Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/cs.public-gui-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/cs.public-gui-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/cs.public-gui-other.po (revision 28058) @@ -1,7497 +1,7497 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # cd16528e781b93a5c74ed80984fd5012_ec89011 # Filip Kružík # hoj boj # Jaroslav Lichtblau # Josef Hrdina # Katie Trochimovičová # Lukáš Bačovský # Lukas Koutsky # Marek Harok # Marek Mojžíš # Martin Křížek # Pavel Borecki # fri # Pavel Šindelář # Peter Stanislav # Petr Hála # Warriog # Robin Kriebel # Roman Kalivoda # Stanislas Dolcini # Tomáš Matýs # Tomáš Weber # Tonda12 # Vojtěch Valigura msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" -"Last-Translator: Stanislas Dolcini , 2023\n" +"Last-Translator: fri, 2014-2019,2021,2024\n" "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Nepřiřazená klávesová zkratka: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Stiskněte %(hotkey)s k automatickému doplnění jmen hráčů." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Načítání přerušeno" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Sestaveno: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (NEPŘIPOJEN)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (NEPŘIPOJEN, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Neznámá civilizace" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "poražen" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vyhrál" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Žádný tým" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Tým %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Pozorovatel" msgstr[1] "Pozorovatelé" msgstr[2] "Pozorovatelů" msgstr[3] "Pozorovatelů" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Hra bez konce" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Nebude určen žádný vítěz, i když jsou všichni poraženi." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Div světa (%(min)s minuta)" msgstr[1] "Div světa (%(min)s minuty)" msgstr[2] "Div světa (%(min)s minut)" msgstr[3] "Div světa (%(min)s minut)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Ukořistit památku (%(min)s minuta)" msgstr[1] "Ukořistit památku (%(min)s minuty)" msgstr[2] "Ukořistit památku (%(min)s minut)" msgstr[3] "Ukořistit památku (%(min)s minut)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Počet památek" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Ubytování hrdiny" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Hrdinové mohou být ubytováni." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Nechránění hrdinové" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Hrdinové nemohou být ubytováni a jsou zranitelní při přepadení." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Zamčené týmy" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Hráči nemohou změnit počáteční týmy." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacie" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Hráči mohou založit spolky a vyhlásit válku spojencům." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Každý proti každému" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Pouze jeden hráč může vyhrát hru. Pokud jsou zbývající hráči spojenci, hra stále pokračuje, dokud nezbyde jen jeden." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Spojenecké vítězství" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Pokud vyhraje jeden hráč, vyhrají zároveň i jeho nebo její spojenci. Pokud zůstane jedna skupina spojenců, zvítězí." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Klid zbraní" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Po první minutu zůstanou ostatní hráči neutrální." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Po prvních %(min)s minut zůstanou ostatní hráči neutrální." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Náhodná mapa" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Náhodně vybrat mapu ze seznamu." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Název mapy" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Popis mapy" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Velikost mapy" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Náhodné prostředí" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Náhodně vybrat prostředí ze seznamu." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Kočovnický režim" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Správní střediska" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Hráči začínají jen s několika jednotkami a mají najít vhodné místo k postavení jejich města." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Hráči začínají se správními středisky." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Počáteční zdroje" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Na hráče" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Populační mez" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Na hráče" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "světová populace " #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Poklad" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Jak je stanoveno mapou." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Prozkoumaná mapa" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Odhalená mapa" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Spojenecký pohled" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Kódy" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Když je určen vítěz zápasu, je upraven i výsledek herní skupiny." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Hodnocená hra" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Vítězný" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Poražen" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Ztrácí se spojení se serverem (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s ztrácí spojení (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Špatné spojení se serverem (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Špatné spojení s %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Toto je často způsobeno tím, že UDP port 20595 není správně směrován k serveru, kvůli firewallu nebo antivirovému programu." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Server skončil hru." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Nesprávná verze síťového protokolu." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Hra se načítá, zkuste to prosím znovu později" #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Hra již byla spuštěna, žádní pozorovatelé nejsou povoleni." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Byl jste vyhozen." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Byl jste zakázán." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Jméno hráče je již použito. V případě odpojení to zkuste za pár sekund." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Plný server." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Bezpečné přihlášení selhalo. Připojte se přes herní skupinu." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Chyba: Serveru se nepodařilo klientovy přidělit jedinečný identifikátor." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Chyba: Klientovy příkazy byly připraveny pro neočekávaný tah hry." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Chyba: Klient zahrál neočekávaný tah hry." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Nesprávné heslo." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Nepodařilo se najít nepoužitý port pro enet STUN klienta." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Nepodařilo se najít STUN endpoint." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Neplatná hodnota %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Spojení se serverem ztraceno." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Nepodařilo se připojit k serveru." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Jenom pořadatel může vyhazovat klienty!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Uživatelé (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Pískoviště" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Velmi lehká" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Lehká" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Velmi těžká" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Vyváženo" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Obranný" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Útočný" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Potyčka" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Mapa s již stanovenou krajinou a počtem hráčů. Ostatní nastavení si zvolte podle chuti." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Vytvořte jedinečnou mapu s pokaždé různorodým roztříděním surovin. Svobodně si vyberte počet hráčů a týmů." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scénář" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Mapa s dopředu stanovenou krajinou a nastavením střetnutí." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(svět)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Neznámá podmínka vítězství" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Přejděte dolů nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty doprava." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Přejděte nahoru nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty doleva." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Přejděte dolů nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty dolů." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Přejděte nahoru nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty nahoru." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s a %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" msgstr[3] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" msgstr[3] "sekund" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Zdraví:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Body za zajetí:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Odpor:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Poškození:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Zajmutí:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Zajmout" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Stavové efekty:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blokuje %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Snížení doby trvání:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokuje: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokuje:%(blockPercentage)s%%, Snížení doby trvání:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Umísti posádku, aby začala střílet šípy" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Výše:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[3] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "šíp" msgstr[1] "šípy" msgstr[2] "šípů" msgstr[3] "šípů" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s až %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s až %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Dostřel:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metrů" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metr" msgstr[1] "metry" msgstr[2] "metry" msgstr[3] "metry" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)sPlošné poškození" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Útok na spojence: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "dává %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Útok:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(rozšiřuje)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(nahrazuje)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(hromádky)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Nejvyšší počet posádky" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Léčit:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Zdraví" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Velikost posádky" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Poloha věže" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Nejvyšší počet střel" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Na jednotku" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Počet opravářů:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Zbývající doba opravy:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Počet stavitelů:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Zbývající čas na postavení:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Rychlost sbírání:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Zdroj surovin:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Odměna:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Malé množství zásob:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Údržba:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s na %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Hradby: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Věže: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Cena:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Vyžaduje %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Populační zvýhodnění:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Nedostatečné zdroje:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Obchůzka" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Běžet" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Zrychlení" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[3] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Zdraví" msgstr[1] "Zdraví" msgstr[2] "Zdraví" msgstr[3] "Zdraví" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Dosah:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Třídy:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Kořist:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Skladiště pro:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Right-click to view more information." msgstr "Pro zobrazení více informací klepněte pravým tlačítkem myši." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Click to view more information." msgstr "Klepněte pro zobrazení více informací." #: gui/common/tooltips.js:1240 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1243 gui/common/tooltips.js:1246 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:(caption):19 msgid "0 A.D. Credits" -msgstr "" +msgstr "Přispěvatelé do 0 A.D." #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title msgid "Art lead" msgstr "Hlavní umělec" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title msgid "2D Art" msgstr "Dvojrozměrné umění" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title msgid "3D Art" msgstr "Trojrozměrné umění" #: gui/credits/texts/art.jsonTitle msgid "Art" msgstr "Umění" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[0].Subtitle msgid "Sound Manager" msgstr "Zvukař" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[1].Subtitle msgid "Lead Composer" msgstr "Hlavní skladatel" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Title msgid "Audio managers" msgstr "Správci zvuku" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[10].Subtitle msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Rámový buben, darbuka, tamburína rik, bubínky (tom)" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[11].Subtitle msgid "Guitar" msgstr "Kytara" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[12].Subtitle msgid "Handpan" msgstr "Ruční pánev" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[13].Subtitle msgid "Harp" msgstr "Harfa" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[14].Subtitle msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti Box" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[15].Subtitle msgid "Tin whistles" msgstr "Irské píšťaly" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[16].Subtitle msgid "Trumpet" msgstr "Trumpeta" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[17].Subtitle msgid "Viola, violin" msgstr "Housle" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Doplňková hudba, bicí hudební nástroje, djembe, vzorkování" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Additional music" msgstr "Doplňková hudba" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[3].Subtitle msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[4].Subtitle msgid "Cello" msgstr "Cello" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[5].Subtitle msgid "Celtic harp" msgstr "Keltská harfa" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[6].Subtitle msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[7].Subtitle msgid "Djembe" msgstr "Djembe - africké bubny" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[8].Subtitle msgid "Dulcimer" msgstr "Cimbál" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[9].Subtitle msgid "Flute" msgstr "Flétna" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Title msgid "Music" msgstr "Hudba" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[2].Title #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].label msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[0].Subtitle msgid "Greek" msgstr "Řecky" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[1].Subtitle msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[2].Subtitle msgid "Napatan" msgstr "Napatský" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[3].Subtitle msgid "Persian" msgstr "Peršan" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Title msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: gui/credits/texts/audio.jsonTitle msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/credits/texts/balancing.jsonContent[0].Subtitle #: gui/credits/texts/history.jsonContent[0].Subtitle msgid "Head" msgstr "Hlava" #: gui/credits/texts/balancing.jsonTitle msgid "Balancing" msgstr "Vyvažování" #: gui/credits/texts/community.jsonTitle msgid "Community and Management" msgstr "Komunita a správa" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "1. příslib - dobročinná akce" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "2. příslib - dobročinná akce" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Kampaň na Indiegogo v roce 2013\nVíce než 1000 dárců (!), včetně:" #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle msgid "Donors" msgstr "Dárci" #: gui/credits/texts/history.jsonTitle msgid "History References" msgstr "Dějepisné odkazy" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[0].Title msgid "Map Making" msgstr "Tvorba mapy" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[1].Title msgid "Random Map Scripts" msgstr "Skripty náhodných map" #: gui/credits/texts/maps.jsonTitle msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title msgid "Programming managers" msgstr "Programátoři" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle msgid "Special thanks to" msgstr "Zvláštní poděkování" #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle msgid "Programming" msgstr "Programování" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title msgid "In Memoriam" msgstr "Posmrtně" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle msgid "0 A.D. Founder" -msgstr "" +msgstr "Zakladatel 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Project Leaders" msgstr "Projektoví vedoucí" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Návrháři" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." -msgstr "" +msgstr "A děkujeme celému společenství. Bez pospolitosti by vznik 0 A.D. nebyl možný." #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Během vývoje tohoto projektu nebyli napadeni žádní dějepisci." #: gui/credits/texts/special.jsonTitle msgid "Special Credits" msgstr "Zvláštní zásluhy" #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Ačkoli je pro zkušeného hráče nastavena přiměřeně snadná, klade výchozí úroveň umělé inteligence na nové hráče docela značné nároky, předtím než si osvojí základní ústrojí hry. Pro začátečníky máme dobrou radu. Když s hraním teprve začínáte, začněte hrát proti nižším úrovním (pískoviště nebo velmi lehká hra). Úroveň umělé inteligence se mění klepnutím na obrázek ozubeného kola vedle každého hráče s umělým mozkem (a chápáním) v panelu pro výběr hráče nacházejícím se výše." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Ostatní klávesové zkratky" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(podržte pro registraci)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku, podržte pro registraci." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(nepoužitý)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Může být v rozporu s:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Všechny klávesové zkratky" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Všechny dostupné klávesové zkratky." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Obnovit všechny klávesové zkratky na výchozí hodnoty?\nVAROVÁNÍ: toto nelze vrátit zpět." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:281 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:305 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:198 msgid "No tooltip available." msgstr "Žádný popis není dostupný." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):18 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):24 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):101 #: gui/options/options.xml:(caption):44 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):72 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová zkratka" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Popis klávesové zkratky" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klepněte na libovolné přiřazení a upravte je.\\n Můžete mít až 4 různé klávesové zkratky." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):106 gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Název" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):102 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Nastavit znovu nastavení na výchozí herní hodnoty" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):54 gui/options/options.xml:(tooltip):57 msgid "Saves changes" msgstr "Uloží změny" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Neuložené změny budou ztraceny" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klepněte a nastavte klávesovou zkratku" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klepněte a smažte klávesovou zkratku" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Změnit klávesové zkratky a zavřít" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Klávesové zkratky nebudou změněny" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Klávesové zkratky související s kamerou." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Otočte pozadu nebo otočte dolů." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Posouvání / otáčení dolů" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Sledujte první jednotku ve výběru." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Sledovat jednotku" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 1 (viz “Nastavit skok kamery 1”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Přejít na kameru 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 2 (viz “Nastavit skok kamery 2”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Přejít na kameru 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 3 (viz “Nastavit skok kamery 3”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Přejít na kameru 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 4 (viz “Nastavit skok kamery 4”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Přejít na kameru 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Nastavit skok kamery 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Nastavit skok kamery 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Nastavit skok kamery 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Nastavit skok kamery 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Zaměřte kameru na místo posledního oznámení o útoku." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Zaměřte se na oznámení o posledním útoku" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Posuňte nebo otočte doleva." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Posouvání/Otáčení doleva" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Povolte posouvání pohybem myši." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Posouvání kamery" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Přepnout kameru na shromažďovací místo vybrané budovy." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Přepnout na shromaždiště" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Uvést otáčení kamery do výchozího stavu." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Vynulovat kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Posuňte nebo otočte doprava." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Posouvání/Otáčení doprava" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Otáčet kamerou proti směru hodinových ručiček okolo terénu krajiny." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Otáčet kamerou po směru hodinových ručiček okolo terénu krajiny." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočit po směru hodinových ručiček" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Otočit pohled kamery dolů." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Otočit dolů" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Snížit rychlost otáčení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Snížit rychlost otáčení" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Zvýšit rychlost otáčení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Zvýšit rychlost otáčení" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Otočit pohled kamery nahoru." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Otočit nahoru" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Otáčet kamerou proti směru hodinových ručiček okolo terénu krajiny - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Otáčet kamerou po směru hodinových ručiček okolo země, terénu (krajiny) - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Snížit rychlost posouvání kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Snížit rychlost posouvání" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Zvýšit rychlost posouvání kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Zvýšit rychlost posouvání" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Posunout dopředu nebo otočit nahoru." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Posunout/Otočit nahoru" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Přiblížit kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Oddálit kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Snížit rychlost přiblížení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Snížit rychlost přiblížení" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Zvýšit rychlost přiblížení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Zvýšit rychlost přiblížení" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Přiblížit kameru - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Přiblížit (krokově)" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Oddálit kameru - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Oddálit (krokově)" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Obecné klávesové zkratky." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Obecné" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Udělat velký snímek obrazovky v BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Velký snímek obrazovky" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Závřít nebo zrušit nynější dialogové okno/vyskakovací okno." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Zavřít/Zrušit" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Potvrdit nynější příkaz." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Přepni konzoli." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Přepnout konzoli" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Zkopírovat do schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Vyjmout označený text a zkopírovat do schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vystřihnout do schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Vlastní klávesová zkratka pro ukončení do pracovní plochy. Vždy jsou zapnuty klávesové zkratky programu (Alt+F4 / Cmd+Q / atd.)." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Vlastní ukončení do pracovní plochy" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Vložit ze schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pozastavit/spustit hru." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pozastavit/Pokračovat" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Uložit nynější data profilovacího programu do logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Přepnout profilovací program ve skutečném čase." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Přepnout profilovací program" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Přepnout režimy pro nový profilovací program HTTP/GPU." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Přepnout profilovací program 2" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Pořídit snímek obrazovky ve formátu PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Přepnout vodoznak produktu/společnosti pro oficiální snímky obrazovky." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Přepnout vodoznak" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Ukázat další kartu." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Další karta" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Ukázat předchozí kartu." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí záložka" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Smazat slovo nalevo od ukazatele." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Smazat před ukazatelem" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Smazat slovo vpravo od kurzoru." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Smazat po ukazateli" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Přesunout ukazatel na začátek slova nalevo od ukazatele." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Přesunout ukazatel ke slovu nalevo" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Přesunout ukazatel na začátek slova napravo od ukazatele." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Přesunout ukazatel ke slovu napravo" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku/okenní." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Přepnout na celou obrazovku" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Přepnout do režimu drátového modelu." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Přepnout do režimu drátového modelu" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Klávesové zkratky činné v obrazovce s nastavením hry." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Nastavení hry" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Otevřít prohlížeč map." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Otevřít prohlížeč map" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Klávesové zkratky ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Ve hře" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modifikátor pro zaútočení namísto jiné činnosti (např. zajetí)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Vynutit útok" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modifikátor pro útočný pohyb při klepnutí na bod." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Útočný pohyb" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modifikátor pro útočný pohyb při klepnutí na bod cílící pouze na jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Útočný pohyb (pouze jednotka)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modifikátor pro stanovení shromaždiště na samotné budově." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Shromaždiště automaticky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Jednotka se vrátí zpět do práce." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Zpět do práce" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modifikátor pro cvičení jednotek v dávkách." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Sériová výroba" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Po odhození zdrojů poslat vybrané jednotky při útočném přesunu na určené místo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Volání do zbraně" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." -msgstr "" +msgstr "Modifikátor pro zajmutí namísto jiné činnosti (např. zaútočení)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Vynutit obsazení" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modifikátor pro zrušení výběru jednotek při klepnutí na ikonu skupiny, namísto vybrání." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Zrušit výběr typu jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Nastavit ukazovátko, aby se při stisknutí této klávesové zkratky rozzářilo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Rozzářit (podržet)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Nastavit ukazovátko, aby se rozzářilo. Klávesovou zkratku lze uvolnit." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Rozzářit (přepnout)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modifikátor pro nastavení požadovaného obchodního zdroje na 100 %." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Nastavit obchod na 100 %" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modifikátor pro obsazení posádkou při klepnutí na budovu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Obsadit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modifikátor pro doprovod/hlídání při klepnutí na jednotku/budovu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Stráž" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Zničit vybrané jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Zničit vybrané jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Nařiďte jednotce, aby opustila bod věže." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Opustit bod věže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modifikátor pro výměnu spousty zdrojů." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Hromadná výměna" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modifikátor pro darování spousty zdrojů." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Hromadný dar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modifikátor pro přesunutí se na bod namísto jiné činnosti (např. sbírání)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Vynutit pohyb" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Neptat se na potvrzení při mazání stavby/jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Zničit bez potvrzení" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modifikátor k obsazení věže při klepnutí na držitele věže." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Obsadit bod věže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modifikátor pro přikázání pouze jedné jednotky ve výběru." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Přikázat jednu jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modifikátor pro hlídkování jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Hlídka" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modifikátor k provedení tohoto příkazu, poté se vrátit k nynějšímu příkazu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Posuňte příkaz dopředu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modifikátor pro řazení příkazů jednotkám namísto nahrazení." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Zařadit příkaz" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Přidat první typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Zařadit první jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Přidat druhý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Zařadit druhou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Přidat třetí typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Zařadit třetí jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Přidat čtvrtý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Zařadit čtvrtou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Přidat pátý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Zařadit pátou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Přidat šestý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Zařadit šestou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Přidat sedmý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Zařadit sedmou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Přidat osmý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Zařadit osmou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Vypnout automatickou řadu pro vybrané stavby." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Vypnout automatickou řadu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Zapnout automatickou řadu pro vybrané stavby." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Zapnout automatickou řadu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modifikátor pro opravení při klepnutí na budovu/mechanickou jednotku." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Otočit náhled umístění budovy proti směru hodinových ručiček." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Otočit budovu proti směru hodinových ručiček" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Otočit náhled umístění budovy po směru hodinových ručiček." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Otočit budovu po směru ručiček" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modifikátor pro zarovnání nových staveb s blízkou stávající stavbou." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Přepnout přichytávání k okraji" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Přerušit nynější činnost." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Zastavit jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Přepnout mezi nulovým výchozím uskupením a posledním použitým výchozím uskupením (výchozí hodnota je „box“)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Přepnout výchozí uskupení" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Když je vybrána budova/mechanická jednotka, vyložit jednotky, kterými je obsazena." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Vyložit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Vyložit jednotky ve věžích." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Vyložit věže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modifikátor pro vyložení všech jednotek daného druhu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Vyložit druh jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Klávesové zkratky pro uživatelské rozhraní ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Herní uživatelské rozhraní" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Přepnout počítadlo příměří." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Přepnout počítadlo příměří" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Přepnout na rozhovor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Ukázat údaje o civilizaci" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Přepnout údaje o civilizaci" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Přepnout čítač „snímků za sekundu“." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Přepnout FPS ukazatel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Ukázat skupinu hry pro více hráčů v dialogovém okně." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Přepnout herní skupinu MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru a vybrat předchozího účastníka soukromého rozhovoru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Přepnout na soukromý rozhovor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Nahrát nejnovější rychle uloženou hru. Nic nedělá, pokud neexistují žádné rychle uložené hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Rychlé nahrání" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Provést dočasné uložení hry, kterou lze nahrát pomocí rychlého nahrání. Rychlé ukládání vždy přepíše předchozí uložení." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Rychlé uložení" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Přepnout nynější zobrazení času na počítači." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Přepnout překrytí ve skutečném čase" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Přepnout panel s příkazy vývojáře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Přepnout panel příkazů vývojáře" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Přepnout barvy diplomacie." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Přepnout barvy diplomacie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Přepnout stránku s výměnným obchodem/obchodní směnou ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Přepnout výměnný obchod" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Přepnout stránku diplomacie ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Přepnout diplomacii" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Přepnout nabídku ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Přepnout nabídku ve hře" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Přepnout stránku cílů ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Přepnout cíle" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Přepnout viditelnost uživatelského rozhraní ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Přepnout viditelnost uživatelského rozhraní" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Přepnout panel s návodem ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Přepnout návod" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Přepnout zvýraznění hlídaných jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Přepnout zvýraznění hlídaných" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Přepnout zvýraznění strážních jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Přepnout zvýraznění hlídajících" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Smazat uloženou hru (v oknech pro uložení/nahrání)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Smazat uloženou hru " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Neptat se na potvrzení při mazání uložené hry" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Smazat bez potvrzení" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Přepnout zobrazení stavových řádků, např. indikátor zdraví pro všechny vaše budovy/jednotky na mapě (včetně nevybraných)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Přepnout stavové řádky" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Zapnout režim rychlého přetáčení vpřed. Musí mít zapnuto zrychlení času." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Rychle vpřed (zrychlení času)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Čas přetáčení. Musí mít zapnuto zrychlení času." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr " Přetáčet (zrychlení času)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Přepnout zobrazení překrytí dosahu útoku vybraných obranných staveb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Přepnout dosahy útoků" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Přepnout zobrazení překrytí dosahu aur vybraných jednotek a staveb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Přepnout dosahy aur" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Přepnout zobrazení překrytí dosahu léčení vybraných jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Přepnout dosahy léčení" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Přepnout obrysy jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Přepnout obrysy jednotek" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Přepnout strom staveb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Přepnout strom staveb" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Přepnout souhrn ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Přepnout souhrn" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru v režimu skupinového vedení rozhovoru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Přepnout na skupinový rozhovor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Ukazuje herní čas, který uplynul od začátku hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Přepnout překrytí času ve hře" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Klávesové zkratky týkající se úpravy výběru jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Výběr jednotek" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Přidat jednotky do výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Zrušte výběr všech jednotek a zrušte umístění budovy." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Zrušit výběr" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 1 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Přidat ovládací skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 10 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Přidat ovládací skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 2 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Přidat ovládací skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 3 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Přidat ovládací skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 4 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Přidat ovládací skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 5 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Přidat ovládací skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 6 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Přidat ovládací skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 7 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Přidat ovládací skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 8 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Přidat ovládací skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 9 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Přidat ovládací skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Vybrat dalšího nečinného stavitele." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Vybrat dalšího nečinného stavitele" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Vybrat pouze nečinné jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Vybrat pouze nečinné jednotky" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Vybrat další nečinnou jednotku." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Vybrat další nečinnou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Vybrat dalšího nečinného bojovníka." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Vybrat dalšího nečinného bojovníka" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Vybrat dalšího nečinného dělníka." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Vybrat dalšího nečinného dělníka" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Přidat do výběru pouze vojenské jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Vybrat pouze vojenské" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Přidat do výběru pouze nevojenské jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Vybrat pouze nevojenské" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Zahrnout do výběru i jednotky mimo obrazovku." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Zahrnout i mimo obrazovku" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Odebrat jednotky z výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Odebrat jednotky z výběru" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modifikátor pro výběr jednotlivých jednotek nebo formací." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Jediný výběr" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Vybrat pouze poškozené jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Vybrat pouze poškozené jednotky" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Smažte vybrané uložení hry stisknutím %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Podržte %(hotkey)s pro přeskočení potvrzovacího dialogu při mazání." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 gui/loadgame/SavegameWriter.js:50 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude trvale smazána. Opravdu to chcete?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 msgid "DELETE" msgstr "SMAZAT" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Pozměněné verze: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd. MM. yyyy HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." -msgstr "" +msgstr "Tato uložená hra vyžaduje verzi %(requiredVersion)s 0 A.D., toto je však verze %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." -msgstr "" +msgstr "Tato uložená verze potřebuje starší verzi 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Toto uložení hry potřebuje odlišnou posloupnost pozměněných verzí:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:187 #: gui/options/options.js:365 gui/options/options.js:430 #: gui/options/options.js:455 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:103 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:(caption):56 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:51 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude trvale přepsána. Opravdu to chcete?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:52 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "PŘEPSAT ULOŽENÍ" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):44 msgid "No saved games found." msgstr "Nenalezeny žádné uložené hry." #: gui/loadgame/load.xml:(caption):54 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtrovat slučitelné uložené hry" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):74 msgid "Players:" msgstr "Hráči:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):78 msgid "Played time:" msgstr "Odehráno:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):153 msgid "Map Type:" msgstr "Typ mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):86 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):168 msgid "Map Size:" msgstr "Velikost mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):90 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):183 msgid "Victory:" msgstr "Vítězství:" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):27 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Datum/Čas" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):35 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Název mapy" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Popis" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Jazyk:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Neplatný jazyk" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Písmo:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Varianta (nepoužito):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Klíčová slova (nepoužito):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Vytvořený jazyk:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Použitý adresář s překlady:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Rozpoznat automaticky" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Libovolný skriptový kód sestávající ze čtyř písmen (podle ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ještě neuděláno." #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Náhodně vybraná mapa." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Všechny mapy vyjma námořních a ukázkových." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Námořní mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapy, kde je k dosažení nepřítele potřeba lodí." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Ukázkové mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Tyto mapy nejsou hratelné, ale slouží jen k předváděcím účelům." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nové mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapy, jež jsou v tomto vydání hry úplně nové." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Nejlepší pro hru více hráčů" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapy doporučené pro hru více hráčů." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Spustit mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapy, které obsahují skriptované události a případně tvoří nepřátelské jednotky." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Všechny mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Všechny mapy zvoleného typu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:(caption):14 msgid "Map Browser" msgstr "Prohlížeč map" #: gui/credits/credits.xml:(caption):32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:(caption):62 #: gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít prohlížeč map." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):111 gui/loadgame/load.xml:(caption):50 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít prohlížeč map a zrušit výběr." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):26 msgid "Search Map:" msgstr "Hledat mapu:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtr map:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Vybrat náhodnou mapu" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Přejít na předchozí stránku." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Přejít na další stránku." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Zvětšit velikost náhledu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Zmenšit velikost náhledu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapy: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Strana: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Náhodně vyberte mapu." #: gui/options/options.js:109 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Výchozí: %(value)s" #: gui/options/options.js:135 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:137 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Nejméně: %(min)s" #: gui/options/options.js:139 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Nejvíce: %(max)s" #: gui/options/options.js:184 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Změny budou vráceny během %(time)s sekund. Chcete zachovat změny?" #: gui/options/options.js:206 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Hodnota: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:364 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Jste si jisti, že chcete uvést nastavení do výchozího stavu ?" #: gui/options/options.js:429 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Některé nastavené hodnoty jsou neplatné! Opravdu je chcete uložit?" #: gui/options/options.js:454 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Máte neuložené změny. Chcete zavřít toto okno?" #: gui/options/options.json[0].label msgid "General" msgstr "Obecné" #: gui/options/options.json[0].options[0].label msgid "Player name (single-player)" msgstr "Jméno hráče (hra jednoho hráče)" #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Jak máte být jmenován ve hrách pro jednoho hráče." #: gui/options/options.json[0].options[1].label msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Jméno hráče (hra více hráčů)" #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Jak máte být jmenován ve hrách pro více hráčů (kromě herní skupiny)." #: gui/options/options.json[0].options[2].label msgid "Background pause" msgstr "Pozastavení pozadí" #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pozastavit hru jednoho hráče, když okno ztratí zaměření." #: gui/options/options.json[0].options[3].label msgid "Enable welcome screen" msgstr "Povolit uvítací obrazovku" #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Když ji vypnete, uvítací obrazovka se znovu objeví, vždy když bude dostupná nová verze hry. Můžete ji vždy spustit z hlavní nabídky." #: gui/options/options.json[0].options[4].label msgid "FPS overlay" msgstr "Překrytí FPS" #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Ukázat počet snímků za sekundu v horním pravém rohu." #: gui/options/options.json[0].options[5].label msgid "Real time overlay" msgstr "Překrytí skutečným časem" #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Ukázat nynější systémový čas v horním pravém rohu." #: gui/options/options.json[0].options[6].label msgid "Game time overlay" msgstr "Překrytí herním časem" #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Ukázat nynější čas simulace v horním pravém rohu." #: gui/options/options.json[0].options[7].label msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Překrytí časem klidu zbraní" #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Vždy ukázat zbývající čas klidu zbraní." #: gui/options/options.json[0].options[8].label msgid "Chat timestamp" msgstr "Časové razítko rozhovoru" #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Zobrazit čas, v němž byla zpráva v rozhovoru odeslána." #: gui/options/options.json[0].options[9].label msgid "Naming of entities." msgstr "Pojmenování jednotek." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].label msgid "Specific names first" msgstr "Nejprve zvláštní jména" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].tooltip msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Zobrazit zvláštní názvy před obecnými názvy." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].label msgid "Generic names first" msgstr "Nejprve obecná jména" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].tooltip msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Zobrazit obecné názvy před zvláštními názvy." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].label msgid "Only specific names" msgstr "Pouze zvláštní jména" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].tooltip msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Zobrazit jen zvláštní názvy jednotek." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].label msgid "Only generic names" msgstr "Pouze obecná jména" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].tooltip msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Zobrazit jen obecné názvy jednotek." #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip msgid "How to show entity names." msgstr "Jak zobrazit názvy jednotek." #: gui/options/options.json[1].label msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafika (obecné)" #: gui/options/options.json[1].options[0].label msgid "Windowed mode" msgstr "Okenní režim" #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip msgid "Start 0 A.D. in a window." -msgstr "" +msgstr "Spustit hru 0 A.D. v okně." #: gui/options/options.json[1].options[10].label msgid "FPS throttling in games" -msgstr "Přidušení FPS ve hrách" +msgstr "Omezení FPS ve hrách" #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Pro šetření zatížení procesoru, přidusit častost vykreslování v běžících hrách. Pro zakázání přiškrcení nastavte na nejvyšší hodnotu." #: gui/options/options.json[1].options[11].label #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip msgid "GUI scale" msgstr "GUI měřítko" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[6].label msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[7].label msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json[1].options[12].label msgid "Mouse drag" msgstr "Tah myší" #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Počet pixelů, o které se může myš pohybovat, než je akce považována za potáhnutí." #: gui/options/options.json[1].options[13].label msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[14].label msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[1].label #: gui/options/options.json[2].options[1].label msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip msgid "Enable fog." msgstr "Povolit mlhu." #: gui/options/options.json[1].options[2].label #: gui/options/options.json[2].options[2].label msgid "Post-processing" msgstr "Následné zpracování" #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Použít filtry pro další zpracování plochy obrazovky (HDR, Bloom, DOF atd.)." #: gui/options/options.json[1].options[3].label msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[0].label msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[0].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[1].label msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[2].label msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[1].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[3].label msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[2].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[4].label msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[3].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[5].label msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[4].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[6].label msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[5].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[7].label msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].label msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].label msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].tooltip msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].label msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].tooltip msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].label msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].tooltip msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[5].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].label msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].tooltip msgid "Enable shadows." msgstr "Povolit stíny." #: gui/options/options.json[1].options[6].label msgid "Unit silhouettes" msgstr "Obrysy jednotek" #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Ukázat obrysy jednotek za stavbami." #: gui/options/options.json[1].options[7].label msgid "Particles" msgstr "Částice" #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip msgid "Enable particles." msgstr "Povolit částice." #: gui/options/options.json[1].options[8].label msgid "VSync" msgstr "Vertikální synchronizace" #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Použít svislou synchronizaci k opravení trhání obrazovky. VYŽADUJE ZNOVUSPUŠTĚNÍ HRY" #: gui/options/options.json[1].options[9].label msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Přidušení FPS v nabídkách" #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Pro šetření zatížení procesoru, přidusit častost vykreslování ve všech nabídkách. Pro zakázání přiškrcení nastavte na nejvyšší hodnotu." #: gui/options/options.json[1].tooltip msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Nastavit vyvážení mezi provedením (výkonem) a viditelným vzhledem." #: gui/options/options.json[2].label msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafika (pokročilé)" #: gui/options/options.json[2].options[0].label msgid "Renderer backend" msgstr "Pozadí vykreslování" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].label msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].tooltip msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Výchozí pozadí OpenGL s GLSL. VYŽADUJE RESTART HRY" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].label msgid "OpenGL ARB" msgstr "OpenGL ARB" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].tooltip msgid "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Starší pozadí vykreslování OpenGL s pomocí ARB shaderů. VYŽADUJE RESTART HRY" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].label msgid "Vulkan" msgstr "Vulkán" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].tooltip msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip msgid "Choose the renderer's backend. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Vyberte pozadí vykreslování. VYŽADUJE RESTART HRY" #: gui/options/options.json[2].options[3].label msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhlazování" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[2].label msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].tooltip msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Nepoužívat vyhlazování." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].label msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].tooltip msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Rychlé ale jednoduché vyhlazování." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].label msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá dva vzorky na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].label msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá čtyři vzorky na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].label msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá osm vzorků na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].label msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá šestnáct vzorků na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Zmenšit vliv vyhlazování na okraje." #: gui/options/options.json[2].options[4].label msgid "Sharpening" msgstr "Ostření" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].tooltip msgid "Do not use sharpening." msgstr "Nepoužívat ostření." #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].label msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].tooltip msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Přizpůsobivé ostření s kontrastem, rychlé ostření s kontrastem." #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Omezte rozmazávající efekty." #: gui/options/options.json[2].options[5].label msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor ostrosti" #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Ostrost zvoleného průchodu." #: gui/options/options.json[2].options[6].label msgid "Model quality" msgstr "Zpracování modelu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label.tooltip msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Jednodušší modely pro lepší výkon." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label.tooltip msgid "Average quality and average performance." msgstr "Průměrné zpracování a průměrný výkon." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High quality models." msgstr "Velmi dobře zpracované modely." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].label msgid "Model appearance randomization" msgstr "Náhodnost vzhledu modelu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Žádný" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label.tooltip msgid "Entities will all look the same." msgstr "Jednotky budou všechny vypadat stejně." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].label msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].label msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].tooltip msgid "Smooth shadows." msgstr "Jemné stíny." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].label msgid "Cutoff distance" msgstr "Mezní vzdálenost" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].tooltip msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Skryje stíny za určitou vzdáleností od kamery." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].label msgid "Cover whole map" msgstr "Pokrýt celou mapu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].tooltip msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Když jsou stíny zapnuty, pokrývají celou mapu a vzdálenost mezi stíny se přehlíží. Užitečné pro vytváření snímků obrazovky celé mapy." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].label msgid "Water effects" msgstr "Efekty vody" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].tooltip msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Když je VYPNUTO, použít nejnižší možnou kvalitu nastavení pro kreslení vody. Toto udělá ostatní nastavení bezvýznamnými." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].label msgid "High-quality water effects" msgstr "Vysoce působivé vodní efekty" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].tooltip msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Použít vysoce kvalitní efekty pro vodu, kreslení pobřežních vln, pěnu u pobřeží a stopu tvořící se ve vodě za plavidly." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].label msgid "Water reflections" msgstr "Zrcadlení vody" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].tooltip msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Povolit, aby vody odrážela zrcadlový obraz." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].label msgid "Water refraction" msgstr "Lom světla ve vodě" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].tooltip msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Použít mapu s opravdovým lámáním světla ve vodě a ne průhlednost." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].label msgid "Real water depth" msgstr "Skutečná hloubka vody" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].tooltip msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Použít opravdovou hloubku vody při výpočtech vykreslování." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].label msgid "Texture quality" msgstr "Kvalita textur" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label.tooltip msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label.tooltip msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].label msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Anizotropní filtr textury" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].label msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].tooltip msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].tooltip msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].tooltip msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].tooltip msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].tooltip msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Lepší vzhled textur, zejména terénu. Pokud hodnota anizotropního filtru není podporována, bude nastavena na maximální podporovanou hodnotu." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].tooltip msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Snižte kvalitu textur, aby byly rozmazanější, ale zvýšily výkon hry." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].label msgid "Master volume" msgstr "Celková hlasitost" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].tooltip msgid "Master audio gain." msgstr "Hlavní hlasitost." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].label msgid "Music volume" msgstr "Hlasitost hudby" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].tooltip msgid "In game music gain." msgstr "Hudba na pozadí." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].label msgid "Ambient volume" msgstr "Hlasitost zvuků prostředí" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].tooltip msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Hlasitost šumění okolí." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].label msgid "Action volume" msgstr "Hlasitost činností" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].tooltip msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Hlasitost činností jednotek." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].label msgid "UI volume" msgstr "Hlasitost rozhraní" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].tooltip msgid "UI sound gain." msgstr "Hlasitost rozhraní." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].label msgid "Nick notification" msgstr "Upozornění na přezdívku" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].tooltip msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Zvukové upozornění pokud někdo napíše tvou přezdívku." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].label msgid "New player notification in game setup" msgstr "Oznámení nového hráče v nastavení hry" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].tooltip msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Přijmout zvukové upozornění, pokud se ke hře připojí nový klient." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].label msgid "Game Setup" msgstr "Nastavení hry" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].label msgid "Enable game setting tips" msgstr "Povolit rady v nastavení hry" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].tooltip msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Při nastavování hry ukázat rady." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].label msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Povolit zasunutí panelu s nastavením" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].tooltip msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Zasunout panel s nastavením při otevírání, zavírání nebo změně velikosti." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].label msgid "Persist match settings" msgstr "Zapamatovat si nastavení hry" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].tooltip msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Uložit a obnovit nastavení hry pro rychlé opětovné užití při hostování jiné hry." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].label msgid "Default AI difficulty" msgstr "Výchozí obtížnost umělé inteligence" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Pískoviště" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Velmi lehká" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Lehká" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label msgid "Default AI behavior" msgstr "Výchozí chování umělé inteligence (AI)" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[0].label msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[1].label msgid "Balanced" msgstr "Vyváženo" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[2].label msgid "Aggressive" msgstr "Útočný" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[3].label msgid "Defensive" msgstr "Obranný" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].tooltip msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Výchozí chování umělé inteligence." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4][5].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Velmi těžká" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].label msgid "Assign players" msgstr "Přiřadit hráče" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[0].label msgid "Everyone" msgstr "Každý" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].tooltip msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Hráči, kteří se připojí k zápasu, budou přiřazeni, pokud bude volné místo." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[1].label msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].tooltip msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Hráči, kteří se připojí k zápasu, budou přiřazeni pouze v případě, že jsou kamarádem hostitele a pokud je volné místo." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].tooltip msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Hráči obdrží místo pouze v případě, že je hostitel výslovně přiřadí." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].tooltip msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Automaticky přiřadit připojující se klienty pro uvolnění hráčských míst během nastavení střetnutí." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].label msgid "Networking / Lobby" msgstr "Sítě/herní skupina" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].label msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrování" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].tooltip msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Chraňte přihlašování a data, která jsou vyměňována s herním serverem pomocí šifrování TLS." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].label msgid "Chat backlog" msgstr "Nevyřízený rozhovor" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].tooltip msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Počet posledních hlášení načtených při vstupu do zájmové skupiny." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].label msgid "Game rating column" msgstr "Sloupec s hodnocením hry" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].tooltip msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Ukázat průměrné ohodnocení zúčastněných hráčů ve sloupci seznamu her." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].label msgid "Network warnings" msgstr "Síťová varování" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].tooltip msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Ukázat, který hráč má ve hrách pro více hráčů špatné spojení." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].label msgid "Late observer joins" msgstr "Přistoupení pozdního pozorovatele" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].tooltip msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Dovolit každému nebo jen kamarádům připojení se ke hře po jejím začátku jako pozorovatelé." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].label msgid "Observer limit" msgstr "Omezení počtu pozorovatelů" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].tooltip msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Zabránit dalším pozorovatelům v připojení se, pokud je dosaženo hranice počtu pozorovatelů." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].label msgid "Max lag for observers" msgstr "Největší zpoždění pro pozorovatele" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].tooltip msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Pokud hostitelé zaostávají více než tento počet kol, při hostování hru pozastavit. Pokud je nastaveno na -1, pozorovatelé jsou přehlíženi." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].label msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Pozorovatel) Při zaostávání zrychlit." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].tooltip msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Při sledování hry automaticky zrychlit, pokud začnete zaostávat, abyste dohnali živý zápas." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].tooltip msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Tato nastavení ovlivní pouze hru pro více hráčů." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].label msgid "Game Session" msgstr "Herní sezení" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].label msgid "Wounded unit health" msgstr "Zdraví zraněné jednotky" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].tooltip msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Klávesová zkratka zraněné jednotky považuje vybrané jednotky za poraněné, pokud jejich procento zdraví spadne pod toto číslo." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].label msgid "Aura range visualization" msgstr "Znázornění dosahu aury" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].tooltip msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zobrazit dosah aur vybraných jednotek a staveb. (Lze jej během hry také přepínat pomocí klávesové zkratky)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].label msgid "Heal range visualization" msgstr "Znázornění dosahu léčení" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].tooltip msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Zobrazit dosah léčení vybraných jednotek (lze rovněž pomocí klávesové zkratky přepnout ve hře)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].label msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Seřadit ikony nad stavovým řádkem" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].tooltip msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Ukázat ikony nad stavovými řádkky." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].label msgid "Experience status bar" msgstr "Stavový řádek zkušeností" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].tooltip msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Zobrazit stavový řádek zkušeností nad každou vybranou jednotkou." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].label msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobné nástrojové rady" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].tooltip msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Ukázat podrobné nástrojové rady pro jednotky vycvičitelné ve savbách určených pro výcvik." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].label msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Řadit v nástrojové radě ke zdrojům a k obyvatelstvu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[0].label msgid "Unordered" msgstr "Nezařazené" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[1].label msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[2].label msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].tooltip msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Dynamicky řadit hráče v nástrojové radě ke zdrojům a k obyvatelstvu podle hodnot." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].label msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatické barvy: Moje" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].tooltip msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy vašich jednotek, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].label msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatické barvy: spojenec" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].tooltip msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy přátel, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].label msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatické barvy: Neutrál" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].tooltip msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy neutrálních hráčů, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].label msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatické barvy: Nepřítel" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].tooltip msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy nepřátel, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].label msgid "Batch training size" msgstr "Velikost cvičené skupiny" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].tooltip msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Počet jednotek cvičených standardně v jedné skupině." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].label msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytávat k okrajům" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].label msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Klávesová zkratka pro povolení přichytávání" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nové stavby jsou zarovnány s blízkými stavbami při stisknutí klávesové zkratky." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].label msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Klávesová zkratka pro zakázání přichytávání" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Nové stavby jsou zarovnány s blízkými stavbami, dokud není stisknuta klávesová zkratka." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].tooltip msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Tato volba umožňuje zarovnat nové stavby s blízkými stavbami." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].label msgid "Control group membership" msgstr "Členství v ovládací skupině" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].label msgid "Single" msgstr "Jedna" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].tooltip msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Když přidáváte jednotku nebo stavbu do ovládací skupiny, budou odebrány z jiných ovládacích skupin. Tuto volbu použijte, pokud chcete, aby se ovládací skupiny odkazovaly na odlišné armády." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].label msgid "Multiple" msgstr "Více" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].tooltip msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Jednotky a stavby mohou být součástí více ovládacích skupin. To je užitečné pro udržení ovládacích skupin pro odlišné armády a ovládací skupiny pro celou armádu současně." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].tooltip msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Rozhodněte, zda jednotky mohou být součástí více ovládacích skupin." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].label msgid "Formation control" msgstr "Ovládání uskupení" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].label msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Pouze Obchůzka/Hlídka" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].tooltip msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Ostatní příkazy rozpustí stávající uskupení." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].label msgid "No override" msgstr "Žádné přepsání" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].tooltip msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Jednotky v uskupeních zůstávají v uskupeních." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].tooltip msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Rozhodněte, zda jsou uskupení povolena pro všechny příkazy, nebo pouze „Obchůzka“ a „Hlídka“." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].label msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formace praporového stylu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].tooltip msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Zda jsou formace vybrány jako celek." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].label msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Přírůstkové číslo (koeficient) pro měnění stavu skupiny" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].tooltip msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Kolikrát musíte otočit kolečkem pro zvýšení/snížení počtu jednotek ve skupině o 1." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].label msgid "Flare display duration" msgstr "Doba zobrazení záře" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].tooltip msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Jak dlouho jsou značky záře v maličké mapě zobrazeny v sekundách." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].label msgid "Minimap icons" msgstr "Ikony minimapy" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].tooltip msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Zobrazit speciální ikony pro některé entity na minimapě." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].label msgid "Chat notification attack" msgstr "Upozornění zprávou při napadení" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].tooltip msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Ukázat upozornění zprávou, pokud na vás zaútočil jiný hráč." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].label msgid "Chat notification tribute" msgstr "Upozornění zprávou o daru" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].tooltip msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Ukázat upozornění zprávou, když spojenec věnuje zdroje jinému členu týmu, pokud jsou týmy zamknuty a všechny poplatky v režimu pozorovatele." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].label msgid "Chat notification barter" msgstr "Upozornění zprávou o směnném obchodu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].tooltip msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Ukázat upozornění zprávou pro pozorovatele, když hráč směnil zdroje." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].label msgid "Chat notification phase" msgstr "Upozornění zprávou o fázi" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[0].label msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[1].label msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[2].label msgid "All displayed" msgstr "Vypnout vše" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].tooltip msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Ukázat upozornění zprávou, když jste vy nebo spojenec začal, přerušil nebo dokončil novou fázi, a všechny fáze všech hráčů jsou v režimu pozorovatele." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].label msgid "Attack range visualization" msgstr "Znázornění dosahu útoku" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].tooltip msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zobrazit útočný dosah vybraných obranných staveb. (Lze jej během hry také přepínat pomocí klávesové zkratky)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].tooltip msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Změnit volby týkající se nastavení hry." