亚妇女" #: simulation/templates/units/spart/catafalque.xml:10 msgid "Lycurgus" msgstr "吕库古" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Perioikoi Cavalryman" msgstr "庇里阿西骑兵" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Pródromos Perioïkós" msgstr "边民骑兵" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Greek Allied Cavalry" msgstr "希腊联盟骑兵" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Hippeús Symmakhikós" msgstr "枪骑兵" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_pike.xml:6 msgid "Spartan Pikeman" msgstr "斯巴达长枪兵" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_pike.xml:7 msgid "Phalangites Spartiatis" msgstr "Phalangites Spartiatis" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_spear.xml:6 msgid "Spartan Hoplite" msgstr "斯巴达重装步兵" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_spear.xml:7 msgid "Spartiátēs" msgstr "Spartiátēs" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_swordsman.xml:17 msgid "Skiritai Commando" msgstr "斯奇利泰突击步兵" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_swordsman.xml:18 msgid "Ékdromos Skirítēs" msgstr "轻盾剑士" #: simulation/templates/units/spart/hero_agis.xml:6 msgid "Agis III" msgstr "阿吉斯三世" #: simulation/templates/units/spart/hero_agis.xml:7 msgid "Agis" msgstr "阿吉斯三世" #: simulation/templates/units/spart/hero_brasidas.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/hero_brasidas.xml:10 msgid "Brasidas" msgstr "布拉西达斯" #: simulation/templates/units/spart/hero_leonidas.xml:9 msgid "Leonidas I" msgstr "列奥尼达斯一世" #: simulation/templates/units/spart/hero_leonidas.xml:10 msgid "Leōnidēs" msgstr "Leōnidēs" #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_b.xml:13 msgid "Helot Skirmisher" msgstr "希洛散兵" #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_b.xml:14 msgid "Akontistḗs Heílōs" msgstr "Akontistḗs Heílōs" #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_b.xml:13 msgid "Perioikoi Hoplite" msgstr "庇里阿西重装步兵" #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_b.xml:14 msgid "Hoplítēs Períoikos" msgstr "边民铜盾枪兵" #: simulation/templates/units/spart/ship_trireme.xml:9 msgid "Triḗrēs" msgstr "三桨座战船 " #: simulation/templates/units/spart/support_female_citizen.xml:25 msgid "Spartan Woman" msgstr "斯巴达妇女" #: simulation/templates/units/spart/support_female_citizen.xml:26 msgid "Spartiâtis" msgstr "Spartiâtis" #: simulation/templates/units/spart/support_trader.xml:9 msgid "Émporos Períoikos" msgstr "Émporos Períoikos" #: simulation/templates/units/theb_sacred_band.xml:5 msgid "Theban Sacred Band Hoplite" msgstr "底比斯神圣军团重装步兵" #: simulation/templates/units/theb_sacred_band.xml:6 msgid "Hieroû Thebaíou Lókhou Hoplítai" msgstr "底比斯神圣军团重装步兵" #: simulation/templates/units/theb_sacred_band.xml:7 msgid "Champion Spearman." msgstr "冠勇矛兵。" #: simulation/templates/units/theb_siege_fireraiser.xml:8 msgid "Fire Raiser" msgstr "火焰喷射器" #: simulation/templates/units/theb_siege_fireraiser.xml:9 msgid "Pyrobolos" msgstr "火药丸" #: simulation/templates/units/thesp_melanochitones.xml:5 msgid "Thespian Black Cloak" msgstr "狄斯比亚黑衣军" #: simulation/templates/units/thesp_melanochitones.xml:6 msgid "Melanochitones" msgstr "泰斯庇斯黑衣军" #: simulation/templates/units/viking_longship.xml:8 msgid "Longship" msgstr "长船"