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].tooltip msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Výchozí obtížnost umělé inteligence." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoké" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].tooltip msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Rozlišení mapy při stínování. Vysoké hodnoty mohou vést k pádu hry, jestliže se používá grafická karty s malou pamětí!" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Omezený" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label.tooltip msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Jednotky budou méně různorodé." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normální" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label.tooltip msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Vzhled jednotek je znáhodněn pravidelně." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].label msgid "Shader effects" msgstr "Stínovací efekty" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].tooltip msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Počet stínovacích efektů. VYŽADUJE ZNOVUSPUŠTĚNÍ HRY" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].tooltip msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Znáhodněte vzhled jednotek. Vypnutí znáhodnění přináší malé zlepšení výkonu." #: gui/options/options.json[2].options[6].tooltip msgid "Model quality setting." msgstr "Nastavení úrovně zpracování modelu." #: gui/options/options.json[2].tooltip msgid "More specific rendering settings." msgstr "Určitější nastavení vykreslování." #: gui/options/options.xml:(caption):15 msgid "Game Options" msgstr "Herní možnosti" #: gui/options/options.xml:(caption):50 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: gui/options/options.xml:(tooltip):51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Vrátí do předtím uloženého stavu nastavení" #: gui/options/options.xml:(tooltip):63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Neuložené změny ovlivní pouze toto sezení" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Jak hrát" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Naučte se, jak hrát, spusťte výuku, zkoumejte stromy technologií a historii civilizací." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Výuka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Spustit úvodní návod." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:21 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):20 msgid "Structure Tree" msgstr "Strom staveb" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 #: gui/reference/civinfo/civinfo.xml:(caption):21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:21 msgid "Civilization Overview" msgstr "Přehled civilizace" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:60 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Přehled katafalku" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:61 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:67 msgid "Map Overview" msgstr "Přehled map" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:68 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:76 gui/pregame/MainMenuItems.js:132 msgid "Continue Campaign" msgstr "Pokračovat v kampaňi" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:77 gui/pregame/MainMenuItems.js:133 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:149 gui/pregame/MainMenuItems.js:156 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Zažijte historii skrze historické vojenské kampaně." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 gui/pregame/MainMenuItems.js:141 msgid "Error opening campaign run:" msgstr "Chyba při otevírání kampaně:" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Single-player" msgstr "Hra jednoho hráče" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:93 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Začít, nahrát nebo hrát znovu hru pro jednoho hráče" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:96 msgid "Matches" msgstr "Zápasy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:97 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Začít novou hru pro jednoho hráče." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:104 msgid "Load a saved game." msgstr "Načíst uloženou hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:148 msgid "New Campaign" msgstr "Nová kampaň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:155 msgid "Load Campaign" msgstr "Načíst kampaň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:165 gui/pregame/MainMenuItems.js:215 msgid "Replays" msgstr "Záznamy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:166 gui/pregame/MainMenuItems.js:216 msgid "Playback previous games." msgstr "Přehrát předchozí hry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:180 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Bojujte proti jednomu či více lidem ve hře pro více hráčů." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:185 msgid "Join Game" msgstr "Připojit se ke hře" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:186 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Připojení se ke hře pro více hráčů." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:194 msgid "Host Game" msgstr "Pořádat hru" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:195 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hostěte hru pro více hráčů." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:203 msgid "Game Lobby" msgstr "Herní skupina" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:205 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Spusťte herní skupinu pro více hráčů po připojení se a pro hostování veřejně viditelných her a pro hovory s ostatními hráči." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:206 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Nahrává se herní skupina pro hru více hráčů. \\[[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Change game options." msgstr "Změňte herní volby." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:234 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:235 msgid "Adjust game settings." msgstr "Upravit nastavení hry." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):14 gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Nastavit klávesové zkratky." #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Vyberte jazyk hry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Mod Selection" msgstr "Výběr pozměněné verze" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Vybrat a stáhnout pozměněné verze pro hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:265 msgid "Welcome Screen" msgstr "Uvítací obrazovka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:266 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Ukázat znovu uvítací obrazovku. Užitečné v případě, že jste ji skryl omylem." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénářů" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otevřít editor scénářů Atlas v novém okně. Spolehlivěji jej můžete provozovat spuštěním hry s argumentem příkazového řádku \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:280 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:287 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Editor scénářů je nedostupný, nebo se jej nepodařilo nahrát. Pro další informace se podívejte do herních záznamů." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:288 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:292 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:293 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:299 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:300 msgid "Exit the game." msgstr "Ukončit hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Upozornění: Tato hra je ve vývoji a mnoho funkcí zatím nebylo přidáno." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klepněte pro otevření play0ad.com ve svém prohlížeči." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Klepnutím v prohlížeči přejdete na stránku Často kladené otázky." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Překládat hru" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Přispět" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Pomozte s náklady projektu a darujte peníze." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Smluvní podmínky" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Prosím, přečtěte si a souhlaste s UserReporter smluvní licencí a podmínkami." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Zveřejnění" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "Připojuje se k serveru" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Odesílá se (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "Odesílání uspělo" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "Nahrání se nezdařilo (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "Nahrání se nezdařilo (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Zakázat zpětnou vazbu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Povolit zpětnou vazbu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Zpětná vazba je nyní povolena." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Stav: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Můžete nám automaticky poslat zpětnou vazbu, která nám pomůže při opravě chyb, zlepšování výkonu a kompatibility." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít přídavky katafalků." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:(caption):18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Přídavky katafalků" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:92 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:99 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:110 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít přehled civilizace." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s hra" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historie %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilizační přídavek" msgstr[1] "Civilizační přídavky" msgstr[2] "Civilizačních přídavků" msgstr[3] "Civilizačních přídavků" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Týmový přídavek" msgstr[1] "Týmové přídavky" msgstr[2] "Týmových přídavků" msgstr[3] "Týmových přídavků" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Hrdina" msgstr[1] "Hrdinové" msgstr[2] "Hrdinů" msgstr[3] "Hrdinové" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Zvláštní stavba" msgstr[1] "Zvláštní stavby" msgstr[2] "Zvláštních staveb" msgstr[3] "Zvláštní stavby" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Zvláštní technologie" msgstr[1] "Zvláštní technologie" msgstr[2] "Zvláštní technologie" msgstr[3] "Zvláštní technologie" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Přepnout do přehledu civilizace." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Přepnout na strom staveb." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilizace:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s do %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Postaveno:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Vycvičeno:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Vyzkoumáno v:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Stavby:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Výzkumy:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Výcvik:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Vylepšitelné na:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Školitelské jednotky" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:85 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít strom staveb." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Zavřít prohlížeč předloh." #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):16 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Toto znovupřehrání potřebuje odlišné pořadí pozměněných verzí hry:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Tento záznam se neslučuje s touto verzí hry!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Vaše verze: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Požadovaná verze: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Neslučující se záznam" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Není dostupné žádné shrnutí." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:175 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Jste si jistý, že chcete navždy smazat tento záznam?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:177 msgid "Delete replay" msgstr "Smazat záznam" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Jakýkoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" msgstr[2] "< %(max)s min" msgstr[3] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" msgstr[2] "> %(min)s min" msgstr[3] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Hra jednoho hráče" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Jakákoliv podmínka vítězství" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Hodnocené a nehodnocené hry" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Hodnocené hry" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Nehodnocené hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtrování záznamů her, podle jednoho či více anebo částečných jmen hráčů." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Smažte vybranou odpověď stisknutím %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Hráči: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):14 msgid "Replay Games" msgstr "Opakování záznamu hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtrovat slučitelná opakování záznamu hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216 msgid "Spoiler" msgstr "Vyzrazení děje" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Obnovit vyrovnávací paměť" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):247 #: gui/summary/summary.xml:(caption):26 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):253 msgid "Start Replay" msgstr "Přehrát záznam" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Hráči" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Počet obyvatel" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(placeholder_text):32 msgid "Search for Player" msgstr "Hledat hráče" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Cesta k souboru pro aktuálně vybrané opakování." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Postavit vyrovnávací paměť pro opakované přehrání záznamu hry znovu od začátku. Může být pomalé!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Tato hra je stále ve vývoji. Můžete se setkat s chybami a některé funkce nejsou tak vyzkoušené, jak bychom si přáli." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Tato hra může mít potíže s výkonem, zvláště u velkých map a větším počtu jednotek." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Pokud chcete pomoci s uměním, zvukem, hratelností nebo programováním, nezapomeňte se připojit k našemu oficiálnímu fóru." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):14 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Zobrazit tuto zprávu i později" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Oficiální fórum (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Player name" msgstr "Jméno hráče" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Celkový výsledek" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Hospodářský výsledek" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Vojenský výsledek" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Výsledek průzkumu" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Budovy" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Hospodářství" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Rozhledny" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Vojenství" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Pevnosti" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Správní střediska" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Divy světa" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Statistika staveb (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Pěchota" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Dělník" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Jezdectvo" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Elitní jednotka" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Hrdinové" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Obléhání" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Loďstvo" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Obchodníci" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Statistika jednotek (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Poplatky" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Poplatky\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Shromážděné poklady" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Kořist" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Chov hospodářských zvířat" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Statistika zdrojů (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Trh" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Příjem z obchodu" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Účinnost výměnného obchodu" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s vyměněno" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Poměr zabití a smrtí" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Počet obyvatel" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Ovládání mapy (nejvyšší stupeň)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Ovládání mapy (ukončení)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Průzkum mapy" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Poměr vegetariánů" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Poženštění" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Úplatky" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Úplatky\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Tým celkem" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Vycvičeno" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Postaveno" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Shromážděno" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Posláno" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Koupeno" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Příjem" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Zajmuto" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Podařilo se" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Zničeno" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Zabito" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Ztraceno" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Použito" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Prodáno" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Výsledek" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Uplynulý čas" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Nynější bodový stav" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Bodový stav na konci hry." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Byl jste odpojen." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Opustil jste hru." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Vyhrál jste bitvu!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Byl jsi poražen..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Opustil jste hru." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Uplynulý herní čas: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Přepnout skupinu hry pro více hráčů v dialogovém okně." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Zaměřit kartu se souhrnem %(name)s." #: gui/summary/summary.xml:(caption):120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Dosah aury" #: gui/summary/summary.xml:(caption):167 msgid "Group by team" msgstr "Skupina podle týmu" #: gui/summary/summary.xml:(caption):187 msgid "Watch Replay" msgstr "Sledovat záznam" #: gui/summary/summary.xml:(caption):192 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ŘÍMSKÝ VOJENSKÝ TÁBOR" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Lze stavět na neutrálním nebo nepřátelském území. Dobré pro budování tajné základny za nepřátelskými liniemi nebo pro upevnění zisků na nepřátelském území." #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "Postavte berany a cvičte občanské vojáky." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "Obsaďte jednotkami, aby se pomalu vyléčily, a chránily vojenský tábor proti útokům a zničení." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOMATICKÉ ZAŘAZENÍ" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Povolte funkci automatického zařazení pro automatický výcvik jednotek." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Pracuje, pokud máte dostatek zdrojů, pak se zastaví." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASÁRNA" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "Provádějte výcvik všech občanských vojáků. Některé civilizace mohou odemknout i výcvik elitních vojáků." #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "Jednotky získávají zkušenosti, když jsou obsazeny uvnitř budovy." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Postavte jedny brzy pro vycvičení občanských vojáků, zatímco povyšujete vlastní osadu." #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Postavte předsunutou základu, abyste svůj útok mohli podpořit novými jednotkami." #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "PROSTŘEDÍ" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Prostředí (biomy) lze použít na některých náhodných mapách a určit, kterou oblast světa mapa představuje." #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "Ovlivňují vzhled map a také množství dostupných zdrojů." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "BOJOVÝ PES" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "Pes, kterého mohou Britonové (Britové, britští Keltové) vycvičit v jezdecké stáji." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Má nízké zdraví, ale je rychlý a bude nebojácně útočit na nepřátele." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Použijte je jako podporu ve své armádě nebo pro rychlé nájezdy." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGINSKÝ SVATÝ ODDÍL" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Elitní bojovníci s oštěpem a elitní jízdní bojovníci s oštěpem pro Kartágo." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "Oba můžou být cvičeni ve chrámu, na rozdíl od většiny ostatních šampionů." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Použijte bojovníky s oštěpem jako těžkou pěchotu proti jízdě. Použijte jízdu pro těžký úder proti obléhacím strojům a harcovníkům." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTAGINSKÝ NÁMOŘNÍ LODĚNICE" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "Zvláštní kartaginská loděnice ke stavbě válečných lodí." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "Poslat lodě dovnitř a pomalu je opravovat." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "Mnohem silnější než jiné loděnice, ale také dražší." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "Dalekonosné obléhací stroje, které jsou účinné proti stavbám." #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "Drahý a pomalý." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Kvůli přesunu je uložte do vozů, a pro útok je rozložte do stálých válečných strojů." #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "STÁJ JÍZDY" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "Cvičí jezdecké jednotky a umožňuje vám zkoumat zvláštní technologie jízdy." #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Jednotky získávají zkušenosti, když jsou umístěny uvnitř stavby." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Může přepravit až 40 jednotek." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MĚSTSKÉ HRADBY" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Silné kamenné zdi, které pomohou chránit vaše město." #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "Když vaše jednotky pěchoty pro boj na dálku obsazují věže, mají další brnění a mohou střílet na nepřítele." #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "Zranitelný obléhacími zbraněmi, jako jsou katapulty, berani a váleční sloni." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "SPRÁVNÍ STŘEDISKA" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Založení nové kolonie." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "Obsaďte rozsáhlá území." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "Může být postaveno na vlastním či neutrálním území." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "Cvičte občany: občanky (ženské pohlaví), občanské vojáky pěchoty a občanské vojáky jízdy." #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "VÝCHOZÍ USKUPENÍ" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Výchozí uskupení nastavíte klepnutím pravým tlačítkem na ikonu: jednotky, které mají rozkaz obcházet nebo hlídkovat, ji automaticky použijí." #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Lze vypnout výběrem „bez uskupení“ jako výchozího nastavení." #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Volba „Ovládání uskupení“ vám umožňuje zvolit, zda se uskupení rozpustí pro jiné příkazy, než jsou obchůzky nebo hlídkování." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "OBRANNÉ VĚŽE" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "Silné strážní věže, které vám pomohou bránit vaše postavení." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "Mají velký dosah vidění a budou střílet šípy na nepřítele v dohledu." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "Můžete je osadit více pěšáky, abyste zvýšili počet šípů, které vystřelí." #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "STÁJ PRO SLONY" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "Stavba je některým civilizacím dostupná pro výcvik sloních jednotek." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "VYSLANECTVÍ A ŽOLDNÉŘSKÉ TÁBORY" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "Zvláštní stavby, které umožní najmout žoldáky pro vaši armádu." #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "Žoldáci nebudou sbírat zdroje a budou stát jen kov, ale jsou zkušení a silní." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOLOV" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Lovte ryby na mořích pro bohatý úlovek." #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "Rybářské lodě jednou cestou přepraví velké množství jídla." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "Rybolov je rychlejší než získávání jídla na polích." #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Opatrně! Ryby nejsou nekonečný zdroj! I když se pomalu znovu množí, když jsou ponecháni sami." #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "KOVÁRNA" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "Stavba pro výzkum pro všechny frakce." #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Zkoumejte vylepšení zbraní a brnění svých jednotek." #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "USKUPENÍ" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Uspořádejte své vojáky v uskupeních, aby byli během bitev uspořádaní." #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formace jsou ve výchozím nastavení vybrány jako celek, ale to lze změnit v nastavení hry." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "PEVNOST" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "Obvykle nejsilnější stavba civilizace a místo, kde můžete cvičit hrdiny." #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Obsaďte posádkou vojáků pro zvýšení palebné síly pro posílení obrany." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "PŘIBLIŽNÁ POLOHA" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Získejte výhodu na bojišti pomocí taktického umístění vašich jednotek!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "- Proto vyberte nějaké jednotky, stiskněte a podržte pravé tlačítko myši, nakreslete jakoukoliv linii, poté pusťte tlačítko myši." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Vaše jednotky se nyní rozmístí na této linii." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "SBÍRÁNÍ ZDROJŮ" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "Využijte občany ve zbrani a občanky pro získávání surovin." #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "Občanky sbírají zeleninu rychleji." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "Občanští vojáci pěchoty jsou rychlejšími při sběru nerostů." #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "Občanští vojáci jízdy jsou rychlejšími při sběru masa." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "Čím vyšší je úroveň občanského vojáka (zkušený, elitní), tím lépe bojuje, ale zároveň tím menší pracovní výkon podává při získávání surovin." #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HRDINOVÉ" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Postavy z dějin, jako Xerxés, Leónidás, Periklés, Hannibal, Scipio a Boudica (Boudicca)." #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Hodně zdraví a velice silné útoky." #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Mějte aury, které mění statistiky jiných jednotek nebo staveb." #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Upozornění: Každý hrdina může být přijat pouze jednou za zápas!" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "FIRESHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:3 msgid "" "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:4 msgid "" "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose " "health." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "MAJÁK" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "Zvláštní Ptolemaiovská stavba pro zvýšení dosahu vidění, když je postavena na břehu." #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "ZÁŘE V MAPĚ" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Pomocí této funkce dáte svému týmu vědět, kde se na mapě děje něco důležitého." #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "Na své maličké mapě uvidí záři." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PYRAMIDY V MEROE" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "Zvláštní stavby dostupné pro Kušity." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "Malé pyramidy zlepšují rychlost shromažďování dělníků kolem nich." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Velké pyramidy zvyšují vojenské schopnosti vojáků kolem nich." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ROZHLEDNY" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "Budujte na neutrálním nebo vlastním území." #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "Levné a rychle postavené, ale slabé." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "Osaďte posádkou pěchoty pro rozsáhlé vidění a zabránění ztrátě kontroly nad základnou v důsledku rozpadu území." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISÁDOVÉ HRADBY" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "Levná, rychle postavitelná dřevěná ochranná zeď, dostupná všem stranám." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "Většina stran je může používat od vesnické fáze." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "Zvláštní technologie pro Peršany." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "+25% bodů ke zdraví pro stavby." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Následkem je o +20% delší čas stavby." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "Peršané mají také přístup k velkému množství stavebních a obraných technologií." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "KOPINÍK" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "Těžce vyzbrojený a pomalý. Chabý útok." #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "Používáno proti jízdě nebo proti jiné pěchotě při boji na blízko k jejich přišpendlení na místě." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Dostupné: Kušitům, Makedoncům, Ptolemaiovcům a Seleukovcům." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and " "Buildings near the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:1 msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:2 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "POČÍTADLO ZDROJŮ" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "Panel počítadla zdrojů vám ukáže, kolik z jednotlivých zdrojů v tuto chvíli máte." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "Níže uvedené číslo ukazuje, kolik občanů je v současnosti shromažďuje." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "PROSTŘEDÍ SAVANY" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Většinou rovinatý povrch, s několika výmoly s vodou a vyčnívajícími skalami." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Velká stáda zvěře pro bohatý lov." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Bohaté na veškeré druhy těžby." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "Les bývá řídký, ale sestává z vysoce výnosných stromů baobabu." #: gui/text/tips/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "PŘICHYTÁVÁNÍ" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "Stavby lze zarovnat podržením klávesové zkratky pro přichycení stisknuté během umísťování." #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "Zarovnání staveb umožňuje zachovat prostor pro budoucí výstavbu." #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "Těsně zhuštěné skupiny staveb lze také použít k brždění útočících nepřátel." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARŤANÉ" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "Nejsilnější pěchotní jednotka ve hře." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "Elitní pěchota dostupná Sparťanům." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "Používejte je k pobíjení nepřátelské jízdy nebo jako údernou sílu k podpoření vaší pravidelné řadové pěchoty." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "BOJOVNÍK S OŠTĚPEM" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Základní pěchota pro boj na blízko používaná každou ze stran ve hře." #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "Používáno proti jízdě pro přídavek při útoku." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "Slušný útok sekem z nich dělá dobré jednotky pro přední linii." #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "Jsou znevýhodněni při boji proti jednotkám bojujícím na dálku a proti bojovníkům s mečem, takže podporují vaše bojovníky s oštěpem společně s prakovníky nebo jízdou." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "SKLADIŠTĚ" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "Levné skladiště pro všechny zdroje vyjma potravy (dřevo, kámen, kov)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "Zkoumejte technologie zlepšující schopnosti sběru surovin vašich občanů." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "CHRÁMY" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "Stavba městské fáze." #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Najměte léčitele, aby uzdravili vaše jednotky na bojišti." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "Vyzkoumejte léčebné technologie." #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Jeho aura léči blízké jednotky." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "Obsaďte zraněnými jednotkami pro zrychlení léčení." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "ÚZEMNÍ ROZPAD" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "Rozpad nastává, když stavby nejsou spojeny se spojeneckým správním střediskem." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "Postup rozpadu může být zpomalen nebo zvrácen umístěním několika jednotek do stavby." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "Když je rozpad dokončen, stavba padne do rukou nejvlivnějšího souseda." #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "DIVADLO" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Zvláštní stavby helénských civilizací zvyšují velikost vámi ovládaného území." #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "POKLADY" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "Sebratelné bedny a prosté zdroje na souši a vraky lodí na břehu." #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "Poskytuje posílení zdrojů, takže na ně při průzkumu dávejte pozor." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "VÁLEČNÍ SLONI" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Obrovská zvířata z Afriky a Indie vycvičená pro boj." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Vysoká cena v potravinách a kovu, ale velmi silná." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "Dostupné: Kartagincům, Kušitům, Maurjovcům, Peršanům, Ptolemaiovcům a Seleukovcům." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VELRYBY" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "Mořský zdroj." #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "2000 Jídlo." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Lze sebrat pomocí rybářských člunů, poté co byla velryba zabita." #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Touláte se po oceánech a prcháte, když na vás někdo zaútočí." #: simulation/data/resources/food.jsondescription msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Lovit zvířata, sbírat bobule z keřů, rybařit nebo sklízet pole." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Jídlo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Jídlo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Ovoce" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Ovoce" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Obilí" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Obilí" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Maso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Maso" #: simulation/data/resources/metal.jsondescription msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Těžit z rudných dolů nebo z lomů." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Kov" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Kov" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Zříceniny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Zříceniny" #: simulation/data/resources/stone.jsondescription msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Těžit ze skal, z lomů na kámen nebo z rozvalin (trosek, zbořenišť, zřícenin)." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kámen" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kámen" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Skála" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Skála" #: simulation/data/resources/wood.jsondescription msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Kácet stromy nebo lesíky." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Strom" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Strom" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/cs.public-maps.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/cs.public-maps.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/cs.public-maps.po (revision 28058) @@ -1,3367 +1,3367 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # cd16528e781b93a5c74ed80984fd5012_ec89011 # Filip Kružík # Jan Hryz # javier mayo reina # Lukáš Bačovský # Lukas Koutsky # Marek Mojžíš # Marek Varmuža # Martin Křížek # fri # Pavel Šindelář # Petr Hála # René Šafář # Robin Kriebel # Stanislas Dolcini # Tomáš Machala # Tomáš Matýs # Victor Houdebert # Vojtěch Dubský # Vojtěch Valigura msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:52+0000\n" -"Last-Translator: Marek Mojžíš , 2020,2023\n" +"Last-Translator: fri, 2014-2018,2021-2022,2024\n" "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: maps/random/aegean_sea.jsonsettings.Description msgid "Players start on two sides of a sea with scattered islands." msgstr "Hráči začínají na opačných koncích moře s roztroušenými ostrovy." #: maps/random/aegean_sea.jsonsettings.Name msgid "Aegean Sea" msgstr "Egejské moře" #: maps/random/african_plains.jsonsettings.Description msgid "" "The central region of the vast continent of Africa, birthplace of humanity. " "Players start in a lush area teeming with vegetation and wildlife." msgstr "Středová oblast rozsáhlého afrického světadílu, kolébka lidstva. Hráči začínají v bujné oblasti plné rostlinstva a zvěře." #: maps/random/african_plains.jsonsettings.Name msgid "African Plains" msgstr "Africké planiny" #: maps/random/alpine_lakes.jsonsettings.Description msgid "" "High Alpine mountains surrounding deep valleys strung with mountain streams " "and finger-like lakes." msgstr "Vysoké alpské hory obklopující hluboká údolí s horskými potoky a jezery táhnoucími se jako stuha." #: maps/random/alpine_lakes.jsonsettings.Name msgid "Alpine Lakes" msgstr "Alpská jezera" #: maps/random/alpine_valley.jsonsettings.Description msgid "High Alpine mountains bordering deep valleys." msgstr "Vysoké alpské hory sousedící s hlubokými údolími." #: maps/random/alpine_valley.jsonsettings.Name msgid "Alpine Valley" msgstr "Alpské údolí" #: maps/random/ambush.jsonsettings.Description msgid "" "High bluffs overlook the terrain below. Bountiful resources await on the " "cliffs, but beware of enemies planning an ambush." msgstr "Vysoká návrší umožňují výhled na terén pod nimi. Bohaté zdroje čekají na útesech, ale pozor na nepřátele plánující přepadení." #: maps/random/ambush.jsonsettings.Name msgid "Ambush" msgstr "Léčka" #: maps/random/anatolian_plateau.jsonsettings.Description msgid "" "An indefensible open land with little wood and stone, representing the " "central basin of Asia Minor." msgstr "Neobhajitelná otevřená venkovní plocha se zanedbatelným množstvím dřeva a kamene, která představuje ústřední kotlinu Malé Asie." #: maps/random/anatolian_plateau.jsonsettings.Name msgid "Anatolian Plateau" msgstr "Anatolská náhorní plošina" #: maps/random/archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "A maze of islands of different sizes and shapes. Players start with more " "wood than normal." msgstr "Spleť ostrovů různých velikostí a tvarů. Hráči začínají s větší zásobou dřeva, než je obvyklé." #: maps/random/archipelago.jsonsettings.Name msgid "Archipelago" msgstr "Souostroví" #: maps/random/arctic_summer.jsonsettings.Description msgid "" "Summer has arrived to the cold regions of the north and with it have many " "animals, profiting from its milder climate. Wolves, ever present, have shed " "their winter clothes; deer, hares and muskox populate the plains. The last " "traces of winter are rapidly disappearing, only to reappear very soon." msgstr "Do chladných severských krajů přišlo léto a s ním má mnoho zvířat prospěch z mírného podnebí. Vždy přítomní vlci shodili svoji zimní srst, vysoká, zající a pižmoni severní osídlili pláně. Poslední stopy zimy rychle mizí, aby se opět velice brzy objevily." #: maps/random/arctic_summer.jsonsettings.Name msgid "Arctic Summer" msgstr "Arktické léto" #: maps/random/ardennes_forest.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts deep in the forest.\n" "\n" "The Ardennes is a region of extensive forests, rolling hills and ridges formed within the Givetian Ardennes mountain range, primarily in modern day Belgium and Luxembourg. The region took its name from the ancient Silva, a vast forest in Roman times called Arduenna Silva." msgstr "Každý hráč začíná hluboko v lese.\n\nArdeny jsou oblastí rozsáhlých lesů, kopců a hřebenů vytvořených v rámci pohoří Givetianských Arden, nacházející se především v současné Belgii a Lucembursku. Kraj získal své jméno od starověkého Silva, obrovského lesa v římských dobách zvaného Arduenna Silva." #: maps/random/ardennes_forest.jsonsettings.Name msgid "Ardennes Forest" msgstr "Ardenský les" #: maps/random/atlas_mountains.jsonsettings.Description msgid "" "A rugged land with small room for buildings with scarce wood. Represents the" " mountain range in the Northwest Africa." msgstr "Členitá země s malým prostorem pro budovy s nedostatkem dřeva. Představuje pohoří v severozápadní Africe." #: maps/random/atlas_mountains.jsonsettings.Name msgid "Atlas Mountains" msgstr "Pohoří Atlas" #: maps/random/bahrain.jsonsettings.Description msgid "" "Bahrain, centre of the Dilmun civilization which fell in 800BC, was in turn " "controlled by Sumerians, Assyrians, Babylonians, Persians and other later " "peoples. An island strategically placed in the Sinus Persicus (Persian Gulf)" " and also centre of pearl trading due to its magnificent pearl fisheries, " "Bahrain is never left unoccupied for long. But now, with the previous " "occupants gone, the land prepares for war. Will you be the next Ruler of " "Bahrain?" msgstr "Bahrajn, středisko kultury Tilmun, která padla 800 let př. n. l., byl střídavě ovládán Sumery, Asyřany, Babyloňany, Peršany a pozdějšími národy. Je to ostrov strategicky umístěný v Perském zálivu (Sinus Persicus) a díky svým ohromujícím lovištím perel i středisko obchodu s nimi. Bahrajn nikdy nezůstává neobsazen nadlouho. Avšak nyní jsou předchozí uchvatitelé pryč a země se připravuje na válku. Stanete se příštím vládcem Bahrajnu?" #: maps/random/bahrain.jsonsettings.Name msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: maps/random/belgian_uplands.jsonsettings.Description msgid "" "An experimental map with its heightmap generated by erosion to look more " "natural. Not all seeds will be fair though! Tiny maps with 8 players may " "take a while to generate." msgstr "Pokusná mapa s výškovou mapou vytvořenou za pomoci eroze, aby vypadala přirozeněji. Zajisté ne všechny začátky budou ucházející! Drobné mapy s osmi hráči může nějakou dobu trvat vytvořit." #: maps/random/belgian_uplands.jsonsettings.Name msgid "Belgian Uplands" msgstr "Belgické vrchoviny" #: maps/random/botswanan_haven.jsonsettings.Description msgid "" "Botswanan Africa during the wet season, a land which was arid and " "inhospitable just weeks before has come to life totally transformed. Herds " "of zebras graze amid the tall, lush grasses in which lions lie waiting, " "while in the shallow pools lurk fearsome crocodiles." msgstr "Botswanská Afrika během mokré sezóny, země, která byla vyprahlá a nehostinná jen pár týdnů předtím, přišla k životu zcela proměněná. Stáda zeber se pasou uprostřed vysokých, svěžích trav, ve kterých čekají lvi, zatímco v mělkých bazénech se skrývají strašidelní krokodýli." #: maps/random/botswanan_haven.jsonsettings.Name msgid "Botswanan Haven" msgstr "Botswanské útočiště " #: maps/random/caledonian_meadows.jsonsettings.Description msgid "" "Fertile lands surrounded by harsh terrain.\n" "Remains of recent snowfalls still haunt the forests, and torrential rivers from the snowmelt have barely died away.\n" "Aiming at a realistic terrain, this map might not always be balanced." msgstr "Úrodná půda obklopená drsným územím.\nZbytky nedávných sněhových závějí jsou ještě pořád poznat v lesích a přívalové řeky způsobené sněhovou pokrývkou téměř nezmizely.\nTato mapa se zaměřuje na realistickou krajinu, a proto nemusí být vždy vyrovnaná." #: maps/random/caledonian_meadows.jsonsettings.Name msgid "Caledonian Meadows" msgstr "Kaledonské louky" #: maps/random/cantabrian_highlands.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts on a hill surrounded by steep cliffs. Inspired by " "Cantabria, a mountainous region in the north of the Iberian peninsula." msgstr "Každý hráč začíná na kopci, který je obklopen strmými svahy. Inspirováno Kantábrií, hornatou oblastí na severu Pyrenejského poloostrova." #: maps/random/cantabrian_highlands.jsonsettings.Name msgid "Cantabrian Highlands" msgstr "Kantábrijská vrchovina" #: maps/random/canyon.jsonsettings.Description msgid "Players start around the map in deep canyons." msgstr "Hráči začínají okolo mapy v hlubokých kaňonech." #: maps/random/canyon.jsonsettings.Name msgid "Canyon" msgstr "Kaňon" #: maps/random/continent.jsonsettings.Description #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[0].Description msgid "All players starts on a continent surrounded by water." msgstr "Všichni hráči začínají na světadílu obklopeném vodou." #: maps/random/continent.jsonsettings.Name #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[0].Name msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: maps/random/corinthian_isthmus.jsonsettings.Description msgid "" "Two land masses connected by a narrow spit of land, called an 'Isthmus', " "inspired by the eponymous area in Greece. Most of the stone on the map is in" " the isthmus itself, making it vital to fight for its control." msgstr "Dvě zemské masy spojené úzkou zemí, nazývanou Šíje, inspirovaná stejnojmennou oblastí v Řecku. Většina kamene na mapě je v samotné šíji, takže je nezbytné bojovat o její kontrolu." #: maps/random/corinthian_isthmus.jsonsettings.Name msgid "Corinthian Isthmus" msgstr "Korintská úžina" #: maps/random/corsica.jsonsettings.Description msgid "" "The players start on two opposing islands, both with a very jagged relief " "that will make landing difficult." msgstr "Hráči začínají na dvou protilehlých ostrovech, z nichž každý má velmi členitý reliéf, který činí přistání obtížným." #: maps/random/corsica.jsonsettings.Name msgid "Corsica vs Sardinia" msgstr "Korsika proti Sardínii" #: maps/random/cycladic_archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts on an island surrounded by water.\n" "\n" "The Cyclades is an island group in the Aegean Sea, south-east of the mainland of Greece. They are one of the island groups which constitute the Aegean archipelago. The name refers to the islands around the sacred island of Delos. The Cyclades comprise about 220 islands. The islands are peaks of a submerged mountainous terrain, with the exception of two volcanic islands, Milos and Santorini. The climate is generally dry and mild, but with the exception of Naxos the soil is not very fertile." msgstr "Každý hráč začíná na ostrově obklopeném vodou.\n\nKyklady jsou skupina ostrovů v Egejském moři, jihovýchodně od pevniny Řecka. Jsou jedna z ostrovních skupin, které tvoří Egejské souostroví. Jméno se odkazuje na ostrovy kolem posvátného ostrova Délu. Kyklady tvoří asi 220 ostrovů. Ostrovy jsou vrcholky ponořeného hornatého terénu, s výjimkou dvou sopečných ostrovů, Milos a Santorini. Podnebí je obecně suché a mírné, avšak s výjimkou ostrova Naxu na těchto ostrovech není příliš plodná půda." #: maps/random/cycladic_archipelago.jsonsettings.Name msgid "Cycladic Archipelago" msgstr "Kykladské souostroví" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[0].Description msgid "Bright daylight illuminates the scene." msgstr "Jasné denní světlo ozařuje scénu." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[0].Name msgid "Day" msgstr "Den" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[1].Description msgid "Attackers are covered by the darkness of the night." msgstr "Útočníci se ukrývají pod rouškou tmy." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[1].Name msgid "Night" msgstr "Noc" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Description msgid "" "Players start along the banks of the river Danube in the period following " "the expansion into Pannonia by the Celtic Boii tribe. Seeking to consolidate" " their hold on this land, celtic reinforcements have been sent to root out " "the remaining foreign cultures. Players not only have to vie for power " "amongst themselves, but also beat back these ruthless invaders. Ultimately, " "the Boii were defeated by the rising power of the Dacians, hence leading to " "the reemergence of the Geto-Dacian Confederation under King Burebista." msgstr "Hráči začínají podél břehů řeky Dunaje v období po rozšíření se keltského kmene Bójů do Panonie. S cílem posílit jejich držbu této půdy byly poslány keltské posily, aby byly vytlačeny zbývající cizí kultury. Hráči nejen musí zkřížit síly mezi sebou, ale i proti bezohledným útočníkům. V konečném důsledku byl kmen Bójů poražen rostoucí silou Dáků, což vedlo ke znovuvytvoření Geto-dákské konfederace pod králem Burebistou." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Name msgid "Danubius" msgstr "Danubius" #: maps/random/deep_forest.jsonsettings.Description msgid "A deep dark forest in Germania." msgstr "Hluboký temný les v Germánii." #: maps/random/deep_forest.jsonsettings.Name msgid "Deep Forest" msgstr "Hluboký les" #: maps/random/dodecanese.jsonsettings.Description msgid "" "Controlling access to the Aegean Sea from the east, the Dodecanese have been" " subject to numerous yet short-lived invasions. Ultimately consolidating " "power with Rhodes at their lead, these islands developed into great " "maritime, commercial and cultural centers. Will you achieve the same?" msgstr "Kvůli tomu, že ovládaly přístup k Egejskému moři z východu, byly Dodekany (Dvanáctiostroví) vystaveny četným leč krátkodobým vpádům. Po sjednocení pod vedením Rhodu se tyto ostrovy vyvinuly do velkých námořních, obchodních a kulturních středisek. Dokážeš totéž?" #: maps/random/dodecanese.jsonsettings.Name msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekany" #: maps/random/elephantine.jsonsettings.Description msgid "" "Forming the traditional frontier between ancient Kush and Egypt, the " "fortified Island of Elephantine was situated on the Nile River at the first " "cataract. As the border between Upper Egypt and Lower Nubia, Elephantine " "became an important way-station for the trade in ivory and other goods. It " "was considered to be the home of the god Khnum, guardian of the source of " "the Nile, and boasted an impressive temple complex." msgstr "Tvořící tradiční hranici mezi starověkým Kušem a Egyptem, opevněný ostrov Elefantín byl umístěn na řece Nilu při prvním kataraktu (peřeje). Jako hranice mezi Horním Egyptem a Dolní Nubií se Elefantín stal důležitým říčním přístavem pro obchod se slonovinou a jiným zbožím. To bylo považováno za domov boha Khnuma, strážce pramene Nilu, a chlubil se úchvatným chrámovým komplexem." #: maps/random/elephantine.jsonsettings.Name msgid "Elephantine" msgstr "Elefantín" #: maps/random/empire.jsonsettings.Description msgid "" "A neighboring province has pledged alegiance to your rule. It's up to you to command them to victory.\n" "[color=\"yellow\"]Caution! If nomad mode is disabled, each player will start with two civic centers.[/color]" msgstr "Sousední provincie slíbila věrnost vaší vládě. Je na vás, abyste ji dovedly k vítězství.\n[color=\"yellow\"]Pozor! Pokud je režim nomád zakázán, každý hráč začne se dvěma správními středisky.[/color]" #: maps/random/empire.jsonsettings.Name msgid "Empire" msgstr "Říše" #: maps/random/english_channel.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in either northern France or southern Britain while the " "English channel separates them." msgstr "Hráči začínají buď v severní Francii nebo v jižní Británii. Kanál mezi ostrovem a pevninou je odděluje." #: maps/random/english_channel.jsonsettings.Name msgid "English Channel" msgstr "Kanál La Manche" #: maps/random/extinct_volcano.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DO NOT WORK WITH THIS MAP[/color]\n" "\n" "A once fertile valley, desolated by the eruption of the long-dormant volcano in the heart of the region. Following years of empty, scorched deadness, signs of life started reappearing and spreading. Now the land is half-way to the full lushness of its former era. Alas, it is not to be: following a long stretch of drought, interminable rains have set in in the higher regions to the north. Water levels are rising at drastic levels, slowly forcing players to seek the high ground of the lesser, extinct volcanoes or the now again dormant great cone." msgstr "[color=\"red\"]DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: UMĚLÁ INTELIGENCE HRÁČŮ NEPRACUJE NA TÉTO MAPĚ[/color]\n\nKdysi úrodné údolí, zpustošeno výbuchem dlouhou dobu spící sopky v srdci oblasti. Po letech prázdné, spálené země se začaly znovu objevovat známky života. Nyní je půda na půl cesty ke své plné bujnosti. Bohužel, to nemusí být: po dlouhém úseku sucha se v severních oblastech objevily nekonečné deště. Vodní hladina prudce stoupá a pomalu nutí hráče, aby vyhledávali vysokou půdu malých vyhaslých sopek nebo nyní znovu spícího velkého kužele." #: maps/random/extinct_volcano.jsonsettings.Name msgid "Extinct Volcano" msgstr "Vyhaslé sopky" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:59 msgid "It keeps on raining, we will have to evacuate soon!" msgstr "Nepřestává pršet, brzy to tu musíme opustit!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:60 msgid "The rivers are standing high, we need to find a safe place!" msgstr "Hladina řek je vysoko, musíme najít bezpečné místo!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:61 msgid "We have to find dry ground, our lands will drown soon!" msgstr "Musíme najít suchou zem, naše země se brzy zaplaví!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:62 msgid "The lakes start swallowing the land, we have to find shelter!" msgstr "Jezera začínají zaplavovat zem, musíme najít úkryt!" #: maps/random/fields_of_meroe.jsonsettings.Description msgid "" "The “Island of Meroë”, a vast peninsula flanked by the Nile and Atbarah " "rivers, formed the heartland of ancient Kush. Where the harsh deserts start " "making way for the semi-arid savannahs and small acacia forests dot the " "landscape. The area is rich in resources and the ever-present Nile brings " "life, but grave threats loom on the opposite riverbank." msgstr "“Ostrov Meroe“, obrovský poloostrov lemovaný řekami Nil a Atbarah, tvořil srdce starověkého Kuše. Tam, kde drsné pouště začínají dělat cestu polosuchým savanám a malým akátovým lesům, dotváří krajinu. Tato oblast je bohatá na zdroje a všudypřítomný Nil přináší život, ale na protějším břehu řeky se rýsují vážné hrozby." #: maps/random/fields_of_meroe.jsonsettings.Name msgid "Fields of Meroë" msgstr "Meroejská pole" #: maps/random/flood.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DON'T WORK WITH RISING WATER[/color]\n" "\n" "A great flood moves across the valley. At some point you have to evacuate your units and use ships to reach the mainland and the other players." msgstr "" #: maps/random/flood.jsonsettings.Name msgid "Flood" msgstr "Povodeň" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[0].Description msgid "The water rises. The homeislands will become uninhabitable." msgstr "" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[0].Name msgid "Rising" msgstr "" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[1].Description msgid "" "The water doesn't rise. Ships and troops can battle in chest deep waters." msgstr "" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[1].Name msgid "Shallow" msgstr "" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[2].Description msgid "" "The water doesn't rise. You have to use ships to travel to the mainland." msgstr "" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[2].Name msgid "Deep" msgstr "" #: maps/random/flood_triggers.js:11 msgid "" "The flood continues. Soon the waters will swallow the land. You should " "evacuate the units." msgstr "" #: maps/random/fortress.jsonsettings.Description msgid "Players start in a ready-made fortress with piles of resources." msgstr "Hráči začínají v připravené pevnosti se spoustou zdrojů." #: maps/random/fortress.jsonsettings.Name msgid "Fortress" msgstr "Pevnost" #: maps/random/frontier.jsonsettings.Description msgid "A wild, unknown landscape awaits rival explorers." msgstr "Divoká neznámá krajina čekající na soupeřící průzkumníky." #: maps/random/frontier.jsonsettings.Name msgid "Frontier" msgstr "Hranice" #: maps/random/gear.jsonsettings.Description msgid "A land with waterways decorated in a manner similar to spider web." msgstr "Země protkaná vodními toky na způsob podobný pavučině." #: maps/random/gear.jsonsettings.Name msgid "Gear" msgstr "Kolo" #: maps/random/guadalquivir_river.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the shores of the Mediterranean Sea with a river flowing between them.\n" "\n" "The Guadalquivir is the fifth longest river in the Iberian peninsula and the second longest river with its entire length in Spain. The Guadalquivir river is the only great navigable river in Spain. Currently it is navigable to Seville, but in Roman times it was navigable to Cordoba. The ancient city of Tartessos was said to have been located at the mouth of the Guadalquivir, although its site has not yet been found." msgstr "Hráči začínají na pobřeží Středozemního moře s řekou, která teče mezi nimi.\n\nGuadalquivir je pátá nejdelší řeka na Pyrenejském poloostrově a druhá nejdelší řeka ve Španělsku. Řeka Guadalquivir je jediná velká splavná řeka ve Španělsku. V současné době je splavná do Sevilly, ale v římských dobách byla splavná do Cordoby. Říká se, že se na jejím ústí nachází starobylé město Tartessos, ačkoli nebylo dosud nalezeno." #: maps/random/guadalquivir_river.jsonsettings.Name msgid "Guadalquivir River" msgstr "Řeka Guadalquivir" #: maps/random/gulf_of_bothnia.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around a gulf dotted with small islands.\n" "\n" "The Gulf of Bothnia is the northernmost arm of the Baltic Sea." msgstr "Hráči začínají okolo mořského zálivu posetého malými ostrovy.\n\nBotnický záliv je nejsevernějším ramenem Baltského moře." #: maps/random/gulf_of_bothnia.jsonsettings.Name msgid "Gulf of Bothnia" msgstr "Botnický záliv" #: maps/random/harbor.jsonsettings.Description msgid "" "Players start with some light fishing opportunities in the calm waters of a " "sheltered harbor. A large bounty of seafood lays beyond the protective " "cliffs in the deep ocean. Small passages at the base of the cliffs make for " "tight fighting and easy fortification. Will you fight your way through the " "narrow passageways or take to the sea?" msgstr "Hráči začínají s několika příležitostmi k rybaření v klidných vodách chráněného přístavu. Množství mořských plodů leží za ochrannými útesy v hlubokém oceánu. Úzké průsmyky na úpatí útesů vedou k těsným bojům a snadnému opevnění. Probojujete se přes úzké průchody, nebo se vydáte na moře?" #: maps/random/harbor.jsonsettings.Name msgid "Harbor" msgstr "Přístav" #: maps/random/hellas.jsonsettings.Description msgid "" "Hellas, home to the Greeks and through them birthplace to the foundation of " "western civilization. Yet the land lacks unity, countless city-states vie " "for dominance. Will you lead your polis to glory and greatness or see it " "fall into oblivion, erased from the histories?" msgstr "Hellas, domov Řeků a jimi rodištěm založení západní civilizace. Přesto zemi chybí jednota, nespočet městských států bojuje o nadvládu. Povedete svůj městský stát ke slávě a velikosti nebo budete sledovat, jak upadá do zapomnění a bude vymazán z dějin?" #: maps/random/hellas.jsonsettings.Name msgid "Hellas" msgstr "Hellas" #: maps/random/hells_pass.jsonsettings.Description msgid "" "A narrow pass between steep mountains promotes tight, defensive combat. With" " bountiful resources far from the front lines, teams may choose to support " "their exposed teammates financially, or retreat to more fertile, but less " "defensible ground." msgstr "Úzký průchod mezi strmými horami znamená semknutý, obranný boj - těsný a těžký. S bohatými zdroji daleko od předních linií, se týmy budou muset rozhodnout, jestli budou podporovat odkryté spoluhráče finančně a samy zůstanou v bezpečí, nebo se vydají na úrodnější, nicméně hůže bránitelnou půdu - vyšlou vojska a přidají se k boji." #: maps/random/hells_pass.jsonsettings.Name msgid "Hell's Pass" msgstr "Pekelný průsmyk" #: maps/random/hyrcanian_shores.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts in a coastal area between forested hills and the Sea. " "Inspired by the southern regions of the Caspian Sea known in Antiquity as " "Hyrcania." msgstr "Každý hráč začíná v pobřežní oblasti mezi zalesněnými kopci a mořem. Nápad je spojen s jižními oblastmi Kaspického moře známými ve starověku jako Hyrkánie." #: maps/random/hyrcanian_shores.jsonsettings.Name msgid "Hyrcanian Shores" msgstr "Hyrkánské pobřeží" #: maps/random/india.jsonsettings.Description msgid "" "Central India just before the monsoon season - a parched land awaits the " "life-bringing rain which is already two months late. Due to the extended " "dryness and scorching heat, only the largest lake remains. The hardy trees " "which have survived the climate are spread out, yet not too scarce." msgstr "Střední Indie těsně před monzunovou sezónou - vyschlá země čeká na život přinášející déšť, který je již dva měsíce zpožděný. Vzhledem k prodloužené suchosti a žhnoucího tepla zůstává pouze největší jezero. Stále odolné stromy, které přežily toto počasí, jsou rozptýleny, ale nejsou příliš vzácné." #: maps/random/india.jsonsettings.Name msgid "India" msgstr "Indie" #: maps/random/island_stronghold.jsonsettings.Description msgid "" "Teams start off with nearly adjacent civic centers on a small island, " "offering a fortified base from which to expand." msgstr "Týmy začínají s přilehlými správními středisky na malých ostrovech, nabízejících ochranu základnám, ze kterých se lze rozšiřovat." #: maps/random/island_stronghold.jsonsettings.Name msgid "Island Stronghold" msgstr "Ostrovní pevnost" #: maps/random/islands.jsonsettings.Description msgid "Players start in small islands while there are many others around." msgstr "Hráči začínají na malých ostrovech, a kolem dokola je mnoho dalších ostrůvků." #: maps/random/islands.jsonsettings.Name msgid "Islands" msgstr "Ostrovy" #: maps/random/jebel_barkal.jsonsettings.Description msgid "" "Starting near the fertile banks of the Nile, the players besiege the heavily" " defended city Napata, which lies at the foot of the hill Jebel Barkal, the " "“Pure Mountain”. It is the southern home of Amun and, according to Kushites " "and Egyptians alike, the birthplace of man. Known as the “Throne of the Two " "Lands”, the ancient religious capital of Napata lay in its shadow. This is " "where kings were made – and unmade! Abutting a rich floodplain downstream " "from the Fourth Cataract, this area became the breadbasket of ancient Kush." msgstr "Začínající poblíž úrodných břehů Nilu hráči obléhají těžce bráněné město Napata, které leží na úpatí kopce Jebel Barkal, \"Čistá hora\". Je to jižní domov Amuna, a podle Kušitů a Egypťanů, místo zrození člověka. Známý jako “Trůn dvou zemí”, který stojí ve stínu starodávného náboženského hlavního města v Napatě. To je místo, kde byli korunováni králové – a kde přicházeli o moc! Opírající se o bohatou nivu nacházející se po čtvrtém kataraktu se tato oblast stala obilnicí dávného Kuše." #: maps/random/jebel_barkal.jsonsettings.Name msgid "Jebel Barkal" msgstr "Jebel Barkal" #: maps/random/jebel_barkal_triggers.js:605 msgid "Napata is attacking!" msgstr "Napata útočí!" #: maps/random/jebel_barkal_triggers.js:615 #, javascript-format msgid "Napata will attack in %(time)s!" msgstr "Napata zaútočí za %(time)s!" #: maps/random/kerala.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the southwestern shores of India between a sea and " "mountains." msgstr "Hráč začíná na jihozápadním pobřeží Indie mezi mořem a horami." #: maps/random/kerala.jsonsettings.Name msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: maps/random/lake.jsonsettings.Description msgid "Players start around a lake in the center of the map." msgstr "Hráči začínají okolo jezera ve středu mapy." #: maps/random/lake.jsonsettings.Name msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: maps/random/latium.jsonsettings.Description msgid "" "The Italian peninsula \n" "\n" " Latium is the region of central western Italy in which the city of Rome was founded and grew to be the capital city of the Roman Empire. Latium was originally a small triangle of fertile, volcanic soil on which resided the tribe of the Latins. It was located on the left bank (east and south) of the Tiber river, extending northward to the Anio river (a left-bank tributary of the Tiber) and southeastward to the Pomptina Palus (Pontine Marshes, now the Pontine Fields) as far south as the Circeian promontory. The right bank of the Tiber was occupied by the Etruscan city of Veii, and the other borders were occupied by Italic tribes. Subsequently Rome defeated Veii and then its Italic neighbors, expanding Latium to the Apennine Mountains in the northeast and to the opposite end of the marsh in the southeast. The modern descendant, the Italian Regione of Lazio, also called Latium in Latin, and occasionally in modern English, is somewhat larger still, but not as much as double the original Latium." msgstr "Italský poloostrov\n\nLatium je oblast ve střední západní Itálii, v níž bylo založeno město Řím, které se stalo hlavním městem Římské říše. Latium byl původně malý trojúhelník úrodné sopečné půdy, na němž sídlil kmen Latinů. Rozkládalo se na levém břehu (východním a jižním) řeky Tibery a sahalo na sever k řece Anio (levobřežní přítok Tibery) a na jihovýchod k Pomptina Palus (Pontským močálům, dnes Pontská pole) až k Circejskému výběžku. Pravý břeh Tibery zabýralo etruské město Veje a ostatní hranice byly obsazeny italskými kmeny. Následně Řím porazil Veje, a poté i své italské sousedy, a rozšířil Latium až k Apeninskému pohoří na severovýchodě a na opačný konec bažin na jihovýchodě. Moderní potomek, italský region Lazio, latinsky a občas i v moderní angličtině nazývaný Latium, je ještě o něco větší, ale ne tolik jako dvojnásobek původního Latia." #: maps/random/latium.jsonsettings.Name msgid "Latium" msgstr "Latium" #: maps/random/lions_den.jsonsettings.Description msgid "" "High cliffs protect each player's main base. Venturing into the unknown can " "be risky, but necessary." msgstr "Vysoké útesy ochraňují hlavní základny hráčů. Výpravy do neznáma mohou být riskantní, ale nutné." #: maps/random/lions_den.jsonsettings.Name msgid "Lion's Den" msgstr "Jáma lvová" #: maps/random/lorraine_plain.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a nearly flat Gallic plain divided by a river and its " "tributaries." msgstr "Hráči začínají na téměř rovné galské pláni rozdělené řekou a jejími přítoky." #: maps/random/lorraine_plain.jsonsettings.Name msgid "Lorraine Plain" msgstr "Lorrainská rovina" #: maps/random/lower_nubia.jsonsettings.Description msgid "" "Known in the Greco-Roman world as the Triakontaschoinos, Lower Nubia was the" " area between the first and second cataracts of the Nile and formed the " "traditional border region between Kush and Egypt. The scorching desert, " "steep valleys and towering cliffs of the area make this an inhospitable " "place to live, but the control of this ancient corridor was vital for any " "power seeking to control the lucrative trade routes on the Nile and affords " "access to the rich goldfields of the Nubian desert." msgstr "Známá v řecko-římském světě jako Triakontaschoinos, Dolní Núbie byla oblast mezi prvními a druhými peřejemi (vodopád) Nilu, jež tvořila tradiční hraniční oblast mezi Kušem a Egyptem. Spalující poušť, strmé údolí a vyvíšené útesy z této oblasti činí nehostinné místo pro život, ale vláda nad tímto starobylým pruhem území byla nezbytná pro každou civilizaci, která se snažila ovládat výnosné obchodní cesty na Nilu, a umožnila přístup k bohatým nalezištím zlata v nubijské poušti." #: maps/random/lower_nubia.jsonsettings.Name msgid "Lower Nubia" msgstr "Dolní Núbie" #: maps/random/mainland.jsonsettings.Description #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[8].Description msgid "A typical map without any water." msgstr "Typická mapa bez jakékoliv vody." #: maps/random/mainland.jsonsettings.Name #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[8].Name msgid "Mainland" msgstr "Pevnina" #: maps/random/marmara.jsonsettings.Description msgid "" "The Propontis (Sea of Marmara) connects the Pontus Euxinus (Black Sea) to " "the Aegean Sea, and seperates Asia Minor from Thrace. To the south-west lies" " the Hellespont (Dardanelles), at the entrance of which the ancient city of " "Ilium (Troy) once stood. To the north-east lies the Bosporus Thraciae " "(Bosporus strait) where in time the Greek city of Byzantium would be " "founded, later to become the capital of the great Byzantine Empire under the" " new name of Constantinople. Players start on fertile land with adequate " "resources." msgstr "Propontis (Marmarské moře) spojuje Pontus Euxinus (Černé moře) s Egejským mořem a odděluje Malou Asii od Thrákie. Na jihozápadě leží Helléspont (Dardanely), u ústí, kde kdysi stávalo starověké město Īlium (Trója). Na severovýchodě leží Bosporus Thraciae (Bosporský průliv), kde bude za čas založena řecká osada Byzantion, pozdější hlavní město velké Byzantské říše pod novým názvem Konstantinopol. Hráči začínají na úrodné půdě s přiměřenými zdroji." #: maps/random/marmara.jsonsettings.Name msgid "Marmara" msgstr "Marmarské moře" #: maps/random/mediterranean.jsonsettings.Description msgid "" "The Mediterranean, home to the Phoenicians, Greeks, Egyptians and later on " "Romans. They took the rudimentary knowledge and principles of organisation " "from Mesopotamia and forged it into something more, thereby shifting the " "centre of learning and knowledge to the Mediterranean Coast, thus laying the" " foundations of civilization as we know it today. The Mediterranean Sea is " "almost completely enclosed by land: on the north by Gallia Transalpina " "(Transalpine Gaul), Italia, Greece (Graecia) and Anatolia, on the east by " "Syria, on the south by Libya and Mauritania, and on the west by Iberia. The " "name Mediterranean is derived from Latin, but the Romans themselves " "preferred the term 'Mare Internum' or even 'Mare Nostrum'." msgstr "Středozemní moře, domov Féničanů, Řeků, Egypťanů a později Římanů. Vzali základní znalosti a zásady uspořádání společnosti z Mezopotámie a přetavili je v něco víc. Tím přesunuli středisko vzdělání a vědomostí na pobřeží Středozemního moře, čímž položili základy civilizace, jak ji známe dnes. Téměř celé Středozemní moře obklopuje pevnina: na severu Gallia Transalpina (Zaalpská Gálie), Itálie, Řecko (Graecia) a Anatolie, na východě Sýrie, na jihu Libye a Mauritánie, a na západě Pyrenejský poloostrov (Iberia). Sami Římané pro Středozemní moře (Mare Mediterraneum) upřednostňovali termín „Mare Internum“ („Vnitřní moře“) nebo dokonce „Mare Nostrum“ („Naše moře“)." #: maps/random/mediterranean.jsonsettings.Name msgid "Mediterranean" msgstr "Středozemní moře" #: maps/random/migration.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in small islands in the eastern part of the map. There is a " "big continent in the west ready for expansion." msgstr "Hráči začínají na malých ostrovech ve východní části mapy. Na západě leží velký kontinent čekající na osídlení." #: maps/random/migration.jsonsettings.Name #: maps/scenarios/migration.xml:Name:26 msgid "Migration" msgstr "Migrace" #: maps/random/neareastern_badlands.jsonsettings.Description msgid "" "A jumbled maze of cliffs, canyons, and rugged terrain with an oasis in the center\n" "\n" "Cappadocia is a historical region in Central Anatolia. In the time of Herodotus, the Cappadocians were reported as occupying the whole region from Mount Taurus to the vicinity of the the Black Sea. Cappadocia, in this sense, was bounded in the south by the chain of the Taurus Mountains that separate it from Cilicia, to the east by the upper Euphrates and the Armenian Highland, to the north by Pontus, and to the west by Lycaonia and eastern Galatia. Cappadocia lies in eastern Anatolia. The relief consists of a high plateau over 1000 m in altitude that is pierced by volcanic peaks. Due to its inland location and high altitude, Cappadocia has a markedly continental climate, with hot dry summers and cold snowy winters. Rainfall is sparse and the region is largely semi-arid." msgstr "Spletitý labyrint útesů, kaňonů a drsného terénu s oázou uprostřed.\n\nKapadocie je historický region ve střední Anatolii. V Hérodotově době Kappadočané podle zpráv obývali celou oblast od hory Taurus až po okolí Černého moře. V tomto smyslu byla Kappadokie na jihu ohraničena řetězem pohoří Taurus, které ji odděluje od Kilikie, na východě horním tokem Eufratu a Arménskou vysočinou, na severu Pontem a na západě Lykaonií a východní Galacií. Kapadocie leží ve východní Anatolii. Reliéf tvoří náhorní plošina s nadmořskou výškou přes 1000 m, která je prošpikována sopečnými vrcholy. Vzhledem ke své vnitrozemské poloze a vysoké nadmořské výšce má Kappadokie výrazně kontinentální podnebí s horkými suchými léty a studenými zasněženými zimami. Srážky jsou řídké a oblast je převážně polopouštní." #: maps/random/neareastern_badlands.jsonsettings.Name msgid "Neareastern Badlands" msgstr "Blízkovýchodní neúrodná půda" #: maps/random/new_rms_test.jsonsettings.Description msgid "A basic test of the random map generator - not playable." msgstr "Základní zkouška generátoru náhodných map - nehratelné." #: maps/random/new_rms_test.jsonsettings.Name msgid "New RMS Test" msgstr "Nová zkouška RMS" #: maps/random/ngorongoro.jsonsettings.Description msgid "" "Ngorongoro Crater is the world's largest intact volcanic caldera and is one " "of the Seven Natural Wonders of Africa. Due to it's climate, biodiversity " "and history, Ngorongoro is believed by some to be Africa's Garden of Eden " "and the birthplace of mankind." msgstr "Kráter Ngorongoro je největší neporušená sopečná kaldera (kotlovitý kráter vzniklý propadnutím vrcholu sopky) na světě a jeden ze sedmi divů africké přírody. Kvůli podnebí, rozmanitosti přírody a historii považují někteří Ngorongoro za africkou rajskou zahradu Eden a kolébku lidstva." #: maps/random/ngorongoro.jsonsettings.Name msgid "Ngorongoro" msgstr "Ngorongoro" #: maps/random/northern_lights.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a tough map to play with scarce wood and dangerous polar " "animals." msgstr "Hráči začínají na mapě, která se hraje nesnadno. Dřevo je vzácné a jsou tam nebezpečná polární zvířata." #: maps/random/northern_lights.jsonsettings.Name msgid "Northern Lights" msgstr "Polární záře" #: maps/random/oasis.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around a small oasis in the center of the map which holds much" " of the available wood on the map." msgstr "Hráči začínají uprostřed mapy kolem malé oázy, kde se nachází většina dostupných lesů." #: maps/random/oasis.jsonsettings.Name msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #: maps/random/persian_highlands.jsonsettings.Description msgid "" "A dry central plateau rich in minerals surrounded by rocky hills\n" "\n" "The southern parts of Zagros Mountains were the heart of the Persian empires and population. Although the altitude is high, the southern parts are drier that the northern Zagros, leading to a semi-arid climate. Still there are some sparse oak forests in the higher grounds." msgstr "Suchá středová plošina bohatá na minerály obklopená skalnatými kopci\n\nV jižní části Zagroských hor bylo srdce perské říše a obyvatelstva. I když je nadmořská výška vysoká, jižní části jsou sušší než severní Zagros, což vede k polosuchému podnebí. Přesto jsou zde řídké dubové lesy ve vyšších polohách." #: maps/random/persian_highlands.jsonsettings.Name msgid "Persian Highlands" msgstr "Perská vrchovina" #: maps/random/phoenician_levant.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the eastern part of the map while a great sea is located to" " the west." msgstr "Hráči začínají ve východní části mapy, zatímco rozsáhlé jezero se rozkládá na západě." #: maps/random/phoenician_levant.jsonsettings.Name msgid "Phoenician Levant" msgstr "Fénická Levanta" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[0].Description msgid "Scattered sunlight illuminates the scenery in a vivid red tone." msgstr "Rozptýlené sluneční světlo osvětluje krajinu sytým červeným tónem." #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[0].Name msgid "Dawn" msgstr "Úsvit" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[1].Description msgid "The scenery is illuminated by direct or indirect sunlight." msgstr "Scéna je osvětlena přímým, nebo nepřímým slunečním světlem." #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[1].Name msgid "Daylight" msgstr "Denní světlo" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a cold polar region barren of vegetation. In the sea fish " "and whales abound, while the fragile icy land teems with huntable walruses " "and deadly wolves. These wolves, made ravenous by the harsh and forbidding " "climate, drawn by the scent of prey, have started appearing in terrifying " "numbers. A wise and strong ruler will not only achieve victory over his " "enemies, but also keep the number of these beasts at bay, lest they " "undermine his economy and cause his downfall. [color=\"red\"]Warning: It is " "inadvisable to disable treasures, since there is no gatherable wood. Not " "recommended for inexperienced players.[/color]" msgstr "Hráči začínají ve studené polární oblasti bez úrodné rostlinné pokrývky. Je tu hejno mořských ryb a velryb, zatímco křehká ledová země je plná mrožů na ulovení a smrtelně nebezpečných vlků. Tito vlci, kteří jsou hladoví díky nevlídnému, drsnému podnebí, táhnoucí se za kořistí, se začali objevovat v hrozivých počtech. Moudrý a silný vládce nejen dosáhne vítězství nad svými nepřáteli, ale také udržuje počet těchto zvířat pod kontrolou, aby nedošlo k podlomení hospodářství a tím k jeho pádu. [color=\"red\"]Upozornění: Je nerozumné zakazovat poklady, protože zde není dřevo, které by se dalo sbírat. Nezkušeným hráčům se nedoporučuje.[/color]" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Name msgid "Polar Sea" msgstr "Polární moře" #: maps/random/pompeii.jsonsettings.Description msgid "" "Pompeii was an ancient Roman coastal city, in the Campania region of Italy. " "Pompeii, along with much of the surrounding area, was mostly destroyed and " "buried under 4 to 6 meters of volcanic ash and pumice in the eruption of " "Mount Vesuvius in AD 79." msgstr "Pompeje byly starověké pobřežní město v italské Kampánii. Pompeje byly společně s velkou částí okolního území zničeny při výbuchu sopky Vesuv a pohřbeny pod 4 až 6 metry sopečného popela a pemzy v roce 79 po Kristu." #: maps/random/pompeii.jsonsettings.Name msgid "Pompeii" msgstr "Pompeje" #: maps/random/pyrenean_sierra.jsonsettings.Description msgid "" "High mountains separating the enemies.\n" "\n" "The Pyrenees is a great mountain range located between modern France and Spain." msgstr "Vysoké hory oddělují protivníky.\n\nPyreneje jsou velké horské pásmo mezi Francií a Španělskem." #: maps/random/pyrenean_sierra.jsonsettings.Name msgid "Pyrenean Sierra" msgstr "Pyrenejská Sierra" #: maps/random/ratumacos.jsonsettings.Description msgid "" "Players start on the banks of the River Sequana (Seine) in Northern Gaul " "near the settlement of Ratumacos. Destined to become one of the largest and " "most prosperous cities of Medieval Europe and one of the Anglo-Norman " "dynasty capitals under the new name of Rouen, Ratumacos is still a peaceful " "land - but not for long." msgstr "Hráči začínají na březích řeky Sequany (Seiny) v severní Gálii poblíž sídliště Ratumacos. Osudem tohoto místa je stát se jedním z největších a nejvíce prosperujících středověkých měst Evropy a jedním z hlavních sídel anglo-normanské dynastie pod novým jménem Rouen, Ratumacos je stále mírumilovným místem – ale ne na dlouho." #: maps/random/ratumacos.jsonsettings.Name msgid "Ratumacos" msgstr "Ratumacos" #: maps/random/red_sea.jsonsettings.Description msgid "" "Historically, the Red Sea was a sea of many nations. Ideally situated for " "trade with the Far East, it was coveted by all. Although dry, this land is " "by no means inhospitable, and is amply provided with all resources." msgstr "V historii bylo Rudé moře domovem mnoha národů. Kvůli jeho dokonalé poloze pro obchod s Dálným východem, po něm všichni prahli. Přestože je suchá, není tato země v žádném případě nehostinná a nabízí bohaté přírodní zdroje." #: maps/random/red_sea.jsonsettings.Name msgid "Red Sea" msgstr "Rudé moře" #: maps/random/rhine_marshlands.jsonsettings.Description msgid "" "Shallow, passable wetlands with little room for building. Represents the " "lowlands of the Rhine basin in Europe." msgstr "Mělké, průchodné mokřady s malým prostorem pro výstavbu. Představuje nížiny v povodí Rýna v Evropě." #: maps/random/rhine_marshlands.jsonsettings.Name msgid "Rhine Marshlands" msgstr "Rýnské mokřady" #: maps/random/river_archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "Narrow strips of lands are separated by waterways, leaving few and shallow " "landbridges between them. Tropical wetlands provide plenty of game, but " "beware of Mauryan tribesmen when exploring the outermost islands." msgstr "Úzké pásy pozemků jsou od sebe odděleny vodními cestami. Mezi nimi je jen pár mělkých mostů. Tropické mokřady poskytují spoustu zvěře, ale pozor na maurjovské kmeny při prozkoumávání nejvzdálenějších ostrovů." #: maps/random/river_archipelago.jsonsettings.Name msgid "River Archipelago" msgstr "Říční souostroví" #: maps/random/rivers.jsonsettings.Description msgid "" "Rivers flow between players and join each other in the center of the map." msgstr "Řeky tečou mezi hráči a spojují se ve středu mapy." #: maps/random/rivers.jsonsettings.Name msgid "Rivers" msgstr "Řeky" #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/dry.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The vitalizing waters of the Nile sustain life along its banks, while the " "long dry season scorches the land." msgstr "Blahodárné vody Nilu udržují život podél břehů, zatímco dlouhá suchá sezóna vysušuje zem." #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/dry.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Dry Season" msgstr "Suché období" #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/rainy.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Revelling in the much awaited rain, the baked land transforms into a lush " "haven for both man and beast." msgstr "Z radostného očekávání na déšť se suchá půda promění v bujné útočiště pro člověka i zvíře." #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/rainy.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Rainy Season" msgstr "Deštivé období" #: maps/random/rmbiome/generic/aegean.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Start in a region blessed with the Mediterranean climate, a warm and " "inviting land. The cypresses are in a perpetual struggle with the dominant " "fan palms while deer graze in their shadows, blissfully unaware." msgstr "Začnete v oblasti, požehnané středomořským podnebím, teplou a příjemnou zemí. Cypřiše jsou ve věčném boji s dominantními datlovníky, zatímco jeleni se pasou v jejich stínech, blaženě nevědomí." #: maps/random/rmbiome/generic/aegean.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Aegean-Anatolian" msgstr "Egejsko-Anatolský" #: maps/random/rmbiome/generic/alpine.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Between the high summits of the Alps, the valleys are filled with fog in the" " early morning. The ground is full of gravel and rocks, but silver fir and " "spruce trees grow between them and provide shelter for deer and mountain " "goats." msgstr "Mezi vysokými vrcholy Alp jsou údolí brzy ráno plná mlhy. Země je plná štěrku a skal, ale mezi nimi rostou jedle jedle a smrky, které poskytují úkryt jelenům a horským kozám." #: maps/random/rmbiome/generic/alpine.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Subalpine" msgstr "Subalpínský" #: maps/random/rmbiome/generic/arctic.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A region in the high snowy mountains. Biting winds sweep through the " "abundant conifer forests, making even the more resilient deer and mountain " "goats shiver." msgstr "Oblast ve vysokých zasněžených horách. Mrazivé větry procházejí bohatými jehličnatými lesy, čímž se roztřepou i odolnější jeleni a horské kozy." #: maps/random/rmbiome/generic/arctic.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Arctic" msgstr "Arktický" #: maps/random/rmbiome/generic/autumn.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The first leaves have fallen. The landscape is a dazzling dash of colors " "irrevocably intertwined. The native beech and oak trees of this temperate " "zone display a multi-colored foliage while animals try to prepare for the " "approaching winter." msgstr "První listy spadly. Krajina je oslněna promíchanými barvami. Přirozené buky a duby v této mírné zóně vykazují pestrobarevnou listinu, zatímco zvířata se snaží připravit na blížící se zimu." #: maps/random/rmbiome/generic/autumn.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Rhine Valley (Fall)" msgstr "Údolí Rýna (podzim)" #: maps/random/rmbiome/generic/india.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Explore the mysterious tropics. An extremely green, but also extremely humid" " environment awaits. The tall Toona trees look on disapprovingly at this " "invasion of their privacy and ferocious tigers are determined to defend " "their territory at all costs." msgstr "Prozkoumejte tajemné tropy. Vysoce zelené, ale i extrémně vlhké prostředí tu na Vás čeká. Vysoké toonské stromy se na tuto invazi soukromí dívají nesouhlasně a divocí tygři jsou rozhodnuti obhájit své území za každou cenu." #: maps/random/rmbiome/generic/india.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "India" msgstr "Indie" #: maps/random/rmbiome/generic/nubia.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Nubia, a dry climate in which only the hardy Baobab trees thrive. Solitary " "gazelles graze the sparse grass, while herds of zebras, wildebeest, giraffes" " or elephants roam the wild in search of food." msgstr "Núbie, suché podnebí, ve kterém se daří jen odolným baobabům. Osamělé gazely pasou řídkou trávu, zatímco stáda zeber, pakoní, žiraf nebo slonů se toulají po divočině a hledají potravu." #: maps/random/rmbiome/generic/nubia.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Nubia" msgstr "Núbie" #: maps/random/rmbiome/generic/sahara.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A semi-desert area that boasts numerous clumps of date palms and acacia " "trees. Herds of camels roam the wild and the occasional gazelle jumps up in " "fright at being disturbed." msgstr "Polopouštní oblast, která se může pochlubit řadou datlovníků a akácií. Stáda velbloudů se toulá divočinou a příležitostná gazela vyskočí, když je znepokojena." #: maps/random/rmbiome/generic/sahara.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Sahara" msgstr "Sahara" #: maps/random/rmbiome/generic/savanna.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The transition between the dry Sahara to the north and the tropical forests " "to the south. The sunlight floods through the open canopy and lights the " "grassland between the trees, where herds of zebras, wildebeest, giraffes and" " elephants roam." msgstr "Přechod mezi suchou Saharou na sever a tropickými lesy na jihu. Sluneční světlo zaplavuje otevřený baldachýn a osvětluje travní porosty mezi stromy, kde se potulují stáda zeber, pakoně, žiraf a slonů." #: maps/random/rmbiome/generic/savanna.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Sudanian Savanna" msgstr "Súdánská savana" #: maps/random/rmbiome/generic/steppe.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Wide grasslands stretching to the horizon, without any trees blocking the " "view. The Steppe is home to large herds of wild horses, which graze " "peacefully on the empty land, but flee quickly if you try to catch them." msgstr "Široké travní porosty táhnoucí se až k obzoru, aniž by stromy blokovaly výhled. Step je domovem velkých stád divokých koní, kteří se na klidné pastvě klidně pasou, ale pokud se je pokusíte chytit, rychle uprchnou." #: maps/random/rmbiome/generic/steppe.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Eurasian Steppe" msgstr "Euroasijská step" #: maps/random/rmbiome/generic/temperate.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Lush grasslands carpet the land, in places giving way to magnificent and " "diverse broadleaf forests. Poplars, pines, beeches and oaks all vie for " "supremacy but this root-war is a neverending struggle. Numerous apple trees " "dot the land, deer and sheep gorge themselves on this years fallen fruit." msgstr "Bujný trávník se rozprostírá po zemi, místně se daří nádherným a rozmanitým listnatým lesům. Topoly, borovice, buky a duby všichni bojují o nadřazenost, ale tato kořenová válka je nekonečný boj. Ovoce z mnoha jabloní opadává na zem, jelen a ovce si pochutnávají na letošním padlém ovoci." #: maps/random/rmbiome/generic/temperate.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Temperate" msgstr "Mírné" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/frozen_lake.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Thick ice has formed on the gulf which is capable of withstanding any " "weight. All plants are covered in snow, but there are large herds of " "migrating deer who try to find some food under the snow." msgstr "V zálivu se vytvořil silný led, který je schopen odolat jakékoli hmotnosti. Všechny rostliny jsou pokryté sněhem, ale jsou zde velká stáda migrujících jelenů, kteří se pod sněhem snaží najít nějakou potravu." #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/frozen_lake.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Frozen Lake" msgstr "Zamrzlé jezero" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/late_spring.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A late spring breeze ripples through the conifer forests of the Gulf of " "Bothnia. At this time of the year the gulf offers great fishing " "opportunities." msgstr "Jehličnatými lesy Botnického zálivu se vlní pozdní jarní vánek. V tomto ročním období nabízí záliv skvělé možnosti rybolovu." #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/late_spring.jsonDescription.Title #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/spring.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Spring" msgstr "Jaro" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/winter.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Winter has set in, carpeting the land with its first snow, but the landscape" " is still dotted with colorful berry bushes." msgstr "Zima nastala a zemi zasypala prvním sněhem, ale krajina je stále posetá barevnými keři lesních plodů." #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/winter.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Winter" msgstr "Zima" #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/spring.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Spring in the highlands, yet the heat has already begun making itself felt. " "The short-lived green grasses are on the retreat, paving the way for " "scorching summer." msgstr "Jaro ve vysokohorských oblastech, ale teplo se začalo dát na sobě znát. Krátko-trvající zelené traviny jsou na ústupu a dláždějí cestu ke spalujícímu létu." #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/summer.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "An arid, hostile land. The blistering heat has baked the ground to a sickly " "brown and the remaining trees struggle for survival." msgstr "Suchá, nepřátelská země. Úpěnlivé horko upeklo půdu na bledě hnědou barvu a zbývající stromy se pokouší přežít." #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/summer.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Summer" msgstr "Léto" #: maps/random/saharan_oases.jsonsettings.Description msgid "Each players starts near a lush oasis in a large, desolate desert." msgstr "Každý hráč začíná v blízkosti bujné oázy ve velké, pusté poušti." #: maps/random/saharan_oases.jsonsettings.Name #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases" msgstr "Saharské oázy" #: maps/random/sahel.jsonsettings.Description msgid "" "A somewhat open map with an abundance of food and mineral resources, while " "wood is somewhat scarce." msgstr "Vcelku otevřená mapa s hojností potravy a nerostných surovin, zatímco dřevo je vzácné." #: maps/random/sahel.jsonsettings.Name maps/scenarios/sahel.xml:Name:38 msgid "Sahel" msgstr "Sahel - polopoušť v Africe" #: maps/random/sahel_watering_holes.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around the map with lines of water between them\n" "\n" "The African savanna is chocked full of animal life for hunting, while the nearby mineral deposits are plentiful. The dry season is approaching and the watering holes are drying up." msgstr "Hráči začínají po mapě s linkami vody mezi nimi.\n\nAfrická savana přetéká zvířaty pro lov, zatímco okolní ložiska nerostných surovin jsou hojná. Sucha se blíží a zavlažovací díry vysychají." #: maps/random/sahel_watering_holes.jsonsettings.Name msgid "Sahel Watering Holes" msgstr "Zavodňovací díry v Sahelu" #: maps/random/schwarzwald.jsonsettings.Description msgid "A forest heavy map with a lake in the middle and plenty of resources." msgstr "Mapa bohatá na lesy s jezerem uprostřed a s množstvím zdrojů." #: maps/random/schwarzwald.jsonsettings.Name msgid "Schwarzwald" msgstr "Černý les" #: maps/random/scythian_rivulet.jsonsettings.Description msgid "" "Carpeted in snow, the land slumbers in repose, but this fragile peace is " "destined to be shattered - and not by spring. Large packs of wolves lurk in " "the wild searching for prey, a lone arctic fox scurries away to hide. " "Starting in this seemingly hostile terrain, players must conquer - or be " "conquered." msgstr "Pokryta sněhem, země spí v klidu, ale tento křehký mír je určen k rozbití - a ne jarem. Velké smečky vlků se skrývají v divočině a hledají kořist, osamělá arktická liška spěchá, aby se skryla. Začátkem v tomto zdánlivě nepřátelském terénu musí hráči podmanit si ostatní - nebo být podmaněn." #: maps/random/scythian_rivulet.jsonsettings.Name msgid "Scythian Rivulet" msgstr "Skýthské řečiště" #: maps/random/snowflake_searocks.jsonsettings.Description msgid "Many small islands connected to each other by narrow passages." msgstr "Mnoho malých ostrovů pospojovaných úzkými přechody." #: maps/random/snowflake_searocks.jsonsettings.Name msgid "Snowflake Searocks" msgstr "Mořská skála se sněhovými vločkami" #: maps/random/stronghold.jsonsettings.Description msgid "" "Teams start off with nearly adjacent civic centers, offering easy military " "and construction cooperation. With slivers of personal territory, teammates " "must rely on each other to defend their rear." msgstr "Týmy začínají s přilehlými správními středisky. Umožňuje to jednodušší vojenskou a stavební spolupráci. S omezeným prostorem se členové týmů musí spoléhat jeden na druhého, aby ochránili jejich zázemí." #: maps/random/stronghold.jsonsettings.Name msgid "Stronghold" msgstr "Pevnost" #: maps/random/survivalofthefittest.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DO NOT WORK WITH THIS MAP[/color]\n" "\n" "Protect your base against endless waves of enemies. Use your woman citizen to collect the treasures at the center of the map before others do, and try to build your base up. The last player remaining will be the winner!" msgstr "[color=\"red\"]DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Hráči AI nepracují s touto mapou[/color] \n\nChraňte svou základnu před nekonečnými vlnami nepřátel. Využijte svou občanku ke sbírání pokladů ve středu mapy, než to udělají ostatní, a pokuste se vybudovat svou základnu. Poslední zbývající hráč bude vítěz!" #: maps/random/survivalofthefittest.jsonsettings.Name msgid "Survival of the Fittest" msgstr "Přežití nejsilnějších" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:160 #, javascript-format msgid "The first wave will start in %(time)s!" msgstr "První vlna začne za %(time)s!" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:265 msgid "An enemy wave is attacking!" msgstr "Vlna nepřátel útočí!" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:289 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost civic center)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztráta správního střediska)." #: maps/random/syria.jsonsettings.Description msgid "Players start in a plains with slightly rolling highlands." msgstr "Hráči začínají na planině s lehce se vlnící vrchovinou." #: maps/random/syria.jsonsettings.Name msgid "Syria" msgstr "Sýrie" #: maps/random/the_nile.jsonsettings.Description msgid "" "A calm wide river, representing the Nile River in Egypt, divides the map " "into western and eastern parts." msgstr "Klidná široká řeka, která představuje Nil v Egyptě, rozděluje mapu na západní a východní část." #: maps/random/the_nile.jsonsettings.Name msgid "The Nile" msgstr "Nil" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Description msgid "The unknown." msgstr "Neznámo." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Description msgid "Choose a random land landscape" msgstr "Vyberte náhodnou krajinu." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[1].Description #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_4p.xml:Description:39 msgid "" "Two Mediterranean land masses connected by a narrow spit of land, called an " "'Isthmus'." msgstr "Dvě středomořské pevniny spojené úzkým pruhem pevniny, šíjí nazývanou Isthmos." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[1].Name msgid "Isthmus" msgstr "Pevninská šíje" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[2].Description msgid "A small central river." msgstr "Malá řeka uprostřed" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[2].Name msgid "Central River" msgstr "Řeka uprostřed" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[3].Description msgid "" "Players are aligned on a strip of land with seas bordering on one or both " "sides that may hold islands." msgstr "Hráči jsou vyrovnáni na pásu země s hraničícím mořem na jedné nebo obou stranách, která mohou obsahovat ostrovy." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[3].Name msgid "Edge Seas" msgstr "Okrajová moře" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[4].Description msgid "Land shaped like a concrescent moon around a central lake." msgstr "Země ve tvaru měsíce okolo jezera uprostřed." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[4].Name msgid "Gulf" msgstr "Záliv" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[5].Description msgid "Mainland style with some small random lakes." msgstr "Podle stylu mapy Pevnina s několika malými náhodnými jezery." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[5].Name msgid "Lakes" msgstr "Jezera" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[6].Description msgid "" "A large hill encompasses the map and leaves players only a small passage to " "the two neighboring players." msgstr "Velký kopec obklopuje mapu a ponechává hráčům jen malý průchod dvěma sousedním hráčům." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[6].Name msgid "Passes" msgstr "Průsmyky" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[7].Description msgid "" "The land is enclosed by a hill that leaves a small area per player connected" " to the large central place." msgstr "Země je obklopena kopcem, který ponechává malou plochu pro hráče připojené k velkému centrálnímu místu." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[7].Name msgid "Lowlands" msgstr "Nížiny" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Name msgid "Random Land" msgstr "Náhodná pevnina" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Description msgid "Choose a random naval landscape" msgstr "Vyberte náhodnou námořní krajinu" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[0].Description msgid "A huge sea is dividing the map into two halves." msgstr "Obrovské moře dělí mapu na dvě poloviny" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[0].Name msgid "Naval: Central Sea" msgstr "Námořní: Centrální moře" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[1].Description msgid "Players are scattered across island chains and disconnected islands." msgstr "Hráči jsou rozptýleni po ostrovních řetězcích a odpojených ostrovech." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[1].Name msgid "Naval: Archipelago" msgstr "Námořní: Souostroví" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[2].Description msgid "A central lake with rivers possibly separating neighboring players." msgstr "Centrální jezero s řekami, které možná oddělují sousední hráče." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[2].Name msgid "Naval: Lake and rivers" msgstr "Námořní: Jezero a řeky" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Name msgid "Random Naval" msgstr "Náhodná námořní mapa" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Name msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: maps/random/volcanic_lands.jsonsettings.Description msgid "A charred dead land where players start around a smoking volcano." msgstr "Zuhelnatělá, mrtvá země, kde hráči začínají u kouřící sopky." #: maps/random/volcanic_lands.jsonsettings.Name msgid "Volcanic Lands" msgstr "Sopečná země" #: maps/random/wall_demo.jsonsettings.Description msgid "" "A demonstration of wall placement methods/code in random maps. Giant map " "size is recommended!" msgstr "Demonstrační ukázka funkčnosti umístění zdi v náhodných mapách. Doporučuje se obrovská velikost mapy!" #: maps/random/wall_demo.jsonsettings.Name msgid "Wall Demo" msgstr "Ukázka hradeb" #: maps/random/wild_lake.jsonsettings.Description msgid "A lake surrounded by hills." msgstr "Jezero obklopené kopci." #: maps/random/wild_lake.jsonsettings.Name msgid "Wild Lake" msgstr "Přírodní jezero" #: maps/scenarios/Ship Combat Demo.xml:Description:39 msgid "Ship Combat Demo." msgstr "" #: maps/scenarios/Ship Combat Demo.xml:Name:39 msgid "Ship Combat Demo" msgstr "" #: maps/scenarios/_default.xml:Description:27 #: maps/scenarios/temperate_map.xml:Description:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:Description:26 msgid "Give an interesting description of your map." msgstr "Podejte zajímavý popis své mapy." #: maps/scenarios/_default.xml:Name:27 msgid "Unnamed map" msgstr "Nepojmenovaná mapa" #: maps/scenarios/arcadia.xml:Description:38 msgid "" "Springtime in Arcadia, Greece. Spring rains have gorged what would otherwise be dry creek beds throughout the rest of the year, dividing the lands between two warring tribes. \n" "\n" "Players start on either side of a mountainous region rich in resources. Extra starting buildings help players jumpstart building their new colonies." msgstr "Jaro v Arkádii v Řecku. Jarní deště rozvodnily to, co je po zbytek roku jen vyschlá řeka, což rozdělilo zemi na dva soupeřící kmeny.\n\nKaždý z hráčů začíná na jedné ze stran hornaté země, bohaté na materiál. Některé základní budovy jsou postaveny pro rychlý začátek růstu jejich kolonií." #: maps/scenarios/arcadia.xml:Name:38 msgid "Arcadia" msgstr "Arkádie" #: maps/scenarios/arcadia.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/flight_demo.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/laconia.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/reservoir.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/tropical_island.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/walls.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Player 1" msgstr "Hráč 1" #: maps/scenarios/arcadia.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/flight_demo.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/laconia.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/tropical_island.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/walls.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Player 2" msgstr "Hráč 2" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:Description:26 #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:Description:26 #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:Description:38 msgid "Help the young Massilia to settle or expel the Greeks from Gaul." msgstr "Pomozte mladé Massilii s kolonizací nebo vyžeňte Řeky z Galie." #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:Name:26 msgid "Azure Coast 2" msgstr "Azurové pobřeží 2" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Greeks" msgstr "Řekové" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Celts" msgstr "Keltové" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:Name:26 msgid "Azure Coast 3" msgstr "Azurové pobřeží 3" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "East" msgstr "Východ" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "West" msgstr "Západ" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "South" msgstr "Jih" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "North" msgstr "Sever" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:Name:38 msgid "Azure Coast 1" msgstr "Azurové pobřeží 1" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Antipolis" msgstr "Antipolis" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Nikaia" msgstr "Nikája" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Massalia" msgstr "Massalia" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Deciates" msgstr "Dekiaté" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Salluvii" msgstr "Salluviané" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[6].Name:38 msgid "Cavares" msgstr "Cavařané" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[7].Name:38 msgid "Verguni" msgstr "Verguňané" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:Description:26 msgid "" "Rome battles against the Etruscan city of Veii for control of the Tiber " "River basin." msgstr "Řím bojuje proti etruskému městu Veje o ovládnutí povodí řeky Tibery." #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:Name:26 msgid "Battle for the Tiber" msgstr "Bitva o Tiber" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Rome" msgstr "Řím" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Veii" msgstr "Veje" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Gallic Invaders" msgstr "Galští nájezdníci" #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:Description:38 msgid "Two Celtic tribes face off across a large bog at night." msgstr "Dva keltské kmeny se v noci utkají přes velkou slatinu." #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:Name:38 msgid "Belgian Bog Night" msgstr "Belgická slatina v noci" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map showing how to simulate bridges in the Atlas map editor." msgstr "Ukázková mapa ukazující, jak simulovat mosty v editoru map Atlas." #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:Name:26 msgid "Bridge demo" msgstr "Ukázka mostu" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Bridge Demo" msgstr "Ukázka mostu" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:Description:38 msgid "A test map for potential Strategic Campaigns." msgstr "Testovací mapa pro případné strategické kampaně" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:Name:38 msgid "Strategic Campaign Proof of Concept" msgstr "Zkouška konceptu kampaně" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Delian League" msgstr "Délský spolek (Athénský námořní spolek)" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Thebes" msgstr "Théby" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[6].Name:39 msgid "Thessaly" msgstr "Thessálie" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Megara" msgstr "Megara" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Eretria" msgstr "Eretria" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Chalcis" msgstr "Chalkis" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[6].Name:38 msgid "Peloponnesian League" msgstr "Peloponéská liga" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[7].Name:38 msgid "Religious Institutions" msgstr "Náboženské instituce" #: maps/scenarios/campaign_test_map_2_heightmap.xml:Name:38 msgid "Campaign Map - Test" msgstr "Kampaňová mapa - Zkouška" #: maps/scenarios/cinema_demo.js:6 msgid "Cutscene starts after 5 seconds" msgstr "Střihová scéna začne po 5 sekundách" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:Description:39 msgid "Demo map for cinematic camera movements." msgstr "Ukázková mapa s pohyby filmové kamery." #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:Name:39 msgid "Cinema Demo" msgstr "Filmová ukázka" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Xerxes I" msgstr "Xerxes I." #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "You" msgstr "Ty" #: maps/scenarios/combat_demo.xml:Description:26 msgid "" "A combat demonstration between a small number of ranged and melee infantry " "units." msgstr "Ukázka boje mezi malým počtem pěších jednotek pro boj na dálku a pro boj na blízko." #: maps/scenarios/combat_demo.xml:Name:26 msgid "Combat Demo" msgstr "Ukázka boje" #: maps/scenarios/combat_demo_huge.xml:Description:73 msgid "1296 units. Extremely slow (we need more optimisation)." msgstr "1296 jednotek. Nesmírně pomalé (je potřeba větší optimalizace)." #: maps/scenarios/combat_demo_huge.xml:Name:73 msgid "Combat Demo (Huge)" msgstr "Ukázka boje (obrovská)" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:Description:38 msgid "" "A deep rocky canyon slicing through the desert. Good for multiplayer.\n" "\n" "2 teams of 2 players. 1 player on each team starts with a base and resources. The other player starts with only a large army to assist their teammate." msgstr "Hluboká, skalnatá horská propast v poušti. Dobré pro hru více hráčů.\n\nDva týmy po dvou hráčích. Jeden hráč v každém týmu začíná se základnou a přírodními zdroji. Druhý hráč začíná jen s velkou armádou, se kterou podporuje svého spoluhráče." #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:Name:38 msgid "Death Canyon - Invasion Force" msgstr "Smrtící kaňon - Útočící armáda" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Invasion Force" msgstr "Invazní armáda" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Player 3" msgstr "Hráč 3" #: maps/scenarios/demo_trading.xml:Description:26 msgid "A demonstration of the new trading feature." msgstr "Předvedení nové obchodní funkce." #: maps/scenarios/demo_trading.xml:Name:26 msgid "Trading Demo" msgstr "Ukázka obchodu" #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:Description:26 msgid "" "A demo map of the British Isles, created with the assistance of a height " "map." msgstr "Ukázková mapa Britských ostrovů vytvořená s pomocí výškové mapy." #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:Name:26 msgid "Eire and Albion (British Isles)" msgstr "Éire a Albion (Britské ostrovy)" #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:Description:26 msgid "" "A small desert map. Each player starts near an oasis spotted about an otherwise bleak and sandy desert that is wide open to assault and depredation.\n" "\n" "Gameplay is tight and fast, with no time to stop and smell the roses." msgstr "Malá pouštní mapa. Každý hráč začíná u oázy spatřené v jinak ponuré a písečné poušti, která je dokořán otevřená k útoku a plenění.\n\nHratelnost je napínavá a rychlá, bez času se zastavit a přičichnout k růžím." #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:Name:26 msgid "Fast Oasis" msgstr "Rychlá oáza" #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Player 4" msgstr "Hráč 4" #: maps/scenarios/fishing_demo.xml:Description:26 msgid "Test out fishing with a fishing boat. Still in development." msgstr "Vyzkoušejte si lov ryb v rybářském člunu. Ve vývoji." #: maps/scenarios/fishing_demo.xml:Name:26 msgid "Fishing Demo" msgstr "Ukázka rybolovu" #: maps/scenarios/flight_demo.xml:Description:39 msgid "Fly some Mustangs." msgstr "Osedlejte si nějaké mustangy." #: maps/scenarios/flight_demo.xml:Name:39 msgid "Flight Demo" msgstr "Ukázka létání" #: maps/scenarios/gold_rush.xml:Description:26 msgid "" "A wide-open map with a central rocky region rich in Minerals (Metal " "Resource). This map may be played if the other more detailed maps cause " "uncomfortable lag." msgstr "Široce otevřená mapa s velkou skalnatou oblastí ve středu, která je bohatá na suroviny (kov). Tuto mapu je možné hrát, pokud jiné podrobnější mapy způsobují nepříjemné zasekávání." #: maps/scenarios/gold_rush.xml:Name:26 msgid "Gold Rush" msgstr "Zlatá horečka" #: maps/scenarios/gorge.xml:Description:26 msgid "A riparian gorge meanders its way through the South lands of Gaul." msgstr "Řeka se vine soutěskou v jižní Galii." #: maps/scenarios/gorge.xml:Name:26 msgid "Gorge" msgstr "Rokle" #: maps/scenarios/laconia.xml:Description:26 msgid "" "The Peloponnesian valley of Laconia, homeland of the Spartans.\n" "\n" "The Macedonians are encroaching into Spartan lands. After losing a pitched battle against the invaders, the Spartans must rebuild their army quickly before the Macedonians overrun the entire valley." msgstr "Peloponéské údolí Laconie, domovina Sparťanů.\n\nMakedonci vnikají do Sparťanského území. Po prohře proti vetřelcům se musí Sparťané stáhnout a znovu postavit armádu dřív, než Makedonci obsadí celé údolí." #: maps/scenarios/laconia.xml:Name:26 msgid "Laconia" msgstr "Lakónie" #: maps/scenarios/migration.xml:Description:26 msgid "" "Multiplayer map. Each player starts out on a small island with minimal resources situated off the coast of a large land mass.\n" "\n" "This is a WFG community-designed map by: SMST, NOXAS1, and Yodaspirine." msgstr "Mapa více hráčů. Každý hráč začíná na malém ostrově s malými zdroji nacházejícím se blízko pobřeží o hodně větší pevniny\n\nTato mapa byla vytvořena členy WFG komunity: SMST, NOXAS1, a Yodaspirine." #: maps/scenarios/miletus.xml:Description:39 msgid "A sandbox scenario for one player." msgstr "Scénář pískoviště pro jednoho hráče." #: maps/scenarios/miletus.xml:Name:39 #: maps/scenarios/miletus.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Miletus" msgstr "Milét" #: maps/scenarios/miletus.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Romans" msgstr "Římané" #: maps/scenarios/multiplayer_demo.xml:Description:26 msgid "" "Small map with lots of resources and some water, for testing gameplay in " "non-competitive multiplayer matches." msgstr "Malá mapa se spoustou zdrojů a nějakou vodou k vyzkoušení hry v nesoutěživých kláních pro více hráčů." #: maps/scenarios/multiplayer_demo.xml:Name:26 msgid "Multiplayer Demo" msgstr "Ukázka hry pro více hráčů" #: maps/scenarios/napata_reconstruction.xml:Description:39 msgid "" "This map displays a reconstruction of the ancient city Napata. " "[color=\"red\"]Note:[/color] The map is not intended to be playable." msgstr "Tato mapa zobrazuje rekonstrukci starobylého města Napaty.[color=\"red\"] Poznámka:[/color]Mapa není určena k hraní." #: maps/scenarios/napata_reconstruction.xml:Name:39 msgid "Napata Reconstruction" msgstr "Rekonstrukce Napaty." #: maps/scenarios/necropolis.xml:Description:38 msgid "" "Four players duke it out over the vast Nile Delta. Each city starts out nestled atop a large plateau, but resources are scarce, forcing each player to expand their resource operations into the surrounding lands.\n" "\n" "Scouts say the nearby branches of the Nile River are shallow and fordable in multiple locations, so should only serve as a minor barrier between enemy factions." msgstr "Čtyři hráči se poperou o obrovskou deltu Nilu. Každé město začíná na vrcholu velké náhorní plošiny, ale prostředky jsou omezené, což nutí každého hráče rozšířit své operace pro zisk zdrojů do okolních území.\n\nPrůzkumníci říkají, že blízké větve Nilu jsou mělké a přebroditelné na více místech, a proto by měly sloužit pouze jako chabá bariéra mezi frakcemi." #: maps/scenarios/necropolis.xml:Name:38 msgid "Necropolis" msgstr "Pohřebiště" #: maps/scenarios/pathfinding_demo.xml:Description:38 msgid "A map for testing unit movement algorithms." msgstr "Mapa ke zkoušení algoritmů pro pohyb jednotek." #: maps/scenarios/pathfinding_demo.xml:Name:38 msgid "Pathfinding Demo" msgstr "Ukázka hledání cesty" #: maps/scenarios/pathfinding_terrain_demo.xml:Description:26 msgid "" "A map for testing movement costs and terrain properties in the A* " "pathfinder." msgstr "Mapa na vyzkoušení náročnosti na pohyb a vlastností krajiny v A* hledači cesty." #: maps/scenarios/pathfinding_terrain_demo.xml:Name:26 msgid "Pathfinding Terrain Demo" msgstr "Ukázka hledání cesty územím" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:Description:39 msgid "A real-world map of the Greek homeland." msgstr "Skutečná mapa řecké vlasti." #: maps/scenarios/peloponnese.xml:Name:39 msgid "Peloponnesian Wars" msgstr "Peloponéské války" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Athens" msgstr "Athény" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Elis" msgstr "Elida" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Corinth" msgstr "Korint" #: maps/scenarios/pickup_test_map.xml:Description:39 msgid "" "Test map for picking units up, with sea and two islands. Trigger points are " "placed." msgstr "Testovací mapa pro vyzvednutí jednotek s mořem a dvěma ostrovy. Spouštěcí body jsou umístěny." #: maps/scenarios/pickup_test_map.xml:Name:39 msgid "Pickup test map" msgstr "Testovací mapa pro vyzvednutí jednotek" #: maps/scenarios/polynesia.xml:Description:39 msgid "Demo map for new fancy water effects." msgstr "Ukázková mapa s novými působivými vodními efekty." #: maps/scenarios/polynesia.xml:Name:39 msgid "Polynesia" msgstr "Polynésie" #: maps/scenarios/polynesia.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: maps/scenarios/polynesia.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: maps/scenarios/reservoir.xml:Description:26 msgid "A demo showing water planes." msgstr "Ukázková mapa ukazující vodní plochy." #: maps/scenarios/reservoir.xml:Name:26 msgid "Reservoir" msgstr "Jezero" #: maps/scenarios/resource_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map for resource gathering." msgstr "Ukázková mapa pro sbírání zdrojů" #: maps/scenarios/resource_demo.xml:Name:26 msgid "Resource demo" msgstr "Ukázka zdrojů" #: maps/scenarios/road_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map showcasing Temperate Road decals." msgstr "Ukázková mapa předvádějící přiměřené popisy cest." #: maps/scenarios/road_demo.xml:Name:26 msgid "Road Decals Demo" msgstr "Ukázka popisu ulic" #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:Description:39 msgid "" "A desert biome map where each player has founded their colony at their own " "lush oasis. The rest of the map is generally wide-open and barren." msgstr "Pouštní mapa, kde každý hráč založil kolonii na vlastní svěží oáze. Zbytek mapy je obecně dokořán otevřený a planý." #: maps/scenarios/sahel.xml:Description:38 msgid "" "Situated Southside of the Atlas mountain range in North Africa.\n" "\n" "A somewhat open map with an abundance of food and mineral resources, while wood is somewhat scarce." msgstr "Leží na jižní straně Atlasu v Severní Africe.\n\nVcelku otevřená mapa s hojností potravy a nerostných surovin, zatímco dřevo je vzácné." #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Aulus Manlius Capitolinus" msgstr "Aulus Manlius Capitolinus" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Hasdrubal the Fair" msgstr "Hasdrubal Sličný" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Artaxshacha II" msgstr "Artaxerxés II. Mnémon" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Tautalus" msgstr "Tautalus" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Athenians faction in a non-threatening sandbox environment." msgstr "Hrajte za Athény v prostředí pískoviště. Nic vás tu nebude ohrožovat." #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Athenians" msgstr "Pískoviště - Atéňané" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Athenians" msgstr "Atéňané" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "The Spartans" msgstr "Sparťané" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "The Persians" msgstr "Peršané" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "The Gauls" msgstr "Galové" #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:Description:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:Description:39 msgid "Play around with the Gallic faction in an idyllic sandbox setting." msgstr "Hrajte za Galy v idylickém prostředí pískoviště." #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Britons" msgstr "Pískoviště - Britové" #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Roman Interlopers" msgstr "Římští vetřelci" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:Description:38 msgid "Explore the Carthaginian Buildings and Units." msgstr "Prozkoumejte kartaginské budovy a jednotky." #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Carthaginians" msgstr "Pískoviště - Kartágiňané" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Carthage" msgstr "Kartágo" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Creeps" msgstr "Hnusáci" #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Gauls" msgstr "Pískoviště - Galové" #: maps/scenarios/sandbox_han.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Han civilization's assets in the game." msgstr "Jednoduchá mapa zobrazující vše, co je součástí civilizace Han ve hře." #: maps/scenarios/sandbox_han.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Han" msgstr "Pískoviště - Han" #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:Description:38 msgid "A demo map for the Iberians." msgstr "Ukázková mapa pro Ibeřany." #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Iberians" msgstr "Pískoviště - Iberové" #: maps/scenarios/sandbox_kushites.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Kushite civilization's assets in the game." msgstr "Jednoduchá mapa zobrazující vše, co je součástí civilizace Kúš ve hře." #: maps/scenarios/sandbox_kushites.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Kushites" msgstr "Pískoviště - Kúšité" #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Macedonians faction in a non-threatening sandbox environment." msgstr "Hrajte za Makedoňany v prostředí pískoviště. Nic vás tu nebude ohrožovat." #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Macedonians" msgstr "Pískoviště - Makedoňané" #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Macedonians" msgstr "Makedoňané" #: maps/scenarios/sandbox_mauryas.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Maurya civilization's assets in the game." msgstr "Jednoduchá mapa zobrazující vše, co je součástí civilizace Maurijů ve hře." #: maps/scenarios/sandbox_mauryas.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Maurya Indians" msgstr "Pískoviště - Maurijští indové" #: maps/scenarios/sandbox_persians.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Persian civilization's assets in the game." msgstr "Jednoduchá mapa zobrazující vše, co je součástí civilizace Persie ve hře." #: maps/scenarios/sandbox_persians.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Achaemenid Persians" msgstr "Pískoviště - Achaemenidští Peršané" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/sporades_islands_2p.xml:Description:39 msgid "An islands map good for intense naval combat." msgstr "Ostrovní mapa, dobrá pro intenzivní námořní boje." #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Ptolemaic Egyptians" msgstr "Pískoviště - Ptolemajovský Egypt" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Ptolemaios A' Soter" msgstr "Ptolemaios I. Sótér" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Kautilya" msgstr "Kautilja" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Ptolemaic Egyptians in a non-threatening sandbox setting." msgstr "Hrajte za Ptolemaiovský Egypt v prostředí pískoviště. Nic vás tu nebude ohrožovat." #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Ptolemaic Egyptians 2" msgstr "Pískoviště - Ptolemajovský Egypt 2" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Ptolemy \"Savior\"" msgstr "Ptolemaios I. Sótér (Spasitel)" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Seleucids" msgstr "Seleukovci" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Libyans" msgstr "Lybijci" #: maps/scenarios/sandbox_romans.xml:Description:39 msgid "" "A simple map showcasing the Republican Roman civilization's assets in the " "game." msgstr "Jednoduchá mapa zobrazující vše, co je součástí civilizace republikánských římanů ve hře." #: maps/scenarios/sandbox_romans.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Romans" msgstr "Pískoviště - Římané" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:Description:38 msgid "A sandbox scenario for players to try out the Seleucid civilisation." msgstr "Scénář pískoviště pro hráče, kteří si chtějí vyzkoušet seleukovskou civilizaci." #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Seleucids" msgstr "Pískoviště - Seleukovci" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Seleucids" msgstr "Seleukovci" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "The Ptolemies" msgstr "Ptolemajovci" #: maps/scenarios/sandbox_spartans.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Spartan civilization's assets in the game." msgstr "Jednoduchá mapa zobrazující vše, co je součástí civilizace Sparty ve hře." #: maps/scenarios/sandbox_spartans.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Spartans" msgstr "Pískoviště - Sparťané" #: maps/scenarios/savanna_ravine.xml:Description:38 msgid "" "A wide-open Savanna map with a small ravine running down the center, which " "is easily forded." msgstr "Mapa s široce otevřenou stepní krajinou a malou rozsedlinou ve středu, kterou lze snadno přebrodit." #: maps/scenarios/savanna_ravine.xml:Name:38 msgid "Savanna Ravine" msgstr "Stepní rozsedlina" #: maps/scenarios/serengeti.xml:Description:26 msgid "" "The African serengeti has herds of animals criss crossing the plain. Mineral" " wealth is bountiful and wood is in full supply." msgstr "Africkou krajinu Serengeti křižují stáda zvířat. Kovy jsou bohatě přítomny stejně jako dřevo." #: maps/scenarios/serengeti.xml:Name:26 msgid "Serengeti 1" msgstr "Serengeti 1" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Iberia" msgstr "Ibérie" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Persia" msgstr "Persie" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:Description:26 msgid "Ship formations mockup." msgstr "Návrh formace lodí" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:Name:26 msgid "Ship Formations" msgstr "Formace lodí" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Ships" msgstr "Lodě" #: maps/scenarios/shipattacks.xml:Description:26 msgid "Move ships around. Attack other ships." msgstr "Přesunujte lodě sem a tam. Útočte na jiné lodě." #: maps/scenarios/shipattacks.xml:Name:26 msgid "Ships Demo" msgstr "Ukázka lodí" #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:Description:26 msgid "" "Carthage vs. Macedon vs. Persia vs. Iberia! A large oasis acts as the hub of" " mountainous spokes that divide the home territories of each player." msgstr "Kartágo proti Makedonii proti Persii proti Iberii! Rozsáhlá oáza jako středobod pohoří, které odděluje domovské území každého hráče." #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:Name:26 msgid "Siwa Oasis" msgstr "Oáza Siwa" #: maps/scenarios/temperate_map.xml:Name:26 msgid "Base Temperate Map" msgstr "Umírněná základní mapa" #: maps/scenarios/territory_demo.xml:Description:26 msgid "A demo map showing the territory effects of each type of structure." msgstr "Ukázková mapa ukazující územní efekty každého typu stavby." #: maps/scenarios/territory_demo.xml:Name:26 msgid "Territory Demo" msgstr "Ukázka území" #: maps/scenarios/test_foundation.xml:Description:39 msgid "" "This map is designed to help artists and modders find the adequate " "foundation for a specific building. This map is not meant to be playable." msgstr "Tato mapa je navržena tak aby pomohla umělcům a modderům najít odpovídající základ pro konkrétní budovu. Tato mapa nebyla navržena na hraní." #: maps/scenarios/test_foundation.xml:Name:39 msgid "Foundation Testing Map" msgstr "Mapa pro testování základů budov" #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:Description:38 msgid "" "The Celts invade Greece. Fight through the central valley or cut through the" " rich highlands in order to secure the lands around Delphi!" msgstr "Keltové vpadli do Řecka. Probojujte se skrz ústřední údolí, nebo se proražte zkrze bohatou vysočinu, abyste obsadili území okolo Delf." #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:Name:38 msgid "Massacre of Delphi" msgstr "Delfský masakr" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:Description:26 msgid "" "\"It has always been the Greek Dream to go East.\"\n" "\n" "\"Beware such pride. The East has a way of swallowing men and their dreams.\"\n" "\n" "Will Alexander push his way through The Persian Gates and fulfill his destiny, or will Ariobarzanes defend the rugged ancient land of Persis against a foreign invader?" msgstr "\"Jít na východ bylo vždy velkým snem Řeků.\" \n\n\"Dejte si pozor na hrdost. Východ je způsob, jak si nechat spolknout muže i své sny.\" \n\nBude Alexandr tlačit svou cestu přes Perské brány a naplní svůj osud, nebo budou Ariobarzané obhajovat skalnaté a předávné země Persisu proti vetřelcům?" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:Name:26 msgid "The Persian Gates" msgstr "Perské brány" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Alexandros Megas" msgstr "Alexandr Veliký" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Krateros" msgstr "Krateros" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Ariobarzanes" msgstr "Ariobarzanes" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Persians" msgstr "Peršané" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:Description:26 msgid "" "The Romans encroach upon Macedonian lands for the third and final time. Can " "the once-proud Macedonians prevail against the Roman juggernaut?" msgstr "Římané zasahují v Makedonii potřetí a naposledy. Mohou kdysi hrdí Makedoňané zvítězit proti římské vojenské síle?" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:Name:26 msgid "Third Macedonian War" msgstr "Třetí makedonská válka" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Lucius Aemilius Paullus" msgstr "Lucius Aemilius Paullus" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Perseus of Macedon" msgstr "Perseus Makedonský" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Greek Allies" msgstr "Řečtí spojenci" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:9 msgid "Collect the treasures before your enemy does! May the better win!" msgstr "Posbírejte poklady dřív, než to udělá nepřítel. Lepší ať vyhraje!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:28 msgid "No winner yet, prepare for battle!" msgstr "Dosud žádný vítěz. Připrav se na bitvu!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:43 msgid "Your enemy's treasury is filled to the brim, you lose!" msgstr "Pokladnice vašeho nepřítele je naplněná po okraj. Prohrajete!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:48 msgid "Your treasury is filled to the brim, you are victorious!" msgstr "Vaše pokladnice je naplněna po okraj. Vyhrál jste!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:60 msgid "Hurry up! Your enemy is close to victory!" msgstr "Pospěště si. Váš nepřítel se přiblížil k vítězství!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:71 #, javascript-format msgid "Treasures remaining to collect for victory: %(remainingTreasures)s!" msgstr "Pro vítězství zbývá posbírat poklady: %(remainingTreasures)s!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:79 msgid "You have collected a treasure!" msgstr "Sebral jste poklad!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:91 msgid "Defeat your enemy to win!" msgstr "Poražte nepřítele. Vyhrajte!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:100 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (treasure collected)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (treasure collected)." msgstr[0] "%(lastPlayer)svyhrál (shromáždil poklad)." msgstr[1] "%(lastPlayer)svyhrál (shromáždil poklad)." msgstr[2] "%(lastPlayer)svyhrálo (shromáždili poklad)." msgstr[3] "%(players)sa%(lastPlayer)s vyhráli (shromáždili poklad)." #: maps/scenarios/treasure_islands.js:104 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (treasure collected)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (treasure collected)." msgstr[0] "%(lastPlayer)sprohrál (neshromáždil poklad)." msgstr[1] "%(lastPlayer)sprohrál (neshromáždil poklad)." msgstr[2] "%(lastPlayer)sprohráli (neshromáždili poklad)." msgstr[3] "%(players)sa%(lastPlayer)s prohráli (neshromáždili poklad)." #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:Description:38 msgid "" "Search treasures on small islands and on the water. Collect more treasures " "than your opponent to win." msgstr "Hledejte poklady na malých ostrovech a ve vodě. Sesbírejte více pokladů než nepřítel a vyhrajte." #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:Name:38 msgid "Treasure Islands" msgstr "Ostrovy pokladů" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:73 msgid "Testing the yes-no dialog. Do you want to say sure or rather not?" msgstr "Zkouška dialogu Ano-Ne. Chcete říci ano anebo raději ne?" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:79 msgid "Sure" msgstr "Ano" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:83 msgid "Say sure" msgstr "Říct ano" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:89 msgid "Rather not" msgstr "Raději ne" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:93 msgid "Say rather not" msgstr "Říct raději ne" #: maps/scenarios/triggers_demo.xml:Description:38 msgid "" "Demo map listening to various triggers and printing warning messages about " "them" msgstr "Ukázková mapa věnuje pozornost různým spouštěčům a zobrazuje varovná hlášení k nim" #: maps/scenarios/triggers_demo.xml:Name:38 msgid "Triggers Demo" msgstr "Spustí ukázkovou hru" #: maps/scenarios/tropical_island.xml:Description:38 msgid "Multiplayer map. A tropical paradise." msgstr "Mapa pro více hráčů. Tropický ráj." #: maps/scenarios/tropical_island.xml:Name:38 msgid "Tropical Island" msgstr "Tropický ostrov" #: maps/scenarios/unit_chasing_test.xml:Description:40 msgid "" "This map is designed to test a few different cases of units chasing each " "other." msgstr "Tato mapa je navržena k testování několika různých případů pronásledování jednotek." #: maps/scenarios/unit_chasing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Chasing test" msgstr "Test pronásledování jednotek" #: maps/scenarios/unit_dancing_test.xml:Description:40 msgid "This map is designed to test a few different cases of 'Dancing'." msgstr "Tato mapa je navržená pro test pár různých případů 'tancování'." #: maps/scenarios/unit_dancing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Dancing test" msgstr "Taneční test jednotky" #: maps/scenarios/unit_motion_integration_test.xml:Description:39 msgid "" "This map is designed to test some basic unit movement cases. It will involve" " unitAI, unitMotion and the relevant pathfinders and thus acts as an " "integrated test map. Look for things such as stuck units, wrong animations, " "and weird pathing." msgstr "Tato mapa je navržena k testování některých základních případů pohybu jednotek. Bude zahrnovat unitAI, unitMotion a příslušné vyhledávače cest a bude tedy fungovat jako integrovaná testovací mapa. Hledejte věci, jako jsou zaseknuté jednotky, špatné animace a divné vyhledávání cest." #: maps/scenarios/unit_motion_integration_test.xml:Name:39 msgid "Unit Motion Integration Test" msgstr "Integrační test pohybu jednotek" #: maps/scenarios/unit_pushing_test.xml:Description:40 msgid "" "This map is designed to test the performance & functionality of unit " "pushing." msgstr "Tato mapa je navržena k testování výkonu a funkčnosti tlačení jednotek." #: maps/scenarios/unit_pushing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Pushing test" msgstr "Test přetlačování jednotek" #: maps/scenarios/units_demo.xml:Description:27 msgid "Every unit in the game." msgstr "Každá jednotka ve hře." #: maps/scenarios/units_demo.xml:Name:27 msgid "Units Demo" msgstr "Ukázka jednotek" #: maps/scenarios/walls.xml:Description:26 msgid "Walls." msgstr "Hradby" #: maps/scenarios/walls.xml:Name:26 msgid "Walls" msgstr "Hradby" #: maps/scenarios/walltest.xml:Name:26 msgid "WallTest" msgstr "Zkouška zdi" #: maps/scenarios/we_are_legion.xml:Description:26 msgid "A quick battle demo map using Roman legionaries." msgstr "Rychlá ukázka bitvy využívající římských legionářů." #: maps/scenarios/we_are_legion.xml:Name:26 msgid "We Are Legion" msgstr "My jsme legie" #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:144 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s and their allies have captured all relics and will win in " "%(time)s." msgstr "%(_player_)sa jejich spojenci získali všechny relikvie a vyhrajou za %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:145 #, javascript-format msgid "%(_player_)s has captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)szískal všechny relikvie a vyhraje za %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:156 #, javascript-format msgid "You and your allies have captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "Ty a tví spojenci jste získali všechny relikvie a vyhrajete za %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:157 #, javascript-format msgid "You have captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "Získal jsi všechny relikvie a vyhraješ za %(time)s." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:171 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (Capture the Relic)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (Capture the Relic)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s vyhrál (Získej relikvii)." msgstr[1] "%(players)s a %(lastPlayer)s vyhráli (Získej relikvii)." msgstr[2] "%(players)s a %(lastPlayer)s vyhráli (Získej relikvii)." msgstr[3] "%(players)s a %(lastPlayer)s vyhráli (Získej relikvii)." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:175 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (Capture the Relic)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (Capture the Relic)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s prohrál (Získej relikvii)." msgstr[1] "%(players)s a %(lastPlayer)s prohráli (Získej relikvii)." msgstr[2] "%(players)s a %(lastPlayer)s prohráli (Získej relikvii)." msgstr[3] "%(players)s a %(lastPlayer)s prohráli (Získej relikvii)." #: maps/scripts/Conquest.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all critical units and structures)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechny kritické jednotky a stavby)." #: maps/scripts/ConquestCivicCentres.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all civic centres)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechna správní střediska)." #: maps/scripts/ConquestCivicCentres.js:9 #, javascript-format msgid "" "%(player)s has been defeated (lost all civic centres and critical units and " "structures)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechna správní střediska a všechny kritické jednotky a stavby)." #: maps/scripts/ConquestStructures.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all structures)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechny stavby)." #: maps/scripts/ConquestStructures.js:9 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all structures and critical units)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechny stavby a kritické jednotky)." #: maps/scripts/ConquestUnits.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all units)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechny jednotky)." #: maps/scripts/ConquestUnits.js:9 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all units and critical structures)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil všechny jednotky a kritické stavby)." #: maps/scripts/Regicide.js:130 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost hero)." msgstr "%(player)sbyl poražen (ztratil hrdinu)." #: maps/scripts/WonderVictory.js:80 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s owns a Wonder and %(_player_)s and their allies will win in " "%(time)s." msgstr "%(_player_)svlastní div a %(_player_)sa jejich spojenci zvítězí%(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:81 #, javascript-format msgid "%(_player_)s owns a Wonder and will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)svlastní div a vyhraje za %(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:92 #, javascript-format msgid "%(_player_)s owns a Wonder and you will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)svlastní div a vyhraješ za%(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:104 #, javascript-format msgid "You own a Wonder and you and your allies will win in %(time)s." msgstr "Vlastníte div a vyhrajete vy a vaši spojenci za %(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:105 #, javascript-format msgid "You own a Wonder and will win in %(time)s." msgstr "Vlastníte div a vyhrajete za%(time)s." #: maps/scripts/WonderVictory.js:139 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (wonder victory)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (wonder victory)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s vyhrál (vítězství pomocí divu)." msgstr[1] "%(players)s a %(lastPlayer)svyhráli (vítězství pomocí divu)." msgstr[2] "%(players)s a %(lastPlayer)svyhráli (vítězství pomocí divu)." msgstr[3] "%(players)s a %(lastPlayer)s vyhráli (vítězství pomocí divu)." #: maps/scripts/WonderVictory.js:143 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (wonder victory)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (wonder victory)." msgstr[0] "%(lastPlayer)s byl poražen (vítězství pomocí divu)." msgstr[1] "%(players)s a %(lastPlayer)s byli poraženi (vítězství pomocí divu)." msgstr[2] "%(players)s a %(lastPlayer)s byli poraženi (vítězství pomocí divu)." msgstr[3] "%(players)s a %(lastPlayer)sbyli poraženi (vítězství pomocí divu)." #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:Description:39 msgid "" "Each player starts the match atop a large flat plateau, otherwise known as an acropolis.\n" "\n" "To the East lies a large bay with fishing opportunities. To the West is a rugged hinterland with an unclaimed acropolis commanding the valley below." msgstr "Každý z hráčů začíná na vrchu velkého, rovného pahorku, též známého jako akropolis.\n\nNa východě leží velký záliv s možností rybařit. Na západě je robustní zázemí s nevyužitou akropolí dominující údolí před ní." #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:Name:39 msgid "Acropolis Bay (2)" msgstr "Záliv Akropolis (2)" #: maps/skirmishes/alpine_mountains_3p.xml:Description:39 msgid "" "A map filled with impassable mountains and a great number of natural " "resources." msgstr "Mapa plná neprůhozích hor a kopců s obrovských množstvím přírodních zdrojů." #: maps/skirmishes/alpine_mountains_3p.xml:Name:39 msgid "Alpine Mountains (3)" msgstr "alpský hory (3)" #: maps/skirmishes/alpine_valleys_2p.xml:Description:39 msgid "" "The high peaks and valleys of the Alps.\n" "\n" "Each player starts the match nestled in a safe green valley. Between lies the treacherous Alps mountain range." msgstr "Vysoké vrcholy a údolí Alp.\n\nKaždý hráč hru začíná v bezpečném zeleném údolí. Mezi nimi leží hrozivé Alpy." #: maps/skirmishes/alpine_valleys_2p.xml:Name:39 msgid "Alpine Valleys (2)" msgstr "Alpská údolí (2)" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:Description:39 msgid "" "An old favorite. An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by two lush oases.\n" "\n" "This represents the Arabian Desert, South of Mesopotamia." msgstr "" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:Name:39 msgid "Arabian Oases (2 players)" msgstr "" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:PlayerData[0].Name:39 #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Northeast Player" msgstr "" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Southwest Player" msgstr "" #: maps/skirmishes/atlas_valleys_8p.xml:Description:39 msgid "" "Skirmish high in the Atlas mountains, where snowcapped mountains loom over " "desert oases. A wild landscape awaits; every player will experience " "different advantages and challenges based on their location." msgstr "Potyčka vysoko na pohoří Atlas, kde se nad pouštními oázami tyčí zasněžené hory. Divoká krajina čeká; každý hráč zažije různé výhody a výzvy podle jeho umístění." #: maps/skirmishes/atlas_valleys_8p.xml:Name:39 msgid "Atlas Valleys (8)" msgstr "Atlasská údolí (8)" #: maps/skirmishes/bactria_2p.xml:Description:39 msgid "" "In the Eastern land of Bactria lies the rich valley carved by the Oxus River.\n" "\n" "South of the river are rich arable lands and plentiful wood and forage. North of the river lie a mountain range pierced by wide mountain passes and guarded by natural defensive positions.\n" "\n" "Within the mountains can be found riches as well as danger. The player who can exploit the mountainous area the best will have a significant advantage over their adversary." msgstr "Ve východní zemi Bactria leží bohaté údolí vytesané řekou Oxus.\n\nJižně od řeky jsou bohaté orné půdy a bohaté dřevo i píce. Severně od řeky leží pohoří proražené širokými horskými průsmyky a střežené přirozenými obrannými pozicemi.\n\nV horách lze najít bohatství i nebezpečí. Hráč, který dokáže nejlépe využít hornatou oblast, bude mít oproti svému protivníkovi značnou výhodu." #: maps/skirmishes/bactria_2p.xml:Name:39 msgid "Bactriana (2)" msgstr "Baktrie (2)" #: maps/skirmishes/barcania_3p.xml:Description:26 msgid "" "A wild and wooded isle, full of forests, gold, and mystery. Mountains, seas," " and thick forests make for a very dynamic and fast-paced 3-player map with " "lots of potential for skirmishing and guerilla warfare as well as tough " "defensive fighting or aggressive maneuvers." msgstr "Divoký a zalesněný ostrov plný lesů, zlata a záhad. Hory, moře a husté lesy přispívají k velmi dynamické a rychlé hře 3 hráčů s velkým potenciálem pro souboje a partyzánské války stejně jako pro silnou obrannou válku nebo agresivní manévry." #: maps/skirmishes/barcania_3p.xml:Name:26 msgid "Barcania (3)" msgstr "Barcania (3)" #: maps/skirmishes/belgian_bog_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two players face off across a large bog somewhere in the Rhine lowlands.\n" "\n" "Wood is abundant, but Metal and Stone are hard to find and extract. Hunting and foraging is plentiful." msgstr "Dva hráči stojí ve velkém močálu někde v rýnské rovině.\n\nDřevo je hojně přítomno, ale kov a kámen je těžké najít a těžit. Lovné zvěře a možností nalezení potravy je dost." #: maps/skirmishes/belgian_bog_2p.xml:Name:39 msgid "Belgian Bog (2)" msgstr "Belgická slatina (2)" #: maps/skirmishes/butana_steppe_2p.xml:Description:39 msgid "" "South of the Sahara, East of the Nile, lies a semi-arid region today known " "as the Butana Steppe." msgstr "Jižně od Sahary, východně od Nilu, leží polosuchá oblast, známá dnes jako Butanská step." #: maps/skirmishes/butana_steppe_2p.xml:Name:39 msgid "Island of Meroë (2)" msgstr "Ostrov Meroë (2)" #: maps/skirmishes/caspian_sea_2pv2p.xml:Description:39 msgid "" "Two teams face off across a long, very large saltwater lake.\n" "\n" "Fishing can be had in the central lake. The map is also well-endowed with Stone and Metal deposits." msgstr "Dva týmy stojí naproti sobě v rozlehlém, velice velkém solném jezeře.\n\nRybařit se dá v ústředním jezeře. Mapa je také dobře opatřena nalezišti kamene a kovu." #: maps/skirmishes/caspian_sea_2pv2p.xml:Name:39 msgid "Caspian Sea (2v2)" msgstr "Kaspické moře (2v2)" #: maps/skirmishes/cisalpine_winter_2p.xml:Description:39 msgid "" "Northern Italy near the Alps is called Cisalpine Gaul by the Romans. It's a fertile area contested by the Gauls, Etruscans, and Romans alike. \n" "\n" "CAUTION: Map has a lot of snow particles that could affect graphics performance on low-end hardware." msgstr "Severní Itálie poblíž Alp se Římany nazývá Cisalpská Galie. Je to úrodná oblast obývaná Galy, Etrusky i Římany.\n\nUPOZORNĚNÍ: Mapa obsahuje spoustu sněhových částic, které by mohly ovlivnit grafický výkon na low-end hardwaru." #: maps/skirmishes/cisalpine_winter_2p.xml:Name:39 msgid "Cisalpine Winter (2)" msgstr "Cisalpská zima (2)" #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_2p.xml:Name:39 msgid "Corinthian Isthmus (2)" msgstr "Korintská úžina (2)" #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_4p.xml:Name:39 msgid "Corinthian Isthmus (4)" msgstr "Korintská úžina (4)" #: maps/skirmishes/corsica_and_sardinia_4p.xml:Description:38 msgid "" "The players start on two opposing islands, both with a very jagged relief that will make landing difficult.\n" "\n" "Originally occupied by the Torreans, then marginally settled by Etruscans, Phocaeans and Syracusans. Rome conquered these two islands from Carthage during the First Punic War and in 238 BC created the \"Corsica et Sardinia\" province. The Corsicans regularly revolted and over the course of a century, the island lost two thirds of its Corsican population." msgstr "Hráči začínají na dvou protilehlých ostrovech, oba s velmi členitým povrchem, který ztěžuje vylodění.\n\nPůvodně obsazeno Torreany, později po okrajích osídleno Etrusky Feničany a Syrakusany. Řím obsadil tyto dva ostrovy z Kartága během První punské války a v roce 238 před Kr. vytvořil provincii \"Corsica et Sardinia\". Korsičané se pravidelně bouřili a během jednoho století ostrov ztratil dvě třetiny svého korsického obyvatelstva." #: maps/skirmishes/corsica_and_sardinia_4p.xml:Name:38 msgid "Corsica and Sardinia (4)" msgstr "Korsika a Sardinie (4)" #: maps/skirmishes/crocodilopolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "The ancient lake of Moeris near the Nile River in the Libyan Desert has been settled and used by the Egyptians since prehistoric times. \n" "\n" "The surrounding lands are dotted with ancient and new monuments and temples, while the lake itself is stocked full of Tilapia, ready for fishing. " -msgstr "Starobylé jezero Moeris poblíž řeky Nilu v libyjské poušti bylo osídleno a používáno Egypťany od prehistorických dob.\n\nOkolní země jsou poseté starodávnými a novými památkami a chrámy, zatímco samotné jezero je plné Tilapie připravené k rybaření." +msgstr "Starobylé jezero Moeris poblíž řeky Nilu v libyjské poušti bylo osídleno a používáno Egypťany od předdějinných dob.\n\nOkolní země jsou poseté starodávnými a novými památkami a chrámy, zatímco samotné jezero je plné Tilapie a připravené k rybaření." #: maps/skirmishes/crocodilopolis_4p.xml:Name:39 msgid "Crocodilopolis (4)" msgstr "Crocodilopolis (4)" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:Description:39 msgid "A \"small island\"-style map set in the Aegean Sea." msgstr "Mapa ve stylu \"Malý ostrov\" umístěná do Egejského moře." #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:Name:39 msgid "Cycladic Archipelago (2 players)" msgstr "" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:Name:39 msgid "Cycladic Archipelago (3 players)" msgstr "" #: maps/skirmishes/death_canyon_2p.xml:Description:38 msgid "" "A deep rocky canyon slicing through the desert.\n" "\n" "Each player starts their colony on a plateau on either side of the ravine." msgstr "Hluboká, skalnatá horská propast v poušti.\n\nkaždý hráč začíná svou kolonii na náhorní plošině na jedné straně soutěsky." #: maps/skirmishes/death_canyon_2p.xml:Name:38 msgid "Death Canyon (2)" msgstr "Smrtící kaňon (2)" #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two players square off across the heavily forested Deccan Plateau of central India.\n" "\n" "Each player starts the match with a free farmstead and free storehouse.\n" "\n" "Virgin resources lie to the lowlands on either side of the plateau. The lowlands also offer opportunity for expansion and strategic maneuvering." msgstr "Dva hráči stojí proti sobě na hustě zalesněné Dekanské plošině ve střední Indii.\n\nKaždý hráč začíná se zemědělskou usedlostí (statkem) a skladištěm.\n\nV nížinách po obou stranách plošiny leží nedotknuté přírodní zdroje. Tyto nížiny taktéž nabízí možnost rozšiřování a strategického manévrování." #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:Name:39 msgid "Deccan Plateau (2)" msgstr "Dekkanská náhorní plošina (2)" #: maps/skirmishes/dueling_cliffs_3pv3p.xml:Description:39 msgid "" "A foggy alpine landscape becomes a battleground as each team has an ally " "squashed precariously between two enemies. Two forest cliffs overlook the " "center lake, accessible from the sides of the map." msgstr "Alpský kraj plný mlh se stane bojištěm, ve kterém má každý tým spojence vmáčknutého mezi dva nepřátele. Dva zalesněné srázy umožnují daleký výhled na ústřední jezero přístupné z okrajů mapy." #: maps/skirmishes/dueling_cliffs_3pv3p.xml:Name:39 msgid "Dueling Cliffs (3v3)" msgstr "Klání útesů (3v3)" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:Description:39 msgid "" "Fight for the remains of ancient Egypt!\n" "\n" "Players start with full grown cities and small armies, each having distinct advantages and drawbacks. Take care, there are 7 mighty forts and marauding bandids!\n" "\n" "It is the last century before 0 A.D. Egypt is internally divided between hellenistic (Alexandria, represented by Seleucids) and traditional influences (Memphis, represented by Ptolemies). Thebes in the southern clime of river Nile has already been taken over by the Kush. In the north western Al-Dschabal al-Achdar, where the mediterranean city of Cyrene is located the Romans are preparing their invasion. From the eastern desert at-Tih and mount Sinai enemies (represented by Persians) are pushing forward and the oasis Siwa. Charga (represented by Carthage) in the south western desert are trying to get a share of the pie as well.\n" "Locations:\n" "- Alexandria: library, harbor\n" "- Memphis: Necropolis, pyramids, Apis shrine\n" "- Thebes: temple district, Valley of the Kings \n" "- Cyrene: mediterranean Macchie, olive groves\n" "- Fayyum: crocodile shrine, nile dam\n" "- Eastern desert: mount Sinai, deep Wadi, Red Sea reefs\n" "- Western desert: Oasis Charga and Siwa, Qattara Depression\n" msgstr "" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:Name:39 msgid "Egypt (3v3)" msgstr "Egypt (3v3)" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandrie" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Siwa" msgstr "Síwa" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Sinai" msgstr "Sinaj" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Memphis" msgstr "Memfis" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Cyrene" msgstr "Kyréna" #: maps/skirmishes/farmland_2p.xml:Description:39 msgid "Farmland in Eastern Europe." msgstr "Zemědělská půda ve východní Evropě." #: maps/skirmishes/farmland_2p.xml:Name:39 msgid "Farmland (2)" msgstr "Zemědělská půda (2)" #: maps/skirmishes/forest_battle_4p.xml:Description:39 msgid "" "A forest battle map where all players fight for supremacy and control over " "the middle." msgstr "Lesní mapa, kde všichni hráči bojují o nadvládu a kontrolu středu." #: maps/skirmishes/forest_battle_4p.xml:Name:39 msgid "Forest Battle (4)" msgstr "Bitva v Lese (4)" #: maps/skirmishes/gallic_fields_3p.xml:Description:39 msgid "" "Defend your Gallic outpost against attacks from your treacherous neighbors!\n" "\n" "Each player begins the match with a wooden palisade and some guard towers atop a low embankment.\n" "\n" "Watch out for Romans passing by!" msgstr "Braň svojí Galskou předsunutou pozici před útoky zrádných sousedů.\n\nKaždý hráč začíná s dřevěnou palisádou a několika strážnými věžemi na nízkém nábřeží.\n\nPozor na procházející Římany!\n " #: maps/skirmishes/gallic_fields_3p.xml:Name:39 msgid "Gallic Fields (3)" msgstr "Galská pole (3)" #: maps/skirmishes/gallic_highlands_2p.xml:Description:39 msgid "The Highlands of central Gaul." msgstr "Vysočina v centrální Galii." #: maps/skirmishes/gallic_highlands_2p.xml:Name:39 msgid "Gallic Highlands (2)" msgstr "Galská vysočina (2)" #: maps/skirmishes/gambia_river_3p.xml:Description:39 msgid "" "All players start on one bank of the river, with minimal harvestable metal. Across the Gambia River is a savanna with many deposits of metal to be claimed. \n" "\n" "(Warning: Large map. Good computer specs recommended)" msgstr "Všichni hráči začínají na stejném břehu řeky, s minimálním množstvím vytěžitelného kovu. Přes řeku Gambiu je savana se spoustou nalezišť kovu k získání.\n\n(Varování: Rozlehlá mapa. Doporučuje se mít dobrý počítač)" #: maps/skirmishes/gambia_river_3p.xml:Name:39 msgid "Gambia River (3)" msgstr "Řeka Gambie (3)" #: maps/skirmishes/golden_island_2p.xml:Description:39 msgid "" "A ring of land borders a resource-rich island in the Mediterranean. Players " "can access the center via a narrow strip of shallow water or via boat." msgstr "Země s jezerem a na zdroje bohatým ostrovem uprostřed něj. Hráči se mohou dostat na ostrov úzkým pruhem mělké vody nebo pomocí lodí." #: maps/skirmishes/golden_island_2p.xml:Name:39 msgid "Golden Island (2)" msgstr "Zlatý Ostrov (2)" #: maps/skirmishes/golden_oasis_2p.xml:Description:38 msgid "" "Players start around a small oasis in the center of the map which holds much of the available wood on the map.\n" "\n" "Elsewhere, in the hinterlands, lies great riches, in the form of large deposits of gold and other metals." msgstr "Hráči začínají uprostřed mapy kolem malé oázy, kde se nachází většina dostupných lesů.\n\nV okolních krajích leží nerostné bohatství ve formě velkých zásob zlata a dalších kovů." #: maps/skirmishes/golden_oasis_2p.xml:Name:38 msgid "Gold Oasis (2)" msgstr "Zlatá oáza (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_2p.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/greek_acropolis_night_2p.xml:Description:38 msgid "" "Two factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources." -msgstr "Dvě frakce jsou bezpečně posazeny na vrcholku velkých kamenitých náhorních plošinách.\n\nProzkoumejte území pro nalezení pokladů a zabezpečení nových surovin." +msgstr "Dvě frakce jsou bezpečně posazeny na vrcholku velkých kamenitých náhorních plošin.\n\nProzkoumejte území pro nalezení pokladů a zabezpečení nových surovin." #: maps/skirmishes/greek_acropolis_2p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis (2)" msgstr "Řecká akropole (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "Three factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus, whereas the fourth one is separated from their foes by a river branch.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources.." msgstr "Tři frakce jsou bezpečně posazeny na vrcholcích velkých kamenitých náhorních plošin, nebo akropolí, ale čtvrtá je oddělená od svých nepřátel řekou.\n\nProzkoumejte území pro nalezení pokladů a zabezpečení nových surovin." #: maps/skirmishes/greek_acropolis_4p.xml:Name:39 msgid "Greek Acropolis (4)" msgstr "Řecká akropole (4)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_night_2p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis Night (2)" msgstr "Řecká akropole v noci (2)" #: maps/skirmishes/hindu_kush_2p.xml:Description:39 msgid "" "The Hindu Kush mountains separate India from Bactria (modern day Afghanistan) and form a frontier between the Seleucid and Mauryan realms. This area was later under the control of the Greco-Bactrian and Indo-Greek kingdoms of the later Hellenistic period. \n" "\n" "The area is low on wood resources, but high on stone and metal. A trade route runs through the center of the map with Trade Depots that can be captured and used to gather resources via trade. " msgstr "Hory Hindúkuše oddělují Indii od Baktrie (dnešní Afghánistán) a tvoří hranici mezi říšemi seulékovců a mauriů. Tato oblast byla později pod kontrolou řecko-baktrijských a indicko-řeckých království pozdějšího helénistického období.\n\nTato oblast má málo dřevěných zdrojů, ale vysoké množství kamene a kovu. Středem mapy prochází obchodní cesta s obchodními sklady, které lze zajmout a použít k získání zdrojů prostřednictvím obchodu." #: maps/skirmishes/hindu_kush_2p.xml:Name:39 msgid "Hindu Kush (2)" msgstr "Hindúkuš (2)" #: maps/skirmishes/hydaspes_river_4p.xml:Description:39 msgid "" "The Hydaspes, aka Jhelum, River in the Punjab of India. Here was the site of" " the great battle between the Macedonian forces under Alexander the Great " "and the Indian forces of the king Porus of Paurava." msgstr "Řeka Hydaspes, alias Jhelum, v indickém Paňdžábu. Zde se konala velká bitva mezi makedonskými silami pod vedením Alexandra Velikého a indickými silami krále Pora z Pauravy." #: maps/skirmishes/hydaspes_river_4p.xml:Name:39 msgid "Hydaspes River (4)" msgstr "Řeka Hydaspes (4)" #: maps/skirmishes/isthmus_of_corinth_2p.xml:Description:39 msgid "" "isth·mus\n" "/ˈis(TH)məs/\n" "noun\n" "a narrow strip of land with sea on either side, forming a link between two larger areas of land.\n" "\n" "This is the Ithmus at Corinth in Greece. The land is rich in raw resources and treasure, and the seas on either side of the isthmus are stocked with fish. Mercenary Camps can be found as well as large Metal Mine deposits.\n" "\n" "Watch out for pirate ships and brigands, though, as war-torn Greece is not without its share of dangers. And the enemy, marshalling their forces across the isthmus on the opposing landmass, will be looking for opportunities to invade your lands and take the strategic Corinthian Isthmus for themselves!" msgstr "" #: maps/skirmishes/isthmus_of_corinth_2p.xml:Name:39 msgid "Isthmus of Corinth (2)" msgstr "" #: maps/skirmishes/libyan_oases_4p.xml:Description:38 msgid "" "An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by two lush oases.\n" "\n" "This represents the Libyan Desert, part of the Saharan Desert, West of the Nile River in Egypt." msgstr "Jinak doširoka otevřená, rovná pouštní mapa je ve středu proražena dvěma bujnými oázami.\n\nTato krajina představuje Libyjskou poušť, část Sahary západně od Nilu v Egyptě." #: maps/skirmishes/libyan_oases_4p.xml:Name:38 msgid "Libyan Oases (4)" msgstr "Libyjská oáza (4)" #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:Description:39 msgid "" "An old favorite. An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by a lush oasis.\n" "\n" "This represents the Libyan Desert, part of the Saharan Desert, West of the Nile River in Egypt." msgstr "" #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:Name:39 msgid "Libyan Oasis (2 players)" msgstr "" #: maps/skirmishes/lorraine_plain_2p.xml:Description:39 msgid "" "The map is cut through the center by a river traversing east-west with some shallows.\n" "\n" "Fairly open-wooded and basically flat. Plenty of building room. Well balanced resources.\n" "\n" "Civ Territories are divided by main river and tributaries (with necessary shallows for crossings)." msgstr "Mapa je ve středu proříznuta řekou překročitelnou z východu na západ několika mělčinami.\n\nOtevřená, zalesněná a především rovná. Spousta místa na stavění. Dobře vyvážené suroviny.\n\nÚzemí civilizací jsou rozdělena podle hlavní řeky a přítoků (s nutnými mělkými místy brodů, aby se daly překročit)." #: maps/skirmishes/lorraine_plain_2p.xml:Name:39 msgid "Lorraine Plain (2)" msgstr "Lorrainská planina (2)" #: maps/skirmishes/magadha_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two of India's greatest empires, the Maurya Empire and Gupta Empire, originated in Magadha, a region in Northern India near the sacred River Ganges.\n" "\n" "This map was designed as a 1v1 map suitable for rated and tournament play." msgstr "Dvě z největších indických říší, Mauríjská říše a Guptská říše, vznikly v Magadha, oblasti v severní Indii poblíž posvátné řeky Gangy.\n\nTato mapa byla navržena jako mapa 1v1 vhodná pro hodnocené a turnajové hry." #: maps/skirmishes/magadha_2p.xml:Name:39 msgid "Magadha (2)" msgstr "Magadha (2)" #: maps/skirmishes/median_oasis_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/median_oasis_4p.xml:Description:38 msgid "" "A large oasis acts as the hub of mountainous spokes that divide the home " "territories of each player." msgstr "Rozsáhlá oáza jako středobod pohoří, které odděluje domovské území každého hráče." #: maps/skirmishes/median_oasis_2p.xml:Name:39 msgid "Median Oasis (2)" msgstr "Médská oáza (2)" #: maps/skirmishes/median_oasis_4p.xml:Name:38 msgid "Median Oasis (4)" msgstr "Médská oáza (4)" #: maps/skirmishes/mediterranean_cove_2p.xml:Description:38 msgid "" "A sheltered natural harbour on the Mediterranean coast provides the " "resources for battle." msgstr "Chráněný přirozený přístav na středomořském pobřeží poskytuje zdroje pro bitvu." #: maps/skirmishes/mediterranean_cove_2p.xml:Name:38 msgid "Mediterranean Coves (2)" msgstr "Středomořské zátoky (2)" #: maps/skirmishes/miletus_peninsula_2p.xml:Description:39 msgid "" "Each player starts the match atop a large flat plateau, otherwise known as an acropolis.\n" "\n" "To the East lies a large bay with fishing opportunities. To the West is an unclaimed acropolis overlooking the Aegean Sea." msgstr "Každý z hráčů začíná na vrchu velkého, rovného pahorku, též známého jako akropolis.\n\nNa východě leží velký záliv s možností rybařit. Na západ je nevyužitá akropole s výhledem na Egejské moře." #: maps/skirmishes/miletus_peninsula_2p.xml:Name:39 msgid "Miletus Peninsula (2)" msgstr "Milétský poloostrov (2)" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_2p.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_4p.xml:Description:38 msgid "" "The 'Cappadocia' region of Central-Eastern Anatolia.\n" "\n" "All players start on the Western end of the map, with a vast unclaimed wilderness lying open before them ripe for conquest and depredation.\n" "\n" "Stone and Metal resources are in abundance, especially Stone, but Wood is somewhat scarce." msgstr "Oblast Kappadokie ve středovýchodní Anatolii.\n\nVšichni hráči začínají na západním konci mapy, kde se před nimi rozprostírá rozsáhlá nedobytná divočina zralá k dobývání a drancování.\n\nJe nadbytek kamene a kovu, zvláště kamene, ale dřevo je dost vzácné.\n" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_2p.xml:Name:38 msgid "Neareastern Badlands (2)" msgstr "Blízkovýchodní neúrodná půda (2)" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_4p.xml:Name:38 msgid "Neareastern Badlands (4)" msgstr "Blízkovýchodní neúrodná půda (4)" #: maps/skirmishes/nile_river_4p.xml:Description:38 msgid "" "An Egyptian desert map bisected by the broad Nile River. Organic resources " "cluster near the river, while mineral resources can be found in the desert " "hinterlands." msgstr "Egyptská pouštní mapa rozpůlená širokou řekou Nil. Přírodní zdroje se nachází v blízkosti řeky, zatímco horniny se nachází v pouštním vnitrozemí." #: maps/skirmishes/nile_river_4p.xml:Name:38 msgid "Nile River (4)" msgstr "Řeka Nil (4)" #: maps/skirmishes/north_african_savanna_2p.xml:Description:39 msgid "" "The Savanna is open and foreboding, chock full of animal, both huntable and hunter. \n" "\n" "Here we have an example of the two seasons prevelant on the savanna: The wet season and the dry season." msgstr "" #: maps/skirmishes/north_african_savanna_2p.xml:Name:39 msgid "North African Savanna (2 players)" msgstr "Severoafrická savana (2 hráči)" #: maps/skirmishes/northern_island_2p.xml:Description:39 msgid "" "Stranded in the cold North, 2 players fight for supremacy over the Island. " "One player starts in the Mountains to the West, the other player starts near" " the Bay in the East." msgstr "Ztroskotal jste na chladném severu, kde 2 hráči bojují o nadvládu nad Islandem. Jeden hráč začíná v horách na západě, druhý začíná poblíž zátoky na východě." #: maps/skirmishes/northern_island_2p.xml:Name:39 msgid "Northern Island (2)" msgstr "Severny Ostrov (2)" #: maps/skirmishes/nubian_frontier_2p.xml:Description:39 msgid "The arid and treacherous frontier between Nubia and Egypt." msgstr "Vyprahlá a zrádná hranice mezi Núbií a Egyptem." #: maps/skirmishes/nubian_frontier_2p.xml:Name:39 msgid "Nubian Frontier (2)" msgstr "Núbijská hranice (2)" #: maps/skirmishes/obedska_bog_4p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/obedska_bog_night_4p.xml:Description:39 msgid "" "A lazy river meanders through these Serbian wetlands. Stone is scarce, but many lumps of bog iron sit waiting to be found.\n" "\n" "*This map makes heavy use of grass actors which may adversely affect performance." -msgstr "Líná řeka se vine těmito srbskými mokřady. Kámen je vzácný, ale mnoho kusů bažinového železa sedí a čeká na nalezení.\n\n* Tato mapa intenzivně využívá trsy trav, což může nepříznivě ovlivnit výkon." +msgstr "Líná řeka se vine těmito srbskými mokřady. Kámen je vzácný, ale mnoho kusů bažinového železa sedí a čeká na nalezení.\n\n* Tato mapa ve velké míře využívá trsy trav, což může nepříznivě ovlivnit výkon." #: maps/skirmishes/obedska_bog_4p.xml:Name:39 msgid "Obedska Bog (4)" msgstr "Obedská bažina (4)" #: maps/skirmishes/obedska_bog_night_4p.xml:Name:39 msgid "Obedska Bog Night (4)" msgstr "Obedská bažina Noc (4)" #: maps/skirmishes/oceanside_2p.xml:Description:39 msgid "A Lush temperate biome along an ocean. " msgstr "Svěží mírný ekosystém podél oceánu." #: maps/skirmishes/oceanside_2p.xml:Name:39 msgid "Oceanside (2)" msgstr "Pobřeží oceánu (2)" #: maps/skirmishes/persian_highlands_4p.xml:Description:38 msgid "" "A dry central basin rich in minerals surrounded by rocky hills and " "highlands." msgstr "Suchá centrální kotlina bohatá na nerosty obklopená skalnatými kopci a vrchovinami." #: maps/skirmishes/persian_highlands_4p.xml:Name:38 msgid "Persian Highlands (4)" msgstr "Perská vrchovina (4)" #: maps/skirmishes/punjab_2p.xml:Description:39 msgid "" "Northwest India. Nearby rivers swell with monsoon rains, allowing for only a few treacherous crossings.\n" "\n" "The rivers are heavily forested, while grasslands carpet the surrounding countryside. Watch out for Tigers in the tall grass! Asian elephants are also a common sight." msgstr "Severozápadní Indie. Blízké řeky přetékají po monzunových deštích dovolujíce jen pár zrádných brodů.\n\nŘeky jsou silně zalesněny, kdežto koberec trávy pokrývá okolní krajinu. Pozor na tygry ve vysoké trávě! Asijští sloni jsou také často viděni." #: maps/skirmishes/punjab_2p.xml:Name:39 msgid "Punjab (2)" msgstr "Pandžáb (3)" #: maps/skirmishes/saharan_oases_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/saharan_oases_4p.xml:Description:39 msgid "" "In the deep Sahara Desert of Africa lies an area of rocky outcrops and small oases. \n" "\n" "Large stone quarries can be found in the cliffs, while wood and animal resources can be found near the oases dotting the landscape. Nearby fruiting Date Palms give an nice initial burst of food." msgstr "V hluboké poušti Sahary v Africe leží oblast skalnatých výchozů a malých oáz.\n\nNa skalách se nacházejí velké kamenolomy, dřevo a živočišné zdroje můžeme najít poblíž oáz roztroušené po krajině . Nedaleké plodnice datlových palm dávají příjemnou počáteční dávku jídla." #: maps/skirmishes/saharan_oases_2p.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases (2)" msgstr "Saharské oázy (2)" #: maps/skirmishes/saharan_oases_4p.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases (4)" msgstr "Saharské oázy (4)" #: maps/skirmishes/sahel_4p.xml:Description:38 msgid "" "Situated Southside of the Atlas mountain range in North Africa.\n" "\n" "A somewhat open map with an abundance of animals and mineral resources, while wood is scarce." msgstr "Leží na jižní straně Atlasu v Severní Africe.\n\nVcelku otevřená mapa s hojností zvířat a nerostných surovin, zatímco dřevo je vzácné." #: maps/skirmishes/sahel_4p.xml:Name:38 msgid "Sahel (4)" msgstr "Sahel (4)" #: maps/skirmishes/sahyadri_buttes_5p.xml:Description:39 msgid "" "The diverse rainforests nestled in the Sahyadri mountain range of the west coast of India. It goes without saying, wood is abundant.\n" "\n" "Iberian players do not get full circuit walls, but 5 strategically placed wall towers.\n" "\n" "WARNING: This map uses a lot of floral actors on account of being a rainforest. Expect a drop in framerate, this is taxing on most mid range computers." msgstr "Rozmanité deštné pralesy zasazené v pohoří Sahyadri západního pobřeží Indie. Je samozřejmé, že je dřeva hojně.\n\nPyrenejští hráči nedostávají plné obvodové zdi, ale 5 strategicky umístěných věží.\n\nUPOZORNĚNÍ: Tato mapa využívá mnoho květinových verzí kvůli tomu, že je deštným pralesem. Očekávejte pokles snímkové frekvence, což zpomaluje u většiny počítačů střední třídy." #: maps/skirmishes/sahyadri_buttes_5p.xml:Name:39 msgid "Sahyadri Buttes (5)" msgstr "Sahyadri Buttes (5)" #: maps/skirmishes/savanna_river_2p.xml:Description:38 msgid "A large savanna is bisected by a narrow jungle stream." msgstr "Rozlehlá savana je rozpolcená úzkým pralesním tokem." #: maps/skirmishes/savanna_river_2p.xml:Name:38 msgid "Savanna River (2)" msgstr "Řeka v savaně (2)" #: maps/skirmishes/scythia_4p.xml:Description:39 msgid "" "The steppes of central Asia. A wide open grassland with few trees (about 90%" " fewer trees than on a temperate or Aegean map). Animal life is plentiful " "though, so take advantage of the hunting available. " -msgstr "Stepy střední Asie. Široce otevřená louka s několika stromy (asi o 90% méně stromů než na mírném pásu nebo egejské mapě). Zvířecí život je však bohatý, takže využijte dostupný lov." +msgstr "Stepy střední Asie. Široce otevřená louka s několika stromy (asi o 90 % méně stromů než na mírném pásu nebo egejské mapě). Zvířecí život je však bohatý, takže využijte dostupný lov." #: maps/skirmishes/scythia_4p.xml:Name:39 msgid "Scythian Steppes (4)" msgstr "Scythianské stepi (4)" #: maps/skirmishes/sicilia_2p.xml:Description:39 msgid "The large Mediterranean island of Sicily is open for conquest." msgstr "Rozsáhlý středozemní ostrov Sicílie je otevřený záboru." #: maps/skirmishes/sicilia_2p.xml:Name:39 msgid "Sicilia (2)" msgstr "Sicílie (2)" #: maps/skirmishes/sicilia_nomad_2p.xml:Description:34 msgid "" "The large Mediterranean island of Sicily is open for conquest.\n" "[color=\"orange\"]Tip: docks are useful dropsite when you have no territory yet.[/color]" msgstr "Velký středomořský ostrov Sicílie je otevřen pro zabrání.\n[color=\"orange\"]Rada: Přístaviště jsou užitečná pro vysazování, pokud ještě nemáte žádné území.[/color]" #: maps/skirmishes/sicilia_nomad_2p.xml:Name:34 msgid "Sicilia Nomad (2)" msgstr "Sicilští kočovníci (2)" #: maps/skirmishes/skirmish_demo_2p.xml:Description:38 msgid "A demo Skirmish map." msgstr "Ukázková mapa s bitkou." #: maps/skirmishes/skirmish_demo_2p.xml:Name:38 msgid "Skirmish Demo (2)" msgstr "Ukázka potyčky (2)" #: maps/skirmishes/sporades_islands_2p.xml:Name:39 msgid "Sporades Islands (2)" msgstr "Sporadské ostrovy (2)" #: maps/skirmishes/syria_2p.xml:Description:39 msgid "" "A barren land with little wood and few animals. Treasures dot the landscape and will be essential to early growth.\n" "\n" "The player who sets up a profitable trade caravan earliest may gain a decisive advantage." msgstr "Planá oblast s trochou dřeva a pár zvířaty. Pokladů plná krajina bude nepostradatelná v rané fázi hry.\n\nHráč, který založí ziskovou obchodní karavanu, první může dostat rozhodující výhodu." #: maps/skirmishes/syria_2p.xml:Name:39 msgid "Coele-Syria (2)" msgstr "Coele-Sýrie (2)" #: maps/skirmishes/tarim_basin_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/tarim_basin_4p.xml:Description:39 msgid "" "A barren desert basin surrounded by mountainous valleys, the Tarim Basin is also called \"The Western Regions\" by the Han, and represents the furthest extent of their power.\n" "\n" "The basin itself is bereft of life and offers little in the way of defensibility. The rugged mountain valleys harbor the only life, in the form of hearty shrub and tree species and some goats." msgstr "Tarimská pánev, pustá pouštní pánev obklopená horskými údolími, je Hany nazývána také „západními oblastmi“ a představuje nejvzdálenější rozsah jejich moci.\n\nPovodí samo o sobě je zbaveno života a nabízí jen málo možností obrany. Drsná horská údolí ukrývají jediný život v podobě vydatných keřů a stromů a některých koz." #: maps/skirmishes/tarim_basin_2p.xml:Name:39 msgid "Tarim Basin (2)" msgstr "Tarimská pánev (2)" #: maps/skirmishes/tarim_basin_4p.xml:Name:39 msgid "Tarim Basin (4)" msgstr "Tarimská pánev (4)" #: maps/skirmishes/team_oasis_2pv2p.xml:Description:38 msgid "" "An oasis surrounded by mountains and desert. Farmlands near the water's edge" " provide much-needed boost in farming, but foraging and hunting are in short" " supply." msgstr "Oáza obklopená horami a pouští. Zemědělská půda v okolí vody zvyšuje výnosy ze zemědělství, ale sběr plodů a lov moc výnosné nejsou." #: maps/skirmishes/team_oasis_2pv2p.xml:Name:38 msgid "Team Oasis (2v2)" msgstr "Týmová oáza (2v2)" #: maps/skirmishes/temperate_roadway_2p.xml:Description:39 msgid "Temperate zone map with plentiful resources. Map Size: Small" msgstr "Mapa mírného pásma s bohatými zdroji. Velikost mapy: Malá" #: maps/skirmishes/temperate_roadway_2p.xml:Name:39 msgid "Temperate Roadway (2)" msgstr "Mírná vozovka (2)" #: maps/skirmishes/thessalian_plains_4p.xml:Description:38 msgid "" "The rolling Thessalian plain is traversed with narrow streams, easily " "forded. Wide-open spaces allow for massive expansion, while each player " "starts the match safe atop a large plateau." msgstr "Zvlněná thesálská pláň, kterou protékají úzké, snadno přebroditelné potoky. Široké prostranství umožňuje značné rozšíření, zatímco každý hráč začíná v bezpečí na vrcholu velké náhorní plošině." #: maps/skirmishes/thessalian_plains_4p.xml:Name:38 msgid "Thessalian Plains (4)" msgstr "Thessálské planiny (4)" #: maps/skirmishes/tuscan_acropolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "Four factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources." -msgstr "Čtyři frakce jsou bezpečně posazeny na vrcholku velkých kamenitých náhorních plošinách.\n\nProzkoumejte území pro nalezení pokladů a zabezpečení nových surovin." +msgstr "Čtyři frakce jsou bezpečně posazeny na vrcholku velkých kamenitých náhorních plošin.\n\nProzkoumejte území pro nalezení pokladů a zabezpečení nových surovin." #: maps/skirmishes/tuscan_acropolis_4p.xml:Name:39 msgid "Tuscan Acropolis (4)" msgstr "Etruská akropole (4)" #: maps/skirmishes/two_seas_6p.xml:Description:39 msgid "" "A large tropic map with two seas to the East and to the West. Good for two " "teams of three players or three teams of two players." msgstr "Velká tropická mapa s dvěma moři na Východě a Západě. Dobré pro 2 týmy o 3 hráčích nebo 3 týmy o 2 hráčích." #: maps/skirmishes/two_seas_6p.xml:Name:39 msgid "Two Seas (6)" msgstr "Dvě moře (6)" #: maps/skirmishes/vesuvius_6p.xml:Description:39 msgid "" "Skirmish as ash lightly falls around this recently erupted volcano. The " "scorched landscape offers little food, though the blasted forests are still " "laden with useful wood." msgstr "Potyčka, kolem této nedávno vybuchlé sopky lehce padá popel. Spálená krajina nabízí málo jídla, i když rozbité lesy jsou stále plné užitečného dřeva." #: maps/skirmishes/vesuvius_6p.xml:Name:39 msgid "Vesuvius (6)" msgstr "Vesuv (6)" #: maps/skirmishes/via_augusta_4p.xml:Description:39 msgid "" "All Roads Lead To Rome. Via Julia Augusta a Roman road built in 13 BCE." msgstr "Všechny cesty vedou do Říma. Via Agusta, římská cesta vybudovaná 13 let před naším letopočtem" #: maps/skirmishes/via_augusta_4p.xml:Name:39 msgid "Via Augusta (4)" msgstr "Augustova silnice (4)" #: maps/skirmishes/watering_holes_4p.xml:Description:39 msgid "" "A small Savanna map with 4 watering holes. \n" "\n" "As with all Savanna maps, huntable animals foragable plants are abundant, but there are no farmlands on the entire map, so farming is difficult.\n" "\n" "Wood is scattered, but comes in high-yield Baobab trees. The watering holes give life to clusters of trees and life to dangerous fauna, such as crocodiles and elephants." msgstr "" #: maps/skirmishes/watering_holes_4p.xml:Name:39 msgid "Watering Holes (4 players)" msgstr "" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:Description:39 msgid "" "Foreigners are invading Britannia. The native Britons must fight against a massive enemy invasion force to secure their homeland for the next generation!\n" "\n" "Player 1 is the Britons. Players 2-5 are the invasion force, garrisoned aboard their stout ships in the channel off the White Cliffs of Dover. \n" "\n" "Teams are set by the map script, but can be altered by the players in setup if they wish to play the map contrary to the scenario defined by the designer. In that case, the game host should set a ceasefire so that the players in the boats can land peacefully and attempt to find a suitable place to plant their first settlements.\n" "\n" "Assigned civilizations are merely suggestions, and the host should set starting resources to 1000 so that Civic Centers can be built at the start." -msgstr "Cizinci útočí na Britannia. Rodilí Britové musí bojovat proti obrovské nepřátelské invazní síle, aby zajistili svou vlast pro další generaci!\n\nHráč 1 jsou Britové. Hráči 2-5 jsou invazní síly obsazené na palubě svých tlustých lodí v kanálu u Bílých útesů Doveru.\n\nTýmy jsou nastaveny skriptem mapy, ale mohou jej hráči změnit v nastavení, pokud chtějí hrát mapu v rozporu se scénářem definovaným návrhářem. V takovém případě by měl hostitel hry nastavit příměří, aby mohli hráči v lodích klidně přistát a pokusit se najít vhodné místo pro výstavbu svých prvních osad.\n\nPřiřazené civilizace jsou pouze návrhy a hostitel by měl nastavit počáteční zdroje na 1000, aby bylo možné na začátku budovat správní střediska." +msgstr "Cizinci útočí na Británii. Rodilí Britové musí bojovat proti obrovské nepřátelské síle nájezdníků, aby zajistili svou vlast pro další generaci!\n\nHráč 1 jsou Britové. Hráči 2-5 jsou invazní síly obsazené na palubě svých tlustých lodí v kanálu u Bílých útesů Doveru.\n\nTýmy jsou nastaveny skriptem mapy, ale mohou jej hráči změnit v nastavení, pokud chtějí hrát mapu v rozporu se scénářem definovaným návrhářem. V takovém případě by měl hostitel hry nastavit příměří, aby mohli hráči v lodích klidně přistát a pokusit se najít vhodné místo pro výstavbu svých prvních osad.\n\nPřiřazené civilizace jsou pouze návrhy a hostitel by měl nastavit počáteční zdroje na 1000, aby bylo možné na začátku budovat správní střediska." #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:Name:39 msgid "White Cliffs of Dover (5)" msgstr "Bílé útesy Doveru (5)" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Invader 1" msgstr "Vetřelec 1" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Invader 2" msgstr "Vetřelec 2" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Invader 3" msgstr "Vetřelec 3" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Invader 4" msgstr "Vetřelec 4" #: maps/skirmishes/yangtze_2p.xml:Description:39 msgid "The Yangtze River in China. " msgstr "Řeka Yangtze v Číně." #: maps/skirmishes/yangtze_2p.xml:Name:39 msgid "Chang Jiang (2)" msgstr "Chang Jiang (2)" #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:Description:39 msgid "" "The mountains buffering the Persian homeland, straddling Persis, Susiana, and Media. This map simulates the many valleys and choke points that criss cross the mountain range. \n" "\n" "Players start the match nestled in their own province with 1 free Persian temple. Access to untapped resources and territories can be found through the rugged hinterlands, but is also chock full of dangerous animals, such as Asian bears and Caspian tigers.\n" "\n" "The central valley is wide open for expansion, with an unclaimed Civic Center, farms, and Trading Posts. Cliffs along the valley's edge may offer vantage points for defensive or offensive fortifications." msgstr "" #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:Name:39 msgid "Zagros Mountains (2 players)" msgstr "Pohoří Zagros (2 hráči)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/el.public-gui-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/el.public-gui-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/el.public-gui-other.po (revision 28058) @@ -1,7444 +1,7444 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrian Pappas # Tasos Grv. # Armando Stylianakis # elenapan # LOUKAS SKOUROLIAKOS # malvanos # Marinus Savoritias # Michael Chatz # Nicolas Auvray # Savvas Nesseris # Sotiris K # Stanislas Dolcini # Thanos Nikopoulos # Vasilis Drosos -# Steven Gikas +# Stefanos Gkikas msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2021-2022\n" "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Ανεκχώρητο πλήκτρο συντόμευσης: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Πάτα το πλήκτρο %(hotkey)s για να ολοκληρώσεις αυτόματα τα ονόματα των παικτών." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Φόρτωση Εγκαταλείφθηκε" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Γαία" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Έκδοση: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (ΕΚΤΟΣ ΣΥΝΔΕΣΗΣ)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (ΕΚΤΟΣ ΣΥΝΔΕΣΗΣ, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Άγνωστος Πολιτισμός" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "ηττήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "νίκη" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Χωρίς Ομάδα" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Ομάδα %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Παρατηρητής" msgstr[1] "Παρατηρητές" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Ατελείωτο παιχνίδι " #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Δεν θα υπάρξει κανένας νικητής, ακόμη και αν όλοι εξουδετερωθούν." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Θαύμα ( %(min)s λεπτό)" msgstr[1] "Θαύμα (%(min)s λεπτά)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Αρπαγή του Ιερού Λειψάνου (%(min)s λεπτό)" msgstr[1] "Αρπαγή του Ιερού Λειψάνου (%(min)s λεπτά)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Πλήθος Ιερών Λειψάνων" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Οχύρωση Ήρωα" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Οι ήρωες μπορούν να οχυρωθούν." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Εκτεθειμένοι Ήρωες" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Οι ήρωες δεν μπορούν να οχυρωθούν και είναι ευάλωτοι σε επιδρομές." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Κλειδωμένες Ομάδες" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Οι παίκτες δεν μπορούν να αλλάξουν τις αρχικές ομάδες." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Διπλωματία" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Οι παίχτες μπορούν να κάνουν συμμαχίες και να κηρύξουν πόλεμο στους συμμάχους." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Ο Τελευταίος Επιζών" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Μόνο ένας παίχτης μπορεί να κερδίσει το παιχνίδι. Αν οι εναπομείναντες παίχτες είναι σύμμαχοι, το παιχνίδι συνεχίζεται μέχρι να μείνει μόνο ένας." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Συμμαχική Νίκη" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Αν ένας παίχτης κερδίσει, αυτός ή οι σύμμαχοί του κερδίζουν επίσης. Αν εναπομείνει μία ομάδα συμμάχων, κερδίζουν." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Παύση Πυρός" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "απενεργοπ." #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Γιά το πρώτο λεπτό ,όλοι οι αίκτες θα παραμείνουν ουδέτεροι." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Για τα πρώτα %(min)s λεπτά, οι άλλοι παίχτες παραμένουν ουδέτεροι." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Τυχαίος Χάρτης" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Επιλέγει ένα τυχαίο χάρτη από τη λίστα." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Όνομα Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Περιγραφή Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Τύπος Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Μέγεθος Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Τυχαίο Οικοσύστημα" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Επιλέγει ένα τυχαίο οικοσύστημα από τη λίστα." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Λειτουργία Νομάδες" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Αστικά Κέντρα" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Οι παίκτες ξεκινούν με λίγες μόνο μονάδες και πρέπει να βρουν ένα κατάλληλο μέρος για να χτίσουν την πόλη τους." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Οι παίχτες ξεκινούν με ένα Αστικό Κέντρο." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Πόροι Κατά Την Έναρξη" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Ανά Παίχτη" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Όριο Πληθυσμού" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Ανά Παίχτη" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Ανώτατο Όριο Πληθυσμού Κόσμου" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Θησαυροί" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Όπως ορίζεται από το χάρτη." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Εξερευνημένος Χάρτης" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Αποκαλυμμένος Χάρτης" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Οπτική Συμμάχων" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Ζαβολιές" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Όταν καθοριστεί ο νικητής αυτού του αγώνα, η βαθμολογία του λόμπι θα αναπροσαρμοστεί." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Βαθμολογημένο παιχνίδι" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Νικηφόρος" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Ηττήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (%(seconds)s δευτ.)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "Χαθηκε η σύνδεση με τον παίχτη %(player)s για (%(seconds)s δευτ.)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Κακή σύνδεση με τον εξυπηρετητή (%(milliseconds)s εκ. δευτ.)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Κακή σύνδεση με τον παίχτη %(player)s (%(milliseconds)s εκ. δευτ.)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Αυτό προκαλείται συχνά από τη UDP θύρα 20595 που δεν προωθείται από την πλευρά του εξυπηρετητή, από ένα τείχος προστασίας ή από το λογισμικό αντιικών." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Ο οικοδεσπότης τερμάτισε το παιχνίδι." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Λάθος έκδοση δικτυακού πρωτοκόλλου." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Το παιχνίδι φορτώνει, δοκιμάστε ξανά αργότερα." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Το παιχνίδι ήδη έχει αρχίσει, δεν επιτρέπονται παρατηρητές." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Σε έδιωξαν από το παιχνίδι." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Σου απαγορεύτηκε η πρόσβαση." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Όνομα χρήστη σε χρήση. Αν έχετε αποσυνδεθεί, ξαναπροσπαθήστε σε μερικά δευτερόλεπτα." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Ο διακομιστής είναι γεμάτος." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Ο έλεγχος ασφαλείας του λόμπι απέτυχε. Συνδέσου μέσω του λόμπι." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Σφάλμα: Ο διακομιστής απέτυχε να εντοπίσει ένα μοναδικό αναγνωριστικό πελάτη." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Σφάλμα: Οι εντολές του πελάτη ήταν έτοιμες για έναν απροσδόκητο γύρο παιχνιδιού." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Σφάλμα: Ο πελάτης προσομοίωσε έναν απροσδόκητο γύρο παιχνιδιού." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Μη έγκυρος κωδικός." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας θύρας που δεν χρησιμοποιείται για τον πελάτη enet STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τελικού σημείου STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Μη έγκυρη τιμή %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (server)." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδεθήκατε" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Μόνο ο εξυπηρετητής μπορεί να διώξει παίχτες!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Χρήστες (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Δοκιμαστικό" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Πολύ εύκολο" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Πολύ δύσκολο" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένη" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Αμυντικός" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Επιθετική στάση" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Αψιμαχία" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Χάρτης με προκαθορισμένο τοπίο και αριθμό παικτών. Επιλέξτε ελεύθερα τις άλλες ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Δημιουργήστε ένα μοναδικό χάρτη με διαφορετική κατανομή πόρων κάθε φορά. Επιλέξτε ελεύθερα τον αριθμό των παικτών και των ομάδων." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Σενάριο" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Ένας χάρτης με προκαθορισμένο τοπίο και ρυθμίσεις." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένες " #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(κόσμος)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Άγνωστη Προϋπόθεση Νίκης" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα κάτω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα δεξιά." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα πάνω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα αριστερά." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα κάτω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα κάτω." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα πάνω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα πάνω." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s και %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτα" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Υγεία:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s%(current)s/%(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Πόντοι κατάκτησης:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Αντίσταση:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Ζημιά:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s%(damageType)s%(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Κατάληψη:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Κατάληψη" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Κατάσταση Εφέ:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Κύβοι %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Διάρκεια ελαχιστοποίησης: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Κύβοι: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Κύβοι:%(blockPercentage)s%%,Διάρκεια ελαχιστοποίησης:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Φρουρά με βέλη φωτιάς" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Διάστημα:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Βαθμός:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "βέλη" msgstr[1] "βέλη" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s σε%(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s σε%(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Απόσταση:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "μέτρα" msgstr[1] "μέτρα" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Περιοχή" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Φίλια Πυρά: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "No" msgstr "Όχι" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "δίνει στον %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s:%(effects)s,%(range)s,%(rate)s%(statusEffects)s\n%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Επίθεση:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(επεκτείνει)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(αντικαθιστά)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(στοιβάζει)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Όρια Οχύρωσης" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Θεραπεύω" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Υγεία" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s:%(garrisonSize)s%(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Μέγεθος Οχύρωσης" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s:%(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Θέσεις Πολυβόλων" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Όριο Βλήματος" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Ανά Μονάδα" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Αριθμός επισκευαστών:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Υπόλοιπος χρόνος επιδιόρθωσης:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργαζόμενο για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά %(second)s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργαζόμενο για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Αριθμός χτιστών:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Υπόλοιπος χρόνος ανέγερσης:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να ολοκληρώσεις τις επισκευές κατά %(second)s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να ολοκληρώσεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Συντελεστής Συγκομιδής:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Παροχή Πόρων:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Ανταμοιβή:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s%(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Διάχυση Πόρων:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Συντήρηση:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s μέχρι %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Τείχη: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Πύργοι: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Κόστος:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Απαιτείται η τεχνολογία %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s%(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Πληθυσμιακό Όφελος:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Μη επαρκείς πόροι" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Περπάτα" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Τρέξε" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Υγεία" msgstr[1] "Υγεία" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Βεληνεκές:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s(%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Τάξεις:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Λάφυρα:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Σημείο ρίψης για:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Right-click to view more information." msgstr "Κάνε δεξί κλικ για να δεις περισσότερες πληροφορίες." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Click to view more information." msgstr "Κάνε κλικ για να δεις περισσότερες πληροφορίες." #: gui/common/tooltips.js:1240 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1243 gui/common/tooltips.js:1246 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "κ" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:(caption):19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title msgid "Art lead" msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title msgid "2D Art" msgstr "Καλλιτέχνης δισδιάστατων" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title msgid "3D Art" msgstr "Καλλιτέχνης τρισδιάστατων" #: gui/credits/texts/art.jsonTitle msgid "Art" msgstr "Καλλιτέχνες" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[0].Subtitle msgid "Sound Manager" msgstr "Υπεύθυνος Ήχου" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[1].Subtitle msgid "Lead Composer" msgstr "Αρχι Μουσικοσυνθέτης" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Title msgid "Audio managers" msgstr "Διαχειριστές Ήχου" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[10].Subtitle msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Τύμπανο, τουμπελέκι, ντέφι, ταμ - ταμ" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[11].Subtitle msgid "Guitar" msgstr "Κιθάρα" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[12].Subtitle msgid "Handpan" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[13].Subtitle msgid "Harp" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[14].Subtitle msgid "Shruti Box" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[15].Subtitle msgid "Tin whistles" msgstr " Ιρλανδικές φλογέρες" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[16].Subtitle msgid "Trumpet" msgstr "Τρομπέτα" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[17].Subtitle msgid "Viola, violin" msgstr "Βιόλα, βιολί" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Πρόσθετη μουσική, κρουστά, αφρικάνικα κρουστά, δειγματοληψία" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Additional music" msgstr "Πρόσθετη μουσική" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[3].Subtitle msgid "Cajon" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[4].Subtitle msgid "Cello" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[5].Subtitle msgid "Celtic harp" msgstr "Κέλτικη άρπα" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[6].Subtitle msgid "Didgeridoo" msgstr "Ντιτζεριντού" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[7].Subtitle msgid "Djembe" msgstr "Αφρικάνικα Κρουστά" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[8].Subtitle msgid "Dulcimer" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[9].Subtitle msgid "Flute" msgstr "Φλάουτο" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Title msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[2].Title #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].label msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[0].Subtitle msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[1].Subtitle msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[2].Subtitle msgid "Napatan" msgstr "Νάπατα" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[3].Subtitle msgid "Persian" msgstr "Πέρσης" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Title msgid "Voices" msgstr "Φωνές" #: gui/credits/texts/audio.jsonTitle msgid "Audio" msgstr "Ήχος " #: gui/credits/texts/balancing.jsonContent[0].Subtitle #: gui/credits/texts/history.jsonContent[0].Subtitle msgid "Head" msgstr "Αρχηγός" #: gui/credits/texts/balancing.jsonTitle msgid "Balancing" msgstr "Εξισορρόπηση παιχνιδιού" #: gui/credits/texts/community.jsonTitle msgid "Community and Management" msgstr "Κοινότητα και Διαχείριση" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Οδηγοί για Pledgie 1" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Οδηγοί για Pledgie 2" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Εκστρατεία Indiegogo 2013\nΠεριλαμβάνει περισσότερους από 1000 δωρητές(!):" #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle msgid "Donors" msgstr "Δωρητές" #: gui/credits/texts/history.jsonTitle msgid "History References" msgstr "Ιστορικό Αναφορών" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[0].Title msgid "Map Making" msgstr "Επιμέλεια Χαρτών" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[1].Title msgid "Random Map Scripts" msgstr "Τυχαίες Δέσμες Ενεργειών για τους Χάρτες" #: gui/credits/texts/maps.jsonTitle msgid "Maps" msgstr "Χάρτες" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title msgid "Programming managers" msgstr "Διαχειριστές προγραμματισμού" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle msgid "Special thanks to" msgstr "Ειδικές ευχαριστίες σε" #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle msgid "Programming" msgstr "Προγραμματισμός" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title msgid "In Memoriam" msgstr "Στη Μνήμη" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Project Leaders" msgstr "Υπεύθυνοι του έργου" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Υπευθυνοι Σχεδιασμού" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title msgid "Special thanks to:" msgstr "Ειδικές ευχαριστίες σε:" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Κανένας ιστορικός δεν έχει θιχτεί από την ανάπτυξη αυτού του έργου." #: gui/credits/texts/special.jsonTitle msgid "Special Credits" msgstr "Ειδικές Μνείες" #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Αν και λογικά είναι εύκολο για έναν έμπειρο παίκτη, το προεπιλεγμένο επίπεδο Τεχνικής Νοημοσύνης είναι αρκετά δύσκολο για τους νέους παίκτες πριν εξασκηθούν στους βασικούς μηχανισμούς του παιχνιδιού. Οι αρχάριοι προτείνεται να ξεκινήσουν το παιχνίδι ενάντια στο χαμηλότερο επίπεδο (Περιβάλλον Δοκιμών ή Πολύ Εύκολο) στα πρώτα σας βήματα στο παιχνίδι. Η Αλλαγή του επιπέδου ΤΝ γίνεται κάνοντας κλικ στο εικονίδιο με το γρανάζι δίπλα σε κάθε παίκτη που θέλεις να ρυθμίσεις στον παραπάνω πίνακα επιλογής." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Άλλα πλήκτρα αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(πατήστε για καταχώρηση)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Εισαγωγή νέου Πλήκτρου Συντόμευσης, κρατήστε πατημένο για καταχώρηση." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(αχρησιμοποίητο)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Ίσως υπάρξει αντίφαση με:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Όλα τα πλήκτρα αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Όλα τα διαθέσιμα πλήκτρα συντόμευσης." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Επαναφορά όλων των πλήκτρων συντόμευσης στις προκαθορισμένες τιμές?\nΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό δε θα μπορεί να αντιστραφεί." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:281 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:305 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:198 msgid "No tooltip available." msgstr "Καμία συμβουλή διαθέσιμη." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):18 msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):24 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):101 #: gui/options/options.xml:(caption):44 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):72 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Περιγραφή πλήκτρου αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Κλικάρετε σε οποιαδήποτε χαρτογράφηση για να την τροποποιήσετε. \\n Μπορεί να έχετε μέχρι 4 πλήκτρα συντόμευσης" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):106 gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):102 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Επαναφορά τον ρυθμίσεων του χρήστη στις προεπιλογές του παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):54 gui/options/options.xml:(tooltip):57 msgid "Saves changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Κλίκ για ορισμό του πλήκτρου συντόμευσης." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Κλίκ για διαγραφή του πλήκτρου συντόμευσης." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Αλλαγή πλήκτρων συντόμευσης και κλείσιμο" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης δε θα τροποποιηθούν." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης σχετικά με την Κάμερα." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Κύλιση ροδέλας πρός τα πίσω ή περιστροή πρός τα κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Ακολουθείστε την πρώτη μονάδα της επιλογής." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Ακολουθήστε τη Μονάδα" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 1 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Άλμα σε κάμερα 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 2 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Άλμα σε κάμερα 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 3 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Άλμα σε κάμερα 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 4 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Άλμα σε κάμερα 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Εστίαση κάμερας στη θέση της τελευταίας ειδοποίησης επίθεσης." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Εστίαση κάμερας στη τελευταίας ειδοποίηση επίθεσης." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού ή περιστροφή αριστερά. " #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή αριστερά" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Ενεργοποίηση σκρολαρίσματος ροδέλας με μετακίνηση του ποντικιού." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Πανοραμική κάμερα" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Εστίαση της κάμερας στο σημείο συγγέντρωσης του επιλεγμένου κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Εστίαση σε σημείο συγγέντρωσης" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Επαναφορά περιστροφής κάμερας στη προκαθορισμενη θέση." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Επαναφορά Κάμερας" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Κύλιση ροδέλας ή περισττροφή δεξιά." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Κύλιση ροδέλας /Περιστροφή δεξιά" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Περισττροφή κάμερας αριστερόσττροφα γύρω απο το έφαδος." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα γύρω απο το έδαφος." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τη φορά του ρολογιού (δεξιόστροφα)" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Περιστροφή κάμερας πρός τα κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Περιστροφή προς τα κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Ελάττωση ταχύτητας περιστροφής κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Ελάττωσση ταχύτητας περιστροφής" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Αύξηση ταχύτητας περιστροφής κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας περιστροφής" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Περισττροφή κάμερας για να δείτς προα τα επάνω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Περιστροφή πρός τα πάνω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Περισττροφή κάμερας αριστερόστροφα γύρω απο το πεδίο - το εφέ εξαρτάται απο τα FPS" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Περισττροφή κάμερας δεξιόστροφα γύρω απο το πεδίο - το εφέ εξαρτάται απο τα FPS" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Ελάττωση της ταχύτητας κύλισης της κάμερας" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Ελάττωση ταχύτητας κύλισης." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Αυήστε τη ταχύτητα της κύλισης ροδέλας για την κάμερα. " #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας κύλισης" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Σκρόλλάρισμα εμπρός ή περιστροφή επάνω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Kύλιση/ Περισττροφή επάνω" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Ζούμ κάμερας μέσα" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Εστίαση" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Ζούμ κάμερας πρός τα πίσω." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Ζούμ κάμερας πίσω" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Μείωση ταχύτητας ζουμ της κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Μείωση ταχύτητας zoom." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Αύξηση ταχύτητας ζουμ της κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας ζούμ" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Ζούμ κάμερας προς τα μέσα- το εφέ εξαρτάται απο τα FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Ζούμ μέσα (βήμα-βήμα)" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Ζούμ κάμερα έξω - το εφέ εξαρτάται από τα FPS" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Ζούμ έξω ( βήμα-βήμα)" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Τραβήξτε μεγάλο στιγμιότυπο οθόνης BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Μεγάλο Στιγμιότυπο εικόνας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Κλείσιμο ή ακύρωση του τρέχοντος παραθύρου διαλόγου/popup" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Κλείσιμο/Ακύρωση" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Επιβεβαιώστε τη συγκεκριμένη εντολή." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου κονσόλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Κονσόλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Αντιγραφή σε πρόχειρο." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή σε πρόχειρο" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου και αντιγραφή σε πρόχειρο." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή σε πρόχειρο" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Προσαρμοσμένα πλήκτρα συντόμευσης για ενεργοποίηση εξόδου σε Επιφάνεια Εργασίας. Τα γη γενή πλήκτρα συντόμευσης (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) είναι πάντα ενεργά." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε Επιφάνεια Εργασίας" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Παύση/Εκκίνηση του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Παύση/Εκκίνηση" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Αποθήκευση των δεδομένων του τρέχοντος προφίλ σε logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Αποθήκευση Προφίλ" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Εναλλαγή σε αναλυτή προφίλ πραγματικού χρόνου." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη δεδομένων προφίλ." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Εναλλαγή μεταξύ HTTP/GPU μοντέλων για νέο προφίλ." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη δεδομένων προφίλ 2" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Τραβήτξε ένα στιγμιότυπο εικόνας PNG ." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο εικόνας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προϊόντος/υδατογραφήματος εταιρείας για επίσημα στιγμιότυπα εικόνας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη υδατογραφήματος." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Εμφάνιση επόμενης καρτέλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης καρτέλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Διαγραφή της λέξης αριστερά του κέρσορα." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Διαγραφή πρίν τον κέρσορα" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά του κέρσορα." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Διαγραφή μετά τον κέρσορα." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα αριστερά του." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Μετακινείστε τον κέρσορα στην αριστερή λέξη." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα δεξιά του." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Μετακινείστε τον κέρσορα στη δεξιά λέξη." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Εναλλαγή Πλήρους Οθόνης/Λειτουργία Παραθύρου . " #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Πλήρους Οθόνης" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λειτουργίας προσχέδιου." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λειτουργίας προσχέδιου" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Πλήκτρα Συντόμευσης ενεργά για την οθόνη οργάνωσης του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Διαμόρφωση Παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Άνοιγμα περιηγητή χάρτη." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Άνοιγμα περιηγητή χάρτη" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης μέσα στο παιχνίδι." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Σε παιχνίδι" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Τροποποίηση για επίθεση αντί άλλης δράσης (π.χ κατάληψη)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Εξαναγκασμός επίθεσης." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Τροποποίηση για κίνηση επίθεσης όταν κλικάρετε σε ένα σημείο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Κατάσταση Επίθεσης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Τροποποίηση για κίνηση επίθεσης στοχεύοντας μόνο τις μονάδες όταν κλικάρετε σε ενα σημείο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Κίνηση Επίθεσης (μόνο για μονάδα)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Τροποποίηση προκειμένου να οριστεί το σημείο συγκέντρωσης το κτήριο το ίδιο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Αυτόματο σημείο συγκέντρωσης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Η μονάδα θα επιστρέψει πίσω στην εργασία." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Πίσω στη δουλειά" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Τροποποίηση προκειμένου οι μονάδες να εκπαιδεύονται σε παρτίδες." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Παραγωγή σε παρτίδες." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Στείλτε τις επιλεγμένες μονάδες σε θ΄λεση επίθεσης στη καθορισμένη περιοχή μετά τη πτώση πόρων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Κάλεσμα στα όπλα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Τροποποίηση για απο-επιλογή μονάδων οταν κλικάρετε στο ομαδικό εικονίδιο ,αντί της επιλογής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Αποεπιλογή τύπου μονάδας." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Ορισμός του κέρσορα σε λάμψη όσο αυτό το πλήκτρο συντόμευσης είναι πατημένο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Λάμψη (πατημένο)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Ορισμός κέρσορα σε Φωτοβολίδα. Το πλήκτρο συντόμευσης μπορεί να ελευθερωθεί." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Λάμψη (κουμπί)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Τροποποίηση για ορισμό του επιθυμητού εμπόριου πόρου στο 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ορισμός εμπορίου σε 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Τροποποίηση για φρουρά όταν κλικάρετε σε κτήριο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Οχύρωση" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Τροποποίηση για συνοδεία/φύλαξη όταν κλικάρετε σε μονάδα/κτήριο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Προφύλαξη" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Καταστρέψτε τις επιλεγμένες μονάδες." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Καταστροφή επιλεγμένων μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Διατάξτε μια οντότητα να αφήσει το σημείο του πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Αφήστε το Σημείο του Πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Τροποποίηση για ανταλλαγή μιας αρμαθιάς πόρων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Μεγάλη σε όγκο ανταλλαγή " #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Τροποποίηση για προσφορά μιας αρμαθιάς πόρων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Μεγάλη σε όγκο προσφορά." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Τροποίηση για κίνηση σε ένα σημείο αντί για άλλη δράση (π.χ συλλογή)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Εξαναγκασμός κίνησης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Μη ζητάτε για επιβεβαίωση όταν καταστρέφετε ένα κτήριο/μονάδα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Καταστροφή χωρίς επιβεβαίωση" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Τροποποίηση για κατάληψη πυργίσκου όταν κλικάρετε σε ένα οχειρό πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Κυρίευση του Πυργίσκου" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Τροποποίηση για εντολή μόνο σε μία οντότητα στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Διατάξτε μία μονάδα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Τροποποίηση περιπολίας σε μονάδα. " #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Περιπολία" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Τροποποίηση για εκτέλεση αυτής της εντολής ,και μετά επιστροφή στην τρέχουσα εντολή." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Σπρώξτε την εντολή στη πρώτη θέση" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Τροποποίητής προκειμένου οι εντολές μονάδων να μπαίνουν σε σειρά αναμνής αντί να αντικαθιστούνται." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Προσθήκη εντολής σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Προσθήκη πρώτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Προσθήκης 1ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Προσθήκη δεύτερου τύπου μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Προσθήκη 2ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Προσθήκη τρίτου τύπου μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Προσθήκη 3ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη τέταρτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Προσθήκης 4ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη πέμπτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Προσθήκης 5ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη έκτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Προσθήκης 6ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Προσθήκη έβδομου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Προσθήκης 7ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη όγδοου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Προσθήκης 8ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Κλείστε την Αυτόματη Σειρά Αναμονής για επιλεγμένες κατασκευές." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης ουράς αναμονής" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Ενεργοποιήστε την Αυτόματη Σειρά Αναμονής για επιλεγμένες κατασκευές." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ουράς αναμονής" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Τροποποίηση για επιδιόρθωση όταν κλικάρετε σε κτήριο/μηχανική μονάδα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Προεπισκόπησης ,αριστερόστροφης περιστροφής τοποθέτησης κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Περιστροφή κτηρίου αριστερόστροφα. " #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Προεπισκόπησης ,δεξιόστροφης περιστροφής τοποθέτησης κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Περιστροφή κτηρίου δεξιόσττροφα" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Τροποποίηση που επιτρέπει να ευθυγραμμίζονται οι νέες κατασκευές με υπάρχουσα κοντινή κατασκευή." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Εναλλαγή επικόλληση-σε-άκρη" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Σταματείστε την τρέχουσα δράση." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Παύση μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Αλλαγή μεταξύ κενού προκαθορισμένου σχηματισμού και του τελευταίου προκαθορισμένου σχηματισμου που χρησιμοποιήθηκε (προκαθορισμένο σε 'κουτί')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προεπιλεγμένης παράταξης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Εκφόρτωση μονάδων φρουράς όταν ένα κτήριο/μηχανικη μονάδα είναι επιλεγμένο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Ξεφορτώμα" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Εκφόρτωση μονάδων πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Εκφόρτωση Πυργίσκων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Τροποπίηση για εκφόρτωση μονάδων όλων των τύπων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Εκφόρτωση τύπου μονάδας" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης το για περιβάλλον χρήστη εντός του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Εμφάνιση περιβάλλον χρήστη εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Εναλλαγή μετρητή παύσης πυρός." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Εναλλαγή μετρητή παύσης πυρός" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου συνομιλίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη συνομιλίας ( τσατ )" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Εναλλαγή της πληροφορίας πολιτισμού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη πληροφορίας civ" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Εναλλαγή μετρητή \"καρέ ανά δευτερόλεπτο -FPS \" ." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη μετρητή FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Εμφάνιση του λόμπι πολλαπλών παικτών σε ένα παράθυρο διαλόγου." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη αίθουσας MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου συνομιλίας και επιλογή του προηγούμενου ιδιωτικό συνομιλητή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προσωπικής συνομιλίας " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Φόρτωση πρόσφατης αποθήκευσης παιχνιδιού. Δε κάνει τίποτα άν δέν υπάρχει στιγμιότυπο αποθήκευσης." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Γρήγορη φόρτιση παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Δημιουργείστε μια προσωρινή αποθήκευση του παιχνιδιού ,που μπορεί να φορτωθεί με γρήγορη φόρτωση.\nΗ Γρήγορη Αποθήκευση (quicksave) πάντα αντικαθιστά την προηγούμενη αποθήκευση." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Γρήγορη αποθήκευση" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Ενναλαγή εμφάνισης τρέχοντος χρόνου του υπολογιστή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη παραθύρου επικάλυψης πραγματικού χρόνου" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Ενναλαγή πάνελ εντολών προγραμματιστή/τριας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης προγραμματιστή/τριας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη διπλωματικών χρωμάτων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη διπλωματικών χρωμάτων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη του παραθύρου παζαρέματος / εμπορίκων συναλλαγών" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Εναλλαγή ανταλλαγής" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη σελίδα διπλωματίας εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Εναλλαγή διπλωματίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Εναλλαγή μενού εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Εναλλαγή μενού εντός παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Εναλλαγή σελίδας στόχων εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη στόχων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Εναλλαγή ορατότητας του περιβάλλοντος χρήστη εντός του παιχνιδού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη ορατότητα GUI (Περιβάλλον Γραφικών Χρήστη)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Εμφάνιση /Απόκρυψη του του παραθύρου εκμάθησης εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη οδηγού εκμάθησης" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης μονάδων που φρουρούνται." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης μονάδα; που προστατέυεται." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης προστατευμένων μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης προστασίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Διαγραφή του αποθηκευμένου παιχνιδιού( στο παράθυρο αποθήκευση/φόρτωση)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Διαγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Mήν ρωτάτε επιβεβαίωση όταν διαγράφεται ένα αποθηκευμένο παιχνίδι." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Διαγραφή χωρίς επιβεβαίωση." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη στατιστικών μπάρας π.χ δείκτης υγείας για όλα τα κτήρια/μονάδες στο χάρτη (συμπεριλαμβανομένων και των μη επιλεγμένων)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη μπάρας στατιστικών" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας γρήγορης προσπέλασης χρόνου. Πρέπει η χρονοδίνη να είναι ενεργή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Γρήγορη προσπέλαση χρόνου (χρονοδίνη)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Αντιστροφή χρόνου. Πρέπει η χρονοδίνη  να είναι ενεργή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Αντιστροφή (χρονοδίνη)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης του εύρους επίθεσης που επικαλύπτει τις επιλεγμένες αμυντικές κατασκευές." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Εναλλαγή εύρους επιθέσεων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αύρας του έυρους επικάλυψης των επιλεγμένων μονάδων και κτιρίων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αύρας του έυρους " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αύρας του εύρους υγείας που επικαλύπτει τις επιλεγμένες μονάδες." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Εναλλαγή εύρους υγείας" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Εναλλαγή σιλουέτας μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Ενναλαγή σιλουέτας μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Εναλλαγή δένδρου δομής." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Εναλλαγή δένδρου δομής." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Ενναλαγή παραθύρου της περίληψης εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου περίληψης. " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου συνομιλίας σε ομαδική κατάσταση." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου ομαδικής συνομιλίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Εμφανίζει τον χρόνο παιχνιδιού που έχει περάσει απο όταν ξεκινήσατε το παιχνίδι." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου επικάλυψης του χρόνου διάκρειας παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Πλήκτρα Συντόμευσης σχετιζόμενα με την τροποίηση της επιλογής μονάδας." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Επιλέγοντας Μονάδες" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Προσθήκη μονάδων στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Απόρριψη επιλογής όλων των μπνάδων και ακύρωση τοποθέτησης κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Ακύρωση επιλογής" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 1 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 2 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 3 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 4 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 5 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 6 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 7 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 8 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 9 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr " Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Επιλέξτε τον επόμενο αδρανή κτίστη. " #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Επιλέξτε τον επόμενο αδρανή κτίστη" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Επιλογή μόνο αδρανών μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Επιλογή μόνο αδρανών μονάδων" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Επιλογή μόνο αδρανών μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Επιλογή επόμενης αδρανούς μονάδας" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς πολεμιστή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς πολεμιστή" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς εργάτη." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς εργάτη" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Προσθήκη μόνο στρατιωτρικών μοναδων στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Επιλογή μόνο στρατιωτικού." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Προσθήκη μόνο μή στρατιωτρικών μοναδων στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Επιλογή μόνο μή στρατιωτικών μονάδων μόνο." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Συμπερίληψη στην επιλογή μονάδων εκτός οθόνης." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Συμπερίληψη εκτός οθόνης" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Απομάκρυνση μονάδων απο την επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Απομάκρυνση μονάδων απο την επιλογή" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Τροποόίηση για επιλογή μονάδων αυτόνομα ,σε αντίθεση με επιλογή κατα παράταξη.." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Μονή επιλογή" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Επιλογή μόνο λαβωμένων μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Επιλογή μόνο λαβωμένων ομάδων" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αποθήκευσης παιχνιδιού χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Κράτα πατημένο το πλήκτρο %(hotkey)s για να παρακάμψεις το διάλογο επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 gui/loadgame/SavegameWriter.js:50 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Το σοσμένο παιχνίδι θα διαγραφεί μόνιμα, είστε σύγουρος;" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 msgid "DELETE" msgstr "ΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Αυτή η αποθήκευση παιχνιδιού χρειάζεται μια διαφορετική αλληλουχία από mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Θέλετε ακόμα να συνεχίσετε?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:187 #: gui/options/options.js:365 gui/options/options.js:430 #: gui/options/options.js:455 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:103 msgid "Load Game" msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:(caption):56 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:51 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Το σωσμένο παιχνίδι θα αντικατασταθεί μόνιμα, είστε σίγουρος;" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:52 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΩΣΜΕΝΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):44 msgid "No saved games found." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποθηκευμένα παιχνίδια." #: gui/loadgame/load.xml:(caption):54 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Φίλτρο συμβατών αποθηκευμένων παιχνιδιών" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):74 msgid "Players:" msgstr "Παίκτες:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):78 msgid "Played time:" msgstr "Διάρκεια παιχνιδιού:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):153 msgid "Map Type:" msgstr "Τύπος Χάρτη:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):86 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):168 msgid "Map Size:" msgstr "Μέγεθος Χάρτη:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):90 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):183 msgid "Victory:" msgstr "Νίκη:" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):27 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Ημέρα / Ώρα" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Τύπος Χάρτη" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):35 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Όνομα Χάρτη" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Περιοχή:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Προηγμένο" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Μη έγκυρη μετάφραση" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Σενάριο:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Παραλλαγές (αχρησιμοποίητες):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Λέξεις-κλειδιά (αχρησιμοποίητες):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Αποτελέσματα μετάφρασης:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Αρχεία λεξικού που χρησιμοποιήθηκαν:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Προαιρετικά ο τετραψήφιος κώδικας σεναρίου ακολουθεί τον κώδικα γλώσσας (όπως αναφέρεται στο πρότυπο ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δέν έχει ενσωματωθεί ακόμα." #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Ένας τυχαία επιλεγμένος χάρτης." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Όλοι οι χάρτες εκτός από του ναυτικούς και τους χάρτες επίδειξης." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Ναυτικοί Χάρτες" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Χάρτες όπου χρειάζονται πλοία για να φτάσεις στον εχθρό." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Χάρτες Επίδειξης" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Αυτοί οι χάρτες δεν είναι για παιχνίδι, αλλά μόνο για σκοπούς επίδειξης." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Νέοι Χάρτες" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Χάρτες που είναι ολοκαίνουργιοι σε αυτή την έκδοση του παιχνιδιού." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Καλύτερο για MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Χάρτες που προτείνονται για παιχνίδι Πολλαπλών παικτών." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Χάρτες Με Εναύσματα" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Χάρτες που έρχονται με σκηνικά γεγονότων και ενδεχομένως δημιουργούν μονάδες εχθρών." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Όλοι οι χάρτες" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Κάθε χάρτης του επιλεγμένου τύπου χάρτη." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:(caption):14 msgid "Map Browser" msgstr "Περιηγητής Χάρτη" #: gui/credits/credits.xml:(caption):32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:(caption):62 #: gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο Περιηγητή χάρτη." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):111 gui/loadgame/load.xml:(caption):50 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο περιηγητή χάρτη και απόρριψη επιλογής." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):26 msgid "Search Map:" msgstr "Αναζήτηση Χάρτη:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):38 msgid "Map Filter:" msgstr "Φίλτρο Χάρτη:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Επιλογή Τυχαίου Χάρτη" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Πηγαίνετε στη προηγούμενη σελίδα." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Πηγαίνετε στην επόμενη σελίδα." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Αύξηση μεγέθους προεπισκόπησης χάρτη." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Μείωση μεγέθους προεπισκόπησης χάρτη." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Χάρτες:%(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Σελίδα:%(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Επιλέξτε χάρτη τυχαία." #: gui/options/options.js:109 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Προεπιλογή: %(value)s" #: gui/options/options.js:135 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Ελάχιστο: %(min)s, Μέγιστο: %(max)s" #: gui/options/options.js:137 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Ελάχιστο: %(min)s" #: gui/options/options.js:139 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Μέγιστο: %(max)s" #: gui/options/options.js:184 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Οι αλλαγές θα επανέλθουν σε %(time)s δευτερόλεπτα Θέλετε να τις διατηρήσετε?" #: gui/options/options.js:206 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Τιμή: %(val)s (ελάχιστη: %(min)s, μέγιστη: %(max)s)" #: gui/options/options.js:364 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Επαναφέροντας τις ρυθμίσεις θα διαγραφούν οι αποθηκευμένες ρυθμίσεις. Να συνεχιστεί;" #: gui/options/options.js:429 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Μερικές τιμές των ρυθμίσεων είναι εσφαλμένες. Είστε σίγουροι οτι θέλετε να κάνετε αποθήκευση ;" #: gui/options/options.js:454 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Δεν έχετε αποθηκεύσει όλες τις αλλαγές, θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #: gui/options/options.json[0].label msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gui/options/options.json[0].options[0].label msgid "Player name (single-player)" msgstr "Όνομα παίχτη (Παιχνίδι για έναν παίχτη)" #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Πώς θέλετε να αντιμετωπιστούν οι αγώνες για έναν παίκτη." #: gui/options/options.json[0].options[1].label msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Όνομα παίκτη (παιχνίδι πολλαπλών παικτών)" #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Πώς θέλετε να αντιμετωπιστούν οι αγώνες για Πολλούς Παίχτες (εξαιρούνται τα λόμπι)." #: gui/options/options.json[0].options[2].label msgid "Background pause" msgstr "Παύση στο παρασκήνιο" #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Παύση παιχνιδιού με έναν παίκτη όταν χάνετε η εστίαση στο παράθυρο." #: gui/options/options.json[0].options[3].label msgid "Enable welcome screen" msgstr "Ενεργοποίηση οθόνης υποδοχής" #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Αν την απενεργοποιήσεις, η οθόνη καλωσορίσματος θα εμφανίζεται κάθε φορά που μια νέα έκδοση είναι διαθέσιμη. Μπορείς πάντα να την ξεκινήσεις από το κύριο μενού." #: gui/options/options.json[0].options[4].label msgid "FPS overlay" msgstr "Εμφάνιση Ρυθμού Καρέ Ανά Δευτερόλεπτο (FPS)" #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Δείτε τα καρέ ανά δευτερόλεπτο στην πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.json[0].options[5].label msgid "Real time overlay" msgstr "Εμφάνιση πραγματικής ώρας" #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας ώρας συστήματος σε πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.json[0].options[6].label msgid "Game time overlay" msgstr "Εμφάνιση χρόνου παιχνιδιού" #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας ώρας εξομοίωσης στην πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.json[0].options[7].label msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Εμφάνιση χρόνου παύσης πυρός" #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Πάντα δείχνε τον εναπωμείνοντα χρόνο κατάπαυσης πυρός" #: gui/options/options.json[0].options[8].label msgid "Chat timestamp" msgstr "Χρονοθέτηση συνομιλίας" #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Εμφάνιση χρόνου στον οποίο ένα μήνυμα ανέβηκε." #: gui/options/options.json[0].options[9].label msgid "Naming of entities." msgstr "Ονομασία των οντοτήτων." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].label msgid "Specific names first" msgstr "Συγκεκριμένα ονόματα πρώτα." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].tooltip msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Εμφάνισε συγκεκριμένα ονόματα πρίν τα γενικά ονόματα." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].label msgid "Generic names first" msgstr "Γενικά ονόματα πρώτα" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].tooltip msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Εμφάνισε γενικά ονόματα πρίν τα συγκεκριμένα ονόματα." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].label msgid "Only specific names" msgstr "Μόνο συγκεκριμένα ονόματα" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].tooltip msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Εμφάνισε μόνο συγκεκριμένα ονόματα για τις οντότητες." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].label msgid "Only generic names" msgstr "Μόνο γενικά ονόματα." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].tooltip msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Εμφάνισε μόνο γενικά ονόματα για τις οντότητες." #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip msgid "How to show entity names." msgstr "Πώς να εμφανίσετε τα ονόματα των οντοτήτων." #: gui/options/options.json[1].label msgid "Graphics (general)" msgstr "Γραφικά(γενικά)" #: gui/options/options.json[1].options[0].label msgid "Windowed mode" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο" #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[10].label msgid "FPS throttling in games" msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα παιχνίδια" #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Για να περιορίσεις το φόρτο εργασίας του Επεξεργαστή, ελάττωσε το ρυθμό ανανέωσης απόδοσης γραφικών στα τρέχων παιχνίδια. Ρύθμισέ το στο μέγιστο για να απενεργοποιήσετε τον περιορισμό." #: gui/options/options.json[1].options[11].label #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip msgid "GUI scale" msgstr "Κλίμακα GUI (Γραφικά Διεπαφής Χρήστη)" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[6].label msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[7].label msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json[1].options[12].label msgid "Mouse drag" msgstr "Σύρσιμο ποντικιού" #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[13].label msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[14].label msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[1].label #: gui/options/options.json[2].options[1].label msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip msgid "Enable fog." msgstr "Ενεργοποίηση ομίχλης." #: gui/options/options.json[1].options[2].label #: gui/options/options.json[2].options[2].label msgid "Post-processing" msgstr "Μετεπεξαργασία" #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Χρήση προεπεξεργασμένων screen-space φίλτρων (HDR, Bloom, DOF, κλπ)." #: gui/options/options.json[1].options[3].label msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[0].label msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[0].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[1].label msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[2].label msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[1].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[3].label msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[2].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[4].label msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[3].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[5].label msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[4].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[6].label msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[5].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[7].label msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].label msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].label msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].tooltip msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].label msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].tooltip msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].label msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].tooltip msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[5].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].label msgid "Shadows" msgstr "Σκιές" #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].tooltip msgid "Enable shadows." msgstr "Ενεργοποίηση Σκιών." #: gui/options/options.json[1].options[6].label msgid "Unit silhouettes" msgstr "Σκιαγραφία μονάδων" #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος των μονάδων πίσω από τα κτίρια." #: gui/options/options.json[1].options[7].label msgid "Particles" msgstr "Σωματίδια" #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip msgid "Enable particles." msgstr "Ενεργοποίηση σωματιδίων." #: gui/options/options.json[1].options[8].label msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Εκτέλεση κάθετου συγχρονισμού για να αποφευχθεί το \"σχίσιμο\" της οθόνης. ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json[1].options[9].label msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα μενού" #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Για να περιορίσεις το φόρτο εργασίας του Επεξεργαστή, ελάττωσε το ρυθμό ανανέωσης σε όλα τα μενού. Ρύθμισέ το στο μέγιστο για να απενεργοποιήσετε τον περιορισμό." #: gui/options/options.json[1].tooltip msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Όρισε την ισορροπία μεταξύ απόδοσης και οπτικής εμφάνισης." #: gui/options/options.json[2].label msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Γραφικά (προχωρημένα)" #: gui/options/options.json[2].options[0].label msgid "Renderer backend" msgstr "Εμφάνιση backend" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].label msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].tooltip msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Προεπιλογή OpenGL  backend(ανάπτυξη διαχείρισης) με GLSL. ΑΠΑΙΤΕΙ ΕΠΑΝΕΚΙΝΝΗΣΗ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].label msgid "OpenGL ARB" msgstr "OpenGL ARB" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].tooltip msgid "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. ΑΠΑΙΤΕΙ ΕΠΑΝΕΚΙΝΝΗΣΗ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].label msgid "Vulkan" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].tooltip msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip msgid "Choose the renderer's backend. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Ελιλογή απεικόνισης backend. ΑΠΑΙΤΕΙ ΕΠΑΝΕΚΙΝΝΗΣΗ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json[2].options[3].label msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση γραφικών." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[2].label msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].tooltip msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε την εξομάλυνση γραφικών." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].label msgid "FXAA" msgstr "Γρήγορη Κατά Προσέγγιση Εξομάλυνση (FXAA)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].tooltip msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Γρήγορη, αλλά απλή εξομάλυνση γραφικών" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].label msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλά υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί δύο μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο). Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].label msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλα υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί τέσσερα μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο). Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].label msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλα υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί οκτώ μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο) . Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].label msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλα υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί δεκαέξι μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο). Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Μείωση του εφέ εξομάλυνσης στις άκρες." #: gui/options/options.json[2].options[4].label msgid "Sharpening" msgstr "Ακόνισμα" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].tooltip msgid "Do not use sharpening." msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε ακόνισμα γραφικών." #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].label msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].tooltip msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Προσάρμοση αντίθεσης ακονίσματος γραφικών, μια γρήγορη, προσάρμοση βασισμένη σε ακόνισμα προσπέρασης." #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Μείωση εφέ θαμπώματος." #: gui/options/options.json[2].options[5].label msgid "Sharpness factor" msgstr "Παράγοντας ακονίσματος γραφικών" #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Το ακόνισμα γραφικών της επιλεγμένης μετάβασης." #: gui/options/options.json[2].options[6].label msgid "Model quality" msgstr "Ποιότητα μοντέλου" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Λίγοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label.tooltip msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Απλοϊκά μοντέλα για καλύτερη αποδοση." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label.tooltip msgid "Average quality and average performance." msgstr "Μέτρια ποιότητα και μέτρια επίδοση." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Αρκετοί" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High quality models." msgstr "Μοντέλα υψηλής ποιότητας." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].label msgid "Model appearance randomization" msgstr "Τυχαιοποίηση εμφάνισης μοντέλου" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Καμία" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label.tooltip msgid "Entities will all look the same." msgstr "Οι Οντότητες θα φαίνονται όλες ίδιες." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].label msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Λίγοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].label msgid "Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].tooltip msgid "Smooth shadows." msgstr "Εξομάλυνση σκιών." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].label msgid "Cutoff distance" msgstr "Οριο απόστασης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].tooltip msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Κρύβει τις σκιές πέρα απο μια ορισμένη απόσταση απο την κάμερα." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].label msgid "Cover whole map" msgstr "Επικάλυψη ολόκληρου χάρτη" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].tooltip msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Οταν είναι ΕΝΕΡΓΟ σκίές που καλύπτουν ολόκληρο το χάρτη και τα όρια απόστασης σκιών αγνούνται. Χρήσιμο για να τραβάτε στιγμιότυπα οθόνης ολόκληρου του χάρτη" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].label msgid "Water effects" msgstr "Εφέ νερού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].tooltip msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Όταν είναι ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ, χρησιμοποιεί τις χαμηλότερες δυνατές ρυθμίσεις για την απεικόνιση του νερού. Αυτό απενεργοποιεί τις άλλες ρυθμίσεις." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].label msgid "High-quality water effects" msgstr "Υψηλής ποιότητας εφέ νερού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].tooltip msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Χρησιμοποίηση της μέγιστη ποιότητα των εφέ του νερού, εμφανίζει τα κύματα, το άφρισμα των ακτών και τα ίχνη των πλοίων." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].label msgid "Water reflections" msgstr "Αντανακλάσεις νερού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].tooltip msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Επιτρέψτε το νερό να αντανακλά ένα είδωλο." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].label msgid "Water refraction" msgstr "Διάθλαση νερού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].tooltip msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Χρησιμοποιήστε έναν πραγματικής διάθλασης νερού χάρτη και όχι διαφάνεια." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].label msgid "Real water depth" msgstr "Βάθος Αληθινού νερού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].tooltip msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Χρησιμοποιήστε το πραγματικό βάθος νερού στους υπολογισμούς απεικόνισης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].label msgid "Texture quality" msgstr "Ποιότητα υφής" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Λίγοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label.tooltip msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label.tooltip msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Αρκετοί" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].label msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Φίλτρο ανισότροπης υφής (anisotropic filter texture)" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].label msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].tooltip msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].tooltip msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].tooltip msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].tooltip msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].tooltip msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Κανει τις υφές να φαίνονται καλύτερες, ιδιαίτερα του εδάφοτς. αν η τιμη του ανισοτροπικού φίλτρου είναι ρυθμισμένη στη μέγιστη υποστηριζόμενη τιμή." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].tooltip msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Μείωση ποιότητας υφής (γραφικα) ,κάνοντάς τη πιο θολή αλλα θα κερδίσετε στην απόδοση του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].label msgid "Master volume" msgstr "Γενική ένταση" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].tooltip msgid "Master audio gain." msgstr "Ένταση κεντρικού ήχου." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].label msgid "Music volume" msgstr "Ένταση μουσικής" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].tooltip msgid "In game music gain." msgstr "Ένταση ήχου μέσα στο παιχνίδι." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].label msgid "Ambient volume" msgstr "Ένταση ήχων περιβάλλοντος" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].tooltip msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Ένταση ήχων περιβάλλοντος μέσα στο παιχνίδι." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].label msgid "Action volume" msgstr "Ένταση ήχων δράσης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].tooltip msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ένταση τους ήχου της δράσης των μονάδων μέσα στο παιχνίδι." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].label msgid "UI volume" msgstr "Ένταση διεπαφής χρήστη" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].tooltip msgid "UI sound gain." msgstr "Ένταση ήχου διεπαφής χρήστη." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].label msgid "Nick notification" msgstr "Προειδοποίηση για ψευδώνυμο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].tooltip msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Λαμβάνεις ηχητική προειδοποίηση όταν κάποιος πληκτρολογεί τον ψευδώνυμό σου." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].label msgid "New player notification in game setup" msgstr "Ειδοποίηση νέου παίκτη σε ρύθμιση παιχνιδιού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].tooltip msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Λήψη ηχητικής ειδοποίησης όταν ένας νέος πελάτης συμμετέχει στη ρύθμιση του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].label msgid "Game Setup" msgstr "Διαμόρφωση Παιχνιδιού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].label msgid "Enable game setting tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών για τις ρυθμίσεις" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].tooltip msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Εμφάνιση συμβουλών όταν ρυθμίζετε ένα παιχνίδι." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].label msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Ενεργοποίηση ολίσθησης του πίνακα επιλογών" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].tooltip msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Σύρετε τον πίνακα ρυθμίσεων κατά το άνοιγμα, το κλείσιμο ή την αλλαγή μεγέθους." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].label msgid "Persist match settings" msgstr "Διαρκείς ρυθμίσεις αγώνα" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].tooltip msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Αποθηκεύει και επαναφέρει τις ρυθμίσεις του αγώνα για γρήγορη επαναχρησιμοποίηση, όταν φιλοξενηθεί ένα άλλο παιχνίδι." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].label msgid "Default AI difficulty" msgstr "Προκαθορισμένη δυσκολία" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Δοκιμαστικό" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Πολύ εύκολο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label msgid "Default AI behavior" msgstr "Προκαθορισμένη συμπεριφορά Τεχνητής Νοημοσύνης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[0].label msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[1].label msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένη" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[2].label msgid "Aggressive" msgstr "Επιθετική στάση" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[3].label msgid "Defensive" msgstr "Αμυντικός" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].tooltip msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά της Τεχνητής Νοημοσύνης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4][5].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Πολύ δύσκολο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].label msgid "Assign players" msgstr "Εκχώρηση παιχτών" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[0].label msgid "Everyone" msgstr "Όλοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].tooltip msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Οι παίκτες που συμμετέχουν στην μάχη θα συνδεθούν μόνο εάν υπάρχει ελεύθερη θέση." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[1].label msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].tooltip msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Οι παίκτες που συμμετέχουν στην μάχη θα συνδεθούν μόνο εάν είναι φίλοι του οικοδεσπότη και εάν υπάρχει ελεύθερη θέση." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].tooltip msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Οι παίκτες λαμβάνουν μια θέση μόνο όταν ο οικοδεσπότης τους την εκχωρεί ρητά." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].tooltip msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Αυτόματη εκχώρηση συμμετεχόντων σε ελεύθερες θέσεις παικτών κατά τη διάρκεια της ρύθμισης του αγώνα." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].label msgid "Networking / Lobby" msgstr "Δικτύωση/\"αίθουσα αναμονής\"" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].label msgid "TLS encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση TLS" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].tooltip msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Προστάτευσε τα στοιχεία σύνδεσης και τα δεδομένα που ανταλλάσσονται με το διακομιστή λόμπι χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση TLS (Ασφάλεια Επιπέδου Μεταφοράς)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].label msgid "Chat backlog" msgstr "Συνομιλία εκκρεμοτήτων" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].tooltip msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Ο αριθμός των προηγούμενων μηνυμάτων που θα φορτωθεί όταν γίνει σύνδεση με το λόμπι." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].label msgid "Game rating column" msgstr "Στήλη βαθμολογίας παιχνιδιού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].tooltip msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Εμφάνιση τη μέση βαθμολογία των συμμετεχόντων παικτών σε μια στήλη στη λίστα των παιχνιδιών." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].label msgid "Network warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις δικτύου" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].tooltip msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Εμφανίζει ποιοι παίχτες έχουν κακή σύνδεση με τα παιχνίδια για πολλούς παίχτες." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].label msgid "Late observer joins" msgstr "Σύνδεση παρατηρητή αργότερα" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].tooltip msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Επιτρέπει σε όλους ή μόνο στους φίλους να συνδεθούν στο παιχνίδι ως παρατηρητές μετά την έναρξη του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].label msgid "Observer limit" msgstr "Όριο παρατηρητών" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].tooltip msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Αποτρέπει την περαιτέρω σύνδεση παρατηρητών εφόσον επιτευχθεί το όριο." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].label msgid "Max lag for observers" msgstr "Μέγιστη καθυστέρηση (στο δύκτιο) για παρατηρητές/τριες" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].tooltip msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "'Οταν φιλοξενείτε, παγώστε το παιχνίδι άν οι παρατηρητές κολλάνε( πρόβλημα στη σύνδεση) για παραπάνω απο τόσες φορές.\nΑν είναι ορισμένες στο -1 ,οι παρατηρητές αγνοούνται." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].label msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Παρατηρητής) Επιτάχυνση όταν η σύνδεση είναι αργή." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].tooltip msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Οταν παρακολουθείτε ένα παιχνίδι, αυτόματα επιταχύνετεοταν ξεκινάτε να κολλάτε (αργό δίκτυο), για να προλάβετε τη προβολή του παιχνιδιού σε ζωντανή απόδοση." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].tooltip msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάσουν μόνο το παιχνίδι πολλών παιχτών." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].label msgid "Game Session" msgstr "Συνεδρίαση Παιχνιδιού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].label msgid "Wounded unit health" msgstr "Θεραπεία πληγωμένων μονάδων" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].tooltip msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Η συντόμευση πλήκτρου για τις τραυματισμένες μονάδες επιλέγει μόνο τις τραυματισμένες μονάδες εάν το ποσοστό υγείας τους πέσει κάτω από αυτόν τον αριθμό." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].label msgid "Aura range visualization" msgstr "Οπτικοποίηση βεληνεκές αύρας" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].tooltip msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Εμφανίζει το εύρος της αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί επίσης να γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].label msgid "Heal range visualization" msgstr "Οπτικοποίηση βεληνεκές θεραπείας" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].tooltip msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Εμφανίζει το εύρος της θεραπείας αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί επίσης να γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].label msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Εικονίδιο κατάταξης πάνω από την μπάρα κατάστασης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].tooltip msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων κατάταξης πάνω από τις μπάρες κατάστασης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].label msgid "Experience status bar" msgstr "Μπάρα προόδου εμπειρίας" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].tooltip msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Εμφάνιση μιας μπάρας προόδου της εμπειρίας πάνω από κάθε επιλεγμένη μονάδα." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].label msgid "Detailed tooltips" msgstr "Λεπτομερείς επεξηγήσεις" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].tooltip msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών επεξηγήσεων για εκπαιδεύσιμες μονάδες σε κτίρια παραγωγής μονάδων." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].label msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Επεξήγηση ταξινόμησης πόρων και πληθυσμού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[0].label msgid "Unordered" msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[1].label msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα σειρά" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[2].label msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα σειρά" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].tooltip msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Δυναμική ταξινόμηση τον παιχτών στην επεξήγηση των πόρων και του πληθυσμού κατά τιμή." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].label msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Εγώ" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].tooltip msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των μονάδων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].label msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Σύμμαχοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].tooltip msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των συμμάχων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].label msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Ουδέτεροι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].tooltip msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των ουδέτερων παιχτών όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].label msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Εχθροί" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].tooltip msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των εχθρών σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].label msgid "Batch training size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εκπαίδευσης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].tooltip msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Αριθμός των μονάδων που θα εκπαιδεύονται ανά παρτίδα από προεπιλογή." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].label msgid "Snap to edges" msgstr "Προσκόλληση στα άκρα" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].label msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για ενεργοποίηση προσκόλλησης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Οι νέες κατασκευές ευθυγραμμίζονται με τις κοντινές δομές πιέζοντας το πλήκτρο συντόμευσης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].label msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για απενεργοποίηση προσκόλλησης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Οι νέες κατασκευές ευθυγραμμίζονται με τις κοντινές δομές έκτος αν πατιέται το πλήκτρο συντόμευσης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].tooltip msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Αυτή η επιλογή επιτρέπει την ευθυγράμμιση νέων κατασκευών με κοντινές δομές." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].label msgid "Control group membership" msgstr "'Έλεγχος ομαδικής συμμετοχής." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].label msgid "Single" msgstr "Μονό" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].tooltip msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Όταν προσθέτετε μια Μονάδα ή Κτίριο σε μια ομάδα ελέγχου, αφαιρούνται από άλλες ομάδες ελέγχου. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν θέλετε οι ομάδες ελέγχου να αναφέρονται σε συγκεκριμένα στρατεύματα." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].label msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλό" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].tooltip msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Οι μονάδες και τα Κτίρια μπορούν να είναι μέρος πολλών ομάδων ελέγχου. Αυτό είναι χρήσιμο για να διατηρήσετε ομάδες ελέγχου για διαφορετικά στρατεύματα και μια ομάδα ελέγχου για ολόκληρο τον στρατό ταυτόχρονα." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].tooltip msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Αποφασίστε αν οι μονάδες θα μπορούν να είναι μέλη πολλαπλών ομάδων ελέγχου." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].label msgid "Formation control" msgstr "Έλεγχος Σχηματισμού" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].label msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Βηματισμός/Περιπολία Μόνο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].tooltip msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "'Άλλες εντολές θα διαλύσουν υπάρχοντες σχηματισμούς." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].label msgid "No override" msgstr "Καμία Παράκαμψη" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].tooltip msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Οι Μονάδες σε σχηματισμούς διατηρούν του σχηματισμούς." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].tooltip msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Αποφασίστε άν οι σχηματισμοί ενεργοποιούνται όλοι από εντολές ή με 'Βηματισμός' και'Περιπολία'." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].label msgid "Battalion-style formations" msgstr "Μορφή σχηματισμών τάγματος." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].tooltip msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Εάν οι σχηματισμοί επιλεχθούν ώς σύνολο." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].label msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Ολισθήριο βαθμού αύξησης ομάδας" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].tooltip msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Αριθμός φορών που πρέπει να κυλήσεις τη ροδέλα για να αυξήσεις/μειώσεις το μέγεθος παρτίδας κατά 1." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].label msgid "Flare display duration" msgstr "Διάρκεις εμφάνισης Λάμψης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].tooltip msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Η διάρκεια στιγμάτων λάμψης στο μικρό χάρτη εμφανίζεται σε δευτερόλεπτα." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].label msgid "Minimap icons" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].tooltip msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].label msgid "Chat notification attack" msgstr "Ειδοποίηση επίθεσης στη συνομιλία" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].tooltip msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Δείχνει μία ειδοποίηση στη συζήτηση αν δεχθείς επίθεση από άλλον παίχτη." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].label msgid "Chat notification tribute" msgstr "Ειδοποίηση για εισφορές" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].tooltip msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Δείχνει μια ειδοποίηση στη συζήτηση αν ένας σύμμαχος προσφέρει πόρους σε ένα μέλος μίας άλλης ομάδας αν οι ομάδες είναι κλειδωμένες και όλοι οι φόροι σε λειτουργία παρατήρησης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].label msgid "Chat notification barter" msgstr "Ειδοποίηση ανταλλαγής στη συνομιλία" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].tooltip msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Δείχνει μία ειδοποίηση στη συζήτηση των παρατηρητών όταν ένας παίχτης κάνει ανταλλαγή πόρων." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].label msgid "Chat notification phase" msgstr "Ειδοποίηση στη συνομιλία για φάση πόλης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[0].label msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[1].label msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[2].label msgid "All displayed" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].tooltip msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Δείχνει μια ειδοποίηση στη συζήτηση αν ένας σύμμαχος ξεκίνησε, ακύρωσε ή ολοκλήρωσε μία νέα φάση και θέτει τις φάσεις για όλους τους παίχτες σε λειτουργία παρατήρησης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].label msgid "Attack range visualization" msgstr "Οπτικοποίηση βεληνεκές επίθεσης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].tooltip msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Εμφάνιση εμβέλειας επίθεσης των επιλεγμένων αμυντικών κατασκευών. (Μπορεί επίσης να εναλλαχτεί με το πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].tooltip msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Αλλαγή επιλογών σχετικά με τις ρυθμίσεις εντός του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].tooltip msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Ο προκαθορισμένος βαθμός δυσκολίας της Τεχνητής Νοημοσύνης." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Αρκετοί" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Παρά Πολλοι" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].tooltip msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Ανάλυση στις σκιές του χάρτη. Υψηλές τιμές μπορεί να καταρρεύσουν το παιχνίδι αν η κάρτα γραφικών έχει μικρή μνήμη!" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Περιορισμένο" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label.tooltip msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Οι οντότητες θα είναι λιγότερο διαφοροποιημένες." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Κανονικός" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label.tooltip msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Η εμφάνιση των οντοτήτων τυχιοποιείται κανονικά." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].label msgid "Shader effects" msgstr "Εφέ σκίασης" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].tooltip msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Αριθμός επίδρασης ανταυγαστήρων. ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].tooltip msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Τυχαιοποίηση της εμφάνισης οντοτήτων Η απενεργοποίηση δίνει μία μικρή αύξηση στην απόδοση." #: gui/options/options.json[2].options[6].tooltip msgid "Model quality setting." msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας μοντέλου." #: gui/options/options.json[2].tooltip msgid "More specific rendering settings." msgstr "Πιο συκεκριμένες ρυθμίσεις απόδοσης." #: gui/options/options.xml:(caption):15 msgid "Game Options" msgstr "Επιλογές Παιχνιδιού" #: gui/options/options.xml:(caption):50 msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: gui/options/options.xml:(tooltip):51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Επαναφορά στις προηγούμενες αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: gui/options/options.xml:(tooltip):63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές επηρεάζουν αυτή τη συνεδρία μόνο" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Μάθε να Παίζεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Μάθε πώς να παίζεις, ξεκίνησε τον οδηγό εκπαίδευσης, ανακαλύψτε τις δομές της τεχνολογίας και την ιστορία πίσω από τους πολιτισμούς." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr " Οδηγός Εκμάθησης" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:21 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):20 msgid "Structure Tree" msgstr "Δέντρο κατασκευής" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 #: gui/reference/civinfo/civinfo.xml:(caption):21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:21 msgid "Civilization Overview" msgstr "Επισκόπηση Πολιτισμού" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:60 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Επισκόπηση φέρετρου " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:61 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:67 msgid "Map Overview" msgstr "Επισκόπηση Χάρτη" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:68 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:76 gui/pregame/MainMenuItems.js:132 msgid "Continue Campaign" msgstr "Συνέχεια Εκστρατείας" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:77 gui/pregame/MainMenuItems.js:133 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:149 gui/pregame/MainMenuItems.js:156 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Αναβιώστε την Ιστορία μέσα από ιστορικά πολεμικές εκστρατείες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 gui/pregame/MainMenuItems.js:141 msgid "Error opening campaign run:" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος εκστρατείας\nΕκκίνηση: " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Single-player" msgstr "Ένας παίκτης" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:93 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Εκκίνηση, φόρτωση ή επανάληψη παιχνιδιού για έναν παίκτη." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:96 msgid "Matches" msgstr "Αναμετρήσεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:97 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Εκκίνηση ενός νέου παιχνιδιού για έναν παίκτη." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:104 msgid "Load a saved game." msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:148 msgid "New Campaign" msgstr "Νέα Εκστρατεία" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:155 msgid "Load Campaign" msgstr "Φόρτωση Εκστρατείας" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:165 gui/pregame/MainMenuItems.js:215 msgid "Replays" msgstr "Επαναλήψεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:166 gui/pregame/MainMenuItems.js:216 msgid "Playback previous games." msgstr "Αναπαραγωγή προηγούμενων παιχνιδιών." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:180 msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Πολεμήστε εναντίον ενός ή περισσότερων παικτών, σε ένα παιχνίδι για πολλούς παίκτες (multiplayer)." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:185 msgid "Join Game" msgstr "Συμμετοχή στο παιχνίδι" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:186 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Συμμετοχή σε υπάρχον παιχνίδι για πολλούς παίκτες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:194 msgid "Host Game" msgstr "Φιλοξενία παιχνιδιού" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:195 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Φιλοξενία παιχνιδιού πολλών παιχτών." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:203 msgid "Game Lobby" msgstr "Λόμπι Παιχνιδιού" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:205 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Ξεκίνησε το λόμπι για πολλούς παίκτες για να συμμετάσχεις και να φιλοξενήσεις δημόσια ορατά παιχνίδια και να συνομιλήσεις με άλλους παίκτες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:206 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Εκκίνηση του λόμπι πολλαπλών παικτών. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Change game options." msgstr "Αλλαγή των επιλογών παιχνιδιού." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:234 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:235 msgid "Adjust game settings." msgstr "Προσαρμόστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):14 gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Hotkeys" msgstr "Αυτόματη Επιλογή" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Ταξινόμηση hotkeys." #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Επιλογή της γλώσσας του παιχνιδιού." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Mod Selection" msgstr "Επιλογή Mod" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Επέλεξε και κατέβασε mods για το παιχνίδι." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:265 msgid "Welcome Screen" msgstr "Οθόνη Καλωσορίσματος" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:266 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Εμφάνιση της Οθόνης Υποδοχής ξανά. Χρήσιμο αν αποκρύφθηκε κατά λάθος." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "Scenario Editor" msgstr "Επεξεργαστής Σεναρίων" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή σεναρίων \"Atlas Scenario Editor\" σε νέο παράθυρο. Για πιο αξιόπιστη λειτουργία του, εκκινήστε το παιχνίδι από γραμμή εντολών, με το όρισμα \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:280 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:287 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Ο Επεξεργαστής Σεναρίων δεν είναι διαθέσιμος ή η φόρτωσή του απέτυχε.Κοιτάξτε τις εγγραφές παιχνιδιού για περισσότερες πληροφορίες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:288 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:292 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:293 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:299 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:300 msgid "Exit the game." msgstr "Έξοδος από το παιχνίδι." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Σημείωση: Το παιχνίδι αυτό βρίσκεται υπό ανάπτυξη και πολλά χαρακτηριστικά δεν έχουν προστεθεί ακόμα." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Κάντε κλικ για άνοιγμα του play0ad.com στο πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου που χρησιμοποιείτε." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Αναφορά ενός Σφάλματος" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Κλικάρετε για να επισκευτείτε τη σελίδα Συχνών Ερωτήσεων στον περιηγητή ιστού σας." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Μετάφραση Παιχνιδιού" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Δωρεά" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Βοήθησε για τα έξοδα του έργου κάνοντας μία δωρεά." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Όροι" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Διάβασε και αποδέξου τους Όρους και Προϋποθέσεις της Αναφοράς Χρήστη." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Δημοσιεύσεις" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "σύνδεση με διακομιστή" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "αποστολή (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "αποστολή επιτυχής" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "το ανέβασμα απέτυχε (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "το ανέβασμα απέτυχε (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής πληροφοριών" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Ενεργοποίηση Ανάδρασης" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Η ανατροφοδότηση είναι αυτή τη στιγμή ενεργοποιημένη." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Κατάσταση: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Μπορείς να μας στείλεις αυτόματα πληροφορίες που μπορούν να μας βοηθήσουν να διορθώσουμε σφάλματα και να βελτιώσουμε την απόδοση και τη συμβατότητα." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s:Κλείσιμο Βάθρου Μπόνους." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:(caption):18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Κενοτάφιο Μπόνους" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:92 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "%(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:99 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "%(name)s%(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:110 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο Επισκόπησης Πολιτισμού." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Παιξίμο Παιχνιδιού" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Ιστορία των %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Οφέλη Πολιτισμού" msgstr[1] "Οφέλη Πολιτισμού" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Οφέλη Ομάδας" msgstr[1] "Οφέλη Ομάδας" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Ήρωας" msgstr[1] "'Ήρωες" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Συγκεκριμένη Κατασκευή" msgstr[1] "Συγκεκριμένες Κατασκευές" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Συγκεκριμένη Τεχνολογία" msgstr[1] "Συγκεκριμένες Τεχνολογίες" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Άνοιγμα Επισκόπησης Πολιτισμού." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Εναλλάσσει το Δέντρο Κατασκευής." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Πολιτισμός:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s σε %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Κατασκευάστηκε από:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Εκπαιδεύτηκε από:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Ανακαλύφθηκε από:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Κτίρια:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Έρευνες:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Εκπαιδεύει:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Αναβαθμίζετε σε:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Εκπαιδευτής Μονάδων" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:85 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο του Δέντρου Κατασκευής." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s:Κλείσιμο Επισκόπησης Προτύπου" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):16 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Η επανάληψη παιχνιδιού χρειάζεται ένα διαφορετικό σύνολο από mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Αυτή η επανάληψη δεν είναι συμβατή με την έκδοση του παιχνιδιού!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Τρέχων έκδοση: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Απαιτείται η έκδοση: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Ασυμβίβαστη επανάληψη" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα συνοπτικά δεδομένα." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:175 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Θέλετε να σβήσετε αυτή την επανάληψη μόνιμα;" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:177 msgid "Delete replay" msgstr "Διαγραφή επανάληψης" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s λεπτό" msgstr[1] "< %(max)s λεπτά" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s λεπτό" msgstr[1] "> %(min)s λεπτά" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s λεπτά" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Ένας παίκτης" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Εκστρατείες" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Κάθε Προϋπόθεση Νίκης" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Βαθμολογημένα και αβαθμολόγητα παιχνίδια" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Βαθμολογημένα παιχνίδια" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Αβαθμολόγητα παιχνίδια" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Φιλτράρετε τις επαναλήψεις πληκτρολογώντας ένα ή περισσότερα, μερικά ή πλήρη ονόματα παιχτών." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης επανάληψης χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Παίχτης: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):14 msgid "Replay Games" msgstr "Επανάληψη Παιχνιδιού" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Φίλτρο συμβατών επαναλήψεων" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216 msgid "Spoiler" msgstr "Σπόιλερ" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228 msgid "Main Menu" msgstr "Κεντρικό Μενού" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Επαναδημιουργία Προσωρινής Μνήμης" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):247 #: gui/summary/summary.xml:(caption):26 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):253 msgid "Start Replay" msgstr "Εκκίνηση Επανάληψης" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Παίκτες" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Πληθυσμός" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(placeholder_text):32 msgid "Search for Player" msgstr "Αναζήτηση για Παίκτη/τρια" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Διαδρομή φακέλου για την τρέχουσα επανάληψη στιγμιότυπου." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Επαναδημιουργήστε ξανά την προσωρινή μνήμη επαναλήψεως. Δυνητικά αργό!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Αυτό το παιχνίδι είναι ακόμα υπο ανάπτυξη. Μπορεί να συναντησετε σφάλματα , και ορισμένες λειτουργίες δέν είναι τόσο εμπλουτισμένες όσο θα θέλαμε. " #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Το παιχνίδι έχει προβλήματα επιδόσεων, ειδικά στους μεγάλους χάρτες και στο μεγάλο αριθμών μονάδων." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Άν θέλετε να βοηθήσετε με τη σχεδίαση, τον ήχο , το παιχνίδι ή τον προγραμματισμό ,βεβαιώστε πώς θα συμμετάσχετε στο επίσημο φόρουμ μας." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):14 msgid "Welcome!" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Δείξε αυτό το μήνυμα στο μέλλον" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):25 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Επίσημο Φόρουμ (Ιστός)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Player name" msgstr "Όνομα παίκτη" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Συνολική Βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Βαθμολογία οικονομίας" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Στρατιωτική βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Βαθμολογία εξερεύνησης" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Κατασκευές" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Ολικό" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Σπίτια" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Οικονομικό" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Προφυλακές" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Στρατιωτική" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Φρούρια" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Αστικά κέντρα" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Θαύματα" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Στατιστικά Κατασκευών (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Πεζικό" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Εργάτης" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Ιππικό" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Πρωταθλητής" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Ήρωες" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Πολιορκήθηκαν " #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Ναυτικό" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Εμπόροι" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Στατιστικά Μονάδας (%(trained)s/%(killed)s/%(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Φόροι" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Αφιερώματα\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Θησαυροί που έχουν συλλεχθεί" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Λεηλασία" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Εκτροφή ζώων" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Στατιστικά Πώρων (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Αγορά" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Εμπορικό κέρδος" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Απόδοση ανταλλαγών" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s αντλλάχθκε" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Αναλογία Σκοτωμών / Θανάτων" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Πληθυσμός" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Έλεγχος χάρτη (αιχμή)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Έλεγχος χάρτη (τέλος)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Εξερεύνηση χάρτη" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Ποσοστό χορτοφαγίας" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Θηλυκοποίηση" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Δωροδοκίες" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Δωροδοκίες\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Διαγράμματα" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Σύνολο ομάδας" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Εκπαιδεύτηκαν" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Κατασκευάστηκαν" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Συγκομιδή" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Καταμέτρηση" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Στάλθηκαν" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Αγορασμένα" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Έσοδα" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Καταλήφθηκαν" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Επιτυχημένες" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Καταστράφηκαν" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Φονεύθηκαν" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Χάθηκαν" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιήθηκαν" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Ελήφθησαν" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκαν" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Εξαγωγές" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Αποτυχημένες" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Τρέχων Βαθμολογία" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Βαθμολογίες με τη λήξη του παιχνιδιού." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Αποσυνδεθήκατε." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Αποχώρησες από το παιχνίδι." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Κερδίσατε τη μάχη!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Ηττήθηκες..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Εγκαταλείψατε το παιχνίδι." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Χρόνος παιχνιδιού που έχει παρέλθει: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Εναλλαγή του λόμπι πολλαπλών παικτών σε ένα παράθυρο διαλόγου." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Εστειάστε τη %(name)s ταμπέλα σύνοψης." #: gui/summary/summary.xml:(caption):120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):167 msgid "Group by team" msgstr "Συγκρότηση ανά ομάδα" #: gui/summary/summary.xml:(caption):187 msgid "Watch Replay" msgstr "Παρακολούθηση Επανάληψης" #: gui/summary/summary.xml:(caption):192 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ΡΩΜΑΪΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Οικοδομήσιμο σε ουδέτερο ή εχθρικό έδαφος. Καλό για την δημιουργία μίας μυστικής βάσης πίσω από τις εχθρικές γραμμές ή για να εδραιωθείτε κατακτόντας εχθρικό έδαφος." #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "Κατασκευή ποίορκητικών κριών και εκπαίδευση πολιτών-στρατιωτών." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "Οχύρωσε μονάδες για να θεραπεύονται με αργό ρυθμό και να προστατεύουν το στρατόπεδο από επιθέσεις και παρακμή." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗΟΥΡΑΑΝΑΜΟΝΗΣ" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας της αυτόματης ουράς αναμονής για την αυτόματη εκπαίδευση μονάδων." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Δουλέυει για όσο χρόνο έχετε αρκετούς πόρους, μετά θα σταματήσει.." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "ΣΤΡΑΤΩΝΕΣ" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "Εκπαιδεύει όλους τους πολίτες στρατιώτες. Ορισμένοι πολιτισμοί μπορούν να ξεκλειδώσουν την εκπαίδευση των πρωταθλητών επίσης." #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "Οι μονάδες αποκτούν εμπειρία όσο είναι τοποθετημένες μέσα στο κτίριο." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Κατασκευάστε ένα νωρίτερα να εκπαιδεύσει πολίτες στρατιώτες καθώς αναβαθμίζετε το στάδιο του πολιτισμού σας. " #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Κατασκευάστε μια προκεχωρημένη βάση για να εφοδιαζεται την επίθεση σας με φρέσκα στρατεύματα." #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAZA" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Το μεγαοικοσύστημα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε ορισμένους τυχαίους χάρτες και να προσδιορίσει ποια περιοχή του κόσμου αντιπροσωπέυει ο χάρτης." #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "Επηρεάζουν την εμφάνιση των χαρτών και επίσης τη ποσότητα των διαθέσιμων πόρων." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "ΣΚΥΛΙ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "Ενα σκυλί που οι Βρετανοί μπορούν να εκπαιδεύσουν στο σταύλο του ιππικού." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Έχει χαμηλή υγεία ,αλλά είναι γρήγορο και θα επιτεθεί άφοβα τους εχθρούς." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Χρησιμοποιήστε τους σάν υποστήριξη στο στρατό σας ή για γρήγορες πολιορκίες." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "ΙΕΡΟΣ ΛΟΧΟΣ ΚΑΡΧΗΔΟΝΙΩΝ" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Πρωταθλητής Λογχοφόρος και Πρωταθλητής Λογχοφόρος Ιππικού για την Καρχηδόνα." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "Αμφότεροι μπορούν να εκπαιδευτούν από τους Ναούς, αντί του Κάστρου όπως οι περισσότεροι άλλοι πρωταθλητές." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Χρησιμοποίησε τους Λογχοφόρους ως βαρύ πεζικό κατά του ιππικού. Χρησιμοποίησε το Ιππικό ως ισχυρό πλήγμα εναντίων πολιορκητικών όπλων και ακροβολιστών." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "ΚΑΡΧΗΔΟΝΙΚΟ ΝΑΥΠΗΓΕΙΟ" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "Ειδική προβλήτα των Καρχηδόνων για κατασκευή πολεμικών πλοίων." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "Οχυρώστε τα πλοία μέσα να τα επιδιορθώσετε σιγά σιά." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "Πολύ πιο ισχυρή απο άλλες προβλήτες ,άλλα επίσης πιο ακριβή." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "ΚΑΤΑΠΕΛΤΕΣ" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "Εκηβόλες πολιορκητικές μηχανές που είναι καλές εναντίων κτηρίων." #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "Ακριβός και αργός." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Πακετάρεται σε κάρα για τη μετακίνηση, και αποσυσκευάζεται σε σταθερές μηχανές για την επίθεση!" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "ΣΤΑΥΛΟΣ ΙΠΠΙΚΟΥ" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "Εκπαιδεύει μονάδες Ιππικού και σας επιτρέπει να ερευνήσετε συγκεκριμένες τεχνολογίες για το ιππικό σας." #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Οι μονάδες αποκτούν εμπειρία όσο είναι οχυρωμένες μέσα στο κτήριο." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Μπορεί να μεταφέρει πάνω από 50 μονάδες." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "ΤΕΙΧΗ ΠΟΛΗΣ" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Δυνατά τείχη από πέτρα που θα σας βοηθήσουν να προστατεύσετε την πόλη σας." #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "Οταν οι μονάδες παζικού έυρους καταλαμβάνουν τους πυργίσκους, έχουν επιπλέον πανωπλία και μπορούν να ρίξουν στον εχθρό." #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "Ευάλωτο σε όπλα πολιορκίας όπως οι καταπέλτες, πολιορκητικοί κριοί και ελέφαντες πολέμου." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "ΑΣΤΙΚΑ ΚΕΝΤΡΑ" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Τα θεμέλια της νέας σου αποικίας." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "Διεκδικεί μεγάλες εδαφικές εκτάσεις." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "Μπορεί να χτιστεί σε φίλια και ουδέτερα εδάφη." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "Εκπαιδεύει πολίτες: γυναίκες πολίτες, πεζικάριους πολίτες οπλίτες και ιππικό πολίτες οπλίτες." #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΟΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Δεξί κλίκ σε ένα εικονίδιο για να ορίσετε το προκαθορισμένο σχηματισμό: μονάδες που έχουν διαταχθεί να περπατούν ή να περιπολούν ,θα τον χρησιμοποιήσουν αυτόματα." #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Μπορεί να απενεργοποιηθεί επιλέγοντας \"κανένα σχηματισμό\" για το προκαθορισμένο." #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Η επιλογή \"Έλεγχος Σχηματισμού \" σας επιτρέπει να επιλέξετε άν οι σχηματισμοί διαλύονται για εντολές εκτός από τις βάδην ή περιπολία." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "ΑΜΥΝΤΙΚΟΙ ΠΥΡΓΟΙ" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "Δυνατά παρατηρητήρια ,που θα σας βοηθήσουν στην άμυνα της θλεσης σας." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "Εχουν μεγάλο πεδίο οράσεως και θα ρίξουν βέλη με το που ο εχθρός μπεί στο οπτικό τους πεδίο." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "Μπορείτς να οχυρώσετε περισσότερο πεζικό μέσα για να αυξήσετε τον αριθμό βελών που ρίχνουν." #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ΣΤΑΒΛΟΣ ΕΛΕΦΑΝΤΩΝ" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "Η κατασκευή είναι διαθέσιμη σε ορισμένους πολιτισμούς για να εκπαιδεύσουν μονάδες με ελεφαντες." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "ΠΡΕΣΒΙΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΙ ΜΙΣΘΟΦΟΡΩΝ" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "Ειδικές κατασκευές που σας επιτρέπουν να προσλάβετε μισθοφόρους για το στρατό σας." #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "Οι Μισθοφόροι δέ θα συλλέξουν πόρους και κοστίζουν μόνο μέταλλο, αλλα είναι έμπειροι και δυνατοί." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "ΑΛΙΕΙΑ" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Αλιεύει στις θάλασσες για μια πλούσια συγκομιδή." #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "Τα αλιευτικά μεταφέρουν ένα μεγάλο μέγεθος από τροφή σε κάθε τους διαδρομή." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "Το ψάρεμα είναι γρηγορότερο από το να συλλέγεις τροφή από τα λιβάδια." #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Προσοχή! Τα ψάρια δέν είναι άπειρος πόρος! Παρόλα αυτά τα ψάρια αναπαράγονται άν αφεθούν ήσυχα." #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "ΣΙΔΗΡΟΥΡΓΕΙΟ" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "Ερευνητικό κτίριο για όλες τις παρατάξεις." #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Ανακάλυψε βελτιώσεις όπλων και πανοπλίας για τις μονάδες σου." #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΙ" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Τακτοποιείστε τους στρατιώτες σας σε σχηματισμούς για να τους κρατήσετε οργανωμένους κατα τη διάρκεια των μαχών,." #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Οι σχηματισμοί επιλέγονται ώ σύνολο απο προεπιλογή, αλλα αυτό μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "ΦΡΟΥΡΙΟ" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "Συνήθως η ισχυρότερη κατασκευή ενος πιλιτισμού και το μέρος που μπορείτε να εκπαιδεύσετε Ήρωες." #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Οχύρωσε στρατιώτες μέσα για να αυξήσεις τη δύναμή πυρός στην άμυνα του." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΘΕΣΗ" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Αποκτήστε πλεονέκτημα στο πεδίο της μάχης, τοποθετώντας με τακτική τις μονάδες σας!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Επομένως, επιλέξτε μερικές μονάδες, πατήστε και κρατήστε πατημένο το δεξί πλήκτρο του ποντικιού, σύρετε οποιαδήποτε γραμμή και στη συνέχεια αφήστε το κουμπί." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Οι μονάδες σου τώρα θα απλωθούν σε αυτή τη γραμμή." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "Χρησιμοποίησε πολίτες οπλίτες και γυναίκες πολίτες για την συγκομιδή πόρων." #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "Οι γυναίκες πολίτες μαζεύουν γρηγορότερα φυτικούς πόρους." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "Οι πολίτες οπλίτες πεζικού είναι γρηγορότεροι στη συγκομιδή μεταλλευμάτων." #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "Οι ιππείς πολίτες οπλίτες είναι γρηγορότεροι στη συγκομιδή κρέατος." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "Στο υψηλότερο επίπεδο ο οπλίτης πολίτης (προχωρημένος, εκλεκτός) είναι καλλίτερος στη μάχη, αλλά λιγότερο αποτελεσματικός στη συγκομιδή πόρων." #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "ΗΡΩΕΣ" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Ιστορικοί χαρακτήρες όπως ο Ξέρξης, ο Λεωνίδας, ο Περικλής, ο Αννίβας, ο Σίσυφος και η Βοαδίκεια." #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Μπόλικη υγεία και πολύ δυνατές επιθέσεις." #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Έχουν αύρες που τροποποιούν τα στατιστικά των άλλων μονάδων ή κατασκευών." #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Προσοχή: Κάθε ήρωας μπορεί να επιστρατευθεί μία φορά ανά αγώνα!" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "FIRESHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:3 msgid "" "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:4 msgid "" "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose " "health." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "ΦΑΡΟΣ" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "Ειδικές Πτολεμαϊκές κατασκευές για να αυξήσουν το πεδίο οράσεως σας,όταν χτίζονται στη στην ακτή." #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "ΛΑΜΨΗ ΧΑΡΤΗ" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να πείτε στην ομάδα σας,σε ποιό σημείο του χάρτη γίνεται κάτι σημαντικό." #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "Θα δούνε τη λάμψη στον μικρό χάρτη." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "ΠΥΡΑΜΙΔΕΣ ΤΗΣ ΜΕΡΟΗΣ" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "Ειδικές κατασκευές διαθέσιμες για τους Κουσίτες." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "Οι μικρές πυραμίδες βελτιώνουν το ρυθμό συλλογής των εργατών τρυγίρω τους " #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Οι μεγάλες πυραμίδες θα αυξήσουν τις στρατιωτικές ικανότητες των στρατιωτώνπου βρίσκονται κοντά τους." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ΠΡΟΦΥΛΑΚΕΣ" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "Ανέγερση σε ουδέτερη ή σε περιοχή υπό τον έλεγχο σας." #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "Φθηνή και γρήγορη κατασκευή ,αλλά αδύναμη." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "Φρουρά πεζικού για εκτεταμένο πεδίο όρασης, και για αποτροπή απώλειας ελέγχου φυλακίου λόγω φθοράς περιοχής. " #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "ΤΟΙΧΟΣ ΑΠΟ ΠΑΣΣΑΛΟΥΣ" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "Ένα γρήγορο, φθηνό ξύλινο τοίχος, διαθέσιμο για όλες τις φατρίες." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "Οι περισσότερες φατρίες έχουν πρόσβαση σε αυτούς από την Φάση Χωριού." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "Ειδική τεχνολογία για τους Πέρσες." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "Κατασκευές +25% υγεία." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Ως ασυνέπεια επιμηκύνεται ο χρόνος κατασκευής κατά +20%." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "Οι Πέρσες έχουν επίσης πρόσβαση σε μεγάλο αριθμό κατασκευαστικών και αμυντικών τεχνολογιών." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "ΔΟΡΑΤΟΦΟΡΟΣ" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "Βαριά θωράκιση και αργοί. Χαμηλή επίθεση." #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "Χρησιμοποιούνται εναντίων του ιππικού ή εναντίων άλλων εκ του συστάδην πεζικού για να τους καθηλώσουν." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Διαθέσιμοι σε: Κουσίτες, Μακεδόνες, Πτολεμαίους και Σελευκίδες." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and " "Buildings near the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:1 msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:2 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΠΟΡΩΝ" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "Το πάνελ μετρητή πόρων σάς δείχνει τους διαθέσιμους πόρους που έχετε άμεσα στη κατοχή σας." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "Ο αριθμός απο κάτω σας δείχνει πόσοι πολίτες συλλέγουν." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "ΒΙΟΤΟΠΟΣ ΣΑΒΑΝΑΣ" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Γενικά επίπεδη, με μερικές τρύπες νερού και βραχώδης προεξοχές." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Ασφυκτικά γεμάτη από αγέλες ζώων για πλούσιο κυνήγι." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Πλούσιος σε όλα τα είδη εξόρυξης." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "Τα δάση είναι αραιά, αλλά αποτελούνται από υψηλής απόδοσης Αδανσωνιών δέντρων." #: gui/text/tips/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "Οι κατασκευές μπορούν να ευθυγραμμιστούν κρατώντας το πλήκτρο συντόμευσης κλειδώματος κατά την τοποθέτηση." #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "Η ευθυγράμμιση κατασκευών επιτρέπει να διατηρηθεί ο χώρος για μελλοντική ανέγερση." #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "Στενά συσκευασμένες ομάδες κατασκευών μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για παρεμπόδιση επιτιθέμενων εχθρών." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ΣΠΑΡΤΙΑΤΕΣ" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "Η δυνατότερη μονάδα πεζικού στο παιχνίδι." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "Πρωταθλητής Πεζικάριος διαθέσιμος στους Σπαρτιάτες." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "Χρησιμοποίησέ τους για τη σφαγή του ιππικού ή ως δύναμη σοκ για την υποστήριξη του πεζικού σου." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "ΛΟΓΧΟΦΟΡΟΣ" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Το βασικό εκ του συστάδην πεζικό για κάθε φατρία στο παιχνίδι." #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "Χρησιμοποιείται εναντίον του ιππικού με ένα πλεόνασμα επίθεσης." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "Η υπολογίσιμη δύναμη σπάθισης τους κάνουν καλούς για στρατιώτες πρώτης γραμμής." #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "Αντιμετωπίζονται από εκηβόλες μονάδες και ξιφομάχους, έτσι υποστηρίξτε τους ακοντιστές σας με σφενδονιστές ή ιππικό." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "ΑΠΟΘΗΚΕΣ" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "Ένα φτηνό εναποθετήριο για μη φαγώσιμες ύλες (Ξύλο, Πέτρα και Μέταλλο)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "Ερευνά τεχνολογίες για την βελτίωση της ποσότητας συγκομιδής των πολιτών σου." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "ΝΑΟΙ" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "Κατασκευή της Φάσης Κωμόπολη." #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Στρατολόγησε Θεραπευτές για να θεραπεύουν τους στρατιώτες σου στο πεδίο μάχης." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "Ερευνεί τεχνολογίες θεραπείας." #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "H αύρα του θεραπεύει τις κοντινές μονάδες." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "Οχύρωσε τραυματισμένες μονάδες μέσα για πιο γρήγορη θεραπεία." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Η ΠΕΡΙΟΧΗ ΠΑΡΑΚΜΗ" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "Η παρακμή ξεκινάει όταν τα κτήρια δεν συνδέονται με ένα κοντινό συμμαχικό Αστικό Κέντρο." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "Η διαδικασία παρακμής μπορεί να επιβραδυνθεί ή να αντιστραφεί βάζοντας κάποιες μονάδες μέσα στο κτήριο να το φρουρούν." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "Όταν η παρακμή ολοκληρωθεί, τότε το κτήριο θα δοθεί στον γείτονα με την μεγαλύτερη επιρροή." #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "ΘΕΑΤΡΟ" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Ειδικές κατασκευές Ελληνικών πολιτισμών για αύξηση του μεγέθους της περιοχής σας καθώς την ελέγχετε." #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "ΘΗΣΑΥΡΟΙ" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "Συλλεκτικά μπαούλα και γεματοι πόροι σε γή και συντρίμια πλοίων στη στεριά." #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "Σάς παρέχει με μια ώθηση πόρων ,γιαυτό κοιτάξτε τριγύρω σας καθώς εξερευνείτε." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΠΟΛΕΜΟΥ" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Τεράστια κτήνη από την Αφρική και Ινδία, εκπαιδευμένα για πόλεμο." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Κοστίζει πολύ Φαγητό και Μέταλλο, αλλά είναι πολύ δυνατός." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "Διαθέσιμοι σε: Καρχηδόνιους, Κουσίτες, Μαουρύα, Πέρσες Πτολεμαίους και Σελευκίδες." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "ΦΑΛΑΙΝΕΣ" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "Ένας ωκεάνιος πόρος." #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "2000 Φαγητό." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Η συλλογή είναι εφικτή από Αλιευτικά μετά το σκοτωμό της φάλαινας." #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Περιπλανιέται γύρω από τους ωκεανούς του παιχνιδιού και φεύγει όταν της επιτίθενται." #: simulation/data/resources/food.jsondescription msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Συγκομιδή από ζώα, θάμνους μούρων, ψάρια ή χωράφια." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Τροφή" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Τροφή" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Φρούτα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Φρούτα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Σιτηρά" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Σιτηρά" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Κρέας" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Κρέας" #: simulation/data/resources/metal.jsondescription msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Εξόρυξη από ορυχεία μετάλλου ή λατομία." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Μετάλλευμα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Μετάλλευμα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ερείπια" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ερείπια" #: simulation/data/resources/stone.jsondescription msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Εξόρυξη από βράχους, λατομία ή ερείπια." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Βράχος" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Βράχος" #: simulation/data/resources/wood.jsondescription msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Κόψτε από δέντρα ή τα δάση." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/fi.public-gui-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/fi.public-gui-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/fi.public-gui-other.po (revision 28058) @@ -1,7441 +1,7441 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # linux_eki # Järvi Eduardo # Jiri Grönroos # Kalle Mantyla # Mä pelaan ja koodaan suomeksi # Matti Tuhola # Max Ihalempia # Olavi Tuomaala # Pauli Kaikkonen # Riku Viitanen # Saku Tiihonen # Stanislas Dolcini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" -"Last-Translator: Stanislas Dolcini , 2023\n" +"Last-Translator: Jiri Grönroos , 2019,2021,2024\n" "Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Määrittämätön pikanäppäin: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Täydennä pelaajien nimet automaattisesti painamalla %(hotkey)s." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Lataus keskeytetty" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Versio: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Tuntematon sivilisaatio" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "lyöty" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "voitettu" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Ei joukkuetta" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Joukkue %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Tarkkailija" msgstr[1] "Tarkkailijat" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Päättymätön peli" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Voittajaa ei määritetä, vaikka kaikki kaatuisivat." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Ihme (%(min)s minuutti)" msgstr[1] "Ihme (%(min)s minuttia)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Kaappaa muinaisjäännös (%(min)s minuutti)" msgstr[1] "Kaappaa muinaisjäännös (%(min)s minuuttia)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Muinaisjäännösten määrä" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Varuskunta sankareille" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Sankarit voidaan määrätä varuskuntaan." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Alttiina olevat sankarit" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Sankareita ei voi määrätä varuskuntaan, ja ne ovat alttiita hyökkäyksille." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Lukitut joukkueet" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Pelaajat eivät voi vaihtaa alussa valittuja joukkueita." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Pelaajat voivat muodostaa liittoumia ja julistaa sotia liittolaisille." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Viimeinen elossa" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Vain yksi pelaaja voi voittaa pelin. Jos jäljellä olevat pelaajat ovat liittolaisia, peli jatkuu kunnes vain yksi on jäljellä." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Liittoutuneiden voitto" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Jos yksi pelaaja voittaa, hänen liittolaisensa voittavat myös. Jos pelissä on vain yhden liittouman jäseniä jäljellä, he voittavat." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Tulitauko" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "pois käytöstä" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Ensimmäisen minuutin ajan muut pelaajat pysyvät puolueettomina." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Ensimmäisen %(min)s minuutin aikana muut pelaajat pysyvät puolueettomina." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Satunnainen kartta" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Valitse listasta satunnainen kartta." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Kartan nimi" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Kartan kuvaus" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Karttatyyppi" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Kartan koko" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Sattumanvarainen biomi" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Valitse biomi sattumanvaraisesti luettelosta." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Kulkuritila" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Kansalaiskeskukset" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Pelaajilla on aluksi vain muutama yksikkö, ja heidän on löydettävä sopiva paikka kaupungin rakentamiselle." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Pelaajat aloittavat kansalaiskeskuksella." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Aloitusresurssit" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per pelaaja" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Väkilukuraja" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per pelaaja" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Maailman väestökatto" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Aarteet" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Kartan määrittelyn mukaisesti." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Tutkittu kartan alue" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Paljastettu kartta" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Liittoutuneiden näkymä" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Huijaukset" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Kun pelin voittaja on selvillä, aulassa näkyvää pistemäärää muutetaan." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Arvioitu peli" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Voitokas" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Kukistettu" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Menettää yhteyden palvelimeen (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s menettää yhteyden (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Huono yhteys palvelimeen (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Huono yhteys pelaajaan %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Tämä johtuu usein siitä, että UDP-porttia 20595 ei ole välitetty isännän puolelta palomuurin tai virustorjuntaohjelmiston takia." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Isäntä on lopettanut pelin." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Väärä verkkoprotokollaversio." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Peli latautuu, yritä myöhemmin uudelleen." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Peli on jo alkanut, tarkkailijoita ei sallita." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Sinut on potkittu." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Sinut on estetty." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Pelaajanimi on käytössä. Jos yhteys katkesi, yritä uudelleen muutaman sekunnin kuluttua." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Palvelin on täynnä." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Turvallinen aulan todennus epäonnistui. Liity aulan kautta." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Virhe: Palvelin ei onnistunut varaamaan yksilöllistä asiakastunnusta." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Virhe: Asiakkaan komennot olivat valmiina odottamatonta pelivuoroa varten." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Virhe: Asiakas simuloi odottamattoman pelivuoron." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Salasana on virheellinen." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Ei löytynyt käyttämätöntä porttia enet STUN -asiakkaalle." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "STUN-päätepistettä ei löytynyt." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Ei hyväksytty arvo %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Yhteys palvelimeen menetetty." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Vain isäntä voi antaa asiakkaalle potkut!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Käyttäjät (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Hiekkalaatikko" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Erittäin helppo" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Keskivaikea" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Erittäin vaikea" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Tasapainoitettu" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Puolustava" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Kahakka" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Kartta, jossa on ennalta määritetty maasto ja pelaajien määrä. Valitse vapaasti muut peliasetukset." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Luo ainutkertainen kartta, jossa luonnonvarat jakautuvat joka kerta eri tavalla. Valitse pelaajien ja joukkueiden määrä vapaasti." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Skenaario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Kartta, jossa on ennalta määritetty maasto ja peliasetukset." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(maailma)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Tuntematon voiton ehto" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Vieritä alas tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden oikealle." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Vieritä ylös tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden vasemmalle." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Vieritä alas tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden alas." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Vieritä ylös tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden ylös." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s ja %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekuntti" msgstr[1] "sekuntteja" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Terveys:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Valtauspisteitä:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Vastustuskyky:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Vahinko:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Valtaus:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Valtaus" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Tilavaikutukset:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Estää kohteen %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Keston lyhennys: %(durationReduction)s %%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Estäää: %(blockPercentage)s %%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Estää: %(blockPercentage)s %%, keston lyhennys: %(durationReduction)s %%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Miehitä ampuaksesi nuolia." #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Aikaväli:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Taso:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "Nuoli" msgstr[1] "Nuolia" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Ulottuvuus:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metriä" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metri" msgstr[1] "metriä" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Roiske" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Oma tuli: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "No" msgstr "Ei" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "antaa %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Hyökkää:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(laajentaa)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(korvaa)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(pinoutuu)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Miehitysraja" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Parantua:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Terveys" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Varuskunnan koko" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+" #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Tykkitornien sijainnit" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Ammusten enimmäismäärä" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per yksikkö" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Korjaajien lukumäärä:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Jäljellä oleva korjausaika:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan korjauksia %(second)s sekunnilla." msgstr[1] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan korjauksia %(second)s sekunnilla." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää työntekijä suorittaakseen korjaukset loppuun %(second)s sekunnissa." msgstr[1] "Lisää työntekijä suorittaakseen korjaukset loppuun %(second)s sekunnissa." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Rakentajien määrä:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Jäljellä oleva rakennusaika:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan rakennustyötä %(second)s sekunnilla." msgstr[1] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan rakennustyötä %(second)s sekunnilla." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää työntekijä suorittaaksesi rakennustyö loppuun %(second)s sekunnissa." msgstr[1] "Lisää työntekijä suorittaaksesi rakennustyö loppuun %(second)s sekunnissa." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Keräysnopeus:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Resurssitarjonta:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Palkkio:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Resurssien valuma:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Ylläpito:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muurit: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tornit: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Hinta:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Vaatii tämän:%(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Väkilukubonus:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Riittämättömät resurssit:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Kävele" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Juokse" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Kiihdytys" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Terveys" msgstr[1] "Terveys" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Kantama:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Luokat:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Ryöstösaalis:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Pudotusalue:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Right-click to view more information." msgstr "Napsauta hiiren kakkospainikkeella nähdäksesi lisätietoja." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Click to view more information." msgstr "Napsauta nähdäksesi lisätietoja." #: gui/common/tooltips.js:1240 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1243 gui/common/tooltips.js:1246 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:(caption):19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title msgid "Art lead" msgstr "Taiteellinen johto" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title msgid "2D Art" msgstr "2D-taide" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title msgid "3D Art" msgstr "3D-taide" #: gui/credits/texts/art.jsonTitle msgid "Art" msgstr "Taide" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[0].Subtitle msgid "Sound Manager" msgstr "Äänipäällikkö" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[1].Subtitle msgid "Lead Composer" msgstr "Pääsäveltäjä" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Title msgid "Audio managers" msgstr "Audiovastaavat" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[10].Subtitle msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Runkorumpu, darbuka, riq, tomit" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[11].Subtitle msgid "Guitar" msgstr "Kitara" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[12].Subtitle msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[13].Subtitle msgid "Harp" msgstr "Harppu" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[14].Subtitle msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti Box" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[15].Subtitle msgid "Tin whistles" msgstr "Tinapillit" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[16].Subtitle msgid "Trumpet" msgstr "Trumpetti" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[17].Subtitle msgid "Viola, violin" msgstr "Alttoviulu, viulu" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Lisämusiikki, lyömäsoittimet, djembe, näytteenotto" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Additional music" msgstr "Lisämusiikki" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[3].Subtitle msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[4].Subtitle msgid "Cello" msgstr "Sello" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[5].Subtitle msgid "Celtic harp" msgstr "Kelttiläinen harppu" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[6].Subtitle msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[7].Subtitle msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[8].Subtitle msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[9].Subtitle msgid "Flute" msgstr "Huilu" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Title msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[2].Title #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].label msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[0].Subtitle msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[1].Subtitle msgid "Latin" msgstr "Latinalainen" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[2].Subtitle msgid "Napatan" msgstr "Napatalainen" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[3].Subtitle msgid "Persian" msgstr "Persialainen" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Title msgid "Voices" msgstr "Äänet" #: gui/credits/texts/audio.jsonTitle msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/balancing.jsonContent[0].Subtitle #: gui/credits/texts/history.jsonContent[0].Subtitle msgid "Head" msgstr "Päällikkö" #: gui/credits/texts/balancing.jsonTitle msgid "Balancing" msgstr "Tasapainotus" #: gui/credits/texts/community.jsonTitle msgid "Community and Management" msgstr "Yhteisö ja hallinto" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie-kampanja 1" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie-kampanja 2" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 -kampanja\nEnemmän kuin 1000 lahjoittajaa (!), sisältyen:" #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle msgid "Donors" msgstr "Lahjoittajat" #: gui/credits/texts/history.jsonTitle msgid "History References" msgstr "Historiaviitteet" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[0].Title msgid "Map Making" msgstr "Kartantekijät" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[1].Title msgid "Random Map Scripts" msgstr "Satunnaiset kartan ohjelmat" #: gui/credits/texts/maps.jsonTitle msgid "Maps" msgstr "Kartat" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title msgid "Programming managers" msgstr "Ohjelmointipäälliköt" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle msgid "Special thanks to" msgstr "Erityiskiitokset" #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle msgid "Programming" msgstr "Ohjelmointi" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title msgid "In Memoriam" msgstr "Muistaen " #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Project Leaders" msgstr "Projektipäälliköt" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Yhteisjohtosuunnittelijat" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Yhtään historioitsijaa ei satutettu projektin kehityksen aikana." #: gui/credits/texts/special.jsonTitle msgid "Special Credits" msgstr "Erityismaininnat" #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Vaikka tekoälyn oletustaso on kohtuullisen helppo kokeneelle pelaajalle, se on melko haastava uusille pelaajille, jotka eivät vielä hallitse pelin perusmekanismeja. Aloittelijoiden kannattaa aloittaa pelaamalla alemman tason tekoälyä vastaan (Sandbox tai Very Easy). Vaihda tekoälytasoa napsauttamalla hammasratas-kuvaketta yllä olevassa valintapaneelissa sen pelaajan vieressä, jota haluat muuttaa." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Muut pikanäppäimet" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(pidä pohjassa tallentaaksesi)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Syötä uusi pikanäppäin, pidä pohjassa tallentaaksesi." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(käyttämätön)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Voi olla ristiriidassa:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Kaikki pikanäppäimet" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Kaikki saatavilla olevat pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Nollataanko kaikki pikanäppäimet oletusarvoihin?\nVAROITUS: tätä ei voi peruuttaa." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:281 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:305 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:198 msgid "No tooltip available." msgstr "Työkaluvihjettä ei ole saatavilla." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):18 msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):24 msgid "Filter:" msgstr "Suodata:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):101 #: gui/options/options.xml:(caption):44 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):72 msgid "Hotkey" msgstr "Pikanäppäin" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Pikanäppäimen kuvaus" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Voit muokata mitä tahansa määritystä napsauttamalla sitä.\\n Sinulla voi olla enintään 4 erilaista pikanäppäintä." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):106 gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Määritys" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):102 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Palauttaa käyttäjän asetukset oletusasetuksiin" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):54 gui/options/options.xml:(tooltip):57 msgid "Saves changes" msgstr "Tallentaa muutokset" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Aseta pikanäppäin napsauttamalla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Poista pikanäppäin napsauttamalla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Muuta pikanäppäimiä ja sulje" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Pikanäppäimiä ei muuteta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kameraan liittyvät pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Vieritä taaksepäin tai käännä alaspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Vieritä/käännä alaspäin" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seuraa valinnan ensimmäistä yksikköä." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seuraa yksikköä" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 1 (katso \"Aseta kameran hyppy 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Hyppää kameraan 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 2 (katso \"Aseta kameran hyppy 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Hyppää kameraan 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 3 (katso \"Aseta kameran hyppy 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Hyppää kameraan 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 4 (katso \"Aseta kameran hyppy 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Hyppää kameraan 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Aseta kameran hyppy 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Aseta kameran hyppy 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Aseta kameran hyppy 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Aseta kameran hyppy 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Keskitä kamera viimeisimmän hyökkäysilmoituksen sijaintiin." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Keskitä viimeisimpäään hyökkäysilmoitukseen" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Vieritä tai käännä vasemmalle." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Vieritä/käännä vasemmalle" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Ota vieritys hiirtä liikuttamalla käyttöön." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Liikuta kameraa" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Keskitä kamera valitun rakennuksen kokoontumispaikkaan." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Keskitä kokoontumispaikkaan" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Palauta kameran kierto oletusarvoon." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Nollaa kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Vieritä tai käännä oikealle." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Vieritä/käännä oikealle" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Kierrä kameraa vastapäivään maaston ympäri." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Kierrä vastapäivään" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Kierrä kameraa myötäpäivään maaston ympäri." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Kierrä myötäpäivään" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Käännä kameraa katsomaan alaspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Käännä alaspäin" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Vähennä kameran kiertonopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Vähennä kiertonopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Lisää kameran kiertonopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Lisää kiertonopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Käännä kameraa katsomaan ylöspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Käännä ylöspäin" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kierrä kameraa vastapäivään maaston ympäri - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kierrä kameraa myötäpäivään maaston ympäri - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Vähennä kameran vieritysnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Vähennä vieritysnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Lisää kameran vieritysnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Lisää vieritysnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Vieritä eteenpäin tai käännä ylöspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Vieritä/käännä ylös" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Lähennä kameraa." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Loitonna kameraa." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Vähennä kameran lähennys-/loitonnusnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Vähennä lähennys-/loitonnusnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Lisää kameran lähennys-/loitonnusnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Lisää lähennys-/loitonnusnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Lähennä kameraa - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Lähennä (askel askeleelta)" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Loitonna kameraa - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Loitonna (askel askeleelta)" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Yleiset pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Yleinen" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Ota suuri BMP-kuvakaappaus." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Suuri kuvakaappaus" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Sulje tai peruuta nykyinen valintaikkuna/ponnahdusikkuna." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Sulje/Peruuta" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Vahvista nykyinen komento." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Avaa tai sulje konsoli." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Avaa/sulje konsoli" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Kopioi leikepöydälle." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Leikkaa valittu teksti ja kopioi leikepöydälle." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Mukautettu pikanäppäin, joka käynnistää työpöydälle poistumisen. Natiivit pikanäppäimet (Alt+F4 / Cmd+Q / jne.) ovat aina aktiivisia." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Mukautettu työpöydälle poistuminen" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Liitä leikepöydältä." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Aseta peli tauolle tai palaa tauolta." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Aloita/lopeta pelitauko" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Tallenna nykyiset profilointitiedot tiedostoon logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Tallenna profiili" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Käytä tai poista käytöstä reaaliaikainen profilointi." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Profilointi päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "HTTP/GPU-tilojen ottaminen käyttöön tai poistaminen käytöstä uudessa profiloijassa." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Profiler2 päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Ota PNG-kuvakaappaus." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Ota tuotteen/yrityksen vesileima käyttöön virallisia kuvakaappauksia varten tai poista se käytöstä." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Vesileima päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Näytä seuraava välilehti." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Näytä edellinen välilehti." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Poista kursorin vasemmalla puolella oleva sana." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Poista ennen kursoria" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Poista kursorin oikealla puolella oleva sana." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Poista kursorin jälkeen" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Siirrä kursori kursorin vasemmalla puolella olevan sanan alkuun." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Siirrä kursori vasempaan sanaan" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Siirrä kursori kursorin oikealla puolella olevan sanan alkuun." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Siirrä kursori oikeaan sanaan" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Vaihda tilaa koko näytön ja ikkunan välillä." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Koko näyttö päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Rautalankamalli päälle/pois." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Rautalankamalli päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Pelin asetusnäytössä aktiiviset pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Pelin asetukset" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Avaa karttaselain." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Avaa karttaselain" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Pelinsisäiset pikanäppäimet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Pelinsisäinen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Muuntonäppäin jolla hyökätään kohteeseen toisen toiminnon (esim. valtauksen) sijasta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Pakota hyökkäys" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Muuntonäppäin, jolla hyökätään ja liikutaan kun painetaan sijaintia." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Hyökkäysliike" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Muuntonäppäin, jolla hyökätään vain yksiköiden kimppuun ja liikutaan, kun painetaan sijaintia." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Hyökkäysliike (vain yksiköt)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Muunnin, joka asettaa kokoontumispaikan itse rakennukseen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Automaattinen kokoontumispaikka" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Yksikkö menee takaisin töihin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Takaisin töihin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Muuntonäppäin, jolla koulutetaan yksiköitä erissä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Koulutus erissä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Lähetä valitut yksiköt hyökkäysliikkeeseen määrättyyn sijaintiin resurssien pudottamisen jälkeen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Kutsu aseisiin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Muuntonäppäin, jolla poistetaan yksiköiden valinta, kun painetaan ryhmän ikonia, valitsemisen sijaan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Poista yksikkötyypin valinta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Asettaa kursorin soihduksi, kun tätä pikanäppäintä painetaan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Hätäsoihtu (pidä painettuna)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Asettaa kursorin soihduksi. Näppäintä ei tarvitse pitää painettuna." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Hätäsoihtu (päälle/pois)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Muuntonäppäin, jolla asetetaan haluttu kaupparesurssi 100 %:iin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Aseta kauppa 100 %:iin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Muuntonäppäin, jolla miehitetään rakennus sitä napsautettaessa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Miehitä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Muuntonäppäin, jolla saatetaan/suojellaan kun napstautetaan yksikköä/rakennusta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Vartioi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Tuhoa valitut yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Tuhoa valitut yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Käske entiteetin poistua tykkitornipisteestä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Poistu tykkitornipisteestä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Muuntonäppäin, jolla käydä vaihtokauppaa joukosta resursseja." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Suurilukuinen vaihtokauppa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Muuntonäppäin, jolla antaa kunnianosoituksena joukko resursseja." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Suurilukuinen kunnianosoitus" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Muuntonäppäin, jolla voit siirtyä pisteeseen jonkin toisen toiminnon (esim. keräämisen) sijasta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Pakota liikkuminen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Älä kysy vahvistusta, kun poistetaan rakennus/yksikkö." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Hävitä ilman vahvistusta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Muunnin, jolla voit miehittää tykkitornin, kun napsautat tornin pidikettä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Miehitä tykkitornipiste" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Muuntonäppäin, joka määrää vain yhden olion valinnassa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Määrää yhtä yksikköä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Muuntonäppäin yksikön partioimiseksi." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Partioi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Muuntonäppäin, joka suorittaa tämän toiminnon ja palaa sitten takaisin nykyiseen toimintoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Työnnä toiminto etummaiseksi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Muuntonäppäin, joka asettaa yksikkötilaukset jonoon korvaamisen sijasta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Jonojärjestys" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Lisää ensimmäinen yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Lisää 1. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Lisää toinen yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Lisää 2. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Lisää kolmas yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Lisää 3. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Lisää neljäs yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Lisää 4. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Lisää viides yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Lisää 5. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Lisää kuudes yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Lisää 6. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Lisää seitsemäs yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Lisää 7. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Lisää kahdeksas yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Lisää 8. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Kytke automaattinen jonotus pois käytöstä valittujen rakenteiden osalta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Poista automaattinen jonotus käytöstä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Kytke automaattinen jonotus käyttöön valittujen rakenteiden osalta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Kytke automaattinen jonotus käyttöön" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Muuntonäppäin, jolla korjataan, kun napsautetaan rakennusta/mekaanista yksikköä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Korjaa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Käännä rakennuksen sijoittelun esikatselua vastapäivään." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Käännä rakennusta vastapäivään" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Käännä rakennuksen sijoittelun esikatselua myötäpäivään." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Pyöritä rakennusta myötäpäivään" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Muuntonäppäin, jolla uudet rakenteet sovitetaan läheiseen olemassa olevaan rakenteeseen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Kytke reunaan kiinnittäminen päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Pysäytä nykyinen toiminto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Pysäytä yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Vaihda tyhjän oletusmuodostelman ja viimeksi käytetyn oletusmuodostelman välillä (oletusarvo on 'laatikko')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Kytke oletusmuodostelma" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Purkaa miehittävät yksiköt, kun rakennus/mekaaninen yksikkö on valittu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Pura" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Pura tykkitorniyksiköt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Pura tykkitornit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Muuntonäppäin, joka purkaa kaikki tyypin yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Pura yksikkötyyppi" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Pelin käyttöliittymän pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Pelinsisäinen graafinen käyttöliittymä" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Tulitaukolaskuri päälle/pois." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Tulitaukolaskuri päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Näytä/piilota keskusteluikkuna" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Näytä/piilota keskustelu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Näytä tai piilota sivilisaation tiedot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Näytä/piilota sivilisaation tiedot" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Näytä/piilota ruutunopeuslaskuri." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Näytä/piilota FPS-laskuri" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Näytä moninpeliaula valintaikkunassa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Avaa/sulje moninpeliaula" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Näytä/piilota keskusteluikkunaa ja valitse edellinen yksityinen keskustelukumppani." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Näytä/piilota yksityinen keskustelu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Lataa viimeisin pikatallennettu peli. Ei tee mitään, jos pikatallennuksia ei ole." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Pikalataus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Tee pelistä väliaikainen tallennus, joka voidaan ladata pikalatauksella. Pikatallennus korvaa aina edellisen tallennuksen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Pikatallennus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Näytä/piilota tietokoneen kellonaika." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Näytä/piilota reaaliaika" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Näytä/piilota kehittäjäkomentojen paneeli." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Näytä/piilota kehityspaneeli" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Diplomatiavärit päälle tai pois." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Diplomatiavärit päälle tai pois" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Avaa/sulje pelin sisäinen vaihtokauppa-/kauppasivu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Avaa/sulje vaihtokauppa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Avaa/sulje pelinsisäinen diplomatiasivu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Avaa/sulje diplomatia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Avaa/sulje pelinsisäinen valikko" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Avaa/sulje pelinsisäinen valikko" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Avaa/sulje pelin sisäinen tavoitesivu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Avaa/sulje tavoitteet" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Näytä/piilota pelinsisäinen käyttöliittymä" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Näytä/piilota käyttöliittymä" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Näytä/piilota pelinsisäinen opaspaneeli." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Näytä/piilota opas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Näytä/piilota vartioitujen yksiköiden korostus." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Näytä/piilota vartioitujen korostus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Näytä/piilota vartioivien yksiköiden korostus." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Näytä/piilota vartioivien korostus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Poista tallennettu peli (tallennus-/latausikkunassa)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Poista tallennettu peli" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Älä pyydä vahvistusta, kun tallennettua peliä poistetaan." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Poista ilman vahvistusta" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Vaihda tilapalkkien (esim. terveysindikaattorin) näyttäminen kaikille kartalla oleville rakennuksille/yksiköille (myös valitsemattomille)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Näytä/piilota tilapalkit" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Aktivoi pikakelaus-tila. Ajansiirron on oltava aktivoituna." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Pikakelaus (ajansiirto)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Kelaa aikaa taaksepäin. Ajansiirron on oltava aktivoituna." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Kelaus taaksepäin (ajansiirto)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Näytä/piilota valittujen puolustusrakenteiden hyökkäyskantamien peitetasot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Näytä/piilota hyökkäyskantamat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Näytä/piilota valittujen rakenteiden ja yksiköiden auran kantamien peitetasot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Näytä/piilota auran kantamat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Näytä/piilota valittujen yksiköiden parannuskantamien peitetasot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Näytä/piilota parannuskantamat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Näytä/piilota yksikköjen varjokuvat." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Näytä/piilota yksiköiden varjokuvat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Näytä/piilota rakennepuu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Näytä rakennepuu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Näytä pelinsisäinen yhteenveto." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Näytä yhteenveto" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Näytä/piilota keskusteluikkuna tiimikeskustelutilassa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Näytä/piilota tiimikeskustelu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Näyttää pelin alkamisesta kuluneen peliajan." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Näytä peliajan peitetaso" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Yksikön valinnan muokkaamiseen liittyvät pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Yksiköiden valinta" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Lisää yksiköitä valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Lisää valintaan" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Poista kaikkien yksiköiden valinta ja peruuta rakennuksen sijoittaminen." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Peruuta valinta" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 1 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Lisää ohjausryhmä 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 10 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Lisää ohjausryhmä 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 2 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Lisää ohjausryhmä 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 3 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Lisää ohjausryhmä 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 4 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Lisää ohjausryhmä 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 5 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Lisää ohjausryhmä 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 6 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Lisää ohjausryhmä 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 7 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Lisää ohjausryhmä 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 8 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Lisää ohjausryhmä 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 9 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Lisää ohjausryhmä 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Aseta ohjausryhmä 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Aseta ohjausryhmä 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Aseta ohjausryhmä 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Aseta ohjausryhmä 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Aseta ohjausryhmä 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Aseta ohjausryhmä 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Aseta ohjausryhmä 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Aseta ohjausryhmä 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Aseta ohjausryhmä 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Aseta ohjausryhmä 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Valitse ohjausryhmä 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Valitse ohjausryhmä 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Valitse ohjausryhmä 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Valitse ohjausryhmä 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Valitse ohjausryhmä 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Valitse ohjausryhmä 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Valitse ohjausryhmä 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Valitse ohjausryhmä 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Valitse ohjausryhmä 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Valitse ohjausryhmä 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Valitse seuraava joutilas rakentaja." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Valitse seuraava joutilas rakentaja" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Valitse vain joutilaat yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Valitse vain joutilaat yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Valitse seuraava joutilas yksikkö" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Valitse seuraava joutilas yksikkö" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Valitse seuraava joutilas soturi." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Valitse seuraava joutilas soturi" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Valitse seuraava joutilas työntekijä." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Valitse seuraava joutilas työntekijä" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Lisää valintaan vain sotilasyksiköitä." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Valitse vain sotilasyksiköitä" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Lisää valintaan vain ei-sotilaallisia yksiköitä." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Lisää vain ei-sotilaallisia" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Sisällytä näytön ulkopuoliset yksiköt valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Sisällytä näytön ulkopuoliset" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Poista yksiköt valinnasta." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Poista yksiköt valinnasta" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Muuntonäppäin, jolla voi valita yksiköitä yksitellen eikä muodoittain." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Yksittäisvalinta" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Valitse vain haavoittuneet yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Valitse vain haavoittuneet yksiköt" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Poista valittu tallennus painamalla %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Pidä %(hotkey)s painettuna ohittaaksesi vahvistusvalintaikkunan poistamisen aikana." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 gui/loadgame/SavegameWriter.js:50 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Tallennettu peli poistetaan pysyvästi, oletko varma?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 msgid "DELETE" msgstr "POISTA" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Modit: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Tämä tallennus tarvitsee erilaiset modit:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:187 #: gui/options/options.js:365 gui/options/options.js:430 #: gui/options/options.js:455 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Tallenna peli" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:103 msgid "Load Game" msgstr "Lataa peli" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:(caption):56 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:51 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Tallennettu peli korvataan pysyvästi, oletko varma? " #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:52 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "Korvaa tallennus" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):44 msgid "No saved games found." msgstr "Tallennettuja pelejä ei löytynyt." #: gui/loadgame/load.xml:(caption):54 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234 msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Suodata yhteensopivat tallennetut pelit" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):74 msgid "Players:" msgstr "Pelaajat:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):78 msgid "Played time:" msgstr "Pelattu aika:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):153 msgid "Map Type:" msgstr "Karttatyyppi:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):86 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):168 msgid "Map Size:" msgstr "Karttakoko:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):90 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):183 msgid "Victory:" msgstr "Voitto:" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):27 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Päivä / Aika" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Karttatyyppi" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):35 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Kartan nimi" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "Maa-asetus:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "Kehittynyt" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Virheellinen lokaali" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "Skripti:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Muunnelma (käyttämätön):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Pääsanat (käyttämätön):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Seurausta tapahtumapaikassa:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Käytetyt sanakirjatiedostot:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Vaihtoehtoinen nelikirjaiminen koodiavain osa seuraavaa kielikoodia (kuten listattu ISO 15924:ssa)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ei vielä toteutettu." #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Satunnaisesti valittu kartta." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Perus" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Kaikki kartat paitsi merelliset ja demokartat." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Merikartat" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Kartat, joissa tarvitaan laivoja vihollisen tavoittamiseksi." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demokartat" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Nämä kartat eivät ole pelattavissa, vaan ainoastaan esittelytarkoituksia varten." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Uudet kartat" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Kartat, jotka ovat upouusia tässä peliversiossa." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Paras moninpeliin" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Kartat, joita suositellaan moninpeliin." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Liipaisinkartat" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Kartat, joihin liittyy käsikirjoitettuja tapahtumia ja jotka mahdollisesti synnyttävät vihollisyksiköitä." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Kaikki kartat" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Jokainen valitun karttatyypin kartta." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:(caption):14 msgid "Map Browser" msgstr "Karttaselain" #: gui/credits/credits.xml:(caption):32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:(caption):62 #: gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Sulje karttaselain." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):111 gui/loadgame/load.xml:(caption):50 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Sulje karttaselain ja hylkää valinta." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):26 msgid "Search Map:" msgstr "Etsi karttaa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):38 msgid "Map Filter:" msgstr "Karttasuodatin:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Valitse satunnainen kartta" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Siirry edelliselle sivulle." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Siirry seuraavalle sivulle." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Suurenna kartan esikatselun kokoa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Pienennä kartan esikatselun kokoa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Karttoja: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Sivu: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Valitse kartta sattumanvaraisesti." #: gui/options/options.js:109 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Oletus: %(value)s" #: gui/options/options.js:135 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:137 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min: %(min)s" #: gui/options/options.js:139 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:184 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Muutokset palautetaan %(time)s sekunnissa. Haluatko säilyttää muutokset?" #: gui/options/options.js:206 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Arvo: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:364 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Asetusten nollaus poistaa tallennetut asetuksesi. Haluatko jatkaa?" #: gui/options/options.js:429 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Jotkin asetusarvot ovat virheellisiä! Haluatko varmasti tallentaa ne?" #: gui/options/options.js:454 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia, haluatko sulkea tämän ikkunan?" #: gui/options/options.json[0].label msgid "General" msgstr "Yleinen" #: gui/options/options.json[0].options[0].label msgid "Player name (single-player)" msgstr "Pelaajan nimi (yksinpeli)" #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Millä nimellä haluat sinua kutsuttavan yksinpeliotteluissa." #: gui/options/options.json[0].options[1].label msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Pelaajan nimi (moninpeli)" #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Millä nimellä haluat sinua kutsuttavan moninpeliotteluissa (paitsi aulassa)." #: gui/options/options.json[0].options[2].label msgid "Background pause" msgstr "Taustapysäytys" #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Keskeytä yksinpelit kun ikkuna kadottaa kohdistuksen." #: gui/options/options.json[0].options[3].label msgid "Enable welcome screen" msgstr "Ota tervetulonäyttö käyttöön" #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Jos poistat sen käytöstä, tervetulonäyttö tulee silti näkyviin yhden kerran aina, kun uusi versio on saatavilla. Voit milloin tahansa käynnistää sen päävalikosta." #: gui/options/options.json[0].options[4].label msgid "FPS overlay" msgstr "FPS-kerros" #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Näytä FPS (kuvaa per sekunti) oikeassa yläkulmassa." #: gui/options/options.json[0].options[5].label msgid "Real time overlay" msgstr "Todellisen ajan kerros" #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Näytä nykyinen systeemiaika oikeassa yläkulmassa." #: gui/options/options.json[0].options[6].label msgid "Game time overlay" msgstr "Peliaikakerros" #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Näytä simulaatioaika ylä-oikeassa laidassa." #: gui/options/options.json[0].options[7].label msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Aselepoaikakerros" #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Ainan näytä jäljellä oleva aselepoaika." #: gui/options/options.json[0].options[8].label msgid "Chat timestamp" msgstr "Keskustelun aikaleima" #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Näyttää kellonajan, jolloin keskusteluviesti lähetettiin." #: gui/options/options.json[0].options[9].label msgid "Naming of entities." msgstr "Kohteiden nimeäminen." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].label msgid "Specific names first" msgstr "Erisnimet ensin" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].tooltip msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Näytä erisnimet ennen yleisnimiä." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].label msgid "Generic names first" msgstr "Yleisnimet ensin" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].tooltip msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Näytä yleisnimet ennen erisnimiä." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].label msgid "Only specific names" msgstr "Vain erisnimet" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].tooltip msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Näytä vain olioiden erisnimet." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].label msgid "Only generic names" msgstr "Vain yleisnimet" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].tooltip msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Näytä vain olioiden yleisnimet." #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip msgid "How to show entity names." msgstr "Määrittää kuinka yksiköiden nimet näytetään." #: gui/options/options.json[1].label msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafiikka (yleinen)" #: gui/options/options.json[1].options[0].label msgid "Windowed mode" msgstr "Ikkunoitu tila" #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip msgid "Start 0 A.D. in a window." -msgstr "" +msgstr "Käynnistä 0 A.D. ikkunassa." #: gui/options/options.json[1].options[10].label msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS:n rajoittaminen pelissä" #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Säästääksesi suorittimen työmäärää, rajoita renderöintitiheyttä käynnissä olevissa peleissä. Aseta arvo maksimiin, jos haluat poistaa rajoittamisen käytöstä." #: gui/options/options.json[1].options[11].label #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip msgid "GUI scale" msgstr "Käyttöliittymän skaalaus" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[6].label msgid "225%" msgstr "225 %" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[7].label msgid "250%" msgstr "250 %" #: gui/options/options.json[1].options[12].label msgid "Mouse drag" msgstr "Hiiren veto" #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Pikselien määrä, jonka hiiri voi liikkua, ennen kuin toiminto katsotaan vetämiseksi." #: gui/options/options.json[1].options[13].label msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[14].label msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[1].label #: gui/options/options.json[2].options[1].label msgid "Fog" msgstr "Sumu" #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip msgid "Enable fog." msgstr "Ota sumu käyttöön." #: gui/options/options.json[1].options[2].label #: gui/options/options.json[2].options[2].label msgid "Post-processing" msgstr "Jälkikäsittely" #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Käytä näyttötilan jälkikäsittelysuotimia (HDR, Bloom, DOF, jne)" #: gui/options/options.json[1].options[3].label msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[0].label msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[0].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[1].label msgid "75%" msgstr "75 %" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[2].label msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[1].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[3].label msgid "100%" msgstr "100 %" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[2].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[4].label msgid "125%" msgstr "125 %" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[3].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[5].label msgid "150%" msgstr "150 %" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[4].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[6].label msgid "175%" msgstr "175 %" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[5].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[7].label msgid "200%" msgstr "200 %" #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].label msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].label msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].tooltip msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].label msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].tooltip msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].label msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].tooltip msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json[1].options[5].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].label msgid "Shadows" msgstr "Varjot" #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].tooltip msgid "Enable shadows." msgstr "Salli varjot." #: gui/options/options.json[1].options[6].label msgid "Unit silhouettes" msgstr "Yksikköjen varjokuvat" #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Näytä yksiköiden ääriviivat rakennusten takana." #: gui/options/options.json[1].options[7].label msgid "Particles" msgstr "Partikkelit" #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip msgid "Enable particles." msgstr "Salli partikkelit." #: gui/options/options.json[1].options[8].label msgid "VSync" msgstr "Vsync" #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Käytä pystysynkronaatiota korjataksesi näytön \"repeilyt\". VAATII PELIN UUDELLEENKÄYNNISTYKSEN" #: gui/options/options.json[1].options[9].label msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS:n rajoittaminen valikoissa" #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Säästääksesi suorittimen työmäärää, rajoita renderöintitiheyttä kaikissa valikoissa. Aseta arvo maksimiin, jos haluat poistaa rajoittamisen käytöstä." #: gui/options/options.json[1].tooltip msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Aseta tasapaino suorituskyvyn ja ulkonäön välille." #: gui/options/options.json[2].label msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafiikka (edistynyt)" #: gui/options/options.json[2].options[0].label msgid "Renderer backend" msgstr "Renderöijän taustaohjelma" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].label msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].tooltip msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Oletus OpenGL-taustaohjelma GLSL:llä. VAATII PELIN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISEN" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].label msgid "OpenGL ARB" msgstr "OpenGL ARB" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].tooltip msgid "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Vanha OpenGL-taustaohjelma ARB-varjostimilla. VAATII PELIN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISEN" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].label msgid "Vulkan" -msgstr "" +msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].tooltip msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip msgid "Choose the renderer's backend. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Valitse renderöijän taustaohjelma. VAATII PELIN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISEN" #: gui/options/options.json[2].options[3].label msgid "Antialiasing" msgstr "Reunojenpehmennys" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[2].label msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].tooltip msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Ei reunojenpehmennystä." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].label msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].tooltip msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Nopea, mutta yksinkertainen reunojenpehmennys." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].label msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää kahta näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].label msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää neljää näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].label msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää kahdeksaa näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].label msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää kuuttatoista näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Vähennä reunojen laskostumista." #: gui/options/options.json[2].options[4].label msgid "Sharpening" msgstr "Terävöitys" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].tooltip msgid "Do not use sharpening." msgstr "Ei terävöitystä." #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].label msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].tooltip msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Kontrastiin mukautuva terävöitys – nopea kontrastiin perustuva terävöitysmentelmä." #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Vähennä sumeutta." #: gui/options/options.json[2].options[5].label msgid "Sharpness factor" msgstr "Terävyyskerroin" #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Valitun terävöitysmenetelmän terävyystaso." #: gui/options/options.json[2].options[6].label msgid "Model quality" msgstr "Mallien laatu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label.tooltip msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Yksinkertaisemmat mallit parantavat suorituskykyä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label.tooltip msgid "Average quality and average performance." msgstr "Keskinkertainen laatu ja keskinkertainen suorituskyky." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High quality models." msgstr "Korkealaatuiset mallit." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].label msgid "Model appearance randomization" msgstr "Mallin ulkoasun satunnaistaminen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label.tooltip msgid "Entities will all look the same." msgstr "Oliot näyttävät kaikki samalta." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].label msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].label msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].tooltip msgid "Smooth shadows." msgstr "Pehmeät varjostukset" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].label msgid "Cutoff distance" msgstr "Katkaisuetäisyys" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].tooltip msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Piilottaa varjot tietyn etäisyyden päässä kamerasta." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].label msgid "Cover whole map" msgstr "Kata koko kartta" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].tooltip msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Kun kytketty päälle, varjot peittävät koko kartan ja varjojen katkaisuetäisyys jätetään huomiotta. Hyödyllinen koko kartan kuvakaappausten tekemiseen." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].label msgid "Water effects" msgstr "Vesitehosteet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].tooltip msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Kun tämä on pois päältä, veden renderöintiin käytetään mahdollisimman alhaisia asetuksia. Tämä tekee muista asetuksista merkityksettömiä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].label msgid "High-quality water effects" msgstr "Korkealaatuiset vesitehosteet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].tooltip msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Käytä korkealaatuisia tehosteita vedelle, rannikon aaltojen renderöintiin, rannan kuohumiseen ja laivojen vanaan." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].label msgid "Water reflections" msgstr "Veden heijastukset" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].tooltip msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Salli veden heijastaa peilikuva." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].label msgid "Water refraction" msgstr "Valon taittuminen vedessä" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].tooltip msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Käytä valon oikeaa taittumista vedessä läpinäkyvyyden sijaan." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].label msgid "Real water depth" msgstr "Oikea vedensyvyys" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].tooltip msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Käytä veden oikeaa syvyyttä renderöintilaskelmissa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].label msgid "Texture quality" msgstr "Tekstuurien laatu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label.tooltip msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label.tooltip msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].label msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Tekstuurien anisotrooppinen suodatin" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].label msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].tooltip msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].tooltip msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].tooltip msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].tooltip msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].tooltip msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Tekstuurit näyttävät paremmilta, erityisesti maasto. Jos anisotrooppisen suodattimen arvo ei ole tuettu, se asetetaan suurimpaan tuettuun arvoon." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].tooltip msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Vähentää tekstuurien laatua, mikä tekee niistä epäselvempiä, mutta lisää pelin suorituskykyä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].label msgid "Master volume" msgstr "Pää-äänenvoimakkuus." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].tooltip msgid "Master audio gain." msgstr "Äänenvoimakkuuden taso." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].label msgid "Music volume" msgstr "Musiikin voimakkuus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].tooltip msgid "In game music gain." msgstr "Pelinsisäisen musiikin vahvistus." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].label msgid "Ambient volume" msgstr "Taustaäänien voimakkuus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].tooltip msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Pelinsisäisten taustaäänien vahvistus." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].label msgid "Action volume" msgstr "Toimintaäänien voimakkuus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].tooltip msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Yksikön toimintaäänien taso pelissä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].label msgid "UI volume" msgstr "Käyttöliittymän äänenvoimakkuus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].tooltip msgid "UI sound gain." msgstr "Käyttöliittymän äänenvoimakkuus." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].label msgid "Nick notification" msgstr "Nimimerkin mainintailmoitus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].tooltip msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Saat ääni-ilmoituksen, kun joku kirjoittaa nimimerkkisi." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].label msgid "New player notification in game setup" msgstr "Uuden pelaajan ilmoitus pelin alustuksessa" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].tooltip msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Saat ääni-ilmoituksen, kun uusi asiakas liittyy pelin alustukseen." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].label msgid "Game Setup" msgstr "Pelin asetukset" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].label msgid "Enable game setting tips" msgstr "Ota pelin alustusvihjeet käyttöön" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].tooltip msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Näytä vinkkejä peliä alustettaessa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].label msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Ota asetuspaneelin liukuma käyttöön" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].tooltip msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Liu'uta asetuspaneelia avattaessa, suljettaessa tai kokoa muutettaessa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].label msgid "Persist match settings" msgstr "Säilytä otteluasetukset" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].tooltip msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Tallenna ja palauta otteluasetukset nopeaa uudelleenkäyttöä varten, kun isännöit toista peliä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].label msgid "Default AI difficulty" msgstr "Tekoälyn oletusvaikeustaso" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Hiekkalaatikko" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Erittäin helppo" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label msgid "Default AI behavior" msgstr "Tekoälyn oletuskäyttäytyminen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[0].label msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[1].label msgid "Balanced" msgstr "Tasapainoitettu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[2].label msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[3].label msgid "Defensive" msgstr "Puolustava" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].tooltip msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Tekoälyn oletuskäyttäytyminen." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4][5].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Erittäin vaikea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].label msgid "Assign players" msgstr "Määritä pelaajat" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[0].label msgid "Everyone" msgstr "Kaikki" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].tooltip msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Otteluun liittyvät pelaajat lisätään peliin, jos pelipaikkoja on vapaana." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[1].label msgid "Buddies" msgstr "Kaverit" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].tooltip msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Otteluun liittyvät pelaajat lisätään peliin vain, jos he ovat isännän kavereita ja jos pelipaikkoja on vapaana." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].tooltip msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Pelaajat saavat pelipaikan vain silloin, kun isäntä nimenomaisesti osoittaa sen heille." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].tooltip msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Määritä automaattisesti liittymässä olevat asiakkaat vapaisiin pelaajapaikkoihin ottelun alustuksen aikana." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].label msgid "Networking / Lobby" msgstr "Verkostoituminen / Aula" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].label msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salaus" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].tooltip msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Suojaa kirjautuminen ja aulapalvelimen kanssa vaihdetut tiedot TLS-salauksella." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].label msgid "Chat backlog" msgstr "Keskustelun logi" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].tooltip msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Aulaan liityttäessä logista ladattavien viestien määrä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].label msgid "Game rating column" msgstr "Pelin luokitus -sarake" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].tooltip msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Näytä osallistuvien pelaajien keskimääräinen luokitus omassa sarakkeessaan pelilistassa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].label msgid "Network warnings" msgstr "Verkon varoitukset" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].tooltip msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Näytä kenellä pelaajista on huono yhteys moninpelipeleissä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].label msgid "Late observer joins" msgstr "Myöhäinen katselijoiden liittyminen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].tooltip msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Salli kaikkien tai kavereiden liittyä peliin tarkkailijana sen alkamisen jälkeen." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].label msgid "Observer limit" msgstr "Katselijoiden enimmäismäärä" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].tooltip msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Estää uusien katselijoiden liittymisen, jos raja on saavutettu." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].label msgid "Max lag for observers" msgstr "Katselijoiden enimmäislagi" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].tooltip msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Kun isännöit peliä, keskeytä peli, jos katselijat ovat jäljessä enemmän kuin tämän verran kierroksia. Jos arvoksi asetetaan -1, katselijat jätetään huomiotta." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].label msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Katselija) Nopeuta peliä, kun yhteys lagaa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].tooltip msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Kun katselet peliä, nopeuta peliä automaattisesti, jos yhteytesi hidastelee, jotta saat kiinni live-ottelun tahdin." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].tooltip msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain moninpeliin." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].label msgid "Game Session" msgstr "Peli-istunto" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].label msgid "Wounded unit health" msgstr "Haavoittuneen yksikön terveys" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].tooltip msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Haavoittuneen yksikön pikanäppäin pitää valittuja yksiköitä haavoittuneina, jos niiden terveysprosentti laskee alle tämän luvun." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].label msgid "Aura range visualization" msgstr "Auran kantaman visualisaatio" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].tooltip msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Näytä valittujen ykiköiden ja rakenteiden auran kantama (Voidaan myös näyttää/piilottaa pikanäppäimellä pelin aikana)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].label msgid "Heal range visualization" msgstr "Parannuskantaman visualisaatio" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].tooltip msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Näytä valittujen yksiköiden parannuskantama (Voidaan myös näyttää/piilottaa pikanäppäimellä pelin aikana)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].label msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Arvokuvake tilarivin yläpuolella" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].tooltip msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Näytä arvokuvakkeet tilapalkkien yläpuolella." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].label msgid "Experience status bar" msgstr "Kokemuksen tilapalkki" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].tooltip msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Näytä kokemuksen tilapalkki jokaisen valitun yksikön yläpuolella." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].label msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].tooltip msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Näytä yksityiskohtaiset työkaluvihjeet koulutettaville yksiköille yksikköjä tuottavissa rakenteissa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].label msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Järjestä resurssit ja väestö -työkaluvihje" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[0].label msgid "Unordered" msgstr "Järjestelemätön" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[1].label msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[2].label msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].tooltip msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Järjestä pelaajat dynaamisesti resurssit ja väestö -tooltipissä arvon mukaan." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].label msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatiavärit: oma" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].tooltip msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Yksikkösi väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].label msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatiavärit: liittolainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].tooltip msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Liittolaisten väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].label msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatiavärit: puolueeton" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].tooltip msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Puolueettomien pelaajien väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].label msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatiavärit: vihollinen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].tooltip msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Vihollisten väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].label msgid "Batch training size" msgstr "Koulutuserän koko" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].tooltip msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Koulutettujen yksiköiden määrä erää kohti oletusarvoisesti." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].label msgid "Snap to edges" msgstr "Kiinnitä reunoihin" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].label msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Pikanäppäin, joka ottaa kiinnityksen käyttöön" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Uudet rakenteet kohdistetaan läheisiin rakenteisiin, kun painat pikanäppäintä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].label msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Pikanäppäin, joka poistaa kiinnityksen käytöstä" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Uudet rakenteet kohdistetaan läheisten rakenteiden kanssa, ellei pikanäppäintä paineta." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].tooltip msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Tämän vaihtoehdon avulla uudet rakenteet voidaan kohdistaa läheisiin rakenteisiin." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].label msgid "Control group membership" msgstr "Ohjausryhmän jäsenyys" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].label msgid "Single" msgstr "Yksinkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].tooltip msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Kun yksikkö tai rakenne lisätään ohjausryhmään, ne poistetaan muista ohjausryhmistä. Käytä tätä vaihtoehtoa, jos haluat ohjausryhmien viittaavan erillisiin armeijoihin." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].label msgid "Multiple" msgstr "Moninkertainen" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].tooltip msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Yksiköt ja rakenteet voivat kuulua useisiin ohjausryhmiin. Tämä on hyödyllistä, jos haluat pitää ohjausryhmiä erillisille armeijoille ja ohjausryhmää koko armeijalle samanaikaisesti." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].tooltip msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Päätä, voivatko yksiköt kuulua useampaan ohjausryhmään." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].label msgid "Formation control" msgstr "Muodostelman hallinta" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].label msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Ainoastaan kävely/partiointi" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].tooltip msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Muut käskyt hajottavat olemassa olevat muodostelmat." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].label msgid "No override" msgstr "Ei ohitusta" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].tooltip msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Muodostelmissa olevat yksiköt pysyvät muodostelmissaan." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].tooltip msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Päätä, otetaanko muodostelmat käyttöön kaikille käskyille vai vain 'Kävely' ja ’Partio' -käskyille." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].label msgid "Battalion-style formations" msgstr "Pataljoonan kaltaiset muodostelmat" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].tooltip msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Valitaanko muodostelmat kokonaisina vai ei." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].label msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Vierityksen ja eräkoon kasvatuksen suhde" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].tooltip msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Kuinka monta kertaa joudut vierittämään, kun haluat lisätä/vähentää eräkokoa 1:llä." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].label msgid "Flare display duration" msgstr "Soihdun näkymisaika" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].tooltip msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Kuinka kauan minikartan soihdut näkyvät, sekunteina." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].label msgid "Minimap icons" msgstr "Minikartan kuvakkeet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].tooltip msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Näytä erikoiskuvakkeet tietyille kohteille minikartalla." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].label msgid "Chat notification attack" msgstr "Keskusteluilmoitus hyökkäyksestä" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].tooltip msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Näytä keskusteluilmoitus, jos toinen pelaaja hyökkää kimppuusi." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].label msgid "Chat notification tribute" msgstr "Keskusteluilmoitus kunnianosoituksesta" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].tooltip msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Näytä keskusteluilmoitus, jos liittolainen luovuttaa resursseja toiselle tiimin jäsenelle kunnianosoituksena, jos tiimit on lukittu, ja kaikki kunnianosoitukset katselutilassa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].label msgid "Chat notification barter" msgstr "Keskusteluilmoitus vaihtokaupasta" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].tooltip msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Näytä chat-ilmoitus katsojille, kun pelaaja käy vaihtokauppaa resursseista." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].label msgid "Chat notification phase" msgstr "Keskusteluilmoitus vaiheista" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[0].label msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[1].label msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[2].label msgid "All displayed" msgstr "Kaikki näytetään" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].tooltip msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Näytä keskusteluilmoitus, jos sinä tai liittolainen olet aloittanut, keskeyttänyt tai päättänyt uuden vaiheen, sekä kaikkien pelaajien vaiheet katselutilassa." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].label msgid "Attack range visualization" msgstr "Hyökkäyskantaman visualisaatio" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].tooltip msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Näytä valittujen puolustusrakenteiden hyökkäyskantama (Voidaan myös näyttää/piilottaa pikanäppäimellä pelin aikana)." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].tooltip msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Muuta pelin sisäisiä asetuksia koskevia valintoja." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].tooltip msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Tekoälyn oletusvaikeustaso." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Hyvin korkea" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].tooltip msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Varjokartan resoluutio. Suuret arvot voivat kaataa pelin, jos käytössä on vähämuistinen näytönohjain!" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Rajoitettu" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label.tooltip msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Oliot ovat vähemmän monimuotoisia." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label.tooltip msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Olioiden ulkonäkö satunnaistetaan normaalisti." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].label msgid "Shader effects" msgstr "Varjostintehosteet" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].tooltip msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Varjostintehosteiden määrä. VAATII PELIN UUDELLEENKÄYNNISTÄMISEN" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].tooltip msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Satunnaistaa olioiden ulkoasun. Käytöstä poistaminen parantaa suorituskykyä hieman." #: gui/options/options.json[2].options[6].tooltip msgid "Model quality setting." msgstr "Mallin laatuasetus." #: gui/options/options.json[2].tooltip msgid "More specific rendering settings." msgstr "Tarkemmat renderöintiasetukset." #: gui/options/options.xml:(caption):15 msgid "Game Options" msgstr "Peliasetukset" #: gui/options/options.xml:(caption):50 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: gui/options/options.xml:(tooltip):51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Palauttaa aiemmin tallennettuihin asetuksiin" #: gui/options/options.xml:(tooltip):63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Tallentamattomat tiedot vaikuttavat ainoastaan tähän sessioon" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Opettele pelaamaan" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Opi pelaamaan, aloita opetusohjelma, tutustu teknologiapuihin ja sivilisaatioiden historiaan." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Ohjekirja" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriaali" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Aloita opetusohjelma." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:21 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):20 msgid "Structure Tree" msgstr "Teknologiapuu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 #: gui/reference/civinfo/civinfo.xml:(caption):21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:21 msgid "Civilization Overview" msgstr "Sivilisaation yleisnäkymä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:60 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalkkien yleisnäkymä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:61 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:67 msgid "Map Overview" msgstr "Kartan yleisnäkymä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:68 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:76 gui/pregame/MainMenuItems.js:132 msgid "Continue Campaign" msgstr "Jatka kampanjaa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:77 gui/pregame/MainMenuItems.js:133 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:149 gui/pregame/MainMenuItems.js:156 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Koe historia uudelleen historiallisten sotilaallisten kampanjoiden kautta." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 gui/pregame/MainMenuItems.js:141 msgid "Error opening campaign run:" msgstr "Virhe kampanjan peluukerran avaamisessa:" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Single-player" msgstr "Yksinpeli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:93 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Aloita, lataa tai pelaa uudelleen yksinpeliottelu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:96 msgid "Matches" msgstr "Pelit" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:97 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Aloita uusi yksinpeliottelu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:104 msgid "Load a saved game." msgstr "Lataa tallennettu peli." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:148 msgid "New Campaign" msgstr "Uusi kampanja" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:155 msgid "Load Campaign" msgstr "Lataa kampanja" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:165 gui/pregame/MainMenuItems.js:215 msgid "Replays" msgstr "Uusinnat" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:166 gui/pregame/MainMenuItems.js:216 msgid "Playback previous games." msgstr "Toista edelliset pelit." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:180 msgid "Multiplayer" msgstr "Moninpeli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Taistele yhtä tai useampaa pelaajaa vastaan moninpelissä." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:185 msgid "Join Game" msgstr "Liity peliin" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:186 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Liity moninpeliin" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:194 msgid "Host Game" msgstr "Aloita moninpeli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:195 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Isännöi moninpeliä." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:203 msgid "Game Lobby" msgstr "Peliaula" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:205 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Käynnistä moninpeliaula liittyäksesi julkisesti näkyviin peleihin ja isännöidäksesi niitä sekä keskustellaksesi muiden pelaajien kanssa." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:206 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Avaa moninpeliaula \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Change game options." msgstr "Muuta pelin asetuksia." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:234 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:235 msgid "Adjust game settings." msgstr "Aseta peliasetukset" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):14 gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Säädä pikanäppäimiä." #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Päätä pelin kieli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Mod Selection" msgstr "Modin valinta" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Valitse ja lataa modeja pelille." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:265 msgid "Welcome Screen" msgstr "Tervetuloa-näyttö" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:266 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Näytä tervetuloruutu uudelleen. Hyödyllinen, jos piilotit sen vahingossa." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "Scenario Editor" msgstr "Skenaarioeditori" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Avaa Atlas-skenaarioeditori uudessa ikkunassa. Voit suorittaa ohjelman vakaammin käynnistämällä pelin argumentilla \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:280 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:287 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Skenaarioeditori ei ole saatavilla tai käynnistys epäonnistui. Katso pelin lokeista lisätietoa." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:288 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:292 msgid "Credits" msgstr "Lopputekstit" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:293 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:299 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:300 msgid "Exit the game." msgstr "Poistu pelistä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" -msgstr "" +msgstr "Haluatko varmasti lopettaa 0 A.D:n?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDIFRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Ilmoitus: Tämä peli on kehitteillä ja monia ominaisuuksia ei ole vielä lisätty." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Paina avataksesi play0ad.com selaimessasi" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Raportoi virheestä" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "UKK" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Klikkaa siirtyäksesi selaimellasi Usein kysytyt kysymykset -sivulle." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Käännä peliä" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Lahjoita" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Auta projektin kustannusten suhteen lahjoittamalla." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Käyttöehdot" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Lue ja hyväksy UserReporterin käyttöehdot." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Julkaisut" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "yhdistetään palvelimelle" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "lähetetään (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "lähetys onnistui" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "lähetys epäonnistui (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "lähetys epäonnistui (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Poista käytöstä palaute" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Laita päälle palaute" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Palaute on parhaillaan käytössä." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Tila: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" -msgstr "" +msgstr "Auta 0 A.D:n kehitystyössä!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Voit lähettää meille automaattisesti palautetta, joka auttaa meitä korjaamaan virheitä ja parantamaan suorituskykyä ja yhteensopivuutta." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Sulje katalfalkkibonukset." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:(caption):18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalkkibonukset" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:92 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:99 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:110 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Sulje sivilisaation yleiskatsaus." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Sivilisaation %(civilization)s pelattavuus" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Sivilisaation %(civilization)s historia" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Siviilisaatiobonus" msgstr[1] "Siviilisaatiobonukset" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Joukkuebonus" msgstr[1] "Joukkuebonukset" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Sankari" msgstr[1] "Sankarit" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Tietty rakennelma" msgstr[1] "Tietyt rakennelmat" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Tietty teknologia" msgstr[1] "Tietyt teknologiat" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Siirry sivilisaation yleiskatsaukseen." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Siirry rakennepuuhun." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Sivilisaatio:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s – %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Rakennuttaja:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Kouluttaja:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Tutkittavissa:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Rakentaa:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Tutkii:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Kouluttaa:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Päivitettävissä:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Harjoitusyksiköt" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:85 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Sulje rakennepuu." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Sulje mallikatselin" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):16 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Tämä uusinta tarvitsee erilaiset modit:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Tämä uusinta ei ole yhteensopiva pelisi version kanssa!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Versiosi: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Vaadittava versio: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Yhteensopimaton uusinta" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Yhteenvetotietoja ei ole saatavilla." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:175 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän uusinnan lopullisesti?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:177 msgid "Delete replay" msgstr "Poista uusinta" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Yksinpeli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Moninpeli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjat" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Mikä tahansa voiton ehto" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Arvostetut ja arvostamattomat pelit" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Arvostellut pelit" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Arvostamattomat pelit" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Suodata uusintoja kirjoittamalla yksi tai useampi, osittainen tai täydellinen pelaajan nimi." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Poista valittu uusinta painamalla %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Pelaajat: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):14 msgid "Replay Games" msgstr "Uudelleenpelaa pelejäsi" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Järjestä yhteensopivat uusinnat" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216 msgid "Spoiler" msgstr "Juonipaljastus" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Luo välimuisti uudelleen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):247 #: gui/summary/summary.xml:(caption):26 msgid "Summary" msgstr "Katsaus" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):253 msgid "Start Replay" msgstr "Aloita uusinta" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Pelaajat" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Koko" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Väkiluku" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(placeholder_text):32 msgid "Search for Player" msgstr "Etsi pelaaja" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Valitun uusinnan tiedostopolku." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Rakenna uusintavälimuisti uudelleen tyhjästä. Mahdollisesti hidas!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Tämä peli on vielä kehitteillä. Saatat törmätä bugeihin, ja jotkin ominaisuudet eivät ole vielä niin valmiita kuin haluaisimme." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Pelin suorituskyky voi olla ongelmallinen etenkin suurissa kartoissa ja suurien yksikkömäärien kanssa." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Jos haluat auttaa taiteen, äänen, pelattavuuden tai ohjelmoinnin kanssa, liity viralliselle foorumillemme." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):14 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Näytä tämä viesti tulevaisuudessa" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Virallinen foorumi (verkossa)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Player name" msgstr "Pelaajanimi" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Kokonaispisteet" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomiapisteet" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Sotilaalliset pisteet" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Tutkimusmatkapisteet" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Rakenteet" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Talot" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Talous" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Etuvartioasemat" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Sotilaallinen" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Linnoitukset" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Kansalaiskeskukset" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Ihmeet" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Rakennetilastot (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Yksiköt" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Jalkaväki" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Työntekijä" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Ratsuväki" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Mestari" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Sankarit" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Piiritys" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Laivasto" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Kauppiaat" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Yksikköjen tilastot (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Kunnianosoitukset" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Verot\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Aarteita kerätty" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Ryöstösaalis" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Kasvatettu karja" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Resurssitilastot (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Tori" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Kaupan tuotot" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Vaihtokaupan hyötysuhde" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s vaihdettu" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Tappojen ja kuolemien suhde" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Väkiluku" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Kartan hallinta (huipussaan)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Kartan hallinta (lopussa)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Kartan tutkiminen" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetaristisuhde" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminisaatio" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Lahjukset" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Lahjukset\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Kaaviot" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Joukkoeen kokonais" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Koulutettu" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Rakennettu" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Kerätty" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Määrä" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Ostettu" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Tulot" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Vallattu" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Onnistui" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Tuhottu" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Menetetty" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Käytetty" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Myyty" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Lopputulos" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "," #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Aikaa kulunut" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Nykyiset pisteet" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Pisteet pelisi lopussa." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Yhteys katkesi." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Olet poistunut pelistä." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Olet voittanut taistelun!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Sinut on kukistettu…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Olet jättänyt pelin." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Peliaikaa kulunut: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Näytä moninpeliaula valintaikkunassa tai piilota se." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Kohdista %(name)s-yhteenvetovälilehteen." #: gui/summary/summary.xml:(caption):120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):167 msgid "Group by team" msgstr "Ryhmittele joukkueen mukaan" #: gui/summary/summary.xml:(caption):187 msgid "Watch Replay" msgstr "Katso uusinta" #: gui/summary/summary.xml:(caption):192 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Luokka" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Arvo" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROOMALAINEN ARMEIJALEIRI" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Rakennettavissa puolueettomalle tai vihollisen alueelle. Sopii hyvin salaisen tukikohdan rakentamiseen vihollislinjojen taakse tai voittojen vahvistamiseen vihollisen alueella." #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "Rakenna muurinmurtajia ja kouluta kansalaissotilaita." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "Miehitä yksiköillä parantaaksesi niitä hitaasti ja suojataksesi armeijan leiriä hyökkäyksiltä ja rappeutumiselta." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOMAATTINEN JONOTUS" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Ota automaattinen jonotus käyttöön yksiköiden automaattista kouluttamista varten." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Toimii niin kauan kuin sinulla on tarpeeksi resursseja, ja loppuu sitten." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASARMI" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "Kouluttakaa kaikki kansalaissotilaat. Jotkut sivilisaatiot voivat avata myös mestareiden kouluttamisen." #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "Yksiköt saavat kokemusta miehittäessään rakennusta." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Rakenna yksi varhain, jotta voit kouluttaa kansalaissotilaita, kun kehität asutustasi seuraaviin vaiheisiin." #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Rakenna etutukikohta, jotta voit täydentää hyökkäystäsi tuoreilla joukoilla." #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMIT" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Biomeja voidaan käyttää joissakin satunnaiskartoissa, ja ne määrittävät, mitä maailman aluetta kartta edustaa." #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "Ne vaikuttavat karttojen ulkoasuun ja käytettävissä olevien resurssien määrään." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "SOTAKOIRA" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "Koira, jota britit voivat kouluttaa ratsuväen tallilla." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Sillä on alhainen terveys, mutta se on nopea ja hyökkää pelottomasti vihollisten kimppuun." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Käytä niitä armeijasi tukena tai nopeisiin hyökkäyksiin." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTHAGOLAINEN PYHÄ JOUKKO" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Mestarikeihäsmiehiä ja ratsuväen mestarikeihäsmiehiä Karthagolle." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "Molempia voi kouluttaa temppelistä, eikä linnoituksesta, kuten useimpia muita mestareita." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Käytä keihäsmiehiä raskaana jalkaväkenä ratsuväkeä vastaan. Käytä ratsuväkeä raskaana iskujoukkona piiritysaseita ja kahakoitsijoita vastaan." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTHAGOLAISEN LAIVASTON TELAKKA" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "Karthagonilaisten erityinen telakka sotalaivojen rakentamista varten." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "Miehitä laivat telakalle korjataksesi niitä hitaasti." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "Paljon vahvempi kuin muut telakat, mutta myös kalliimpi." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTIT" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "Piirityskoneita, jotka ovat hyviä rakenteita vastaan." #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "Kallis ja hidas." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Pakkaa vaunuihin liikkumista varten ja pura paikallaan oleviksi piirityskoneiksi hyökkäystä varten!" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "RATSUVÄEN TALLI" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "Kouluttaa ratsuväen yksiköitä ja mahdollistaa ratsuväkikohtaisten teknologioiden tutkimisen." #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Yksiköt saavat kokemusta miehittäessään rakennetta." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Voi kuljettaa jopa 40 yksikköä." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "KAUPUNGINMUURI" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Vahvat kivimuurit, jotka auttavat sinua suojelemaan kaupunkiasi." #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "Kun kaukotaisteluun kykenevät jalkaväkiyksikkösi ovat tykkitorneissa, niillä on lisäpanssari ja ne voivat ampua vihollista. " #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "Haavoittuva piiritysaseille, kuten katapulteille, muurinmurtajille ja sotanorsuille." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "KANSALAISKESKUKSET" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Uuden yhteiskuntasi perusta." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "Ota haltuun suuria alueita." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "Voidaan rakentaa ystävälliselle tai puolueettomille alueelle." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "Kouluta kansalaisia: naiskansalaisia, jalkaväen kansalaissotilaita ja ratsuväen kansalaissotilaita." #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "OLETUSMUODOSTELMA" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Napsauta kuvaketta hiiren oikealla painikkeella asettaaksesi oletusmuodostelman: yksiköt, jotka käsketään kävelemään tai partioimaan, käyttävät sitä automaattisesti." #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Voidaan poistaa käytöstä valitsemalla oletusarvoksi \"ei muodostelmaa\"." #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "\"Muodostelmien hallinta\" -asetuksen avulla voit valita, hajotetaanko muodostelmat muiden käskyjen kuin kävelyn ja partioimisen yhteydessä." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "PUOLUSTUSTORNIT" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "Vahvoja vartiotorneja, jotka auttavat sinua puolustamaan asemaasi." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "Niillä on suuri näköalue, ja ne ampuvat nuolia näkemiinsä vihollisiin." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "Voit miehittää lisää jalkaväkeä niiden sisälle kasvattaaksesi niiden ampumien nuolen määrää." #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "NORSUTALLI" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "Rakenne on joidenkin sivilisaatioiden käytettävissä norsuyksiköiden kouluttamiseen." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "SUURLÄHETYSTÖT JA PALKKASOTILASLEIRIT" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "Erityisrakenteita, joiden avulla voit palkata palkkasotureita armeijaasi." #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "Palkkasoturit eivät kerää resursseja ja maksavat vain metallia, mutta ne ovat kokeneita ja vahvoja." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "KALASTUS" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Kalasta meriä runsaan saaliin saamiseksi." #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "Kalastusveneet kuljettavat suuria määriä ruokaa matkaa kohti." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "Kalastus on nopeampaa kuin ruoan kerääminen pelloilta." #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Varovasti! Kalat eivät ole ehtymätön luonnonvara! Ne lisääntyvät hitaasti, kun niiden antaa olla rauhassa." #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "AHJO" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "Tutkimusrakenne kaikille ryhmittymille." #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Tutki ase- ja panssaripäivityksiä yksiköillesi." #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "MUODOSTELMAT" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Järjestä sotilaasi kokoonpanoihin, jotta ne pysyvät järjestyksessä taistelujen aikana." #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Muodostelmat valitaan oletusarvoisesti kokonaisina, mutta tämän voi muuttaa pelin asetuksista." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "LINNOITUS" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "Yleensä sivilisaation vahvin rakenne ja paikka, jossa voi kouluttaa sankareita." #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Miehitä sotilailla lisätäksesi sen puolustusvoimaa." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "VAPAAN KÄDEN SIJAINTI" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Hanki etulyöntiasema taistelukentällä sijoittamalla yksikkösi taktisesti!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Valitse siis joitakin yksiköitä, pidä hiiren oikeaa painiketta painettuna, piirrä jokin viiva ja vapauta painike." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Yksikkösi levittäytyvät nyt tälle linjalle." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RESURSSIN KERÄÄMINEN" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "Käytä kansalaissotilaita ja naispuolisia kansalaisia resurssien keräämiseen." #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "Naispuoliset kansalaiset keräävät vihannesresursseja nopeammin." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "Jalkaväen kansalaissotilaat keräävät mineraaleja nopeammin." #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "Ratsuväen kansalaissotilaat ovat nopeampia keräämään lihaa." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "Mitä korkeammalla tasolla kansalaissotilas on (edistynyt, eliitti), sitä paremmin hän taistelee, mutta sitä tehottomampi hän on resurssien keräämisessä." #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "SANKARIT" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historialliset hahmot, kuten Kserkses, Leonidas, Perikles, Hannibal, Scipio ja Boudicca." #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Paljon terveyttä ja erittäin voimakkaita hyökkäyksiä." #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Niillä on auroja, jotka muuttavat muiden yksiköiden tai rakenteiden tilastoja." #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Varoitus: Jokainen sankari voidaan värvätä vain kerran ottelun aikana!" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "FIRESHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:3 msgid "" "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:4 msgid "" "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose " "health." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "MAJAKKA" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "Erityisiä ptolemaioslaisia rakenteita, jotka lisäävät näköaluettasi, kun ne on rakennettu rannalle." #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "KARTTASOIHTU" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Käytä tätä ominaisuutta kertoaksesi tiimillesi, missä kohtaa karttaa jokin tärkeä asia tapahtuu." #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "He näkevät soihdun minikartassaan." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROËN PYRAMIDIT" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "Kušilaisille saatavilla olevia erityisrakenteita." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "Pienet pyramidit parantavat niiden ympärillä olevien työntekijöiden keräysnopeutta." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Suuret pyramidit lisäävät niiden ympärillä olevien sotilaiden sotilaallisia kykyjä." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ETUVARTIOASEMAT" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "Rakenna omalle tai puolueettomalle alueelle." #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "Halpa ja nopeasti rakennettava, mutta heikko." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "Miehitä jalkaväellä laajan näköalueen saamiseksi ja etuvartioaseman hallinnan menettämisenestämiseksi alueen rappeutumisen vuoksi." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PAALUAITAMUURIT" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "Nopea ja halpa puinen muuri, joka on kaikkien ryhmittymien saatavilla." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "Useimmat ryhmittymät voivat käyttää niitä kylävaiheessa." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "Erikoisteknologiaa persialaisille." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "Rakenteille +25% terveyttä." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Rakennusaika pidentyy tämän seurauksena +20 %." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "Persialaisilla on myös käytettävissään suuri määrä rakenne- ja puolustusteknologioita." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PEITSIMIES" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "Raskaasti panssaroitu ja hidas. Heikko hyökkäys." #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "Käytetään ratsuväkeä tai muuta lähitaistelujalkaväkeä vastaan niiden kiinnittämiseksi paikalleen." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Saatavilla: kushilaisille, makedonialaisille, ptolemaioksille ja seleukideille." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and " "Buildings near the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:1 msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:2 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "RESURSSILASKURI" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "Resurssilaskuripaneelista näet kuinka paljon sinulla on kutakin resurssia tällä hetkellä." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "Sen alapuolella oleva numero kertoo, kuinka moni kansalainen kerää niitä tällä hetkellä." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNI BIOMI" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Yleisesti ottaen tasainen, lukuun ottamatta joitakin juomapaikkoja ja kalliopaljastumia." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Täynnä laumaeläimiä, mikä tarjoaa runsaat metsästysmahdollisuudet." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Runsaasti kaikentyyppisiä louhoksia." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "Puusto on yleensä niukkaa, mutta koostuu korkeatuottoisista apinanleipäpuista." #: gui/text/tips/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "KIINNITYS LINJAAN" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "Rakenteet voidaan tasata linjaan pitämällä kiinnityspikanäppäintä painettuna sijoittamisen aikana." #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "Rakenteiden asettaminen linjaan mahdollistaa tilan säästämisen tulevaa rakentamista varten." #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "Tiiviitä rakenneryhmiä voidaan käyttää myös hyökkäävien vihollisten estämiseen." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATES" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "Pelin vahvin jalkaväkiyksikkö." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "Spartalaisten käytettävissä oleva mestarijalkaväki." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "Käytä niitä vihollisen ratsuväen teurastamiseen tai iskujoukkoina tukemaan tavallista jalkaväkeäsi." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "KEIHÄSMIEHET" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Lähitaistelujalkaväen perusyksikkö jokaiselle pelissä olevalle ryhmittymälle." #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "Käytetään ratsuväkeä vastaan hyökkäysbonusta varten." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "Kunnollinen hakkaushyökkäys tekee heistä hyviä etulinjan joukkoja." #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "Niitä vastaan taistelevat kantamataisteluyksiköt ja miekkamiehet, joten tue keihäsmiehiä linkomiehillä tai ratsuväellä." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "VARASTOTALOT" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "Halpa pudotusalue muille kuin elintarvikeresursseille (puu, kivi, metalli)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "Tutki teknologioita, joilla parannetaan kansalaisten keräyskykyä." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPPELIT" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "Kaupunkivaiheen rakenne." #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Värvää parantajia parantamaan joukkoja taistelukentällä." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "Tutki parannusteknologioita." #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Sen aura parantaa lähellä olevia yksiköitä." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "Aseta haavoittuneet yksiköt miehittämään rakennusta nopeuttaaksesi niiden parantumista." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Aluerappeutuminen" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "Rappeutumista tapahtuu, kun rakenteet eivät ole yhteydessä liittolaisen kansalaiskeskukseen." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "Rappeutumisprosessia voidaan hidastaa tai peruuttaa asettamalla rakennukseen joitakin yksiköitä miehittäjiksi." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "Kun rappeutuminen on päättynyt, rakenne luovutetaan vaikutusvaltaisimmalle naapurille." #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATTERI" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Helleenien sivilisaatioiden erikoisrakenteita, joilla voit kasvattaa alueesi kokoa, kun hallitset sitä." #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "AARTEET" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "Kerättäviä kirstuja ja paljaita resursseja maalla ja haaksirikkoja rannikolla." #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "Antaa lisäresursseja, joten pidä näitä silmällä, kun tutkit maailmaa." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "SOTANORSUT" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Afrikasta ja Intiasta kotoisin olevia valtavia petoja, jotka on koulutettu sotaan." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Korkea ruoka- ja metallikustannus, mutta erittäin voimakas." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "Saatavilla: karthagolaisille, kušilaisille, mauryoille, persialaisille, ptolemaioksille ja seleukideille." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VALAAT" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "Merellinen resurssi." #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "2000 ruokaa." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Kerättävissä kalastusalusten toimesta, kun valas on tapettu." #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Purjehdi pelin valtamerillä ja pakene, kun kimppuusi hyökätään." #: simulation/data/resources/food.jsondescription msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Kerätään eläimistä, marjapensaista, kaloista tai pelloilta." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Ruoka" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Ruoka" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Kala" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Kala" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Hedelmä" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Hedelmä" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Vilja" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Vilja" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Liha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Liha" #: simulation/data/resources/metal.jsondescription msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Kaivetaan metallikaivoksista tai louhoksista." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metalli" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metalli" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Malmi" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Malmi" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Rauniot" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Rauniot" #: simulation/data/resources/stone.jsondescription msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Kaivetaan kallioista, kivilouhoksista tai raunioista." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kivi" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kivi" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Kivi" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Kivi" #: simulation/data/resources/wood.jsondescription msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Kaadetaan puista tai metsiköistä." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Puut" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Puut" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Puu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Puu" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-civilizations.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-civilizations.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-civilizations.po (revision 28058) @@ -1,1168 +1,1168 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb -# Junghee Lee +# JungHee Lee # Gu Hong Min # moolow # jasonkimik # ks k # Philipp Sauter # sang gyu nam # Valtiel # Suhyeon Park # VictoriaKim # YongNam Kim msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-27 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:44+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2020-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2020-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[0] msgid "Cimon" msgstr "키몬" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[10] msgid "Thrasybulus" msgstr "트라쉬불로스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[11] msgid "Demosthenes" msgstr "데모스테네스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[1] msgid "Aristides" msgstr "아리스테이데스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[2] msgid "Xenophon" msgstr "크세노폰" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[3] msgid "Hippias" msgstr "히피아스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[4] msgid "Cleisthenes" msgstr "클레이스테네스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[5] msgid "Thucydides" msgstr "투키디데스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[6] msgid "Alcibiades" msgstr "알키비아데스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[7] msgid "Miltiades" msgstr "밀티아데스" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[8] msgid "Cleon" msgstr "클레온" #: simulation/data/civs/athen.jsonAINames[9] msgid "Cleophon" msgstr "클레오폰" #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Workers +10% metal gather rate per phase advance." msgstr "일꾼의 금속 채집율이 오르는 단계별로 +10% 증가합니다." #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[0].History msgid "" "The mines at Laureion in Attica provided Athens with a wealth of silver from" " which to mint her famous and highly prized coin, The Athenian Owl." msgstr "아티카 지방의 라우리온 광산에서 생산하는 은은 아테네에 부를 가져 왔습니다. 이 은으로 주조된 유명 귀중한 동전이 아테네 올빼미 은화입니다." #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Silver Owls" msgstr "올빼미 은화" #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Elite Hoplites can promote to Champion Spearmen." msgstr "정예 장갑보병은 챔피언 창병으로 승급할 수 있습니다." #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[1].History msgid "" "The best of the hoplites were chosen to form a group of elite professional " "soldiers." msgstr "최고의 장갑보병들이 정예 전문 병사들의 그룹을 구성하기 위해 선택되었습니다." #: simulation/data/civs/athen.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Epilektoi Infantry" msgstr "에필렉토이 보병" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[0] msgid "Prasutagus" msgstr "프라수타구스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[1] msgid "Venutius" msgstr "베누티우스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[2] msgid "Cogidubnus" msgstr "코기두부누스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[3] msgid "Commius" msgstr "콤미우스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[4] msgid "Comux" msgstr "코묵스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[5] msgid "Adminius" msgstr "아드미니우스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[6] msgid "Dubnovellaunus" msgstr "두브노벨라우누스" #: simulation/data/civs/brit.jsonAINames[7] msgid "Vosenius" msgstr "보세니우스" #: simulation/data/civs/brit.jsonCivBonuses[0].Description #: simulation/data/civs/gaul.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Druids increase attack rates of soldiers near them by 5%." msgstr "드루이드는 주변에 있는 병사의 공격 속도를 5% 증가시킵니다." #: simulation/data/civs/brit.jsonCivBonuses[0].History #: simulation/data/civs/gaul.jsonCivBonuses[0].History msgid "Celtic religion and druidry inspired their warlike mindset." msgstr "켈트족의 종교와 드루이드는 이들의 호전적인 사고방식에 영감을 주었습니다." #: simulation/data/civs/brit.jsonCivBonuses[0].Name #: simulation/data/civs/gaul.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Deas Celtica" msgstr "데아스 켈티카" #: simulation/data/civs/brit.jsonCivBonuses[1].Description msgid "All Infantry Units +5% movement speed, and gain +1 loot taking." msgstr "모든 보병 유닛의 이동 속도가 +5% 증가하고, 전리품 획득량이 +1 증가합니다." #: simulation/data/civs/brit.jsonCivBonuses[1].History msgid "" "Britons paint their bodies with Woad, which produces a blue color and gives " "them a fiercesome appearance in battle." msgstr "브리튼인들은 몸에 대청을 칠합니다. 대청은 워드라는 식물로부터 만들어지는 파란색 염료이며, 전투에서 무시무시한 외모를 만들어 줍니다." #: simulation/data/civs/brit.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Woad Warriors" msgstr "푸른 빛 전사" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[0] msgid "Hasdrubal Barca" msgstr "하스드루발 바르카" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[10] msgid "Xanthippus" msgstr "그산티푸스" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[11] msgid "Himilco Phameas" msgstr "히밀코 파메아스" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[12] msgid "Hasdrubal the Boetharch" msgstr "하스드루발 사령관" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[1] msgid "Hasdrubal Gisco" msgstr "하스두르발 지스코" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[2] msgid "Hanno the Elder" msgstr "한노 장군" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[3] msgid "Mago Barca" msgstr "마고 바르카" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[4] msgid "Hasdrubal the Fair" msgstr "잘생긴 하스드루발" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[5] msgid "Hanno the Great" msgstr "한노 대왕" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[6] msgid "Himilco" msgstr "히밀코" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[7] msgid "Hampsicora" msgstr "함프시코라" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[8] msgid "Hannibal Gisco" msgstr "한니발 지스코" #: simulation/data/civs/cart.jsonAINames[9] msgid "Dido" msgstr "디도" #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Merchant Ships +25% trade gain." msgstr "상선의 교역 이득이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Commercial Acumen" msgstr "상업적 통찰력" #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Docks and Markets +10% international trade bonus." msgstr "부두 및 시장의 국제 교역 보너스가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/civs/cart.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Desirable Products" msgstr "가치있는 생산품" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[0] msgid "Cativolcus" msgstr "카티볼쿠스" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[1] msgid "Cingetorix" msgstr "킨게토리쿠스" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[2] msgid "Divico" msgstr "디비코" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[3] msgid "Ambiorix" msgstr "암비오릭스" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[4] msgid "Liscus" msgstr "리스쿠스" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[5] msgid "Valetiacus" msgstr "바레티아쿠스" #: simulation/data/civs/gaul.jsonAINames[6] msgid "Viridovix" msgstr "비리도비스" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[0] msgid "Liu Ying" msgstr "전한 혜제 유영" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[10] msgid "Liu Ao" msgstr "전한 성제 유오" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[11] msgid "Liu Xin" msgstr "전한 애제 유흔" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[12] msgid "Liu Kan" msgstr "전한 평제 유강" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[13] msgid "Liu Xuan" msgstr "후한 경시제 유현" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[14] msgid "Liu Xiu" msgstr "후한 광무제 유수" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[15] msgid "Liu Zhuang" msgstr "후한 명제 유장" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[16] msgid "Liu Da" msgstr "후한 장제 유달" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[17] msgid "Liu Zhao" msgstr "후한 화제 유조" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[18] msgid "Liu Long" msgstr "후한 상제 유륭" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[19] msgid "Liu Hu" msgstr "후한 안제 유호" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[1] msgid "Liu Gong" msgstr "서한 전소제 유공" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[20] msgid "Liu Yi" msgstr "동한 전소제 유의" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[21] msgid "Liu Bao" msgstr "후한 순제 유보" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[22] msgid "Liu Bing" msgstr "후한 충제 유병" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[23] msgid "Liu Zuan" msgstr "후한 질제 유찬" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[24] msgid "Liu Zhi" msgstr "후한 환제 유지" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[26] msgid "Liu Bian" msgstr "동한 후소제 유변" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[27] msgid "Liu Xie" msgstr "후한 헌제 유협" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[25] #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[2] msgid "Liu Hong" msgstr "서한 후소제 유홍" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[3] msgid "Liu Heng" msgstr "전한 문제 유항" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[4] msgid "Liu Qi" msgstr "전한 경제 유계" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[5] msgid "Liu Che" msgstr "전한 무제 유철" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[6] msgid "Liu Fuling" msgstr "전한 소제 유불릉" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[7] msgid "Liu He" msgstr "서한 폐제 유하" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[8] msgid "Liu Bingyi" msgstr "전한 선제 유순" #: simulation/data/civs/han.jsonAINames[9] msgid "Liu Shi" msgstr "전한 원제 유석" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[0] msgid "Audax" msgstr "아우닥스" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[1] msgid "Ditalcus" msgstr "디탈쿠스" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[2] msgid "Minurus" msgstr "미누로스" #: simulation/data/civs/iber.jsonAINames[3] msgid "Tautalus" msgstr "타우탈루스" #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Iberians start with City Walls around their base on most maps." msgstr "이베리아인은 대부분의 지도에서 그들의 근거지 주변의 성벽으로 시작합니다." #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[0].History msgid "" "With exception to alluvial plains and river valleys, stone is abundant in " "the Iberian Peninsula and was greatly used in construction of structures of " "all types." msgstr "충적 평야와 강 계곡을 제외하면, 이베리아 반도는 석재가 풍부하여 다양한 종류의 건축물들에 많이 사용됩니다." #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Starting Walls" msgstr "성벽 시작하기" #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[1].Description msgid "" "Stone Towers −50% wood cost, +150% stone cost, +33% build time, +60% health," " +3 garrison capacity, and +1 default arrow count." msgstr "돌 탑의 목재 비용이 -50% 감소하고, 석재 비용이 +150%, 건설 시간이 +33%, 내구력이 +60%, 주둔지 수용량이 +3, 기본 화살 수가 +1 증가합니다." #: simulation/data/civs/iber.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Massive Towers" msgstr "크고 단단한 탑" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[0] msgid "Kashta" msgstr "카쉬타" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[10] msgid "Malewiebamani" msgstr "마레위에바마니" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[11] msgid "Shanakdakhete" msgstr "샤나크다케테" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[12] msgid "Amanishakheto" msgstr "아마니샤케토" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[1] msgid "Alara" msgstr "알아라" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[2] msgid "Pebatjma" msgstr "페바트즈마" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[3] msgid "Shabaka" msgstr "샤바카" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[4] msgid "Shebitku" msgstr "쉐비트쿠" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[5] msgid "Qalhata" msgstr "칼하타" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[6] msgid "Takahatenamun" msgstr "타카하테나문" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[7] msgid "Tantamani" msgstr "탄타마니" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[8] msgid "Atlanersa" msgstr "아트라네르사" #: simulation/data/civs/kush.jsonAINames[9] msgid "Nasalsa" msgstr "나살사" #: simulation/data/civs/kush.jsonCivBonuses[0].Description #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Battering Rams +20% attack damage and +2 garrison capacity." msgstr "공성추의 공격 피해량이 +20%, 주둔지 수용량이 +2 증가합니다." #: simulation/data/civs/kush.jsonCivBonuses[0].Name #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Large Rams" msgstr "대형 충차" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[0] msgid "Antipater" msgstr "안티파토루스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[10] msgid "Meleager" msgstr "멜레아그로스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[1] msgid "Philip IV" msgstr "필리포스 4세" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[2] #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[3] msgid "Lysander" msgstr "뤼잔드로스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[3] msgid "Lysimachus" msgstr "뤼시마코스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[4] msgid "Pyrrhus of Epirus" msgstr "에피루스의 피로스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[5] msgid "Antigonus II Gonatas" msgstr "안티고누스 2세 고나타스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[6] msgid "Demetrius II Aetolicus" msgstr "데메트리오스 2세 에톨리쿠스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[7] msgid "Philip V" msgstr "필리포스 5세" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[8] msgid "Perseus" msgstr "페르세우스" #: simulation/data/civs/mace.jsonAINames[9] msgid "Craterus" msgstr "크라테루스" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[0] msgid "Bindusara Maurya" msgstr "빈두사라 마우리아" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[1] msgid "Dasharatha Maurya" msgstr "다차라타 마우리아" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[2] msgid "Samprati Maurya" msgstr "삼프라티 마우리아" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[3] msgid "Shalishuka Maurya" msgstr "샬리슈카 마우리아" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[4] msgid "Devavarman Maurya" msgstr "데바바르만 마우리아" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[5] msgid "Shatadhanvan Maurya" msgstr "샤타단반 마우리아" #: simulation/data/civs/maur.jsonAINames[6] msgid "Brihadratha Maurya" msgstr "브리하드라타 마우리아" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[0] msgid "Cambyses II" msgstr "캄비세스 2세" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[1] msgid "Bardiya" msgstr "바르디야" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[2] msgid "Artaxshacha I" msgstr "아르타크세르크세스 1세" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[3] msgid "Darayavahush II" msgstr "다라야바흐쉬 2세" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[4] msgid "Darayavahush III" msgstr "다라야바흐쉬 3세" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[5] msgid "Artaxshacha II" msgstr "아르타크세르크세스 2세" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[6] msgid "Artaxshacha III" msgstr "아르타크세르크세스 3세" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[7] msgid "Haxamanish" msgstr "아케메네스" #: simulation/data/civs/pers.jsonAINames[8] msgid "Xsayarsa II" msgstr "끄샤야르샤 2세" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Land Traders +25% trade gain." msgstr "육로 상인의 교역 이득이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Darics" msgstr "다릭" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[2].Description msgid "Stable −10% batch training time per phase advance." msgstr "사육장의 단계 진행당 일괄 훈련 시간이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[2].History msgid "The Persians were known for their large cavalry contingent." msgstr "" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[2].Name msgid "Time of War" msgstr "전쟁의 시대" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[3].Description msgid "" "Upgrade the Throne Hall to receive a free trickle of a desired resource." msgstr "" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[3].History msgid "" "The empire was divided into provinces, called “Satrapies,” that sent yearly " "tribute to the ruling Persian dynasty in Persepolis as a form of tax." msgstr "" #: simulation/data/civs/pers.jsonCivBonuses[3].Name msgid "Satrapy Tribute" msgstr "" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[0] msgid "Ptolemy Philadelphus" msgstr "프톨레마이오스 필라델포스" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[10] msgid "Cleopatra Tryphaena" msgstr "클레오파트라 트리파에나" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[11] msgid "Berenice Epiphaneia" msgstr "베레니케 에피파네이아" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[12] msgid "Cleopatra Philopater" msgstr "클레오파트라 필로파토르" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[13] msgid "Cleopatra Selene" msgstr "클레오파트라 셀레네" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[14] msgid "Cleopatra II Philometora Soteira" msgstr "클레오파트라 2세 필로메토라 소테이라" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[15] msgid "Arsinoe IV" msgstr "아르시노에 4세" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[16] msgid "Arsinoe II" msgstr "아르시노에 3세" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[1] msgid "Ptolemy Epigone" msgstr "프톨레마이오스 에피고네" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[2] msgid "Ptolemy Eurgetes" msgstr "프톨레마이오스 에우르게테스" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[3] msgid "Ptolemy Epiphanes" msgstr "프톨레마이오스 에피파네스" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[4] msgid "Ptolemy Philometor" msgstr "프톨레마이오스 필로메토르" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[5] msgid "Ptolemy Eupator" msgstr "프톨레마이오스 에우파토르" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[6] msgid "Ptolemy Alexander" msgstr "프톨레마이오스 알렉산드로스" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[7] msgid "Ptolemy Neos Dionysos" msgstr "프톨레마이오스 니오스 디오니소스" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[8] msgid "Ptolemy Neos Philopater" msgstr "프톨레마이오스 니오스 필로파토르" #: simulation/data/civs/ptol.jsonAINames[9] msgid "Berenice Philopater" msgstr "베레니케 필로파토르" #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Bolt Shooters −33% attack damage and −33% attack time." msgstr "쇠뇌의 공격 피해량과 공격 시간이 -33% 감소합니다." #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Polybolos" msgstr "그리스식 연노" #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[1].Description msgid "The three farming technologies are available in Village Phase." msgstr "부락 단계에서는 세 가지 농업 기술을 사용할 수 있습니다." #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[1].History msgid "" "The Nile Delta is a region where the Nile River divides into several " "branches to flow into the Mediterranean Sea, in northern Egypt." msgstr "나일강 삼각주는 이집트 북부에 있는 나일강이 여러 지류로 갈라져 지중해로 흘러가는 지역입니다." #: simulation/data/civs/ptol.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Nile Delta" msgstr "나일 강 삼각주" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[0] msgid "Lucius Junius Brutus" msgstr "루키우스 유니우스 브루투스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[10] msgid "Marcus Cornelius Cethegus" msgstr "마르쿠스 코르네리우스 세테구스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[11] msgid "Quintus Caecilius Metellus Pius" msgstr "퀸투스 카에시리우스 메텔루스 피우스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[12] msgid "Marcus Licinius Crassus" msgstr "마르쿠스 리시니우스 크라스수스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[1] msgid "Lucius Tarquinius Collatinus" msgstr "루키우스 타르퀴니우스 콜라티누스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[2] msgid "Gaius Julius Caesar Octavianus" msgstr "가이우스 율리우스 카이사르 옥타비아누스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[3] msgid "Marcus Vipsanius Agrippa" msgstr "마르쿠스 빕사니우스 아그리파" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[4] msgid "Gaius Iulius Iullus" msgstr "가이우스 이우리우스 이울루스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[5] msgid "Gaius Servilius Structus Ahala" msgstr "가이우스 세르비리우스 스트룩투스 아하라" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[6] msgid "Publius Cornelius Rufinus" msgstr "푸브리우스 코르네리우스 루피누스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[7] msgid "Lucius Papirius Cursor" msgstr "루시우스 파피리우스 쿠르소르" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[8] msgid "Aulus Manlius Capitolinus" msgstr "아우루스 만리우스 카피토리누스" #: simulation/data/civs/rome.jsonAINames[9] msgid "Publius Sempronius Tuditanus" msgstr "푸블리우스 셈프로니우스 투디타누스" #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[0].Description msgid "" "Women train from houses without the need to research Fertility Festival." msgstr "여성들은 출산 축제를 연구할 필요 없이 집에서 훈련을 받습니다." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[0].History msgid "Rome was one of the most populous cities in the ancient world." msgstr "로마는 고대 세계에서 가장 인구가 많은 도시 중 하나였습니다." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Fertility" msgstr "출산" #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[1].Description msgid "Roman Legionaries can form a Testudo." msgstr "로마 군대는 테스투도 진법을 짤 수 있습니다." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[1].History msgid "" "The Romans commonly used the Testudo or 'turtle' formation for defense: " "Legionaries were formed into hollow squares with twelve men on each side, " "standing so close together that their shields overlapped like fish scales." msgstr "로마인들은 일반적으로 방어를 위해 테스투도 또는 '거북이' 대형을 사용했습니다. 군단병은 양쪽에 12명의 병사가 있는 속이 빈 사각형으로 형성되어, 서로 나란히 서서 방패를 물고기 비늘처럼 겹치게 합니다." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Testudo Formation" msgstr "귀갑 대형" #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[2].Description msgid "Promote Elite Rank Spearmen or Swordsmen to Champion Centurions." msgstr "정예 등급 창병 또는 검병을 챔피언 100인 대장으로 승급합니다." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[2].History msgid "" "Centurions were the officers responsible for a centuria, a group of 100 " "soldiers." msgstr "100인 대장은 100명의 병사로 이루어진 부대인 센츄리아를 책임지는 장수였습니다." #: simulation/data/civs/rome.jsonCivBonuses[2].Name msgid "Centurions" msgstr "100인 대장" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[0] msgid "Antiochus I Soter" msgstr "안티오코스 1세 소테르" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[10] msgid "Diodotus Tryphon" msgstr "디오도토스 트리폰" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[11] msgid "Antiochus VII Sidetes" msgstr "안티오코스 7세 시데테스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[13] msgid "Alexander II Zabinas" msgstr "알렉산드로스 2세 자비나스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[14] msgid "Cleopatra Thea" msgstr "클레오파트라 테아" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[15] msgid "Seleucus V Philometor" msgstr "셀레우코스 5세 필로메토르" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[16] msgid "Antiochus VIII Grypus" msgstr "안티오코스 8세 그리푸스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[17] msgid "Antiochus IX Cyzicenus" msgstr "안티오코스 9세 퀴지케노스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[18] msgid "Seleucus VI Epiphanes" msgstr "셀레우코스 6세 에피파네스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[19] msgid "Antiochus X Eusebes" msgstr "안티오코스 10세 에우세베스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[1] msgid "Antiochus II Theos" msgstr "안티오코스 2세 테오스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[20] msgid "Demetrius III Eucaerus" msgstr "데메트리오스 3세 에우카에로스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[21] msgid "Antiochus XI Epiphanes" msgstr "안티오코스 11세 에피파네스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[22] msgid "Philip I Philadelphus" msgstr "필리포스 1세 필라델포스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[23] msgid "Antiochus XII Dionysus" msgstr "안티오코스 12세 디오뉘소스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[24] msgid "Seleucus VII Kybiosaktes" msgstr "셀레우코스 7세 퀴비오사크테스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[25] msgid "Antiochus XIII Asiaticus" msgstr "안티오코스 13세 아시아티코스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[26] msgid "Philip II Philoromaeus" msgstr "필리포스 2세 필로로마이오스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[2] msgid "Seleucus II Callinicus" msgstr "셀레우코스 2세 칼리니코스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[3] msgid "Seleucus III Ceraunus" msgstr "셀레우코스 3세 케라우노스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[4] msgid "Seleucus IV Philopator" msgstr "셀레우코스 4세 필로파토르" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[5] msgid "Antiochus V Eupator" msgstr "안티오코스 5세 에우파토르" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[6] msgid "Demetrius I Soter" msgstr "데메트리오스 1세 소테르" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[7] msgid "Alexander I Balas" msgstr "알렉산드로스 1세 발라스" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[12] #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[8] msgid "Demetrius II Nicator" msgstr "데메트리우스 2세 니카토르" #: simulation/data/civs/sele.jsonAINames[9] msgid "Antiochus VI Dionysus" msgstr "안티오코스 6세 디오뉘소스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[0] msgid "Dienekes" msgstr "디에네케스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[1] msgid "Agis II" msgstr "아기스 2세" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[2] msgid "Archidamus" msgstr "아르키다모스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[4] msgid "Pausanias" msgstr "파우사니아스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[5] msgid "Agesilaus" msgstr "아게실라우스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[6] msgid "Echestratus" msgstr "에케스트라토스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[7] msgid "Eurycrates" msgstr "에우리크라테스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[8] msgid "Eucleidas" msgstr "에우크레이다스" #: simulation/data/civs/spart.jsonAINames[9] msgid "Agesipolis" msgstr "아게시폴리스" #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[0].Description msgid "Female Citizens +40% health and +50% melee attack hack damage." msgstr "여성 주민의 체력이 +40%, 근접 공격 난도질 피해량이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[0].Name msgid "Spartan Women" msgstr "스파르타 여성" #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[1].Description msgid "" "Champion Hoplites are available in village phase, and can promote to highly " "experienced Olympic Champions." msgstr "챔피언 장갑보병은 부락 단계에서 사용할 수 있으며 고도로 숙련된 올림픽 챔피언으로 승급할 수 있습니다." #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[1].History msgid "" "Under the constitution written by the mythical lawgiver Lycurgus, the " "institution of the Agoge was established, where Spartans were trained from " "the age of 6 to be superior warriors in defense of the Spartan state." msgstr "신화적인 입법자 리쿠르고스가 쓴 헌법에 따라 아고게라는 기관이 설립되었으며, 스파르타인들은 6살부터 스파르타 국가를 지키는 뛰어난 전사가 되기 위한 훈련을 받았습니다." #: simulation/data/civs/spart.jsonCivBonuses[1].Name msgid "Laws of Lycurgus" msgstr "리쿠르고스의 법" #: simulation/templates/special/players/athen.xml:8 msgid "Athenians" msgstr "아테네인" #: simulation/templates/special/players/athen.xml:9 msgid "" "As the cradle of Western civilization and the birthplace of democracy, " "Athens was famed as a center for the arts, learning and philosophy. The " "Athenians were also powerful warriors, particularly at sea. At its peak, " "Athens dominated a large part of the Hellenic world for several decades." msgstr "서구 문명의 요람이자, 민주주의의 발상지였던 아테네는 예술, 학문, 철학의 중심지로 유명했습니다. 또한 아테네인들은 특히 해상에서 강력한 전사들이기도 했습니다. 아테네인들은 전성기에 몇십 년 동안 고대 그리스의 많은 지역을 지배했습니다." #: simulation/templates/special/players/brit.xml:8 msgid "Britons" msgstr "브리튼인" #: simulation/templates/special/players/brit.xml:9 msgid "" "The Britons were the Celtic tribes of the British Isles. Using chariots, " "longswordsmen and powerful melee soldiers, they staged fearsome revolts " "against Rome to protect their customs and interests. Also, they built " "thousands of unique structures such as hill forts, crannogs and brochs." msgstr "브리튼인은 영국 제도의 켈트족 부족들이었습니다. 그들은 전차, 장검병, 그리고 막강한 근거리 병사들을 이용하여, 그들의 관습과 이익을 보호하기 위해 로마에 대해 무시무시한 반란을 일으켰습니다. 또한, 그들은 언덕 요새, 호수위 집 및 원탑 와 같은 수천 개의 독특한 건축물들을 지었습니다." #: simulation/templates/special/players/cart.xml:8 msgid "Carthaginians" msgstr "카르타고인" #: simulation/templates/special/players/cart.xml:9 msgid "" "Carthage, a city-state in modern-day Tunisia, was a formidable force in the " "western Mediterranean, eventually taking over much of North Africa and " "modern-day Spain in the third century B.C. The sailors of Carthage were " "among the fiercest contenders on the high seas, and masters of naval trade. " "They deployed towered War Elephants on the battlefield to fearsome effect, " "and had defensive walls so strong, they were never breached." msgstr "카르타고는 현재 튀니지에 있던 도시 국가에서 서쪽 지중해의 무서운 세력이며, 결국은 북아프리카의 대부분과 현재의 스페인 기원전 3 세기에 지배했습니다. 카르타고 선원은 가장 사나운 바다에서 경쟁자이며, 해상 교역의 달인이었습니다. 그들은 무시무시한 효과를 얻기 위해 전쟁터에 코끼리들을 배치했지만, 방어 성벽이 너무 강해서 결코 뚫리지 않았었습니다." #: simulation/templates/special/players/gaia.xml:9 msgid "Gaia" msgstr "대지의 여신" #: simulation/templates/special/players/gaul.xml:8 msgid "Gauls" msgstr "갈리아인" #: simulation/templates/special/players/gaul.xml:9 msgid "" "The Gauls were the Celtic tribes of continental Europe. Dominated by a " "priestly class of Druids, they featured a sophisticated culture of advanced " "metalworking, agriculture, trade and even road engineering. With heavy " "infantry and cavalry, Gallic warriors valiantly resisted Caesar's campaign " "of conquest and Rome's authoritarian rule." msgstr "갈리아인들은 유럽 대륙의 켈트족의 부족이었습니다. 드루이드라는 사제 계급에 의해 지배되었으며, 발전된 금속 가공, 농업, 무역, 도로 건설 기술 등 복잡한 문화를 지니고 있었습니다. 중갑 보병과 기병으로 구성된 갈리아 전사들은 율리우스 카이사르의 정복과 로마의 권위주의적 지배에 용감하게 저항했습니다." #: simulation/templates/special/players/han.xml:16 msgid "Han" msgstr "한족" #: simulation/templates/special/players/han.xml:17 msgid "" "The Han dynasty (206 BC – AD 220) was the second imperial dynasty of China, " "preceded by the Qin dynasty (221–207 BC) and succeeded by the Three Kingdoms" " period (AD 220–280). It is considered a golden age in Chinese history, and " "China made significant progress in arts and sciences during the Han period. " "The core of the Han empire was around the Wei River, and the Han capital was" " Chang'an, very close to the Qin capital Xianyang (both are now part of " "Xi'an, Shaanxi)." msgstr "한나라(기원전 206-220)는 진나라(기원전 221-207)에 이어 삼국시대(서기 220-280)에 이어 중국의 두 번째 제국 왕조입니다. 중국 역사에서 황금기로 간주되며 중국은 한나라 시대에 예술과 과학에서 상당한 발전을 이뤘습니다. 한 제국의 핵심은 위강 주변에 있었고 한 수도는 장안으로, 진의 수도 셴양과 매우 가깝습니다(둘 다 지금은 산시성 시안의 일부임)." #: simulation/templates/special/players/iber.xml:8 msgid "Iberians" msgstr "이베리아인" #: simulation/templates/special/players/iber.xml:9 msgid "" "The Iberians were a people of mysterious origins and language, with a strong" " tradition of horsemanship and metalworking. A relatively peaceful culture, " "they usually fought in other's battles only as mercenaries. However, they " "proved tenacious when Rome sought to take their land and freedom from them, " "and employed pioneering guerrilla tactics and flaming javelins as they " "fought back." msgstr "이베리아인의 기원과 언어는 베일에 쌓여 있었습니다. 그들은 전통적으로 강력한 기마술 금속 가공술이 뛰어났습니다. 비교적 평화로운 문화에서 그들은 대게 다른 전장에서 용병으로만 싸웠습니다. 그러나 로마가 그들의 땅과 자유를 빼앗으려 하자, 그들의 집요함은 증명했고 그들로부터 해방했고, 그들은 선구적으로 게릴라 전술과 불타는 투창을 사용해 반격했습니다." #: simulation/templates/special/players/kush.xml:8 msgid "Kushites" msgstr "쿠시인" #: simulation/templates/special/players/kush.xml:9 msgid "" "The Kingdom of Kush was an ancient African kingdom situated on the " "confluences of the Blue Nile, White Nile and River Atbara in what is now the" " Republic of Sudan. The Kushite era of rule in the region was established " "after the Bronze Age collapse of the New Kingdom of Egypt, and it was " "centered at Napata in its early phase. They invaded Egypt in the 8th century" " BC, and the Kushite emperors ruled as Pharaohs of the Twenty-fifth dynasty " "of Egypt for a century, until they were expelled by the Assyrians. Kushite " "culture was influenced heavily by the Egyptians, with Kushite pyramid " "building and monumental temple architecture still extent. The Kushites even " "worshipped many Egyptian gods, including Amun. During Classical antiquity, " "the Kushite imperial capital was at Meroe. In early Greek geography, the " "Meroitic kingdom was known as Aethiopia. The Kushite kingdom persisted until" " the 4th century AD, when it weakened and disintegrated due to internal " "rebellion, eventually succumbing to the rising power of Axum." msgstr "쿠시 왕국은 현재 수단 공화국에있는 블루 나일강, 화이트 나일강 아트바라 강이 합류한 위치에 놓여있는 고대 아프리카 왕국입니다. 이 지역의 쿠시인 시대의 통치는 새로운 이집트 왕국의 청동기 시대 붕괴 이후 설립되었으며, 초기 단계에서 나파타를 중심으로 이루어졌습니다. 그들은 기원전 8세기에 이집트를 침략했고, 쿠시인의 황제는 아시리아인들에 의해 쫒겨날때 까지 1세기 동안 이집트의 25번째 왕조의 파라오로서 지배했습니다. 쿠시인의 문화는 쿠시인의 피라미드 건물과 상징적인 사원 건축 양식이 여전한 규모로 이집트인에 의해 크게 영행을 받았습니다. 쿠시인은 아문을 포함한 많은 이집트의 신들을 숭배 했습니다. 고전 고대 동안, 쿠시인 제국의 수도는 메로에 였습니다. 초기 그리스 지리학에서, 메로에 왕국은 아에티오피아로 알려졌습니다. 쿠시인 왕국은 서기 4세기까지 지속되었습니다. 내부 반란으로 인해 약화되고 해체되었을 때, 결국 악숨 왕국의 상승하는 힘에 굴복했습니다." #: simulation/templates/special/players/mace.xml:8 msgid "Macedonians" msgstr "마케도니아인" #: simulation/templates/special/players/mace.xml:9 msgid "" "Macedonia was an ancient Greek kingdom, centered in the northeastern part of" " the Greek peninsula. Under the leadership of Alexander the Great, " "Macedonian forces and allies took over most of the world they knew, " "including Egypt, Persia and parts of the Indian subcontinent, allowing a " "diffusion of Hellenic and eastern cultures for years to come." msgstr "마케도니아는 고대 그리스왕국으로 그리스 반도 북동부를 중심으로 했습니다. 알렉산드로스 대왕의 지휘아래 마케도니아 군대와 동맹국들은 이집트, 페르시아, 인도 아대륙 (대륙보다는 작지만 그린란드 정도의 크기를 가진 땅덩이) 의 일부를 포함하여 그들이 알고있는 세계의 대부분을 점령하여 수년 동안 헬레니즘 동양 문화의 확산을 수년 동안 허용했습니다." #: simulation/templates/special/players/maur.xml:8 msgid "Mauryas" msgstr "마우리아인" #: simulation/templates/special/players/maur.xml:9 msgid "" "Founded in 322 B.C. by Chandragupta Maurya, the Mauryan Empire was the first" " to rule most of the Indian subcontinent, and was one of the largest and " "most populous empires of antiquity. Its military featured bowmen who used " "the long-range bamboo longbow, fierce female warriors, chariots, and " "thousands of armored war elephants. Its philosophers, especially the famous " "Acharya Chanakya, contributed to such varied fields such as economics, " "religion, diplomacy, warfare, and good governance. Under the rule of Ashoka " "the Great, the empire saw 40 years of peace, harmony, and prosperity." msgstr "기원전 322년 찬드라굽타 마우리야에 의해 설립된 마우리아 제국은 인도 아대륙의 대부분을 지배한 최초의 국가였고, 가장 광활하고 가장 인구가 많은 고대 제국 중 하나였습니다. 그 군대에는 사거리가 긴 대나무 장궁, 맹렬한 여전사, 전차, 수천 마리의 무장된 전투 코끼리를 사용하는 궁병이 등장했습니다. 그의 철학자, 특히 유명한 아차랴 차나캬는 경제, 종교, 외교, 전쟁, 훌륭한 정치와 같은 다양한 분야에 기여했습니다. 아쇼카 대왕의 통치 아래 제국은 40년간 평화, 조화, 번영을 누렸습니다." #: simulation/templates/special/players/pers.xml:8 msgid "Persians" msgstr "페르시아인" #: simulation/templates/special/players/pers.xml:9 msgid "" "The Persian Empire, when ruled by the Achaemenid dynasty, was one of the " "greatest empires of antiquity, stretching at its zenith from the Indus " "Valley in the east to Greece in the west. The Persians were the pioneers of " "empire-building of the ancient world, successfully imposing a centralized " "rule over various peoples with different customs, laws, religions and " "languages, and building a cosmopolitan army made up of contingents from each" " of these nations." msgstr "페르시아 제국은 아케메네스 왕조에 의해 통치되었을때, 고대 최대의 제국중 하나로, 전성기 때에는 동쪽은 인더스 계곡까에서 서쪽으로는 그리스 까지 펼쳐져있었습니다. 페르시아인은 고대 세력의 제국 건설의 선구자이며, 다양한 관습, 법률, 종교, 언어를 가진 다양한 민족에 대한 중앙 집권적 통치를 성공적으로 시행했고, 이러한 각 국가의 선발자로 구성된 전 세계 군대를 창설했습니다." #: simulation/templates/special/players/ptol.xml:16 msgid "Ptolemies" msgstr "프톨레마이오스" #: simulation/templates/special/players/ptol.xml:17 msgid "" "The Ptolemaic dynasty was a Macedonian Greek royal family which ruled the " "Ptolemaic Empire in Egypt during the Hellenistic period. Their rule lasted " "for 275 years, from 305 BC to 30 BC. They were the last dynasty of ancient " "Egypt." msgstr "프톨레마이오스 왕조는 헬레니즘 시대에 이집트에서 프톨레마이오스 제국을 통치한 마케도니아 그리스 왕실이었습니다. 그들의 통치는 기원전 305년에서 기원전 30년까지 275년간 지속되었습니다. 그들은 고대 이집트의 마지막 왕조였습니다." #: simulation/templates/special/players/rome.xml:8 msgid "Romans" msgstr "로마인" #: simulation/templates/special/players/rome.xml:9 msgid "" "The Romans controlled one of the largest empires of the ancient world, " "stretching at its peak from southern Scotland to the Sahara Desert, and " "containing between 60 million and 80 million inhabitants, one quarter of the" " Earth's population at that time. Rome also remained one of the strongest " "nations on earth for almost 800 years. The Romans were the supreme builders " "of the ancient world, excelled at siege warfare and had an exquisite " "infantry and navy." msgstr "로마인들은 남부 스코틀랜드에서 사하라 사막에 이르는 고대의 가장 큰 제국 중 하나를 지배했고, 당시 지구 인구의 4분의 1인 6천만에서 8천만 명의 거주자를 포함하고 있었습니다. 로마는 또한 거의 800년 동안 지구상에서 가장 강한 나라 중 하나로 남아 있었습니다. 로마인들은 고대 세계의 최고의 건축가였고, 공성전에서 탁월했으며 뛰어난 보병과 해군을 보유하고 있었습니다." #: simulation/templates/special/players/sele.xml:16 msgid "Seleucids" msgstr "셀레우코스인" #: simulation/templates/special/players/sele.xml:17 msgid "" "The Macedonian-Greek dynasty that ruled most of Alexander's former empire." msgstr "알렉산드로스의 옛 제국의 대부분을 지배했던 마케도니아-그리스 왕조입니다." #: simulation/templates/special/players/spart.xml:6 msgid "Spartans" msgstr "스파르타인" #: simulation/templates/special/players/spart.xml:7 msgid "" "Sparta was a prominent city-state in ancient Greece, and its dominant " "military power on land from circa 650 B.C. Spartan culture was obsessed with" " military training and excellence, with rigorous training for boys beginning" " at age seven. Thanks to its military might, Sparta led a coalition of Greek" " forces during the Greco-Persian Wars, and won over Athens in the " "Peloponnesian Wars, though at great cost." msgstr "스파르타는 고대 그리스의 유명한 도시 국가였고, 기원전 650년경 부터 육지에 지배적인 군사력을 가지고 있었습니다. 스파르타 문화는 군사훈련과 우수성에 집착했으며, 남자는 7세부터 시작하는 엄격한 훈련을 시켰습니다. 강력한 군사력 덕분에, 스파르타는 그리스 군대의 연합을 이끌어 그레코-페르시안 전쟁을 치렀고, 펠레포네소스 전쟁에서 엄청난 희생을 치뤘지만 아테네에 승리했습니다." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-gamesetup.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-gamesetup.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-gamesetup.po (revision 28058) @@ -1,2338 +1,2338 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb # Aksidion Kreimben (programmer) -# Junghee Lee +# JungHee Lee # Dalrae Jin # Gu Hong Min # Hong Won Gi # moolow # jasonkimik # jjj # ks k # Suhyeon Park # 개발자무일푼 # Valtiel # VictoriaKim # YongNam Kim # zen kiss msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-01 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:48+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIConfigPage.xml:(caption):13 msgid "AI Configuration" msgstr "인공지능 환경설정" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIConfigPage.xml:(caption):29 msgid "OK" msgstr "확인" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/AIDescription.js:30 msgid "AI will be disabled for this player." msgstr "이 플레이어에 대해 인공지능이 비활성화됩니다." #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AIBehavior.js:29 msgid "AI Behavior" msgstr "인공지능 행동방식" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AIDifficulty.js:32 msgid "AI Difficulty" msgstr "인공지능 난이도" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AISelection.js:39 msgctxt "ai" msgid "None" msgstr "없음" #: gui/gamesetup/Pages/AIConfigPage/Controls/AISelection.js:44 msgid "AI Player" msgstr "인공지능 플레이어" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControl.js:142 #, javascript-format msgctxt "Title for specific setting" msgid "%(setting)s:" msgstr "%(setting)s:" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlCheckbox.js:57 msgid "Yes" msgstr "예" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlCheckbox.js:60 msgid "No" msgstr "아니요" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlDropdown.js:64 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingControlSlider.js:84 msgctxt "settings value" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:7 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Map" msgstr "지도" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:29 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Player" msgstr "플레이어" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/GameSettingsLayout.js:41 msgctxt "Match settings tab name" msgid "Game Type" msgstr "게임 유형" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/AIConfigButton.js:32 #, javascript-format msgid "Configure AI: %(description)s." msgstr "인공지능 환경설정: %(description)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:135 msgid "Select player." msgstr "플레이어를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:222 #, javascript-format msgid "AI: %(ai)s" msgstr "인공지능: %(ai)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerAssignment.js:257 msgid "Unassigned" msgstr "지정되지 않음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:90 msgid "Choose the civilization for this player." msgstr "이 플레이어의 문명을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:93 msgctxt "civilization" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerCiv.js:99 msgid "Picks one civilization at random when the game starts." msgstr "게임을 시작할 때 무작위로 한 문명을 고릅니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerColor.js:48 msgid "Pick a color." msgstr "색상을 고릅니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerTeam.js:47 msgid "Select player's team." msgstr "플레이어의 팀을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/Dropdowns/PlayerTeam.js:50 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "없음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):6 msgid "Player Name" msgstr "플레이어 이름" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):10 msgid "Color" msgstr "색상" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):14 msgid "Player Placement" msgstr "플레이어 배치" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "문명" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/PerPlayer/PlayersPanel.xml:(caption):25 msgid "Team" msgstr "팀" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Buttons/MapBrowser.js:36 msgid "Browse Maps" msgstr "지도 찾아보기" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Buttons/MapBrowser.js:39 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to view the list of available maps." msgstr "사용 가능한 지도 목록을 보려면 %(hotkey)s 키를 누르십시오." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/AlliedView.js:26 msgid "Allied View" msgstr "동맹 보기" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/AlliedView.js:30 msgid "Toggle allied view (see what your allies see)." msgstr "동맹 보기 전환(동맹이 무엇을 보는지 봅니다)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Cheats.js:35 msgid "Cheats" msgstr "치트" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Cheats.js:38 msgid "Toggle the usability of cheats." msgstr "치트의 사용성을 전환합니다." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/ExploredMap.js:26 msgid "Explored Map" msgstr "탐색된 지도" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/ExploredMap.js:30 msgid "Toggle explored map (see initial map)." msgstr "탐색된 지도를 전환합니다(초기 지도 참조)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LastManStanding.js:26 msgid "Last Man Standing" msgstr "마지막 생존자" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LastManStanding.js:29 msgid "" "Toggle whether the last remaining player or the last remaining set of allies" " wins." msgstr "마지막 남은 플레이어 또는 마지막 남은 동맹군의 승리 여부를 전환합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LockedTeams.js:30 msgid "Teams Locked" msgstr "팀 고정됨" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/LockedTeams.js:33 msgid "Toggle locked teams." msgstr "고정된 팀을 전환합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Nomad.js:25 msgid "Nomad" msgstr "유목민" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Nomad.js:28 msgid "" "In Nomad mode, players start with only few units and have to find a suitable" " place to build their city. Ceasefire is recommended." msgstr "유목민 모드에서 플레이어들은 소수 유닛으로 시작하여 도시 건설에 적합한 장소를 찾아야 합니다. 휴전을 권장합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Rating.js:27 msgid "Rated Game" msgstr "게임 순위 등급" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Rating.js:30 msgid "Toggle if this game will be rated for the leaderboard." msgstr "이 게임의 순위표 등급이 지정되는지 여부를 전환합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RegicideGarrison.js:27 msgid "Hero Garrison" msgstr "영웅 주둔지" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RegicideGarrison.js:30 msgid "Toggle whether heroes can be garrisoned." msgstr "영웅의 주둔 여부를 전환합니다." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RevealedMap.js:26 msgid "Revealed Map" msgstr "밝혀진 지도" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and #. explored map #. settings! #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/RevealedMap.js:30 msgid "Toggle revealed map (see everything)." msgstr "밝혀진 지도를 전환합니다(전체 보기)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Spies.js:26 msgid "Disable Spies" msgstr "첩자 사용안함" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Spies.js:29 msgid "Disable spies during the game." msgstr "게임 중에 첩자를 사용하지 않도록 설정합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Treasures.js:25 msgid "Disable Treasures" msgstr "보물 사용안함" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/Treasures.js:28 msgid "Do not add treasures to the map." msgstr "지도에 보물을 추가하지 않습니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/WorldPopulation.js:25 msgid "World Population" msgstr "세계 인구" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Checkboxes/WorldPopulation.js:28 msgid "" "When checked the Population Cap will be evenly distributed over all living " "players." msgstr "이 항목을 선택하면 인구 한도가 살아있는 모든 플레이어들에게 고르게 분배됩니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:54 msgid "Biome" msgstr "생물군계" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:60 msgid "Select the flora and fauna." msgstr "식물군과 동물군을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:63 msgctxt "biome" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Biome.js:66 msgid "Pick a biome at random." msgstr "무작위로 생물군계를 고릅니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:57 msgid "Daytime" msgstr "주간" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:60 msgid "Select whether the match takes place at daylight or night." msgstr "시합이 낮에 열릴지 밤에 열릴지 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:63 msgctxt "daytime selection" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Daytime.js:66 msgctxt "daytime selection" msgid "Randomly pick a time of the day." msgstr "하루 중 원하는 시간을 무작위로 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/GameSpeed.js:61 msgid "Game Speed" msgstr "게임 속도" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/GameSpeed.js:64 msgid "Select game speed." msgstr "게임 속도를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:25 msgctxt "landscape selection" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:26 msgctxt "landscape selection" msgid "Select a random landscape." msgstr "무작위로 풍경을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:78 msgid "Landscape" msgstr "풍경" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/Landscape.js:81 msgid "Select one of the landscapes of this map." msgstr "이 지도의 풍경 중 하나를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapFilter.js:82 msgid "Map Filter" msgstr "지도 필터" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapFilter.js:85 msgid "Select a map filter." msgstr "지도 필터를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:26 msgid "Map" msgstr "지도" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:141 msgid "Select Map" msgstr "지도 선택하기" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:144 msgid "Select a map to play on." msgstr "게임을 진행할 지도를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:150 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSelection.js:153 msgid "Pick any of the given maps at random." msgstr "무작위로 주어진 지도를 고릅니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSize.js:39 msgid "Map Size" msgstr "지도 크기" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapSize.js:42 msgid "Select map size. (Larger sizes may reduce performance.)" msgstr "지도 크기를 선택합니다. (크기가 클수록 성능이 저하될 수 있습니다.)" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapType.js:65 msgid "Map Type" msgstr "지도 유형" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/MapType.js:68 msgid "Select a map type." msgstr "지도 유형을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PlayerCount.js:33 msgid "Number of Players" msgstr "플레이어들 인원" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PlayerCount.js:36 msgid "Select number of players." msgstr "플레이어들의 인원을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:52 msgid "Population Cap" msgstr "인구 상한" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:55 msgid "Select population limit." msgstr "인구 제한을 선택하세요." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:58 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "/ 플레이어" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/PopulationCap.js:61 #, javascript-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if all %(players)s players reach " "%(popCap)s population." msgstr "경고: %(players)s의 모든 플레이어들이 %(popCap)s명의 인구에 도달하면 성능 문제가 발생할 수 있습니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:50 msgid "Starting Resources" msgstr "시작시 자원" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:53 msgid "Select the game's starting resources." msgstr "게임의 시작시 자원을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:56 #, javascript-format msgid "Initial amount of each resource: %(resources)s." msgstr "각 자원의 초기 양: %(resources)s." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/StartingResources.js:59 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "/ 플레이어" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:53 msgid "Team Placement" msgstr "팀 배치" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:56 msgid "Select one of the starting position patterns of this map." msgstr "이 지도의 시작 위치 패턴 중 하나를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:60 msgctxt "team placement" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TeamPlacement.js:61 msgctxt "team placement" msgid "Select a random team placement pattern when starting the game." msgstr "게임을 시작할 때 무작위로 팀 배치 패턴을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TriggerDifficulty.js:41 msgid "Difficulty" msgstr "난이도" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/TriggerDifficulty.js:44 msgid "Select the difficulty of this scenario." msgstr "이 시나리오의 난이도를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WaterLevel.js:43 msgid "Water level" msgstr "수위" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WaterLevel.js:46 msgid "Select the water level of this map." msgstr "이 지도의 수위를 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:47 msgid "World Population Cap" msgstr "세계 인구 한도" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:50 msgid "Select world population limit." msgstr "세계 인구 제한을 선택합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Dropdowns/WorldPopulationCap.js:53 #, javascript-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if %(popCap)s population is " "reached." msgstr "경고: %(popCap)s명의 인구에 도달하면 성능 문제가 발생할 수 있습니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:35 msgid "Ceasefire" msgstr "휴전" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:38 msgid "Set time where no attacks are possible." msgstr "공격이 불가능한 시간을 지정합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:41 msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "휴전 없음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/Ceasefire.js:44 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s분 남음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:38 msgid "Relic Count" msgstr "유물 개수" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:41 #, javascript-format msgid "%(number)s relic" msgid_plural "%(number)s relics" msgstr[0] "%(number)s개 유물" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicCount.js:44 msgid "" "Total number of relics spawned on the map. Relic victory is most realistic " "with only one or two relics. With greater numbers, the relics are important " "to capture to receive aura bonuses." msgstr "지도에 나타난 유물의 총 수는 다음과 같습니다. 유물이 한두 개밖에 없는 상황에서 상대적인 승리가 가장 현실적입니다. 개수가 많을수록, 이 유물들은 아우라 보너스를 받기 위해서 차지하는 것이 중요합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:38 msgid "Relic Duration" msgstr "유물 지속시간" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:41 msgid "Minutes until the player has achieved Relic Victory." msgstr "플레이어가 유물 승리를 획득 할 때까지의 시간." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:47 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:44 #, javascript-format msgctxt "victory duration" msgid "%(min)s minute" msgid_plural "%(min)s minutes" msgstr[0] "%(min)s분" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/RelicDuration.js:50 #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:47 msgctxt "victory duration" msgid "Immediate Victory." msgstr "즉각적인 승리." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:38 msgid "Sea Level Rise Time" msgstr "해수면 상승 시간" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:41 msgid "Set the time when the water will start to rise." msgstr "물이 상승하기 시작하는 시간을 지정합니다. (만조 시간 설정)" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/SeaLevelRiseTime.js:44 #, javascript-format msgctxt "sea level rise time" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s분 남음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:38 msgid "Wonder Duration" msgstr "불가사의 지속시간" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/GameSettings/Single/Sliders/WonderDuration.js:41 msgid "Minutes until the player has achieved Wonder Victory" msgstr "플레이어가 불가사의 승리를 달성할 때까지의 시간" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:36 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:39 msgid "Return to the lobby." msgstr "로비로 돌아갑니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CancelButton.js:42 msgid "Return to the main menu." msgstr "기본 메뉴로 돌아갑니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/CivInfoButton.js:48 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(hotkey_civinfo)s/ %(hotkey_structree)s: 문명 개요 / 건축물 도감 보기\n클릭하면 마지막으로 열린 항목이 다시 열립니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/LobbyButton.js:19 msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "대화 창에 멀티 플레이어 로비를 표시합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:79 msgid "I'm ready" msgstr "준비됐어요" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:80 msgid "Stay ready" msgstr "준비하세요" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:81 msgid "I'm not ready!" msgstr "준비가 안 됐어요!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:85 msgid "State that you are ready to play." msgstr "플레이할 준비가 되었다고 명시합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:86 msgid "Stay ready even when the game settings change." msgstr "게임 설정이 변경되더라도 준비 상태를 유지합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ReadyButton.js:87 msgid "State that you are not ready to play." msgstr "플레이할 준비가 되지 않았다고 명시합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ResetCivsButton.js:29 msgid "" "Reset any civilizations that have been selected to the default (random)." msgstr "선택한 문명을 기본값(무작위)으로 재설정합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/ResetTeamsButton.js:29 msgid "Reset all teams to the default." msgstr "모든 팀을 기본값으로 재설정합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:65 msgid "Start Game!" msgstr "게임 시작!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:68 msgid "Start a new game with the current settings." msgstr "현재 설정으로 새로운 게임을 시작합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Buttons/StartGameButton.js:71 msgid "" "Start a new game with the current settings (disabled until all players are " "ready)." msgstr "현재 설정으로 새로운 게임을 시작합니다 (모든 플레이어들이 준비될 때까지 사용안함)." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatInputPanel.js:55 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names or settings." msgstr "%(hotkey)s 키를 누르면 플레이어 이름이나 설정이 자동 완성합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:27 msgid "Unknown Player" msgstr "알 수 없는 플레이어" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:47 #, javascript-format msgid "<%(username)s>" msgstr "<%(username)s>님" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientChat.js:50 #, javascript-format msgid "%(username)s %(message)s" msgstr "%(username)s님 %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientConnection.js:27 #, javascript-format msgid "%(username)s has joined" msgstr "%(username)s님이 들어왔습니다" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientConnection.js:30 #, javascript-format msgid "%(username)s has left" msgstr "%(username)s님이 나갔습니다" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientKicked.js:22 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s님이 쫓겨났습니다(킥)" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientKicked.js:25 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s님이 접근금지 당했습니다(밴)" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientReady.js:28 #, javascript-format msgid "* %(username)s is not ready." msgstr "* %(username)s님은 준비되지 않았습니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/ClientReady.js:29 #, javascript-format msgid "* %(username)s is ready!" msgstr "* %(username)s님은 준비되었습니다!" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatMessages/GameSettingsChanged.js:22 msgid "Game settings have been changed" msgstr "게임 설정이 변경되었습니다" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/ChatPanel.xml:(caption):9 msgid "Send" msgstr "보내기" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/StatusMessageFormat.js:24 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:25 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s%(message)s" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:28 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Chat/TimestampWrapper.js:31 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingWarning.js:40 msgid "Cheats enabled." msgstr "치트가 활성화되었습니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingWarning.js:43 msgid "Rated game." msgstr "등급 게임입니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/GameSettingsTabs.js:74 #, javascript-format msgid "Click to toggle the %(name)s settings tab." msgstr "%(name)s님 설정 탭을 전환하려면 클릭합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/MapPreview.js:27 msgid "No selected map" msgstr "선택된 지도 없음" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/MapPreview.js:47 msgid "Click to view the list of available maps." msgstr "사용 가능한 지도 목록을 보려면 클릭합니다." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/TipsPanel.xml:(caption):10 msgid "Show this message in the future." msgstr "나중에 이 메시지를 표시합니다." #: gui/gamesetup/Pages/LoadingPage/LoadingPage.xml:(caption):7 msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #: gui/gamesetup/Pages/LoadingPage/LoadingPage.xml:(caption):11 msgid "Loading map data. Please wait…" msgstr "지도 데이터를 불러오는 중입니다. 잠시만 기다려주십시오…" #: gui/gamesetup/gamesetup.xml:(caption):17 msgid "Match Setup" msgstr "시합 설정" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:59 #, javascript-format msgid "%(name)s's game" msgstr "%(name)s님의 게임" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:123 msgid "Please enter a valid server name." msgstr "유효한 서버 이름을 입력합니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:131 #, javascript-format msgid "Server port number must be between %(min)s and %(max)s." msgstr "서버 포트 번호는 %(min)s부터 %(max)s사이 여야합니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:150 msgid "Connecting to server..." msgstr "서버에 연결중..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:165 msgid "Server is not running." msgstr "서버가 실행되고 있지 않습니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:166 msgid "Password is invalid." msgstr "비밀번호가 잘못되었습니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:167 msgid "You have been banned." msgstr "당신은 차단당했습니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:168 msgid "" "Failed to get local IP of the server (it was assumed to be on the same " "network)." msgstr "서버의 로컬 IP를 가져오지 못했습니다(동일한 네트워크에 있는 것으로 가정됨)." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:171 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(reason)s]" msgstr "\\[잘못된 값 %(reason)s]" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:179 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "서버에 연결하는 데 실패했습니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:181 msgid "Connection failed" msgstr "연결 실패" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:193 #, javascript-format msgid "Net message: %(message)s" msgstr "총 메시지 수: %(message)s" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:276 msgid "Registering with server..." msgstr "서버에 등록하는 중..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:282 msgid "Game has already started, rejoining..." msgstr "게임이 이미 시작되었습니다. 다시 합류 중..." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:361 msgid "Game name already in use." msgstr "게임 이름이 이미 사용되고 있습니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:376 #, javascript-format msgid "Cannot host game: %(message)s." msgstr "게임을 호스트할 수 없음: %(message)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:377 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:406 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:436 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:451 msgid "Error" msgstr "오류" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:405 gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:450 #, javascript-format msgid "Cannot join game: %(message)s." msgstr "게임에 참여할 수 없음: %(message)s." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.js:465 #, javascript-format msgid "%(playername)s's game" msgstr "%(playername)s의 게임" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer" msgstr "멀티플레이어" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):24 msgid "Joining an existing game." msgstr "기존 게임에 참여합니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):28 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):70 msgid "Player Name:" msgstr "플레이어 이름:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):38 msgid "Server Hostname or IP:" msgstr "서버 호스트 이름 또는 IP 주소:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):48 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):95 msgid "Server Port:" msgstr "서버 포트:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):65 msgid "Set up your server to host." msgstr "호스트할 서버를 지정합니다." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):83 msgid "Server Name:" msgstr "서버 이름:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):112 msgid "Server Password:" msgstr "서버 비밀번호:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):128 msgid "Use STUN to work around firewalls" msgstr "STUN을 사용하여 방화벽 우회" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):136 msgid "Continue" msgstr "계속하기" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):141 msgid "Cancel" msgstr "취소하기" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):152 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(caption):162 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):52 #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):99 msgid "Leave blank to use the default port." msgstr "기본 포트를 사용하려면 공백으로 두십시오." #: gui/gamesetup_mp/gamesetup_mp.xml:(tooltip):113 msgid "Leave blank to not require it." msgstr "필요하지 않도록 비워 두십시오." #: gui/loading/ProgressBar.js:48 #, javascript-format msgctxt "loading screen progress" msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #. Translation: A bullet point used before every item of list of tips #. displayed on loading #. screen #: gui/loading/TipDisplay.js:62 #, javascript-format msgid "• %(tiptext)s" msgstr "• %(tiptext)s" #: gui/loading/TitleDisplay.js:15 #, javascript-format msgid "Generating “%(map)s”" msgstr "“%(map)s” 생성하는 중" #: gui/loading/TitleDisplay.js:17 #, javascript-format msgid "Loading “%(map)s”" msgstr "“%(map)s” 불러오는 중" #: gui/text/quotes.txt:1 msgid "" "“Zeus \\[…] established his law: wisdom comes through suffering. \\[…] So " "men against their will learn to practice moderation. \\[…] Such grace is " "harsh and violent.” \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)" msgstr "“제우스 \\[…] 그의 법을 확립했습니다: 지혜는 고통을 통해 온다. \\[…] 그래서 그들의 의지에 반하는 사람들은 절제를 실천하는 법을 배웁니다. \\[…] 그런 은혜는 가혹하고 폭력적이다” \\n— 아이스킬로스 (“아가멤논”, 176–183)" #: gui/text/quotes.txt:2 msgid "" "“She \\[Helen] brought to Ilium her dowry, destruction.” \\n— Aeschylus " "(“Agamemnon”, 406)" msgstr "“그녀 \\[헬렌]은 엘리움에게 지참금과 파괴를 가져 왔다.” \\n— 아이스킬로스 (“아가멤논”, 406)" #: gui/text/quotes.txt:3 msgid "" "“In every tyrant's heart there springs in the end this poison, that he " "cannot trust a friend.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 224–225)" msgstr "“모든 폭군의 마음 속에는 결국이 독약이 솟아나 친구를 믿을 수 없다.” \\n— 아이스킬로스 (“결박된 프로메테우스”, 224–225)" #: gui/text/quotes.txt:4 msgid "" "“Time in the long run teaches all things.” \\n— Aeschylus (“Prometheus " "Bound”, 981)" msgstr "“장기적으로 시간은 모든 것을 가르친다.” \\n— 아이스킬로스 (“결박된 프로메테우스” 981)" #: gui/text/quotes.txt:5 msgid "" "“His resolve is not to seem, but to be, the best.” \\n— Aeschylus (“Seven " "Against Thebes”, 592)" msgstr "“그의 결심은 최고인 것처럼 보이는 것이 아니라 최고인 것처럼 보이는 것이다.” \\n— 아이스킬로스 (“테베 공략 7용사”, 592)" #: gui/text/quotes.txt:6 msgid "“A prosperous fool is a grievous burden.” \\n— Aeschylus (fragment 383)" msgstr "“번성하는 바보는 비참한 짐이다.” \\n— 아이스킬로스 (단편 383)" #: gui/text/quotes.txt:7 msgid "" "“The gods help those that help themselves.” \\n— Aesop (“Hercules and the " "Wagoner”)" msgstr "“신들은 스스로 돕는 자를 돕는다.” \\n— 이솝 (“헤라클레스와 마부”)" #: gui/text/quotes.txt:8 msgid "" "“It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.” \\n— Aesop (“The" " Ant and the Grasshopper”)" msgstr "“내일을 위해 오늘을 준비하는 것이 알뜰한 것이다.” \\n— 이솝 (“개미와 베짱이”)" #: gui/text/quotes.txt:9 msgid "“Union gives strength.” \\n— Aesop (“The Bundle of Sticks”)" msgstr "“뭉치면 강해진다.” \\n— 이솝 (“나무 다발”)" #: gui/text/quotes.txt:10 msgid "" "“Never trust advice from a man in the throes of his own difficulty.” \\n— " "Aesop (“The Fox and the Goat”)" msgstr "“자신이 어려움을 겪고 있는 사람의 충고는 절대 믿지 마라.” \\n— 이솝 (“여우와 염소”)" #: gui/text/quotes.txt:11 msgid "" "“Familiarity breeds contempt; acquaintance softens prejudices.” \\n— Aesop " "(“The Fox and the Lion”)" msgstr "“친밀감은 경멸을 낳고 지인은 편견을 부드럽게한다.” \\n— 이솝 (“여우와 사자”)" #: gui/text/quotes.txt:12 msgid "" "“Self-conceit may lead to self-destruction.” \\n— Aesop (“The Frog and the " "Ox”)" msgstr "“자만심이 자기 파괴로 이어질 수 있다.” \\n— 이솝 (“개구리와 황소”)" #: gui/text/quotes.txt:13 msgid "" "“Slow and steady wins the race.” \\n— Aesop (“The Hare and the Tortoise”)" msgstr "“천천히 그리고 꾸준해야 경주에서 승리한다.” \\n— 이솝 (“토끼와 거북이”)" #: gui/text/quotes.txt:14 msgid "" "“Better be wise by the misfortunes of others than by your own.” \\n— Aesop " "(“The Lion, the Ass, and the Fox Hunting”)" msgstr "“자신의 불행보다 다른 사람의 불행으로 현명하게 대처하는 것이 더 낫다.” \\n— 이솝 (“사자, 엉덩이, 그리고 여우 사냥”)" #: gui/text/quotes.txt:15 msgid "" "“Enemies' promises were made to be broken.” \\n— Aesop (“The Nurse and the " "Wolf”)" msgstr "“적국들의 약속은 깨졌다.” \\n— 이솝 (“유모와 늑대”)" #: gui/text/quotes.txt:16 msgid "“Any excuse will serve a tyrant.” \\n— Aesop (“The Wolf and the Lamb”)" msgstr "“어떤 변명이든 폭군을 섬기게 될 것입니다.” \\n— 이솝 (“늑대와 어린 양”)" #: gui/text/quotes.txt:17 msgid "" "“If I have done anything noble, that is a sufficient memorial; if I have " "not, all the statues in the world will not preserve my memory.” \\n— " "Agesilaus II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215a)" msgstr "\"내가 고귀한 일을 했다면 그것만으로도 충분한 기념이 되지만, 그렇지 않다면 세상의 모든 동상도 나의 기억을 보존하지 못할 것이다.\" \\n— 스파르타의 아게실라우스 2세 (플루타르크, “모랄리아”, “스파르타인의 명언”, 215a)" #: gui/text/quotes.txt:18 msgid "" "“Spartans do not ask how many, only where the enemy are.” \\n— Agis II of " "Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215d)" msgstr "“스파르타인들은 몇 명인지 묻지 않고 오직 적국이 어디에 있는지 묻는다.” \\n— 스파르타의 아기스 2세 (플루타르크, “모랄리아”, “스파르타인의 명언”, 215d)" #: gui/text/quotes.txt:19 msgid "" "“Weep not for me, as I suffer unjustly, I am in a happier situation than my " "murderers.” \\n— Agis IV of Sparta upon seeing one of his executioners cry " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Agis”, sec. 20)" msgstr "“나를 위해 울지 말라, 내가 부당하게 고통당하는 것처럼, 나는 나의 살인자들보다 더 행복한 상황에 처해있다.” \\n— 그의 집행자 중 한 사람이 울부짖는 것을 보고, 스파르타의 아기스 4세 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “아기스”, 20항)" #: gui/text/quotes.txt:20 msgid "" "“Sex and sleep alone make me conscious that I am mortal.” \\n— Alexander the" " Great (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 22)" msgstr "“섹스와 수면만으로는 내가 죽을 수 있다는 것을 깨닫게 된다.” \\n— 알렉산드로스 대왕 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 22항)" #: gui/text/quotes.txt:21 msgid "" "“It is very servile to live in luxury, but very royal to toil. \\[…] Don't " "you know that the end and object of conquest is to avoid the vices and " "infirmities of the subdued?” \\n— Alexander the Great (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Alexander”, sec. 40)" msgstr "“사치스럽지만 매우 고귀한 삶을 사는 것은 매우 냉엄하다. \\[...] 정복의 목적과 목적이 정복자들의 약점과 약점을 피하는 것이라는 것을 당신은 알고 있지 않습니까?” \\n— 알렉산드로스 대왕 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 40항)" #: gui/text/quotes.txt:22 msgid "" "“Glorious are the deeds of those who undergo labor and run the risk of " "danger; and it is delightful to live a life of valor and to die leaving " "behind immortal glory.” \\n— Alexander the Great, addressing his troops " "(Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "“수고하고 위험을 무릅쓰는 자의 행위는 영광스럽고, 용맹한 삶을 살다가 불멸의 영광을 남기고 죽는 것은 기쁜 일이다.” \\n— 알렉산드로스 대왕, 그의 군대 연설에서 (아리안, “알렉산드로스 원정기”, 5.26)" #: gui/text/quotes.txt:23 msgid "" "“I for one think that to a brave man there is no end to labors except the " "labors themselves, provided they lead to glorious achievements.” \\n— " "Alexander the Great, addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of " "Alexander”, 5.26)" msgstr "“나는 용감한 사람에게, 영광스러운 업적으로 이어진다면, 노력 그 자체 외에는 노동의 끝이 없다고 생각한다.” \\n— 알렉산드로스 대왕, 그의 군대 연설에서 (아리안, “알렉산드로스 원정기”, 5.26)" #: gui/text/quotes.txt:24 msgid "" "“If I were not Alexander, I should wish to be Diogenes \\[of Sinope].” \\n— " "Alexander the Great, impressed by the simplicity of the philosopher he had " "met (Plutarch, “Moralia”, “On the Fortunes of Alexander the Great”, 332a–b)" msgstr "“내가 알렉산드로스가 아니면 나는 \\[시노페의] 디오게네스가 되고 싶다.” \\n— 알렉산드로스 대왕, 그가 만난 철학자의 순박함에 감명받으며 (플루타르크, “모랄리아”, “알렉산드로스 대왕의 운명에 관하여”, 332a–b)" #: gui/text/quotes.txt:25 msgid "" "“To the strongest!” \\n— Alexander the Great, on his death bed, when asked " "who should succeed him as king (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)" msgstr "“최강으로!” \\n— 알렉산드로스 대왕, 누가 그의 뒤를 이어 왕이 되어야 하느냐는 질문을 받았을 때, 그의 죽음의 침상에서 (아리안, “알렉산드로스 원정기”, 7.26)" #: gui/text/quotes.txt:26 msgid "" "“I do not steal victory.” \\n— Alexander the Great, when suggested to raid " "the Persians at night (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 31)" msgstr "“나는 승리를 훔치지 않는다.” \\n— 알렉산드로스 대왕, 페르시아인들을 밤에 습격하라고 제안받았을 때 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 31항)" #: gui/text/quotes.txt:27 msgid "" "“Written laws are like spiders' webs; they will catch, it is true, the weak " "and poor, but will be torn in pieces by the rich and powerful.” \\n— " "Anacharsis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Solon”, sec. 5)" msgstr "“기록된 법률은 거미의 거미줄과 같다. 그것들은 진실하고, 약하고 가난한 사람들을 잡겠지만, 부자와 권력자에 의해 갈기갈기 찢겨질 것이다.” \\n— 아나카르시스 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “솔론”, 5항)" #: gui/text/quotes.txt:28 msgid "" "“The agora is an established place for men to cheat one another, and behave " "covetously.” \\n— Anacharsis, a Scythian philosopher who traveled to Greece " "(Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Anacharsis”, sec. 5)" msgstr "“아고라는 남자들이 서로 속이고, 탐욕스럽게 행동할 수 있는 장소일뿐이다.” \\n— 아나카르시스, 그리스를 여행한 스키타이의 철학자 (디오게네스 라에르티오스, “위대한 철학자들의 생애와 사상”, “아나카르시스”, 5항)" #: gui/text/quotes.txt:29 msgid "" "“It was not by taking care of the fields, but of ourselves, that we acquired" " those fields.” \\n— Anaxandridas II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, " "“Sayings of Spartans”, 217a)" msgstr "“밭을 돌봄으로써가 아니라 우리 스스로 그 밭을 획득한 것이다.” \\n— 스파르타의 아나칸다리다 2세 (플루타르크, “모랄리아”, “스파르타인의 명언”, 217a)" #: gui/text/quotes.txt:30 msgid "" "“States are doomed when they are unable to distinguish good men from bad.” " "\\n— Antisthenes (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent " "Philosophers”, “Antisthenes”, sec. 5)" msgstr "“국가는 좋은 사람과 나쁜 사람을 구별할 수 없을 때 망한다.” \\n— 안티스테네스 (디오게네스 라에르티오스, “위대한 철학자들의 생애와 사상”, “안티스테네스”, 5항)" #: gui/text/quotes.txt:31 msgid "" "“The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.” \\n— Archilochus " "(fragment 201)" msgstr "“여우는 많은 속임수를 알고 있지만, 고슴도치는 한가지 좋은 속임수를 가지고 있다.” \\n— 아르킬로코스 (단편 201)" #: gui/text/quotes.txt:32 msgid "" "“Give me a place to stand, and I shall move the world.” \\n— Archimedes, on " "his usage of the lever (Diodorus Siculus, “The Library of History”, " "fragments of book XXVI, sec. 18)" msgstr "“나에게 설 수 있는 곳을 주면 나는 세상을 움직일 것이다.” \\n— 아르키메데스, 지렛대를 사용하는 것에 대해서 (디오도로스 시쿨루스, “역사의 도서관”, 책의 단편들 XXVI, 18항)" #: gui/text/quotes.txt:33 msgid "" "“It is from their foes, not their friends, that cities learn the lesson of " "building high walls and ships of war.” \\n— Aristophanes (“Birds”)" msgstr "“도시가 높은 성벽과 전쟁의 배를 만드는 교훈을 배우는 것은 그들의 친구들이 아니라 적들로부터 배운다.” \\n— 아리스토파네스 (“새”)" #: gui/text/quotes.txt:34 msgid "" "“It is obligatory, especially for a philosopher, to sacrifice even one's " "closest personal ties in defense of the truth.” \\n— Aristotle (“Nicomachean" " Ethics”, I. 1096a.11)" msgstr "“특히 철학자가 진실을 지키기 위해 가장 가까운 인맥을 희생하는 것은 의무적이다.” \\n— 아리스토텔레스 (“니코마코스 윤리학”, I. 1096a.11)" #: gui/text/quotes.txt:35 msgid "" "“Happiness depends on leisure; for we are busy to have leisure, and make war" " to live in peace.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, X. 1177b.4)" msgstr "“행복은 여가에 달려 있다. 우리는 여가를 가지기 위해 바쁘고, 평화롭게 살기 위해 전쟁을 벌이기 때문이다.” \\n— 아리스토텔레스 (“니코마코스 윤리학”, X. 1177b.4)" #: gui/text/quotes.txt:36 msgid "" "“Man is by nature a political animal.” \\n— Aristotle (“Politics”, I. " "1253a.2)" msgstr "“인간은 천성적으로 정치적인 동물이다.” \\n— 아리스토텔레스 (“정치학”, I. 1253a.2)" #: gui/text/quotes.txt:37 msgid "" "“Both oligarch and tyrant mistrust the people, and therefore deprive them of" " their arms.” \\n— Aristotle (“Politics, V. 1311a.11)" msgstr "“과두정치와 폭군 모두 국민을 믿지 않는다, 그러므로 그들의 무기를 빼앗아라.” \\n— 아리스토텔레스 (“정치학, V. 1311a.11)" #: gui/text/quotes.txt:38 msgid "" "“I have gained this by philosophy: that I do without being commanded what " "others do only from fear of the law.” \\n— Aristotle (Diogenes Laertius, " "“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Aristotle”, sec. 20)" msgstr "“나는 이것을 철학으로 얻었습니다: 다른 사람이 율법을 두려워하여 일을 하지만, 나는 명령받지 않고 하는 것이다.” \\n— 아리스토텔레스 (디오게네스 라에르티오스, “위대한 철학자들의 생애와 사상”, “아리스토텔레스”, 20항)" #: gui/text/quotes.txt:39 msgid "" "“I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his " "enemies, for the hardest victory is over the self.” \\n— Aristotle " "(Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgstr "“나는 원수들을 정복하는 자보다 욕망을 극복하는 자를 용감하다고 생각한다. 가장 힘든 승리는 자기 자신을 이기는 것이다.” \\n— 아리스토텔레스 (스토바에우스, “플로릴레기움”, 223)" #: gui/text/quotes.txt:40 msgid "" "“Alexander himself, plagued by thirst, with great pain and difficulty " "nevertheless led the army on foot \\[…]. At this time a few of the light-" "armed soldiers \\[…] found some water \\[…], poured the water into a helmet " "and carried it to him. He took it, and commending the men who brought it, " "immediately poured it upon the ground in the sight of all.” \\n— Arrian " "about Alexander's march through the Gedrosian desert (“The Anabasis of " "Alexander”, 6.26)" msgstr "“알렉산드로스 자신은 큰 고통과 어려움으로 갈증에 시달렸지만 그럼에도 불구하고 군대를 도보로 이끌었다. \\[…].이 때 무장 한 병사 몇 명이 \\[…] 물을 발견했다. \\[…], 병사가 물을 헬멧에 쏟아 부었다. 그는 그것을 가져다가 가져온 병사들을 칭찬하고 곧바로 그것을 땅바닥에 쏟아 부었다.” \\n— 알렉산드로스가 게드로시안 사막을 통과하는 행진에 대해 ,아리안 (“알렉산드로스 원정기”, 6.26)" #: gui/text/quotes.txt:41 msgid "" "“Thrusting his spear into Mithridates' face, he \\[Alexander] hurled him to " "the ground. Then Rhoesaces \\[a Persian] \\[…] struck him on the head with " "his sword. \\[…] Alexander hurled him too to the ground, piercing with his " "lance through his breastplate into his chest. Sphithridates \\[a Persian] " "had already raised his sword against Alexander from behind when Clitus \\[…]" " cut his arm off.” \\n— Arrian about the Battle of the Granicus (“The " "Anabasis of Alexander”, 1.15)" msgstr "“그의 창을 미트리다테스의 얼굴에 밀어 넣고, 그\\[알렉산드로스]는 그를 땅바닥에 내던졌다. 그런 다음 로이사케스 \\[페르시아인]을 \\[…] 그의 칼로 머리를 때렸다. \\[…] 알렉산드로스는 그를 땅바닥에 던지면서 가슴에 가슴 판을 뚫고 창을 찔렀다. 스피트리다테스 \\[페르시아인]는 클레이토스가 팔을 베었을 때\\[…] 이미 뒤에서 알렉산드로스에게 칼을 치켜든 상태였다.” \\n— 그라니코스 강 전투에 대해 ,아리안 (“알렉산드로스 원정기”, 1.15)" #: gui/text/quotes.txt:42 msgid "" "“Let every man remind their descendants that they also are soldiers who must" " not desert the ranks of their ancestors, or retreat out of cowardice.” \\n—" " Aspasia (Plato, “Menexenus”, 246b)" msgstr "“모든 사람은 그들의 후손에게 조상의 계급을 버리거나 비겁함에서 물러나서는 안 되는 병사들임을 상기시키십시오.” \\n— 아스파샤 (플라톤, “대화편”, 246b)" #: gui/text/quotes.txt:43 msgid "" "“Quintilius Varus, give me back my legions!” \\n— Augustus, after three " "legions were annihilated in the Battle of the Teutoburg Forest (Suetonius, " "“Divus Augustus”, sec. 23)" msgstr "“퀸틸리우스 바루스, 내 군대를 돌려줘!” \\n— 아우구스투스, 테우토부르크 숲 전투에서 3개 군단이 전멸한 후 (수에토니우스, “신성 아우구스투스”, 23항)" #: gui/text/quotes.txt:44 msgid "" "“In my nineteenth year, on my own initiative and at my own expense, I raised" " an army with which I liberated the state, which was oppressed by the " "tyranny of a faction.” \\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae Divi" " Augusti”, sec. 1)" msgstr "“나의 19년 동안, 내 자신의 주도하에, 내 자신의 비용으로, 나는 한 파벌의 횡포에 짓눌린 국가를 해방시킨 군대를 키웠다.” \\n— 아우구스투스, 그의 자서전에서 (“아우구스투스 업적록”, 1항)" #: gui/text/quotes.txt:45 msgid "" "“Wars, both civil and foreign, I waged throughout the world, on sea and " "land, and when victorious I spared all citizens who sued for pardon. The " "foreign nations which could with safety be pardoned I preferred to save " "rather than to destroy.” \\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae " "Divi Augusti”, sec. 3)" msgstr "“나는 내전, 외전을 막론하고 전 세계 바다와 육지에서 전쟁을 치렀고, 승리하면 사면을 신청한 모든 주민들을 살려주었다. 안전하게 사면받을 수 있는 외국 국가들은 파괴하기보다는 살리는 것을 선호했다” \\n— 아우구스투스, 자서전중에서 (“아우구스투스 업적록”, 3항)" #: gui/text/quotes.txt:46 msgid "" "“Choose the course which you adopt with deliberation; but when you have " "adopted it, then persevere in it with firmness.” \\n— Bias of Priene " "(Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Bias”, sec. 5)" msgstr "“심의를 채택하는 과정을 신중하게 선택하라. 그러나 당신이 그것을 채택했을 때에는 굳은 결의로 그 과정을 인내하며 계속하라.” \\n— 피레네의 편견 (디오게네스 라에르티오스, “위대한 철학자들의 생애와 사상”, “편견”, 5항)" #: gui/text/quotes.txt:47 msgid "" "“How stupid it was for the king to tear out his hair in grief, as if " "baldness were a cure for sorrow.” \\n— Bion of Borysthenes (Cicero, " "“Tusculan Disputations”, III. 26)" msgstr "“대머리가 슬픔의 치료제라도 되는 것처럼 슬픔에 젖어 머리를 쥐어뜯는 것이 얼마나 어리석었던가.” \\n— 보리스테네스의 바이온 (키케로, “뚜스끌라네 분쟁”, III. 26)" #: gui/text/quotes.txt:48 msgid "" "“He has not acquired a fortune; the fortune has acquired him.” \\n— Bion of " "Borysthenes, referring to a wealthy miser (Diogenes Laertius, “The Lives and" " Opinions of Eminent Philosophers”, “Bion”, sec. 50)" msgstr "“그는 거금을 벌지는 못했지만, 행운이 그에게 깃들었다.” \\n— 보리스테네스의 비온, 부유한 구두쇠에 대해 언급하며 (디오게네스 라에르티오스, “위대한 철학자들의 생애와 사상”, “비온”, 50항)" #: gui/text/quotes.txt:49 msgid "" "“Woe to the Defeated!” \\n— Brennus, Gaulish chieftain who had seized Rome " "(with the exception of a garrison on Capitoline Hill). When Camillus arrived" " from Veii and besieged him, he negotiated his withdrawal for 1000 pounds of" " gold, but not without using false weights and adding the weight of his " "sword on the scale when the Romans complained (Polybius, “Histories”, II. " "18)" msgstr "“패한자에게 재난이 있으라!” \\n— 브렌누스, 로마를 장악했던 갈리아인 족장 (카피톨리누스 언덕의 수비대를 제외하고). 카밀루스가 베이이에서 도착하여 그를 포위했을 때, 그는 1000파운드의 금을 얻기 위해 협상을 했지만, 로마인들이 불평했을 때 가짜 중량을 사용하고 저울에 그의 검의 무게를 더하지 않고서는 안되자... (폴리비오스, “역사”, II. 18)" #: gui/text/quotes.txt:50 msgid "" "“Robbery, slaughter, plunder, they \\[the Romans] deceivingly name empire; " "they make a wasteland and call it peace.” \\n— Calgacus, Caledonian " "chieftain in a speech before the Battle of Mons Graupius (Tacitus, " "“Agricola”, 30)" msgstr "“강도, 도살, 약탈, 그들 \\[로마인들]은 속임수로 제국을 지칭한다. 그들은 땅을 황무지로 만들어놓고, 이를 평화라 부른다.” \\n— 칼가구스, 칼레도니아 족장인 그가 몬스 그라우피우 전투전 연설에서 (타키투스, “아그리콜라”, 30)" #: gui/text/quotes.txt:51 msgid "“Set a thief to catch a thief.” \\n— Callimachus (“Epigrams”, 44)" msgstr "“도둑으로 도둑을 잡게 하라.” \\n— 칼리마코스 (“에피그램”, 44)" #: gui/text/quotes.txt:52 msgid "" "“All mankind rules its women, and we rule all mankind, but our women rule " "us.” \\n— Cato the Elder (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198e)" msgstr "“모든 남자는 여자를 지배하고, 우리는 모든 남자를 지배하지만, 우리의 여자들은 우리를 지배한다.” \\n— 대 카토 (플루타르크, “모랄리아”, “로마인들의 어록”, 198e)" #: gui/text/quotes.txt:53 msgid "" "“The worst ruler is one who cannot rule himself.” \\n— Cato the Elder " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198f)" msgstr "“최악의 통치자는 스스로를 통치할 수 없는 사람이다.” \\n— 대 카토 (플루타르크, “모랄리아”, “로마인들의 어록”, 198f)" #: gui/text/quotes.txt:54 msgid "" "“Wise men learn more from fools than fools from the wise.” \\n— Cato the " "Elder (Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 9)" msgstr "“어리석은 사람이 현명한 사람에게 배우는 것보다 현명한 사람이 어리석은 사람에게 배우는 것이 더 많다.” \\n— 대 카토 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “카토”, 9항)" #: gui/text/quotes.txt:55 msgid "" "“Moreover, I consider that Carthage should be destroyed.” \\n— Cato the " "Elder, who ended all speeches in his later life with this statement " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 27)" msgstr "“더구나 카르타고는 멸망해야 한다고 생각한다.” \\n— 대 카토, 그의 말년에 이 발언으로 모든 연설을 끝냈다. (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “카토”, 27항)" #: gui/text/quotes.txt:56 msgid "" "“We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a" " razor's edge.” \\n— Corinthian epitaph to their fallen of the Persian Wars " "(Plutarch, “Moralia”, “On the Malice of Herodotus”, 870e)" msgstr "“그녀의 운명이 면도날 끝에 걸려 있을 때 우리는 주춤하지 않고 그리스를 구하기 위해 목숨을 바쳤다.” \\n— 그들이 페르시아 전쟁에 패한 코린트인의 비문 (플루타르크, “모랄리아”, “헤로도토스의 말리스에 관하여”, 870e)" #: gui/text/quotes.txt:57 msgid "" "“Then the blood really flowed, for the two lines were so close that shield " "struck against shield, and they drove their swords into each other's faces. " "It was impossible for the weak or cowardly to retreat; man to man they " "fought like in single combat.” \\n— Curtius Rufus about the Battle of Issus " "(“Histories of Alexander the Great”, III. 11.5)" msgstr "“그러자 정말 피가 흐르더니, 두 줄이 너무 가까워서 방패가 방패에 맞아서 서로 얼굴을 향해 칼을 들이댔다. 약하거나 비겁한 자들은 물러나는 것은 불가능했다. 남자 대 남자로 그들은 단일 전투처럼 싸웠다.” \\n— 이소스 전투에 관한 쿠르티오스 루포스 (“알렉산드로스 대왕의 역사”, III. 11.5)" #: gui/text/quotes.txt:58 msgid "" "“I am Cyrus, who won for the Persians their empire. Therefore do not " "begrudge me this bit of earth that covers my bones.” \\n— Cyrus the Great's " "epitaph (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 69)" msgstr "“나는 페르시아인의 제국을 건국한 키루스라네. 나의 뼈를 감싸고 있는 이 한 줌의 흙을 비웃지 말게나.” \\n— 키루스 대왕의 비문 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 69항)" #: gui/text/quotes.txt:59 msgid "" "“I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of" " countries, \\[…] 23 lands in total.” \\n— Darius I (Behistun inscription, " "column I, 1–6)" msgstr "“나 다리우스, 위대한 왕, 왕 중의 왕, 페르시아의 왕, 모든 나라의 왕, \\[…] 모두 23 곳의 나라이다.” \\n— 다리우스 1세 대왕 (베히스툰 비문, 1열, 1–6)" #: gui/text/quotes.txt:60 msgid "" "“Phraortes was captured and brought before me. I cut off his nose, his ears," " and his tongue, and I put out one eye, and he was kept in chains at my " "palace entrance, and all the people saw him. Then I crucified him in " "Ecbatana; and the men who were his foremost followers \\[…] I flayed and " "hung out their skins, stuffed with straw.” \\n— Darius I (Behistun " "inscription, column II, 32)" msgstr "“프라오르테스는 사로잡혀 내게 끌려왔다. 나는 그의 코와 귀, 혀를 자르고 한 쪽 눈을 파냈다. 그리고 모든 사람들이 볼 수 있도록 족쇄를 채워 궁전 앞에 세웠다. 그런 다음 그를 엑바타나에서 책형磔刑에 처하였다. 그리고 엑바타나의 요새에서 그의 주요한 동료들을 처형하였다. \\[…] 그들의 가죽을 벗겨 그 안에 짚을 채워 매달아 놓았다.” \\n— 다리우스 1세 (베히스툰 비문, 2번째 줄, 32)" #: gui/text/quotes.txt:61 msgid "" "“By desiring little, a poor man makes himself rich.” \\n— Democritus " "(fragment)" msgstr "“가난한 사람이 부자가 되려면, 바라는 것을 줄이면 된다.” \\n— 데모크리토스 (단편)" #: gui/text/quotes.txt:62 msgid "" "“It is hard to be governed by one's inferior.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "“열등한 자의 지배를 받기는 어렵다.” \\n— 데모크리토스 (단편)" #: gui/text/quotes.txt:63 msgid "" "“Physical strength is only noble in cattle, it is strength of character that" " is noble in men.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "\"육체적 힘은 가축에게만 고귀한 것이고, 인간에게 고귀한 것은 인격의 힘이다.\" \\n— 데모크리토스 (단편)" #: gui/text/quotes.txt:64 msgid "" "“It is not possible to found a lasting power upon injustice, perjury, and " "treachery.” \\n— Demosthenes, in one of his many speeches against the rising" " Philip II of Macedon (“Olynthiac II”, 10)" msgstr "“부정의, 위증, 배신에 대한 지속적인 힘을 찾는 것은 불가능하다.” \\n— 데모스테네스, 마케도니아의 필리포스 2세에 반대하는 그의 많은 연설 중 하나에서 (“올린티악 II”, 10)" #: gui/text/quotes.txt:65 msgid "" "“Delivery, delivery, delivery.” \\n— Demosthenes, when asked what were the " "three most important elements of rhetoric (Cicero, “De Oratore”, 3.213)" msgstr "“화술, 화술, 화술이다.” \\n— 데모스테네스, 말하는 방법에서 가장 중요한 3가지 요소는 무엇인가? (키케로, “연설가에 대하여”, 3.213)" #: gui/text/quotes.txt:66 msgid "" "“The Macedonians first raised an unearthly shout followed by the Persians " "answering, so that the whole hillside bordering the battlefield echoed back " "the sound, and that second roar was louder than the Macedonian war cry as " "five hundred thousand men shouted with one voice.” \\n— Diodorus Siculus " "about the Battle of Issus (“The Library of History”, XVII., sec. 33)" msgstr "“마케도니아 인들은 먼저 페르시아 인들이 대답하는 뜻밖의 함성을 높여서, 전장에 접한 산허리 전체가 그 소리를 다시 메아리치게 되었고, 그 두 번째의 함성은 한목소리로 5십만 명이 외치면서 마케도니아 전쟁 울음소리보다 더 크게 들렸다.” \\n— 이소스 전투에 관한 디오도로스 시켈로스 (“역사의 도서관”, XVII., 33항)" #: gui/text/quotes.txt:67 msgid "" "“Brasidas, taking his stand on the gangway, fought off from there the " "multitude of Athenians who converged upon him. And at the outset he slew " "many as they came at him, but after a while, as numerous missiles assailed " "him, he suffered many wounds on the front of his body.” \\n— Diodorus " "Siculus, on a brave Spartan at the Battle of Pylos (“The Library of " "History”, XXII., sec. 62)" msgstr "“브라시다스는 통로에서 그의 입장을 취하고, 그곳에서 그에게 모여드는 수많은 아테네 인들과 싸웠다. 그리고 처음에 그는 그들이 그를 향해 왔을 때 많은 사람들을 죽였지만, 얼마 후 수많은 투척무기들이 그를 공격하면서, 그는 몸 앞부분에 많은 상처를 입었다.” \\n— 필로스 전투에서 용감한 스파르타의 전사 디오도로스 시켈로스 (“역사의 도서관”, XXII., 62항)" #: gui/text/quotes.txt:68 msgid "" "“Plato had defined man as an animal, biped and featherless, and was " "applauded. Diogenes \\[of Sinope] plucked a fowl and brought it into the " "lecture-room with the words: Here is Plato's man. In consequence of which " "there was added to the definition: having broad nails.” \\n— Diogenes " "Laertius (“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec." " 40)" msgstr "“플라톤은 사람을 동물이며, 두발로 걸으며, 깃털이 없는 동물로 규정하여 박수 갈채를 받았다. \\[시노페의] 디오게네스는 새털을 뽑고 강의실로 가져 왔다:여기는 플라톤이 말하는 사람이 있다. 그 결과 넓은 손발톱을 가진다가 정의에 추가되었다.” \\n— 디오게네스 라에르티오스 (“위대한 철학자들의 생애와 사상”, “디오게네스”, 40항)" #: gui/text/quotes.txt:69 msgid "" "“I am a citizen of the world.” \\n— Diogenes of Sinope (Diogenes Laertius, " "“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec. 63)" msgstr "“나는 세계의 주민이다.” \\n— 시노페의 디오게네스 (디오게네스 라에르티오스, “위대한 철학자들의 생애와 사상”, “디오게네스”, 63항)" #: gui/text/quotes.txt:70 msgid "" "“It is not that I am mad, it is only that my head is different from yours.” " "\\n— Diogenes of Sinope (Stobaeus, “Florilegium”, 51)" msgstr "“내가 미쳤다는 게 아니라, 다만 내 두뇌가 그대들의 두뇌와는 다르다는 것일 뿐.” \\n— 시노페의 디오게네스 (스토바에우스, “플로릴레기움”, 51)" #: gui/text/quotes.txt:71 msgid "" "“Yes, stand a little out of my sunshine.” \\n— Diogenes of Sinope to " "Alexander the Great, who asked if he could help in in any way (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 14)" msgstr "“있소, 내 햇빛 가리지 말고 비켜 서시오.” \\n— 시노페의 디오게네스는 알렉산드로스 대왕에게 어떤 식으로든 도움을 줄 수 있냐고 물었다. (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 14항)" #: gui/text/quotes.txt:72 msgid "" "“The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself " "so.” \\n— Ennius (“Annales”, fragment 31.493)" msgstr "“패한 자가 자신을 그렇게 생각하지 않는다면 승자는 승리하지 못할 것이다.” \\n— 엔니우스 (“연대기”, 단편 31.493)" #: gui/text/quotes.txt:73 msgid "" "“Stranger, go tell the Spartans that we lie here, obedient to their laws.” " "\\n— Epitaph at Thermopylae for Leonidas and his men (Herodotus, “The " "Histories”, VII. 228)" msgstr "“이곳을 지나는 여행자여, 가서 스파르타인들에게 전해주시오. 조국의 법에 복종하여 여기 우리가 누워있노라고.” \\n— 테르모필레에 있는 레오니다스와 그의 부하들을 위한 비문 (헤로도토스, “역사”, VII. 228)" #: gui/text/quotes.txt:74 msgid "" "“A coward turns away, but a brave man's choice is danger.” \\n— Euripides " "(“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "“겁쟁이는 도망가는 것을 선택하고, 용기있는 자는 위험을 선택한다.” \\n— 에우리피데스 (“타우로이의 이피게네이아”)" #: gui/text/quotes.txt:75 msgid "" "“Brave men are made bolder by ordeals, but cowards achieve nothing.” \\n— " "Euripides (“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "“용감한 자는 시련에 의해 더 대담해지지만, 겁쟁이는 아무것도 얻지 못한다.” \\n— 에우리피데스 (“타우로이의 이피게네이아”)" #: gui/text/quotes.txt:76 msgid "" "“Cowards do not count in battle; they are there, but not in it.” \\n— " "Euripides (“Meleager”)" msgstr "“겁쟁이는 전투에 포함되지 않는다. 그들은 거기에 있지만 있지 않다.” \\n— 에우리피데스 (“멜레아그로스”)" #: gui/text/quotes.txt:77 msgid "" "“Chance fights ever on the side of the prudent.” \\n— Euripides " "(“Pirithous”)" msgstr "“기회는 항상 신중한 자의 쪽에 선다.” \\n— 에우리피데스 (“피리토우스”)" #: gui/text/quotes.txt:78 msgid "" "“Return with your shield, or on it.” \\n— Farewell of Spartan women to their" " warriors, implying that cowards would throw away their shield in battle to " "flee (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartan Women”, 241f)" msgstr "“방패를 들고 돌아오든지, 아니면 그 위에 쓰러져라.” \\n— 스파르타 여인들이 전사들에게 남긴 작별 인사로, 겁쟁이는 전투에서 방패를 버리고 도망친다는 뜻입니다 (플루타르크, “모랄리아”, “스파르타 여성의 명언”, 241f)" #: gui/text/quotes.txt:79 msgid "" "“I came, I saw, I conquered.” \\n— Caesar, after routing Pharnaces II of " "Pontus in the first assault (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 50)" msgstr "“왔노라 보았노라 이겼노라.” \\n— 가이우스 율리우스 카이사르, 폰토스의 파르나케스 2세를 처음 공격한후 (플루타르코스, “플루타르코스 영웅전”, “카이사르”, 50항)" #: gui/text/quotes.txt:80 msgid "" "“Men willingly believe what they wish.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, " "III. 18)" msgstr "“사람들은 바라는 바를 기꺼이 믿는다.” \\n— 가이우스 율리우스 카이사르 (“갈리아 전기”, III. 18)" #: gui/text/quotes.txt:81 msgid "" "“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry " "looking.” \\n— Caesar (Plutarch, “Parallel Lives”, “Antony”, sec. 11)" msgstr "“내가 두려워하는 것은 이처럼 잘 먹은 얼굴에 긴 머리를 가진 사람들이 아니고, 창백하고 배고파 보이는 사람들이다.” \\n— 가이우스 율리우스 카이사르 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “안토니”, 11항)" #: gui/text/quotes.txt:82 msgid "" "“After fighting from noon almost to sunset, with victory doubtful, the " "Germans, on one side charged the enemy in a compact body, and drove them " "back; and, when they were put to flight, the archers were surrounded and cut" " to pieces.” \\n— Caesar about the Battle of Alesia (“De Bello Gallico”, " "VII. 80)" msgstr "“정오부터 해질녂까지 전투를 벌인 끝에, 승리가 의심스러운 가운데, 한쪽의 독일인들은 적을 작은몸으로 돌격하여, 그들을 뒤쫓았다. 그들이 달아나고 있었을때, 궁수들은 둘러 쌓여 괴멸당했다.” \\n— 알레시아 전투에 관한 카이사르 (“갈리아 전기”, VII. 80)" #: gui/text/quotes.txt:83 msgid "" "“All the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer" " killed, the standard itself lost, almost all the centurions of the other " "cohorts either wounded or slain, and among them the chief centurion of the " "legion, Publius Sextius Baculus, a very valiant man, who was so exhausted by" " many and severe wounds, that he was already unable to support himself.” " "\\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II. 25)" msgstr "“네 번째 부대의 모든 100인 대장이 죽임을 당했고, 군기를 든 자가 죽었으며, 군기는 잃었고, 다른 부대의 거의 모든 100인 대장이 부상을 입거나 살해당했으며, 그중에는 군단의 최고 100인 대장이자 매우 용맹한 병사인 푸블리우스 섹티우스 바쿨루스가 있었고, 그는 많은 심각한 부상으로 너무 지쳐서 이미 스스로를 지탱할 수 없었다.” \\n— 카이사르, 사비스 전투에 대해서 (“갈리아 전기”, II. 25)" #: gui/text/quotes.txt:84 msgid "" "“But the enemy \\[…] displayed such great courage, that when the front rank " "had fallen the men behind them stood on them and continue the fight from on " "top of the corpses; when these were killed the pile of bodies grew higher, " "while the survivors used the heap as a vantage point for throwing missiles " "at our men, or catching our spears and throwing them back.” \\n— Caesar " "about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II. 27)" msgstr "“그러나 적 \\[…] 은 대단한 용기를 보여주었고, 앞열의 사람들이 죽으면 그들 뒤에 있던 병사들이 그들의 시체 위에 서서 전투를 계속했고, 이들도 죽으면, 시체 더미가 더 높이 쌓였고, 살아남은 자들은 그 더미를 아군 병사들에게 던지거나, 아군 창을 붙잡아 다시 던질 유리한 지점으로 삼았다.” \\n— 카이사르, 사비스 전투에 대해서 (“갈리아 전기”, II. 27)" #: gui/text/quotes.txt:85 msgid "" "“The die is cast.” \\n— Caesar, when crossing the Rubicon river with his " "legion into Italy, a capital offense that led to his civil war against " "Pompey (Suetonius, “The Lives of the Twelve Caesars”, 32)" msgstr "“주사위는 던져졌다.” \\n— 카이사르, 그의 군단과 함께 루비콘 강을 건너 이탈리아로 건너 갈때, 폼페이우스와의 내전으로 이어진 죽을 죄 (수에토니우스, “황제전”, 32)" #: gui/text/quotes.txt:86 msgid "" "“I'd rather be the first man here than the second man in Rome.” \\n— Caesar," " when passing through a barbarian village in the Alps (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Caesar”, sec. 11)" msgstr "“나는 로마에서 두 번째 남자보다 차라리 여기서 첫 번째 남자가 되는 것이 더 낫다.” \\n— 카이사르, 알프스의 야만인 부락을 지날 때 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “카이사르”, 11항)" #: gui/text/quotes.txt:87 msgid "" "“Stop quoting laws, we carry weapons!” \\n— Pompey (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Pompey”, sec. 10)" msgstr "“법을 인용은 그만하고 무기를 들라!” \\n— 폼페이우스 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “폼페이우스”, 10항)" #: gui/text/quotes.txt:88 msgid "" "“If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.” \\n— " "Hammurabi (Hammurabi's Code, sec. 196)" msgstr "“눈에는 눈, 이에는 이.” \\n— 함무라비 (함무라비 법전, 196항)" #: gui/text/quotes.txt:89 msgid "" "“I have come not to make war on the Italians, but to aid the Italians " "against Rome.” \\n— Hannibal (Polybius, “Histories”, III. 85)" msgstr "“나는 이탈리아인들과 전쟁을 하기 위해서가 아니라 로마에 대항하는 이탈리아인들을 돕기 위해 왔다.” \\n— 한니발 (폴리비오스, “역사”, III. 85)" #: gui/text/quotes.txt:90 msgid "" "“Let us now end the anxiety of the Romans, who can't wait for the death of " "an old man.” \\n— Hannibal's last words before his suicide, in exile with " "Flaminius pressuring the local ruler to hand him over (Livy, “History of " "Rome”, XXXIX. 51)" msgstr "“노인의 죽음을 기다릴 수없는 로마인들의 불안을 이제 끝내자.” \\n— 자살 전 한니발 바르카의 마지막 말, 플라미니우스와 함께 망명하여 지방 통치자가 그를 넘겨받도록 압박할때 (리비우스, “로마 건설 이래”, XXXIX. 51)" #: gui/text/quotes.txt:91 msgid "" "“Most inhuman and most arrogant of nations, they \\[the Romans] reckon the " "world as theirs and subject to their pleasure. With whom we are to be at " "war, with whom at peace, they think it right that they should determine.” " "\\n— Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "“비인간적이고 가장 거만한 나라의 대부분은 세상을 자신의 것으로 간주하고 그들 \\[로마인]의 쾌락의 대상이 된다. 우리는 누구와 전쟁을 하고, 누구와 평화롭게 살지 그들은 스스로 결정 결정해야한다고 생각한다.” \\n— 한니발, 그의 군대 연설에서 (리비우스, “로마 건설 이래”, XXI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:92 msgid "" "“You must be brave and discard all hopes of anything but victory or death.” " "\\n— Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "“당신은 용감해야하고 승리 나 죽음 이외의 모든 희망을 버려야한다.” \\n— 한니발, 그의 군대 연설에서 (리비우스, “로마 건설 이래”, XXI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:93 msgid "" "“War is the father and king of all things: some he has made gods, and some " "men; some slaves and some free.” \\n— Heraclitus (Hippolytus, “The " "Refutation of all Heresies”, IX. 4)" msgstr "“전쟁은 모든 것의 아버지이고, 모든 것의 왕이다. 그것이 어떤 이들은 신으로 또 어떤 이들은 인간으로 드러내며, 어떤 이들은 노예로 또 어떤 이들은 자유인으로 만든다.” \\n— 헤라클레이토스 (히폴리투스, “모든 이교적 학설들에 대한 논박”, IX. 4)" #: gui/text/quotes.txt:94 msgid "" "“You could not step twice into the same river.” \\n— Heraclitus (Plato, " "“Cratylus”, 402a)" msgstr "“같은 강으로 두 번 걸을 수는 없다.” \\n— 헤라클레이토스 (플라톤, “크라틸로스”, 402a)" #: gui/text/quotes.txt:95 msgid "" "“It is better to be envied than to be pitied.” \\n— Herodotus (“The " "Histories”, III. 52)" msgstr "“불쌍히 여기기보다는 부러움을 사는 것이 낫다.” \\n— 헤로도토스 (“역사”, 3권. 52)" #: gui/text/quotes.txt:96 msgid "" "“In soft regions are born soft men.” \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. " "122)" msgstr "“부드러운 지역에서는 부드러운 사람이 태어난다.” \\n— 헤로도토스 (“역사”, 4권. 122)" #: gui/text/quotes.txt:97 msgid "" "“This is the bitterest pain among men, to have much knowledge but no power.”" " \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. 16)" msgstr "“지식은 많지만 힘이 없다는것은 사람들 사이에 괴로운 고통이다.” \\n— 헤로도토스 (“역사”, 4권. 16)" #: gui/text/quotes.txt:98 msgid "" "“Although he \\[Xerxes] had plenty of troops he had few men.” \\n— Herodotus" " (“The Histories”, VII. 210)" msgstr "“비록 그 \\[크세르크스] 병력이 많았지만 사람들은 적었다.” \\n— 헤로도토스 (“역사”, VII. 210)" #: gui/text/quotes.txt:99 msgid "" "“The Lacedaemonians \\[Spartans] fought a memorable battle; they made it " "quite clear that they were the experts, and that they were fighting against " "amateurs.” \\n— Herodotus (“The Histories”, VII. 211)" msgstr "“라케다에모니아인 \\[스파르타인]은 기억에 남는 전투를 벌였습니다. 그들은 자신들이 전문가이고, 아마추어와 싸우고 있다는 것을 분명히했다.” \\n— 헤로도토스 (“역사”, VII. 211)" #: gui/text/quotes.txt:100 msgid "" "“Being informed \\[…] that when the Barbarians discharged their arrows they " "obscured the light of the sun by the multitude of the arrows, he " "\\[Dieneces] \\[…] said that their guest \\[…] brought them very good news, " "for if the Medes obscured the light of the sun, the battle against them " "would be in the shade and not in the sun.” \\n— Herodotus describing " "Dieneces, reputedly the bravest Spartan soldier at Thermopylae (Polybius, " "“Histories”, VII. 226)" msgstr "“야만족들이 화살을 쏘면 수많은 화살에 의해 태양의 빛을 가릴 수 있다는 것을 \\[…] 알자 그 \\[디에네세스] 는 \\[…] 그들의 손님이 \\[…] 아주 좋은 소식을 가져왔다고 말했다. 메데스가 태양빛을 가리면 자신과의 전투는 그늘에 있고 태양에 있지 않을 것이기 때문이다.” \\n— 디에네세스를 묘사한 헤로도토스, 테르모필레에서 가장 용감한 스파르타 병사들로 알려져 있다 (폴리비오스, “역사”, VII. 226)" #: gui/text/quotes.txt:101 msgid "" "“The judgment given to Croesus by each of the two oracles \\[Delphi and " "Thebes] was the same: If he sent an army against the Persians, he would " "destroy a great empire.” \\n— Herodotus, later mentioning that the empire " "Croesus destroyed was his own (“The Histories”, I. 53)" msgstr "“두 신탁 \\[델파이와 테베]이 각각 크로이수스에게 주어진 판단은 같았다: 만약 그가 페르시아에 대항하여 군대를 파병한다면, 그는 위대한 제국을 멸망시킬 것이다.” \\n— 헤로도토스, 나중에 크로이소스가 멸망시킨 제국은 자신의 것이라고 말했다 (“역사”, I. 53)" #: gui/text/quotes.txt:102 msgid "" "“He \\[King Darius] asked who the Athenians were, and, being informed, " "called for his bow, and placing an arrow on the string, shot upward into the" " sky, saying, as he let fly the shaft: Grant me, Zeus, to revenge myself on " "the Athenians!” \\n— Herodotus, narrating how the Athenian support for the " "Ionian revolt caught the wrath of Darius I, the Persian king (“The " "Histories”, V. 105)" msgstr "“그 \\[다리우스 왕] 는 그 아테네인들이 누군지 물었고, 그 사실을 듣고 활을 가져오라 한다음 화살을 재우고 하늘을 향해 쏴올리며 말했다. 제우스여, 나에게 아테네인들들에게 복수할수있도록 허락해주소서!” \\n— 헤로도토스, 이오니아 반군에 대한 아테네의 지지가 페르시아 왕 다리우스 1세의 분노를 어떻게 잡았는지 설명 (“역사”, V. 105)" #: gui/text/quotes.txt:103 msgid "" "“He \\[King Darius] asked one of his servants every day, when his dinner was" " spread, three times to repeat to him: Master, remember the Athenians!” \\n—" " Herodotus, narrating how the Athenian support for the Ionian revolt lead to" " the Persian Wars (“The Histories”, V. 105)" msgstr "“그는 \\\\ [킹 다리우스] 매일 그의 종들 중 한 사람에게 저녁을 뿌릴 때마다 세 번 반복해서 물었습니다. 스승님, 아테네 인들을 기억합니다!” \\n— 헤로도토스, 이오니아 반군에 대한 아테네의 지지가 어떻게 페르시아 전쟁으로 이어지는 방식을 설명 (“역사”, V. 105)" #: gui/text/quotes.txt:104 msgid "" "“Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts " "into rustic Latium.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle I., 156–157)" msgstr "“그리스는 야만인들에게 정복당했고, 예술품들은 촌스러운 라티움에 빼앗겼다.” \\n— 호라티우스 (“서신”, 서신 I., 156–157)" #: gui/text/quotes.txt:105 msgid "" "“Anger is a momentary madness, so control your passion or it will control " "you.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle II., 62)" msgstr "“분노는 순간적인 광기이다. 그러므로 분노를 다스려라 그렇지 않으면, 광기가 너를 지배하리라.” \\n— 호라티우스(“서간시”, 서간시 II., 62)" #: gui/text/quotes.txt:106 msgid "" "“It is your concern when your neighbor's wall is on fire.” \\n— Horace " "(“Epistles”, epistle XVIII., 84)" msgstr "“이웃집 벽에 불이 났을 때 걱정거리이다.” \\n— 호라티우스 (“에피스트레스”, 에피스트레 XVIII., 84)" #: gui/text/quotes.txt:107 msgid "" "“It is sweet and honorable to die for one's country.” \\n— Horace (“Odes”, " "III., ode II., 13)" msgstr "“나라를 위해 죽는 것은 달콤하고 명예로운 일이다.” \\n— 호라티우스 (“송가”, III., 송가 II., 13)" #: gui/text/quotes.txt:108 msgid "“I am Cyrus, king of the world…” \\n— Inscription (Cyrus Cylinder)" msgstr "“나는 세계의 대왕인 키루스다…” \\n— 비문 (키루스 실린더)" #: gui/text/quotes.txt:109 msgid "" "“In peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their " "sons.” \\n— Croesus, king of Lydia (Herodotus, “The Histories”, I. 87)" msgstr "“평화로운 때에는 아들이 아버지를 묻지만, 전쟁시에는 아버지가 아들을 묻는다.” \\n— 크로이소스, 리디아의 왕 (헤로도토스, “역사”, I. 87)" #: gui/text/quotes.txt:110 msgid "" "“Whoever imposes severe punishment becomes repulsive to the people; while he" " who awards mild punishment becomes contemptible. But whoever imposes " "punishment as deserved becomes respectable.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, " "I.4.8–10)" msgstr "“가혹한 처벌을 가하는 사람은 백성들에게 혐오감을 주고, 가벼운 형벌을 주는 사람은 멸시를 당합니다. 그러나 합당한 처벌을 가하는 사람은 누구나 존경받을 만합니다.”\\n— 차나키야 (“아르타샤스트라”, I.4.8–10)" #: gui/text/quotes.txt:111 msgid "" "“If a king is energetic, his subjects will be equally energetic.”\\n— " "Kauṭilya (“Arthashastra” I.19.1)" msgstr "\"왕이 열정적이면, 신하들도 똑같이 정력적이 될 것입니다.\"\\n—차나키야 (\"아르타샤스트라\" I.19.1)" #: gui/text/quotes.txt:112 msgid "" "“Marry a good man, and bear good children.” \\n— Leonidas, to his wife who " "asked what to do if he died, before he left for Thermopylae (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Spartans”, 225a)" msgstr "“좋은 남자를 만나고 좋은 아이를 낳으시오.” \\n— 레오니다스, 테르모필레로 떠나기 전, 그가 죽으면 어떻게 해야 할지 물어본 아내에게 (플루타르크, “모랄리아”, XVI. “스파르타인의 명언”, 225a)" #: gui/text/quotes.txt:113 msgid "" "“Come and get them!” \\n— Leonidas, to the Persian messenger who demanded " "that he and his men lay down their arms (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of " "Spartans”, 225c)" msgstr "“와서 가져가보시게!” \\n— 레오니다스, 레오니다스와 그의 부하들에게 무기를 내려놓으라고 요구한 페르시아의 전령에게 (플루타르크, “모랄리아”, XVI. “스파르타인의 명언”, 225c)" #: gui/text/quotes.txt:114 msgid "" "“Some were discovered lying there alive, with thighs and tendons slashed, " "baring their necks and throats and bidding their conquerors drain the " "remnant of their blood. Others were found with their heads buried in holes " "dug in the ground. They had apparently made these pits for themselves.” \\n—" " Livy, describing the aftermath of the Battle of Cannae, where Hannibal " "inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history (“History " "of Rome”, XXII. 51)" msgstr "“어떤이는 허벅지와 힘줄이 잘려있고, 목이 베여있고, 그들의정복자들에게 그들의 남은 피를 빼라고 명령한것이 발견되었다. 다른사람들은 땅에 파놓은 구덩이에 머리가 파묻힌 채 발견되었다. 그들은 분명 스스로 그 구덩이를 만들었다.” \\n— 리비우스, 한니발이 모든 역사에서 로마인들에게 가장 큰 패배를 안겨준 칸나에 전투의 여파를 묘사하면서 (“로마 건설 이래”, XXII. 51)" #: gui/text/quotes.txt:115 msgid "" "“There lay thousands upon thousands of Romans \\[…]. Here and there amidst " "the slain rose a gory figure whose wounds had begun to throb with the chill " "of dawn, and was cut down by his enemies.” \\n— Livy, describing the " "aftermath of the Battle of Cannae, where Hannibal inflicted the greatest " "defeat on the Romans in all their history (“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "“수천 수만 로마인들이 누워있고 \\[…]. 여기저기서 피살된 가운데 새벽의 오싹한 추위 때문에 상처가 욱신거리기 시작한 고상한 형상이 솟아올라 그의 적들에 의해 베어졌다.” \\n— 리비우스, 한니발이 모든 역사에서 로마인들에게 가장 큰 패배를 안겨준 칸나에 전투의 여파를 묘사하면서 (“로마 건설 이래”, XXII. 51)" #: gui/text/quotes.txt:116 msgid "" "“A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.” \\n— " "Lycurgus of Sparta (Plutarch, “Parallel Lives”, “Lycurgus”, sec. 19)" msgstr "“벽돌 대신 사람들의 벽을 가진 도시가 잘 강화되어 있다.” \\n— 스파르타의 리쿠르고스 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “리쿠르고스”, 19항)" #: gui/text/quotes.txt:117 msgid "" "“Escape, yes, but this time with my hands, not my feet.” \\n— Brutus, before" " committing suicide after losing a battle against Caesar's avengers " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Brutus”, sec. 52)" msgstr "“도망쳐라, 그래, 하지만 이번에는 내발이 아니라 손으로 도망쳐야 한다.” \\n— 브루투스, 카이사르 원수와 싸우다 패한 후 자살하기 전 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “브루투스”, 52항)" #: gui/text/quotes.txt:118 msgid "“O, the times, O, the customs!” \\n— Cicero (“Against Catiline”, I.)" msgstr "“오, 시대, 오, 세속!” \\n— 키케로 (“카틸리나 탄핵”, 연설 I.)" #: gui/text/quotes.txt:119 msgid "" "“A war is never undertaken by the ideal State, except in defense of its " "honor or its safety.” \\n— Cicero (“De Re Publica”, III., 23)" msgstr "“명예 나 안전을 지키지 않는 이상 이상적인 국가는 전쟁을하지 않는다.” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로 (“국가론”, III., 23)" #: gui/text/quotes.txt:120 msgid "" "“The first duty of a man is the seeking after and the investigation of " "truth.” \\n— Cicero (“On Duties”, I., 13)" msgstr "“사람의 첫 번째 의무는 진리를 추구하고 조사하는 것이다.” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로 (“의무에 관하여”, I., 13)" #: gui/text/quotes.txt:121 msgid "" "“No one is so old as to think that he cannot live one more year.” \\n— " "Cicero (“On Old Age”, sec. 24)" msgstr "“한 해를 더 살 수 없다고 생각할 만큼 나이가 많은 사람은 없다.” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로 (“노년에 관하여”, 24항)" #: gui/text/quotes.txt:122 msgid "" "“Let the welfare of the people be the ultimate law.” \\n— Cicero (“On the " "Laws”, III., sec. 3)" msgstr "“국민의 복지를 궁극의 법이 되게 하라.” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로 (“율법에 대하여”, III., 3항)" #: gui/text/quotes.txt:123 msgid "" "“Endless money forms the sinews of war.” \\n— Cicero (“Philippics”, V., sec." " 5)" msgstr "“끝없는 돈은 전쟁의 원동력이 된다.” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로 (“피리피크스”, 피리피카 V., 5항)" #: gui/text/quotes.txt:124 msgid "" "“Laws are silent in time of war.” \\n— Cicero (“Pro Milone”, IV., sec. 11)" msgstr "“전쟁 중에는 법이 침묵한다.” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로 (“프로 미로네”, IV., 11항)" #: gui/text/quotes.txt:125 msgid "" "“That, Senators, is what a favour from gangs amounts to. They refrain from " "murdering someone; then they boast that they have spared him!” \\n— Cicero, " "condemning Mark Anthony who had not killed him (yet) (“Philippics”, II., " "sec. 5)" msgstr "“그 상원 의원들은 이 단체에 대한 호의를 받고 있다. 그들은 누군가를 죽이지 않고 그들은 그를 살려 주었다고 자랑한다!” \\n— 마르쿠스 툴리우스 키케로, 그를 죽이지 않은 마크 앤서니를 비난하며 (“필리포스”, 필리피카 II, 5항)" #: gui/text/quotes.txt:126 msgid "" "“He did not even stand up to review his fleet when the ships were already at" " their fighting stations, but lay on his back and gazed up at the sky, never" " rising to show that he was alive until Marcus Agrippa had routed the " "enemy.” \\n— Mark Antony, taunting Augustus who delegated his duties as " "naval commander (Suetonius, “Divus Augustus”, sec. 16)" msgstr "“그는 배들이 이미 전장에 와 있을 때 함대 관함식을 위해 일어서지도 않고 드러누워 하늘을 쳐다보며 마르쿠스 아그리파가 적을 격파할 때까지 그가 살아있다는 것을 보여주지 않았다.” \\n— 마크 안토니우스, 해군사령관으로서의 임무를 위임한 아우구스투스를 조롱하며 (수에토니우스, “신성 아우구스투스”, 16항)" #: gui/text/quotes.txt:127 msgid "" "“We live, not as we wish to, but as we can.” \\n— Menander (“Lady of " "Andros”, fragment 50)" msgstr "“우리는 원하는 대로 살 수 있는 것이 아니라 능력대로 사는것이다.” \\n— 메난드로스 (“안드로스의 아가씨”, 단편 50)" #: gui/text/quotes.txt:128 msgid "“The man who runs may fight again.” \\n— Menander (“Monosticha”)" msgstr "“도망치는 사람은 다시 싸울수 있다.” \\n— 메난드로스 (“모노스티차”)" #: gui/text/quotes.txt:129 msgid "" "“Whom the Gods love dies young.” \\n— Menander (“The Double Deceiver”, " "fragment 4)" msgstr "“하느님이 사랑하는 사람은 남들보다 젊은 죽는다.” \\n— 메난드로스 (“이중 사기꾼”, 단편 4)" #: gui/text/quotes.txt:130 msgid "“I call a fig a fig, a spade a spade.” \\n— Menander (fragment 545 K)" msgstr "“나는 무화과를 무화과라고, 삽을 삽이라고 부른다.” \\n— 메난드로스 (단편 545 K)" #: gui/text/quotes.txt:131 msgid "" "“The greatest glory is won from the greatest dangers. When our fathers faced" " the Persians their resources could not compare to ours. In fact, they gave " "up even what they had. Then by wise counsels and daring deeds, not fortune " "and material advantages, they drove out the invaders and made our city what " "it is now.” \\n— Pericles (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, " "I. 144.3–4)" msgstr "“가장 큰 영광은 가장 큰 위험에서 나온다. 우리 아버지가 페르시아 사람들을 직면했을 때 그들의 자원은 우리의 것과 비교할 수 없었다. 사실, 그들은 가지고 있던 것을 포기했다. 그런 다음 재산과 물질적 이점이 아니라 현명한 조언과 대담한 행동으로 그들은 침략자들을 몰아 내고 우리 도시를 현재의 도시로 만들었다.” \\n— 페리클레스 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, I. 144.3–4)" #: gui/text/quotes.txt:132 msgid "" "“Instead of looking on discussion as a stumbling block in the way of action," " we think it an indispensable preliminary to any wise action at all.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of" " the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "“행동 방식의 걸림돌로 토론을 보는 대신, 우리는 그것이 현명한 행동에 전혀 없어서는 안될 예비 요소라고 생각한다.” \\n— 전쟁 첫해에 사망 한 아테네 인을위한 장례식 연설의 페리클레스 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 40.2)" #: gui/text/quotes.txt:133 msgid "" "“We alone do not think that a man ignorant of politics interferes with " "nothing, we think he is good for nothing.” \\n— Pericles in his Funeral " "Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "“우리는 혼자 정치에 무지한 사람이 아무것도 방해하지 않는다고 생각하지 않으며, 그가 무작위 것도 좋지 않다고 생각한다.” \\n— 전쟁 첫해에 사망한 아테네 인을위한 장례식 연설의 페리클레스 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 40.2)" #: gui/text/quotes.txt:134 msgid "" "“Future ages will wonder at us, as the present age wonders at us now.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of" " the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 41.5)" msgstr "“현재의 시대가 지금 우리를 놀라게하는 것처럼 미래의 시대는 우리를 놀라게 할 것이다.” \\n— 전쟁 첫해에 사망한 아테네 인을위한 장례식 연설의 페리클레스 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 41.5)" #: gui/text/quotes.txt:135 msgid "" "“When you realize the power of Athens, consider it was won by valiant men " "who knew their duty, had a sense of dishonor in fight and, if their " "enterprises failed, would rather give their lives than lack in civic " "virtue.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the" " first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. " "43.2)" msgstr "“아테네의 힘을 깨닫는다면, 자신의 의무를 알고, 싸움에서 명예를 잃지 않으며, 사업이 실패하더라도 시민적 미덕이 부족하기보다는 목숨을 바칠 용감한 사람들이 승리했다고 생각하라.” \\n— 전쟁 첫 해에 죽은 아테네 인들을 위한 장례식에서 페리클레스의 연설에서 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 43.2)" #: gui/text/quotes.txt:136 msgid "" "“To heroes all earth is their tomb, and their virtues are remembered far " "from home where an epitaph declares them, in an unwritten record of the mind" " that will outlast any monument.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for " "Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, “History of " "the Peloponnesian War”, II. 43.3)" msgstr "“영웅들에게 모든 땅은 무덤이며, 그들의 미덕은 비문이 그들을 선언 한 집에서 멀리 떨어져 있으며, 어떤 기념비보다 오래 지속될 마음의 기록이없는 기록으로 기억된다.” \\n— 전쟁 첫해에 사망한 아테네 인을위한 장례식 연설의 페리클레스 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 43.3)" #: gui/text/quotes.txt:137 msgid "" "“Understand that happiness depends on freedom, and freedom depends on " "courage.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in " "the first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, " "II. 43.4)" msgstr "“행복은 자유에서 나오고, 자유는 용기에서 나온다.” \\n— 전쟁 첫해에 사망한 아테네 인을위한 장례식 연설의 페리클레스 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 43.4)" #: gui/text/quotes.txt:138 msgid "" "“Wait for the wisest of all counsellors, time.” \\n— Pericles, a cautious " "politician who avoided war (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pericles”, sec. 18)" msgstr "“시간이, 모든 상담가 중에서 가장 지혜로웠다.” \\n— 페리클레스, 전쟁을 피한 신중한 정치가 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “페리클레스”, 18항)" #: gui/text/quotes.txt:139 msgid "" "“Your empire is now like a tyranny: it may have been wrong to take it; it is" " certainly dangerous to let it go.” \\n— Pericles, addressing the Athenian " "assembly after a plague had weakened the city (Thucydides, “History of the " "Peloponnesian War”, II. 63.3)" msgstr "“당신의 제국은 지금 폭정과 같다. 그것을 받아들인 것은 잘못되었을지도 모른다. 그러나 그것을 그냥 내버려두는 것은 확실히 위험하다.” \\n— 페리클레스, 역병이 도시를 약화시킨 후에 아테네 의회에서 연설 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, II. 63.3)" #: gui/text/quotes.txt:140 msgid "" "“War is sweet to those who have no experience of it, but the experienced man" " fears its approach in his heart.” \\n— Pindar (fragment 110)" msgstr "“전쟁이란 겪어보지 않은 자에게는 감미롭지만, 겪어본 자에게는 가까이 접근만해도 소름끼치는 것이다.” \\n— 핀다로스 (단편 110)" #: gui/text/quotes.txt:141 msgid "" "“Themistocles robbed his fellow citizens of spear and shield, and degraded " "the people of Athens to the rowing-pad and the oar.” \\n— Plato, no friend " "of the Athenian navy (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 3)" msgstr "테미스토클레스는 그를 따르는 주민들에게 창과 방패를 빼앗고 아테네 시민들을 노와 노 젓는 사람으로 타락시켰다.” \\n— 아테네 해군의 친구가 아닌 플라톤 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “테마토클레스”, 3항)" #: gui/text/quotes.txt:142 msgid "" "“No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a " "nuisance after three days.” \\n— Plautus (“The Swaggering Soldier”, Act III," " scene 1, 146)" msgstr "“친구의 집에 손님이 너무 반가워서 3일 후에도 귀찮게되지 않을 것이다.” \\n— 플라우투스 (“흔들리는 병사”, 3 막, 1 장, 146)" #: gui/text/quotes.txt:143 msgid "" "“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is " "immortal.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)" msgstr "“돈이 불멸이라고 생각하지 않는 한 케이크도 먹을 수 없습니다.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)" #: gui/text/quotes.txt:144 msgid "" "“He \\[Alexander] thought nothing invincible for the courageous, and nothing" " secure for the cowardly.” \\n— Plutarch (“Parallel Lives”, “Alexander”, " "sec. 58)" msgstr "“그 \\[알렉산드로스]는 용기 있는 자에게는 무적의 것이 없고 비겁한 자에게는 안전한 것이 없다고 생각했다.” \\n— 플루타르크 (“플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 58항)" #: gui/text/quotes.txt:145 msgid "" "“One \\[…] shot an arrow at him with such accuracy and force that it pierced" " his breastplate and got stuck in his ribs. \\[…] Alexander recoiled and " "sank to his knees. \\[…] At last Alexander killed the barbarian. But he " "received many wounds, at last was struck on the neck with a mace, and leaned" " against the city wall, his eyes still fixed upon his foes.” \\n— Plutarch " "about the Mallian Campaign (“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 63)" msgstr "“한 발이 \\[…] 그런 정확성과 힘으로 그에게 화살을 쏘아 가슴 판을 뚫고 갈비뼈에 밖혔다. \\[…] 알렉산드로스는 몸을 뒤로 젖히고 무릎을 꿇었다. \\[…] 마침내 알렉산드로스는 야만인을 죽였다. 그러나 그는 많은 상처를 받았으며, 마침내 목에 줄을 섰고 도시 벽에 기대어 그의 눈은 여전히 적에게 고정되었다.” \\n— 말리안 군사 작전에 대한 플루타르코스 (“플루타르코스 영웅전”, “알렉산드로스”, 63항)" #: gui/text/quotes.txt:146 msgid "" "“When the pirates demanded a ransom of twenty talents for him, Caesar burst " "out laughing. They did not know, he said, who it was that they had captured," " and he volunteered to pay fifty.” \\n— Plutarch, who mentions later that " "Caesar got his money back and had his captors crucified (“Parallel Lives”, " "“Caesar”, sec. 2)" msgstr "“해적들이 그를 위해 20 달란트의 몸값을 요구하자 카이사르는 웃음을 터뜨렸다. 그들은 그들이 붙잡은 것이 누구인지를 몰랐고, 그는 자진해서 50 달러를 지불했다고 말했다.” \\n— 나중에 카이사르가 돈을 돌려받고 포로들을 십자가에 못 박게 했다고 언급한 플루타르코스 (“플루타르코스 영웅전”, “카이사르”, 2항)" #: gui/text/quotes.txt:147 msgid "" "“They \\[the Romans] want the centurions not so much to be adventurous and " "daredevils, as to be natural leaders, of a steady and reliable spirit. They " "do not so much want men who will initiate attacks and open the battle, but " "men who will hold their ground when beaten and hard-pressed, and will be " "ready to die at their posts.” \\n— Polybius (“Histories”, VI. 24)" msgstr "“그들은 \\[로마인들]이 100인 대장들이 자연지도자가 되고, 꾸준하고 신뢰할 수 있는 정신을 지니고 있기를 바라며, 모험적이고 무모한 사람들이 되기를 바란다. 그들은 공격을 시작하고 전투를 열 사람을 원하지 않는다, 하지만 구타와 시달리게 하면 자신의 땅을 개최한다. 남자, 자신의 게시물에 죽을 준비가될 것이다. \\n— 폴리비오스 (“역사”, VI. 24)" #: gui/text/quotes.txt:148 msgid "" "“The Roman battle line is hard to break, since it allows every man to fight " "both individually and collectively; so that a formation can fight in any " "direction, with the maniples nearest to the point of danger wheeling around " "to face it.” \\n— Polybius (“Histories”, XV. 15)" msgstr "“로마 전선은 모든 사람이 개별적으로나 집단적으로 싸울 수 있기 때문에 무너뜨리기가 어렵습니다. 대형이 어떤 방향으로든 싸울 수 있도록, 위험 지점에 가장 가까운 매니플들이 그것을 마주하기 위해 주위를 맴돌고 있습니다.” \\n— 폴리비오스 (“역사”, XV. 15)" #: gui/text/quotes.txt:149 msgid "" "“The Athenian people are always in the position of a ship without a " "commander. Fear of the enemy or a storm make the crew be of one mind and " "obey the helmsman, everything goes well; but if they recover \\[…] they " "quarrel with each other \\[…], and the result has often been that, after " "escaping the dangers of the widest seas and the most violent storms, they " "wreck their ship in harbor and close to shore.” \\n— Polybius on the " "Athenian constitution (“Histories”, VI. 44)" msgstr "“아테네 사람들은 항상 지휘관이 없는 배의 위치에 있다. 적이나 폭풍우에 대한 두려움은 선원들을 한마음으로 만들고 조타수에게 복종하게 하며 모든 일이 잘 진행된다; 하지만 그들이 회복된다면 \\[…]그들은 서로 사이가 틀어지고\\[...], 그 결과, 가장 넓은 바다와 가장 격렬한 폭풍의 위험에서 벗어난 후, 그들은 항구와 해안 가까이에서 배를 침몰시키는 경우가 종종 있었다.” \\n— 폴리비오스의 아테네 헌법에 대한 논의 (“역사”, VI. 44)" #: gui/text/quotes.txt:150 msgid "" "“Most of the Romans were trampled to death by the enormous weight of the " "elephants; the rest were shot down in their ranks by the numerous cavalry: " "and there were only a very few who attempted to save themselves by flight.” " "\\n— Polybius on the Battle of Bagradas where a Roman army was annihilated " "during the First Punic War (“Histories”, I. 34)" msgstr "“대부분의 로마인들은 코끼리의 엄청난 무게에 짓밟혀 죽었다; 나머지는 수많은 기병에 의해 그들의 대열에서 격추되었다; 그리고 비행으로 자신을 구하려고 시도하는 사람은 극소수에 불과했다.” \\n— 제1차 포에니 전쟁 때 로마군이 전멸한 바그라다스 전투의 폴리비우스 (“역사”, I. 34)" #: gui/text/quotes.txt:151 msgid "" "“Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to " "the troops lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered " "an assault upon the enemy at every point at once.” \\n— Polybius on the " "beginning of a Roman disaster at the Trasymene Lake (“Histories”, III. 84)" msgstr "“한니발은 공격 신호를 보냈다. 그리고 동시에 언덕에 매복해 있는 군대에게도 명령을 내려, 모든 지점에서 적을 공격했다.” \\n— 트라시메네 호에서 로마 참사가 시작된 폴리비우스 (“역사”, III. 84)" #: gui/text/quotes.txt:152 msgid "" "“In the phalanx, the men cannot turn around singly and defend themselves: " "this tribune, therefore, charged them \\[from behind] and killed all he " "could get at; until, unable to resist, they were forced to throw away their " "shields and flee.” \\n— Polybius, describing the defeat of Philip V. of " "Macedon by Flaminius in the Battle of Cynoscephalae (“Histories”, XVIII. 26)" msgstr "“팔랑스에서는, 부하들이 혼자서 돌아서서 방어할 수 없다. 그러므로 이 호민관은 그들에게 요금을 부과하여 \\[뒤에서] 그가 받을 수 있는 모든 것을 죽였다. 그들은 저항하지 못하고 방패를 버리고 도망쳤다.” \\n— 폴리비우스, 시노세팔레 전투에서 플라미니우스에 의한 마케도니아의 필립 5세(“역사”, XVIII. 26)" #: gui/text/quotes.txt:153 msgid "" "“The Roman order on the other hand is flexible: for every Roman, once armed " "and on the field, is equally well equipped for every place, time, or " "appearance of the enemy. He is, moreover, quite ready and needs to make no " "change, whether he is required to fight in the main body, or in a " "detachment, or in a single maniple, or even by himself.” \\n— Polybius, " "explaining how the Romans can defeat the Macedonian phalanx (“Histories”, " "XVIII. 32)" msgstr "“한편 로마 질서는 유연하다. 한 번 무장하고 들판에 나가 있는 모든 로마인은 적의 모든 장소, 시간, 외관 등에 똑같이 잘 갖추어져 있다. 게다가 그는 주체에서, 혹은 분견에서, 혹은 단 한 마디로, 혹은 혼자서 싸우도록 요구받았든 간에 아주 준비가 되어 있고 아무런 변화도 만들어 낼 필요가 없다.” \\n— 폴리비우스, 로마인들이 마케도니아 팔란스를 어떻게 물리칠 수 있는지 설명 (“역사”, XVIII. 32)" #: gui/text/quotes.txt:154 msgid "" "“Scipio \\[Aemilianus], when he looked upon the city \\[Carthage] as it was " "utterly perishing and in the last throes of its complete destruction, is " "said to have shed tears and wept openly for his enemies. And realized that " "all cities, nations, and authorities must, like men, meet their doom.” \\n— " "Polybius, eyewitness to the destruction of Carthage (“Histories”, XXXVIII. " "22)" msgstr "“시피오 \\[에밀리아누스]는 도시가 완전히 소멸되고 마지막 완전한 파괴의 진통 속에서 \\[카르타지]를 바라보았을 때, 그의 적들을 위해 눈물을 흘리고 공공연히 눈물을 흘렸다고 한다. 그리고 모든 도시, 국가, 당국은 남자들처럼 그들의 파멸을 만나야 한다는 것을 깨달았다.” \\n— 폴리비우스, 카르타고 파괴 목격자 (“역사”, XXXVIII. 22)" #: gui/text/quotes.txt:155 msgid "" "“One more such victory and the cause is lost!” \\n— Pyrrhus of Epirus after " "the Battle of Asculum, in which the Romans lost twice as many men but he " "lost a greater share of his armed forces (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Pyrrhus”, sec. 21)" msgstr "“한 번 더 그런 승리를 거두면 명분은 사라집니다!” \\n— 로마인들은 두 배나 많은 사람을 잃었지만 그의 군대의 더 큰 몫을 잃은 아스컬럼 전투 후 이피로스의 피로스 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “피로스”, 21항)" #: gui/text/quotes.txt:156 msgid "" "“None can be free who is a slave to, and ruled by, his passions.” \\n— " "Pythagoras (Stobaeus, “Florilegium”, 18)" msgstr "“누구도 그의 열정에 노예가 되고 통치하는 자유를 누를 수 없다.” \\n— 피타고라스 (스토바에우스, “플로릴레기움”, 18)" #: gui/text/quotes.txt:157 msgid "" "“Do not say few things in many words, but many things in few words.” \\n— " "Pythagoras (Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "“많은 단어로 적은 말을 하지 말고, 적은 단어로 많은 것을 말을 하라.” \\n— 피타고라스 (스토바에우스, “플로리레기움”, 24)" #: gui/text/quotes.txt:158 msgid "" "“Let your speech be better than silence, or be silent.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "“침묵보다 연설을 더 낫게 하든지, 아니면 조용히 하든지.” \\n— 피타고라스 (스토바에우스, “플로릴레기움”, 24)" #: gui/text/quotes.txt:159 msgid "" "“Unity strengthens even small states, while discord undermines the mightiest" " empires.” \\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)" msgstr "“단결은 작은 국가들조차 강화시키는 반면, 갈등은 가장 강력한 제국도 약화시킨다.” \\n— 살루스티우스 (“유구르타 전쟁”, 10.6)" #: gui/text/quotes.txt:160 msgid "" "“Ungrateful fatherland, you will not even have my bones!” \\n— Scipio " "Africanus in his epitaph, after he who defeated Hannibal was repeatedly " "accused of crimes by the Roman Senate (Valerius Maximus, “Nine books on " "memorable deeds and sayings”, 5.3.2)" msgstr "“불운한 조국이여, 그대는 나의 뼈 조차 가질 수 없는구나!” \\n— 비문 속에 있는 스키피오 아프리카누스, 한니발을 무찌른 그가 로마 원로원에 의해 반복적으로 범죄 혐의를 받고난 뒤 (발레리우스 막시무스, “기억에 남는 행동과 말에 관한 9권의 책”, 5.3.2)" #: gui/text/quotes.txt:161 msgid "" "“Prepare for war, since you have been unable to endure a peace.” \\n— Scipio" " Africanus, replying to Hannibal's offer of peace terms before the Battle of" " Zama (Livy, “History of Rome”, XXX. 31)" msgstr "“평화를 견디지 못하였므로 전쟁에 대비하라.” \\n— 스키피오 아프리카누스, 자마 전투 전에 한니발이 평화 조건을 제시한 것에 대한 답장 (리비우스, “로마 건설 이래”, XXX. 31)" #: gui/text/quotes.txt:162 msgid "" "“But tactical science is only one part of generalship. A general must be " "capable of equipping his forces and providing for his men. He must also be " "inventive, hardworking, and watchful, bullheaded and brilliant, friendly and" " fierce, straightforward and subtle.” \\n— Socrates (Xenophon, " "“Memorabilia”, 3.1.6)" msgstr "“하지만 전술과학은 장군들의 한 부분일 뿐이다. 장군은 자신의 군대를 평정하고 부하들을 부양할 능력이 있어야 한다. 그는 또한 창의적이고, 근면하며, 주의깊고, 강직하고, 총명하고, 친절하고, 사납고, 직설적이고 미묘해야 한다.” \\n— 소크라테스 (크세노폰, “소크라테스 회상”, 3.1.6)" #: gui/text/quotes.txt:163 msgid "" "“It is necessary to know the strength of the city and of the enemy, so that," " if the city is stronger, one may recommend her to go to war, but if weaker " "than the enemy, may persuade her to beware.” \\n— Socrates (Xenophon, " "“Memorabilia”, 3.6.9)" msgstr "“도성과 원수의 힘을 아는 것이 필요하니, 도성이 강하면 전쟁에 나가라고 권할 수도 있지만, 적보다 약하면 조심하라고 설득할 수도 있다.” \\n— 소크라테스 (크세노폰, “소크라테스 회상”, 3.6.9)" #: gui/text/quotes.txt:164 msgid "" "“The unexamined life is not worth living.” Socrates, in his defense when " "trialled for corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he " "later drank hemlock after the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 38a)" msgstr "“반성하지 않는 삶은 살 가치가 없다.” \\n— 소크라테스, 젊은이들을 타락시키고 제대로 된 신들을 숭배하지 않은 것에 대해 트릭을 당했을 때, 그의 변호로 (그는 나중에 사형선고 후에 반주를 마셨다.) \\n— 플라톤 (“소크라테스의 변론”, 38a)" #: gui/text/quotes.txt:165 msgid "" "“The hour of departure has arrived, and we go our ways – I to die, and you " "to live. Which is better God only knows.” Socrates, in his defense when " "trialled for corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he " "later drank hemlock after the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 42a)" msgstr "“출발의 시간이 다가왔고, 우리는 우리의 길을 간다 – 나는 죽어야 하고, 당신은 살아야 한다. 신만이 아는 것이 더 낫다.” 소크라테스, 젊은이들을 타락시키고 제대로 된 신들을 숭배하지 않은 것에 대해 트릭을 당했을 때, 그의 변호로 (그는 나중에 사형선고 후에 반주를 마셨다.) \\n— 플라톤 (“소크라테스의 변론”, 42a)" #: gui/text/quotes.txt:166 msgid "" "“Walls and ships are nothing without men living together inside them.” \\n— " "Sophocles (“Oedipus Rex”)" msgstr "“성벽과 선박들은 그 안에서 함께 사는 사람이 없으면 아무것도 아니다.” \\n— 소포클레스 (“오이디푸스 렉스”)" #: gui/text/quotes.txt:167 msgid "" "“We accepted an empire that was offered to us and refused to give it up " "under the pressure of three of the strongest motives: fear, honor and " "interest. It was not we who set the example, for it has always been the law " "that the weak should be subject to the strong.” \\n— Speech of an Athenian " "embassy in Sparta (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, I. 76.2)" msgstr "“우리는 우리에게 제안된 제국을 받아들였고 가장 강력한 동기의 세 가지 중 하나인 공포, 명예, 관심의 압력에 의해 제국을 포기하기를 거부했다. 약자는 강자의 지배를 받아야 한다는 것이 늘 법이었기 때문에 모범을 보인 것은 우리가 아니었다.” \\n— 스파르타의 아테네 대사관 연설 (투키디데스, “펠로폰네소스 전쟁사”, I. 76.2)" #: gui/text/quotes.txt:168 msgid "" "“He could boast that he found a city of brick and left it a city of " "marble.”\\n— Suetonius, commenting on the many building projects of Augustus" " in Rome (“Divus Augustus”, 28.3)" msgstr "“그는 벽돌로 된 도시를 발견하여, 그 도시를 대리석으로 만든 도시라고 자랑할 수 있었습니다.”\\n— 수토니우스, 로마의 아우구스투스의 많은 건축 프로젝트에 대한 논평 (“Divus Augustus”, 28.3)" #: gui/text/quotes.txt:169 msgid "“Moderation in all things.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)" msgstr "“어떠한 일에도 중용을 지켜라.” \\n— 테렌스 (“안드로스에서 온 소녀”, 61)" #: gui/text/quotes.txt:170 msgid "" "“Fortune favors the bold.” \\n— Terence in a play about a great Athenian " "admiral (“Phormio”, 203)" msgstr "“행운은 용감한 사람들에게 찾아온다.” \\n— 위대한 아테네 제독에 관한 연극의 테렌스 (“포르미오”, 203)" #: gui/text/quotes.txt:171 msgid "" "“I do not know how to tune the lyre or play the harp, but I do know how to " "raise a city that was small and unimportant to glory and greatness.” \\n— " "Themistocles, defending his lack of cultural sophistication (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 2)" msgstr "“저는 리어를 조율하거나 하프를 연주할 줄 모르지만, 영광과 위대함에 있어서 작고 중요하지 않은 도시를 어떻게 키워야 할지 알고 있다.” \\n— 테마토클레스, 문화적 정교함의 부족을 방어 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “테마토클레스”, 2항)" #: gui/text/quotes.txt:172 msgid "" "“Strike, if you will, but listen.” \\n— Themistocles, in a heated discussion" " with the Spartan fleet commander who threatened to beat him with his staff," " before the Battle of Salamis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, " "sec. 11)" msgstr "“쳐라, 그대가 원한다면, 하지만 먼저 들어보아라.” \\n— 테미스토클레스, 살라미스 전투에 앞서 참모들로 자신을 때리겠다고 으름장을 놓은 스파르타 함대 지휘관과의 열띤 토론에서 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “테미스토클레스”, 11항)" #: gui/text/quotes.txt:173 msgid "" "“The Athenians command the rest of Greece, I command the Athenians; your " "mother commands me, and you command your mother.” \\n— Themistocles, " "jokingly to his infant son (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec." " 18)" msgstr "“아테네인들은 그리스 나머지 지역을 지휘하고, 나는 아테네인들을 지휘하고, 당신의 어머니는 나를 지휘하고, 당신은 당신의 어머니를 지휘한다.” \\n— 테마토클레스, 농담으로 그의 아기 아들에게 (플루타르크, “플루타르코스 영웅전”, “테마토클레스”, 18항)" #: gui/text/quotes.txt:174 msgid "" "“So little pains does the mob take in finding out the truth, accepting " "readily the first story at hand.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, I. 21.3)" msgstr "“몹시 작은 고통은 곧 첫 번째 이야기를 기꺼이 받아들이면서 진실을 알아내는 데 있다.” \\n— 투키디데스 (“펠로폰네소스 전쟁사”, I. 21.3)" #: gui/text/quotes.txt:175 msgid "" "“The growth of the power of Athens, and the alarm which this caused in " "Sparta, made war inevitable.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian" " War”, I. 23.6)" msgstr "“아테네의 힘의 성장, 그리고 이것이 스파르타에서 야기한 경각심은 전쟁을 피할 수 없게 만들었다.” \\n— 투키디데스 (“펠로폰네소스 전쟁사”, I. 23.6)" #: gui/text/quotes.txt:176 msgid "" "“War is a matter not so much of arms as of money.” \\n— Thucydides (“History" " of the Peloponnesian War”, I. 83.2)" msgstr "“전쟁은 무기의 문제라기보다는 돈의 문제이다.” \\n— 투키디데스 (“펠로폰네소스 전쟁사”, I. 83.2)" #: gui/text/quotes.txt:177 msgid "" "“It is a general rule of human nature that people despise those who treat " "them well, and look up to those who make no concessions.” \\n— Thucydides " "(“History of the Peloponnesian War”, III. 39.5)" msgstr "“사람들이 자신을 잘 대해주는 사람을 경멸하고, 양보하지 않는 사람을 우러러보는 것은 인간성의 일반적인 규칙이다.” \\n— 투키디데스 (“펠로폰네소스 전쟁사”, III. 39.5)" #: gui/text/quotes.txt:178 msgid "" "“This was the greatest action that happened in all this war, and all others " "that we have heard of amongst the Greeks, being to the victors most glorious" " and most calamitous to the vanquished. For they were utterly and at all " "points defeated, and their sufferings were many. Army and fleet and all they" " ever had perished, nothing was saved and few of so many ever returned home." " Thus ended the Sicilian expedition.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, VII. 87.6–7)" msgstr "“이것은 이 모든 전쟁에서 일어난 가장 위대한 행동이었고, 우리가 그리스인들 사이에서 들었던 모든 행동들, 패배한 사람들에게 가장 영광스럽고 가장 불행했던 승리자들이다. 그들은 완전히 패하고, 모든 지경에 이르렀다. 그들의 고통은 매우 컸다. 군대와 함대, 그리고 그들이 죽었던 모든 것들, 아무것도 구하지 못했고 그렇게 많은 사람들이 집으로 돌아갔다. 이리하여 시칠리아 원정은 끝났다.” \\n— 투키디데스 (“펠로폰네소스 전쟁사”, VII. 87.6–7)" #: gui/text/quotes.txt:179 msgid "" "“As the world goes, justice is only a matter between equals, while the " "strong do what they can and the weak suffer what they must.” \\n— " "Thucydides, describing Athenians addressing the defeated Melians who are " "unwilling to surrender (“History of the Peloponnesian War”, V. 89.1)" msgstr "“세상이 가듯이 정의는 평등 사이의 문제일 뿐, 강자는 할 수 있는 일을 하고 약자는 반드시 겪어야 할 일을 한다.” \\n— 투키디데스, 항복할 의사가 없는 패배한 멜리안을 언급한 아테네인 설명 (“펠로폰네소스 전쟁사”, V. 89.1)" #: gui/text/quotes.txt:180 msgid "" "“When the Lacedaemonians were no longer able to run after them, the " "skirmishers \\[…] all charged them at once, casting stones, arrows, and " "darts to the closest man at hand.” \\n— Thucydides, describing the Spartan " "disaster at the Battle of Sphacteria (“History of the Peloponnesian War”, " "IV. 34.2)" msgstr "“라케다에모니아인들이 더 이상 그들을 추격할 수 없게 되자, 척후병들은 \\[…] 일제히 그들에게 돌격하여 돌과 화살과 표창을 가까이에 있는 가장 가까운 사람에게 던졌습니다..” \\n— 투키디데스, 스판테리아 전투에서 스파르타 재해를 설명하면서 (“펠로폰네소스 전쟁사”, IV. 34.2)" #: gui/text/quotes.txt:181 msgid "" "“The wild beasts of Italy have their caves to retire to, but the brave " "veterans who spilled their blood in her cause have nothing left but air and " "light. They wander around homeless with their wives and children.”\\n— " "Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the benefit of homeless and" " unemployed veterans whose lands had often been bought up while they were on" " campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.4–5)" msgstr "“이탈리아의 야수들은 퇴각해야 할 동굴이 있지만, 그녀의 명분에 그들의 피를 흘린 용감한 퇴역병사들은 공기와 빛 밖에 남지 않았다. 그들은 아내와 아이들과 함께 노숙자들을 배회한다.”\\n— 티베리우스 그라쿠스, 그들이 선거운동을 하는 동안 종종 땅을 사들인 노숙자와 실업자 퇴역병사들의 이익을 위해 토지개혁을 지지했다. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.4–5)" #: gui/text/quotes.txt:182 msgid "" "“The soldiers fight and die to support others in wealth and luxury and they " "are called masters of the world without owning a single piece of farmland of" " their own.”\\n— Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the " "benefit of homeless and unemployed veterans whose lands had often been " "bought up while they were on campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Tiberius Gracchus”, 9.5)" msgstr "“병사들은 부와 사치로 남을 지원하기 위해 싸우고 죽는데, 그들은 한 점의 농지도 소유하지 않고 세계의 주인이라고 불린다.”\\n— 티베리우스 그라쿠스, 그들이 선거운동을 하는 동안 종종 땅을 사들인 노숙자와 실업자 퇴역병사들의 이익을 위해 토지개혁을 지지했다. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.5)" #: gui/text/quotes.txt:183 msgid "" "“Do not trust the horse, Trojans! I fear the Greeks even when they bring " "gifts.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 48–49)" msgstr "“그 말을 믿지 마시오, 트로이인들이여! 그리스인들이 선물을 가져와도 두렵다.” \\n— 버질 (“아에네이드”, II. 48–49)" #: gui/text/quotes.txt:184 msgid "“Prepared for either alternative.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 61)" msgstr "“어느 쪽이든 준비가 되어 있다.” \\n— 버질 (“아에네이드”, II. 61)" #: gui/text/quotes.txt:185 msgid "" "“Homer and Hesiod ascribed to their Gods all things that are a disgrace " "among mortals: stealing, adultery, deceiving one another.” \\n— Xenophanes " "(fragment 11)" msgstr "“호메로스와 헤시오도스는 신에게 인간들 사이에서 불명예스러운 다음과 같은 모든 것을 신에게 전한다 : 도둑질, 간통, 서로를 속이는 것” \\n— 크세노파네스 (단편 11)" #: gui/text/quotes.txt:186 msgid "" "“If oxen and horses and lions had hands, and could paint, and produce works " "of art as men do, horses would paint the forms of the gods like horses, and " "oxen like oxen, and make their God's bodies each in their own image.” \\n— " "Xenophanes (fragment 15)" msgstr "“만약 황소와 말과 사자가 손을 가지고 있고, 사람처럼 그림을 그리고 예술작품을 생산할 수 있다면, 말은 말처럼, 황소는 황소처럼 신의 형태를 그리고, 신의 몸을 각각의 이미지로 만들 것이다.” \\n— 크세노파네스 (단편 15)" #: gui/text/quotes.txt:187 msgid "" "“The Ethiopians make their gods black and snub-nosed, the Thracians say " "theirs have blue eyes and red hair.” \\n— Xenophanes (fragment 16)" msgstr "“에티오피아 인들은 그들의 신을 검은 색 칠하고 들창코로 만들고, 트라키아 인들은 파란 눈과 빨간 머리를 가지고 있다고 말한다.” \\n— 크세노파네스 (단편 16)" #: gui/text/quotes.txt:188 msgid "" "“These are the right questions to ask, in winter around the fire \\[…]: Who " "are you, friend? What is your land? And how old were you when the Medes " "\\[Persians] came?” \\n— Xenophanes, likely referring to a punitive " "expedition against Greek cities in Ionia (fragment 17)" msgstr "“난로 주위에서 겨울에 이 질문에 대 한 올바른 질문이 있다 \\[…]: 친구여, 당신은 누구입니까? 당신의 땅은 어디입니까? 그리고 메데스때 몇 살 이었나요? \\[페르시아인]이 왔나요?” \\n— 제노파네스, 아마도 아이오니아에 있는 그리스 도시들에 대한 징벌적 탐험을 가리키는 것 같다 (단편 17)" #: gui/text/quotes.txt:189 msgid "" "“A prudent commander will never take risks unnecessarily, except when it is " "clear beforehand that he will have the advantage.” \\n— Xenophon (“The " "Cavalry General”, 4.13)" msgstr "“신중한 지휘관은 자신이 유리할 것이 미리 분명해졌을 때를 제외하고는 불필요하게 위험을 무릅쓰지는 않을 것이다.” \\n— 크세노폰 (“기병대 장군”, 4.13)" #: gui/text/quotes.txt:190 msgid "" "“Attack the enemy where he is weakest, even if that is a long way off, since" " hard work is less dangerous than a struggle against superior forces.” \\n— " "Xenophon (“The Cavalry General”, sec. 4.14)" msgstr "“상위군에 대항하는 투쟁보다 힘든 일이 덜 위험하기 때문에, 비록 그것이 멀리 떨어져 있더라도 가장 약한 곳에 적을 공격하라.” \\n— 크세노폰 (“기병대 장군”, 4.14항)" #: gui/text/quotes.txt:191 msgid "" "“He should be inventive, ready to exploit all circumstances, to make a small" " force appear large and a large one small, to appear absent when close at " "hand, and within striking distance when a long way off.” \\n— Xenophon (“The" " Cavalry General”, sec. 5)" msgstr "“그는 창의적이어야 하고, 모든 상황을 이용할 준비가 되어 있어야 한다. 작은 힘이 크고 작은 것처럼 보이게 하고, 가까이에 있을 때, 그리고 멀리 떨어질 때 눈에 띄는 거리 내에 나타나게 해야 한다.” \\n— 크세노폰 (“기병대 장군”, 5항)" #: gui/text/quotes.txt:192 msgid "" "“People are glad to obey the man whom they believe to be wiser than " "themselves in pursuing their interests.” \\n— Xenophon (“The Education of " "Cyrus”, 1.6.22)" msgstr "“사람들은 자신의 이익을 추구하는 데 있어서 자신보다 현명하다고 믿는 사람에게 복종하는 것을 기뻐한다.” \\n— 크세노폰 (“키루스 교육”, 1.6.22)" #: gui/text/quotes.txt:193 msgid "" "“In his campaigns during summer the general must show that he can endure the" " sun better than the soldiers, in winter he must show he can endure cold " "better; and throughout all difficulties that he can endure hardships better." " This will help to make him loved by his men.” \\n— Xenophon (“The Education" " of Cyrus”, 1.6.25)" msgstr "“여름에 펼쳐지는 선거에서 장군은 병사들보다 태양을 더 잘 견뎌 낼 수 있다는 것을 보여 주어야 하며 겨울에는 추위를 더 잘 견디고 모든 어려움을 겪으면 고난을 더 잘 견딜 수 있음을 보여줘야 한다. 이것은 그가 그의 부하들에게 사랑받도록 도와줄 것이다.” \\n— 크세노폰 ( “키루스의 교육”, 1.6.25)" #: gui/text/quotes.txt:194 msgid "" "“Battles are decided more by the morale of men than their physical " "strength.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 3.3.20)" msgstr "“전투는 체력보다 남자의 사기에 의해 결정됩니다.” \\n— 크세노폰 (“키루스의 교육”, 3.3.20)" #: gui/text/quotes.txt:195 msgid "" "“Let's not give them enough time to arrange a defense, or to even recognize " "that we are human beings! We've got to appear to them like an uncontrollable" " nightmare of shields, swords, battle-axes and spears!” \\n— Xenophon (“The " "Education of Cyrus”, 4.2.22)" msgstr "“놈들이 방어할 시간도, 우리가 인간이라는 사실조차 인식할 시간도 주지 말자! 우리는 놈들에게 방패, 칼, 전투 도끼, 창으로 무장한 통제할 수 없는 악몽 같은 존재로 그들에게 보여줘야 한다!” \\n— 크세노폰 (“키루스의 교육”, 4.2.22)" #: gui/text/quotes.txt:196 msgid "" "“I suppose you understand, men, that pursuing, dealing blows and death, " "plunder, fame, freedom, power – all these are prizes for the winners; the " "cowardly, of course, suffer the reverse.” \\n— Xenophon (“The Education of " "Cyrus”, 7.1.13)" msgstr "“여러분들은 이해하리라 생각한다. 추구하고, 주먹질을 하고, 죽이고, 약탈하고, 명예하고, 자유롭고, 권력을 휘두르는 것은 모두 승자들에게 주는 상이고, 물론 비겁한 자들은 그 반대이다.” \\n— 크세노폰 (“키루스의 교육”, 7.1.1.13)" #: gui/text/quotes.txt:197 msgid "" "“The man who wants that must be scheming and cunning, wily and deceitful, a " "thief and a robber, overreaching the enemy at every point.” \\n— Xenophon on" " how best to gain advantage over the enemy (“The Education of Cyrus”, " "1.6.26)" msgstr "“그것을 원하는 사람은 계획적이고 교활하고, 지혜롭고 기만적이고, 도둑과 강도가 있어야 하며, 모든 점에서 적국을 과장해야 한다.” \\n— 적국보다 우위를 점할 수 있는 최선의 방법에 대한 크세노폰 ( “키루스의 교육”, 1.6.26)" #: gui/text/quotes.txt:198 msgid "" "“My men have turned into women, and my women into men!” \\n— Xerxes, " "watching Artemisia ram a ship while most of his fleet suffered the reverse, " "not knowing that the sunk vessel was his own (Herodotus, “The Histories”, " "VIII. 88)" msgstr "“내 부하들이 여자로 변했고, 나의 여자들은 남자로 변했다.” \\n— 크세르크세스, 아르테미시아가 함대를 들이받는 것을 지켜보면서 대부분의 함대가 침몰한 함선이 자신의 것인 줄도 모르고 역습을 당했다. (헤로도토스, “역사”, VIII. 88)" #: gui/text/quotes.txt:199 msgid "" "“For a thinking man is where Wisdom is at home.” \\n— Zoroaster, founder of " "the Zoroastrian religion (“Ahunuvaiti Gatha”, yasna 30.9)" msgstr "“생각하는 사람에게는 지혜가 곳 집이다.” \\n— 조로아스터, 조로아스터교의 창시자 (“아후누바이티 가타”, 야스나 30장 9절)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-ingame.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-ingame.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-ingame.po (revision 28058) @@ -1,1802 +1,1802 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb # Aksidion Kreimben (programmer) -# Junghee Lee +# JungHee Lee # Dalrae Jin # Gu Hong Min # GyuTae Park # Hong Won Gi # jasonkimik # jjj # ks k # Stanislas Dolcini # 개발자무일푼 # Valtiel # VictoriaKim # YongNam Kim msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-16 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "이 치트에는 숫자 매개변수가 필요합니다." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:(tooltip):11 msgid "Choose game speed" msgstr "게임 속도 선택" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "이 메뉴를 전환하려면 %(hotkey)s 키를 누르십시오." #: gui/session/MenuButtons.js:32 msgid "Chat" msgstr "채팅" #: gui/session/MenuButtons.js:53 msgid "Save" msgstr "저장하기" #: gui/session/MenuButtons.js:77 msgid "Summary" msgstr "요약" #: gui/session/MenuButtons.js:90 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "요약 화면을 열려면 %(hotkey)s 키를 누르십시오." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "로비" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "게임을 끝내지 않고 멀티플레이어 로비 화면을 열려면 %(hotkey)s 키를 누르십시오." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "옵션" #: gui/session/MenuButtons.js:185 msgid "Hotkeys" msgstr "단축키" #: gui/session/MenuButtons.js:220 msgid "Resume" msgstr "재개하기" #: gui/session/MenuButtons.js:220 msgid "Pause" msgstr "일시정지" #: gui/session/MenuButtons.js:221 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "게임을 일시정지 또는 다시 시작하려면 %(hotkey)s 키를 누르십시오." #: gui/session/MenuButtons.js:237 msgid "Resign" msgstr "항복하기" #: gui/session/MenuButtons.js:261 #: gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:(caption):9 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "실시간 스트림으로 지연: %(delay)s초" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "서버에 대한 연결이 인증되었습니다." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "서버에 연결되었습니다." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "서버와 연결이 끊겼습니다." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "플레이어들 연결 대기 중:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "다른 플레이어들과 게임 방식 동기화 중…" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "%(players)s에 의해 일시정지됨" #: gui/session/PauseOverlay.xml:(caption):7 msgid "Game Paused" msgstr "게임 일시정지" #: gui/session/PauseOverlay.xml:(caption):11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "게임을 이어하려면 클릭" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "이 항목은 일시중지되었습니다." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "모든 진영" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "동맹국" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "동맹" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "적들" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "적국" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "관찰자" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "관찰자" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "비공개" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "대화 및 알림" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "대화 내용" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "플레이어들 대화" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "동맹 대화" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "적 대화하기" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "관찰자 대화" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "비공개 대화" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "게임 알림" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "통신 알림" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "보낼 메시지를 입력합니다." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "%(hotkey)s 키를 눌러 공개 대화창을 엽니다." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "%(hotkey)s 키를 눌러 관찰자 대화창을 엽니다." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "%(hotkey)s 키를 눌러 동맹 대화창을 엽니다." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "이전에 선택한 비공개 채팅을 열려면 %(hotkey)s 키를 누르십시오." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s님이 게임에 다시 들어오고 있습니다." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s님이 게임에 참가하고 있습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s님이 게임을 떠났습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s님이 접근금지 당했습니다(밴)" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s님이 쫓겨났습니다(킥)" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s님이 다시 게임에 들어왔습니다." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s님이 게임에 참가했습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>님" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s당신의 가축이 %(attacker)s의 공격을 받았습니다!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s%(attacker)s의 공격을 받았습니다!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "공격당한 유닛에 초점을 맞추려면 클릭합니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s님이 %(amountGiven)s을(를) %(amountGained)s와(과) 맞바꾸었습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "당신은 %(player)s님과 동맹을 맺었습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "당신은 %(player)s님에게 선전포고를 했습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "%(player)s님과 중립이 되었습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s님이 동맹이 되었습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s님이 당신에게 선전포고를 했습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s님은 당신과 이제 중립입니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s님이 이제 %(player2)s님과 동맹입니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s님이 %(player2)s님에게 선전포고를 했습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s님은 %(player2)s님과 이제 중립입니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s님이 %(phaseName)s(으)로 발전하는 중입니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "%(player)s님이 %(phaseName)s(으)로 발전이 중단되었습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s님이 %(phaseName)s에 도달했습니다." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s님이 당신에게 %(amounts)s개의 자원을 보냈습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "당신은 %(player2)s님에게 %(amounts)s개의 자원을 보냈습니다." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s님이 %(player2)s님에게 %(amounts)s개의 자원을 보냈습니다." #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "받는 사람:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):72 msgid "Cancel" msgstr "취소하기" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "내역" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(caption):91 msgid "Send" msgstr "보내기" #: gui/session/chat/chat_window.xml:(tooltip):29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "대화 기록을 걸러냅니다." #: gui/session/chat/chat_window.xml:(tooltip):55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "대화 대상을 선택합니다." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "개발자 오버레이가 열렸습니다." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "개발자 오버레이가 닫혔습니다." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "모든 유닛 제어" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "관점 바꾸기" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "선택 상태 화면표시" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "길잡이 오버레이" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "계급에 따른 길잡이 오버레이" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "방해물 덧판 보이기" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "유닛 모션 오버레이" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "범위 덧판 보이기" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "테두리 상자 표시" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "카메라 제한하기" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "지도 밝히기" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "시간 왜곡 사용가능" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "재접속 테스트 활성화" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "선택한 유닛 진급" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "도태시키기 사용가능" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "도태 카메라 잠금" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "카메라 조각 표시" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "그림자 조각 표시" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "렌더 디버그 모드 비활성화됨" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "렌더 디버그 모드 AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "렌더 디버그 모드 알파" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "렌더 디버그 모드 사용자 지정" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "시간 왜곡 모드" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "참고: 시간 왜곡 모드는 개발자 옵션이며, 긴 시대에 걸쳐 사용하기 위한 것이 아닙니다. 잘못 사용하면 게임의 메모리가 부족하거나 충돌이 발생할 수 있습니다." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):11 msgid "Question" msgstr "질문" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):15 msgid "Yes or no?" msgstr "예 또는 아니오?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):15 msgid "Name" msgstr "이름" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):18 msgid "Civilization" msgstr "문명" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):21 msgid "Team" msgstr "팀" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):24 msgid "Theirs" msgstr "관계" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):27 msgid "A" msgstr "동맹" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):31 msgid "N" msgstr "중립" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):35 msgid "E" msgstr "적국" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):39 msgid "Tribute" msgstr "공물" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:(caption):43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:(caption):22 msgid "Close" msgstr "닫기" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "남은 휴전 시간: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "외교 색상 변경" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "동맹에게 이 적을 공격하도록 요청합니다" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "없음" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(tooltip):28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "동맹" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(tooltip):32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "중립" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(tooltip):36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "적국" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "이 플레이어로부터 무작위로 유닛을 획득하고 제한된 기간 동안 시야를 공유합니다." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "뇌물 실패시 지불해야 할 비용:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "%(resourceAmount)s개의 %(resourceType)s을(를) %(playerName)s에게 바칩니다. %(greaterAmount)s개를 조공하려면 Shift 키를 누른 채 클릭합니다" #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "기본 사정 거리: %(range)s 미터" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "평균 보너스 범위: %(range)s미터" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "여기에는 성벽을 세울 수 없습니다!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "삭제하기" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "현재 선택된 모든 것을 파괴 하시겠습니까?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "아니요" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:(caption):19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "예" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "%(turn)s 턴에서 동기화 오류가 발생했습니다." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "플레이어들: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "사용자의 게임의 상태가 호스트의 게임 상태와 동일합니다." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "사용자의 게임의 상태가 호스트 게임 상태와 다릅니다." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "인공지능과 멀티플레이어에 다시 참가하는 것은 아직 지원되지 않습니다!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "모든 플레이어들이 동일한 모드를 사용하는지 확인하십시오." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "이 문제를 해결하려면 기본 메뉴에서 \"버그 신고하기\"를 클릭합니다." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "다시보기가 %(filepath)s에 저장됨" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "%(filepath)s에 현재상태를 덤프 중" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "동기화할 수 없음" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "일치되지 않음" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "게임이 끝났습니다. 어떻게 하시겠습니까?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "머무르기" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:27 msgid "Quit and View Summary" msgstr "종료하고 요약 보기" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "이겼습니다!!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "졌습니다!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "종료하고 싶으신가요?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "종료하시겠습니까? 나가면 다른 모든 플레이어들과의 연결이 끊어집니다." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "정말 종료하시겠습니까?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "항복 하시겠습니까, 아니면 곧 다시 복귀하시겠습니까?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "곧 돌아오겠습니다" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "항복합니다" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "다시보기가 종료되었습니다. 어떻게 하시겠습니까?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "정말 항복하시겠습니까?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "이겼습니다!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "패배했습니다!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "이 튜토리얼을 종료하려면 클릭합니다." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:32 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "종료" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "준비가 되면 클릭합니다." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "지시를 따르십시오." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "알 수 없는 플레이어" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "동맹국에게 플레어 보내기" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "노는 일꾼 찾기\n노는 일꾼 수입니다." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — 짐싸기 완료" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "짐싸기 완료" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s님" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s 순위" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "점령 포인트" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "경험치:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "이득: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "현재/최대 채집꾼들" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "점령 포인트:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "주둔지 크기" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "적재:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "전리품:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s님)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "비상 상황!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "주변 여성 주민들에게 피난처를 찾으라고 알립니다." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "주변 상인에게 피난처를 찾으라고 알립니다." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "근처의 취약한 유닛에게 피난처를 찾으라고 알립니다." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "알림을 종료합니다." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "근처에 여성 주민들을 내립니다." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "근처에 상인을 내립니다." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "근처에 취약한 유닛을 내립니다." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "기본 대형이 비활성화되었습니다." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "기본 대형 기능을 비활성화하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "이것은 이동 명령에 사용되는 기본 대형입니다." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "이를 기본 대형으로 지정하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "%(name)s님을 밖으로 내보냅니다" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "하나를 내보내려면 한 번 클릭합니다.이 유형을 모두 내보내려면 Shift 키를 누른 상태에서 클릭합니다." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "플레이어: %(playername)s님" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "성문 잠그기" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "성문 잠금해제" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "짐싸기" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "짐풀기" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "짐싸기 취소" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "짐풀기 취소" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "자동 대기열이 나중에 이 항목을 학습하려고 시도합니다." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "불충분한 인구 수용력:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s명 %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(class)s 계급의 %(number)s개 개체들" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "남음: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "판올림하는 동안에는 연구할 수 없습니다." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "판올림하는 동안에는 훈련할 수 없습니다." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "%(primaryName)s님으로 갱신합니다 (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "%(primaryName)s님으로 갱신합니다 (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "%(primaryName)s님으로 갱신합니다. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "%(primaryName)s님으로 갱신합니다." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "업그레이드 취소하기" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "모든 개체가 훈련중이거나, 연구중이거나 이미 업그레이드 중인 경우에는 업그레이드할 수 없습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "폭력적" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "방어적" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "소극적" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "지역방어" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "주변 상대를 공격하고, 공격자에게 집중하며, 눈에 보이는 동안 추격합니다" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "주변의 적을 공격합니다" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "주변의 적을 공격하고, 짧은 거리를 추적하다가 원래의 위치로 돌아옵니다" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "공격받으면 도망칩니다" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "범위 내의 상대를 공격하지만 움직이지 않습니다" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "현재 개수: %(count)s, 허용치: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s이(가) %(change)s(으)로 제한을 확대합니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s이(가) %(change)s(으)로 제한을 축소합니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "한 개만 건설 할 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "%(limit)s번만 건설할 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "%(count)s번 더 건설 할 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "%(limit)s번만 훈련할 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "한 번만 훈련 할 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "%(count)s번 더 훈련할 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "%(limit)s번만 만들 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "한 번만 만들 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "%(count)s번 더 만들 수 있습니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(number)s회 훈련하려면 %(action)s이(가) 필요합니다(%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(number)s회 훈련하려면 %(action)s이(가) 필요합니다(%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(number)s회 훈련하려면 %(action)s이(가) 필요합니다." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-클릭" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:(tooltip):16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):64 msgid "Health" msgstr "체력" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):41 msgid "Capture points" msgstr "점령 포인트" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "공격 및 방어" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):99 msgid "Experience" msgstr "경험치" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:(tooltip):107 msgid "Rank" msgstr "순위" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:(tooltip):8 msgid "Production queue" msgstr "생산 대기열" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:(tooltip):7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "그룹화된 유닛들을 클릭하여 선택하고, 그룹화된 유닛들에 초점을 맞추려면 두번 클릭하고, 그룹을 해제하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:(caption):6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "알파 XXVII: 아그니 (불의 신)" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:80 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: 문명 개요 / 건축물 도감을 보기\n클릭하면 마지막으로 열린 항목이 다시 열립니다." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s 키로 정렬방식을 바꿉니다." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "정렬안됨" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s님: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s명)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "인구: 현재/제한 (최대)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "채집꾼들: 현재" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:(caption):15 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:(tooltip):11 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "플레이어 따라가기" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:(caption):10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "외교" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:(tooltip):9 msgid "Game Speed" msgstr "게임 속도" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:(caption):15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "목적" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:(caption):15 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "관찰자" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:(caption):17 msgid "Observer Mode" msgstr "관찰자 모드" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:(tooltip):13 msgid "Choose player to view" msgstr "보려는 플레이어 선택" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "%(resource)s 사기" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "%(resource)s 팔기" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):5 msgid "Barter" msgstr "물물교환" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):13 msgid "Sell:" msgstr "팔기:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):17 msgid "Buy:" msgstr "사기:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:(caption):21 msgid "No Markets Available" msgstr "시장이 없습니다" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "수정하려는 상품 유형을 클릭하여 선택한 다음 다른 유형의 화살표를 사용하여 그들의 몫을 수정합니다. 또한 한 가지 유형의 상품을 선택하는 동안 %(hotkey)s 키를 눌러 그 몫을 100%%로 가져올 수도 있습니다." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "맨 위 줄에서 판매할 자원을 선택합니다. 아랫줄의 버튼이 눌릴때마다 위에 자원 %(quantity)s 가 아랫부분에 표시된 양만큼 판매됩니다. %(hotkey)s를 길게 누르면 교역량을 잠시 %(multiplier)s 배로 늘릴 수 있습니다." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:(caption):5 msgid "Trade" msgstr "교역" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:(caption):14 msgid "Resources:" msgstr "자원:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s명의 육로 상인이 거래중입니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s명이 쉬고 있습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s명의 육로 상인이 쉬고 있습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s명이 무역선에 주둔하고 있습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "무역 상선에 주둔중인 %(numberGarrisoned)s명의 육로 상인들이 있습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, 및 %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, 및 %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, 및 %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s, 및 %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "%(inactiveString)s명 있습니다." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "육로 상인이 없습니다." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s건의 상선 거래가 있습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s명이 활동하지 않습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s척의 상선이 일을 하지 않습니다" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "상선이 없습니다." #: gui/session/tutorial_panel.xml:(caption):11 msgid "Ready" msgstr "준비 완료" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "이것은 원산지 교역 시장입니다.\n교역로를 취소하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "원산지 교역 시장." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "행선지 교역 시장." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "원산지 교역 시장으로 지정하려면 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "이 시장은 원산지 시장에 너무 가깝습니다." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "목적지 교역 시장으로 지정하려면 마우스 오른쪽 클릭합니다." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "현재 포탑: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "현재 주둔군: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "새로운 상인들을 위한 기본 경로를 지정하려면 마우스 오른쪽 클릭합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "예상되는 이득: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "이러한 개체들을 제어할 수 없습니다." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All." msgstr "모두 내보냅니다." #: gui/session/unit_actions.js:1401 msgid "Unload Turrets." msgstr "포탑에서 내보냅니다." #: gui/session/unit_actions.js:1421 msgid "Destroy the selected units or structures." msgstr "선택한 유닛 또는 건축물들을 파괴합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1423 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "확인 대화상자를 표시하지 않으려면 %(hotkey)s 키를 사용합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1473 msgid "Abort the current order." msgstr "현재 명령을 중단합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1494 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "자원을 드롭한 후 공격 시 선택한 유닛을 지정된 위치로 이동합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1516 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or unit." msgstr "선택한 유닛에게 건축물이나 유닛에 주둔하도록 명령합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1538 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "선택한 유닛에게 포탑 지점을 차지하도록 명령합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1560 msgid "Unload" msgstr "내보내기" #: gui/session/unit_actions.js:1580 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "선택한 유닛에게 건축물, 선박, 공성 전차를 수리하도록 명령합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1601 msgid "Focus on Rally Point." msgstr "집결 지점으로 이동합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1638 msgid "Back to Work" msgstr "하던 일로 돌아가기" #: gui/session/unit_actions.js:1659 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "선택한 유닛에 건축물이나 유닛을 보호하도록 명령합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1679 msgid "Remove guard" msgstr "경비병 제거" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:(caption):9 #: gui/session/unit_actions.js:1698 msgid "Barter & Trade" msgstr "물물교환 및 교역" #: gui/session/unit_actions.js:1718 msgid "Patrol" msgstr "정찰병" #: gui/session/unit_actions.js:1719 msgid "Attack all encountered enemy units while avoiding structures." msgstr "건축물들을 피하면서 마주친 모든 적 유닛을 공격합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1747 msgid "Press to allow allies to use this dropsite" msgstr "동맹이 회수 시설을 사용할 수 있도록 하려면 누르십시오" #: gui/session/unit_actions.js:1752 msgid "Press to prevent allies from using this dropsite" msgstr "동맹이 회수 시설을 사용하지 않도록하려면 누르십시오" #: gui/session/unit_actions.js:1787 msgid "The use of this dropsite is prohibited" msgstr "이 회수 시설의 사용은 금지되어 있습니다" #: gui/session/unit_actions.js:1793 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "동맹은 이 회수 시설을 사용할 수 있습니다." #: gui/session/unit_actions.js:1794 msgid "You are allowed to use this dropsite" msgstr "당신은 이 회수 시설을 사용할 수 있습니다" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Activate auto-queue for selected structures." msgstr "선택한 건축물들에 대해 자동 대기열을 활성화합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Deactivate auto-queue for selected structures." msgstr "선택한 건축물들에 대해 자동 대기열을 비활성화합니다." #: gui/session/unit_actions.js:1898 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "개체를 수집하려면 먼저 죽여야합니다" #: gui/session/unit_actions.js:1901 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "점령 포인트의 절반 이하 값을 가지고 있으므로, 이 개체를 파괴할 수 없습니다" #: gui/session/unit_actions.js:1904 msgid "This entity is undeletable" msgstr "이 개체는 삭제할 수 없습니다" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-manual.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-manual.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-manual.po (revision 28058) @@ -1,767 +1,767 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: -# Junghee Lee +# JungHee Lee # moolow # EK lee # 손가현 # Gu Hong Min # ks k # Philipp Sauter # Stanislas Dolcini # Suhyeon Park # SungJin Cho # YongNam Kim # 최용석 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-28 07:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. 게임 내 설명서[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "0 A.D.를 설치해 주셔서 감사합니다! 이 페이지에서는 이 불완전하고 개발 중인 알파 버전의 게임에서 사용할 수 있는 기능에 대한 간략한 개요를 제공합니다." #: gui/manual/intro.txt:4 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]그래픽 설정[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter." " In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, " "you can change some settings in the options window: try disabling the “High-" "quality water effects” and “Shadows” options." msgstr "Alt + Enter를 눌러 전체화면과 창 모드 사이를 전환할 수 있습니다. 창 모드에서는 창 크기를 조정할 수 있습니다. 게임이 너무 느리게 실행되면, 옵션 창에서 일부 설정을 변경할 수 있습니다: \"고품질 물 효과\" 및 \"그림자\" 옵션을 비활성화하십시오." #: gui/manual/intro.txt:7 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]게임하기[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-" "time strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and" " poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release" " for it to work well." msgstr "컨트롤과 게임 방식은 전통적인 실시간 전략(RTS) 게임 플레이어들에게 친숙해야 합니다. 현재 누락된 기능이 많고 균형이 맞지 않는 통계가 있습니다. – 제대로 작동하려면 베타 릴리스가 나올 때까지 기다려야 할 것입니다." #: gui/manual/intro.txt:10 msgid "Basic controls (by default):" msgstr "기본 컨트롤(기본값):" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "• Left-click to select units" msgstr "• 마우스 왼쪽 버튼 클릭으로 유닛 선택" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "• 마우스 왼쪽 버튼 클릭 및 드래그로 유닛 그룹 선택" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "• 마우스 오른쪽 클릭으로 유닛들을 표적으로 명령" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• 화살표키 또는 WASD로 카메라 이동" #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "• Ctrl + 화살표키 또는 shift + 마우스 바퀴로 카메라 회전" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "" "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys," " to zoom" msgstr "• 마우스 휠 또는 \"hotkey.camera.zoom.in\" 및 \"hotkey.camera.discal.out\" 키를 확대/축소할 수 있습니다." #: gui/manual/intro.txt:18 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]모드[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "기본 메뉴는 두 개의 게임 모드를 제공합니다:" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox " "game or against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is" " under development and may not always be up to date on the new features, but" " you can play the game with or against it nonetheless." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]싱글플레이어[font=\"sans-14\"] – 샌드박스 게임을 하거나 하나 이상의 컴퓨터 플레이어들(인공지능)을 상대로 합니다. 기본 인공지능(Petra)는 개발 중이며 새로운 기능에 대해 항상 최신 상태가 아닐 수 있지만, 그렇더라도 당신은 게임을 할 수도 있고 인공지능을 상대로 게임을 할 수도 있습니다." #: gui/manual/intro.txt:21 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]멀티플레이어[font=\"sans-14\"] – 인터넷을 통해 인간을 생대로 게임을 합니다." #: gui/manual/intro.txt:23 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option." " The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc. to allow this. Other players can then select “Join game” " "and enter the host's IP address." msgstr "멀티플레이어 게임을 설정하려면 한 플레이어들이 “호스트 게임” 옵션을 선택해야 합니다. 이 게임은 UDP 포트 20595를 사용하므로 호스트는 이를 허용하도록 NAT/방화벽 등을 구성해야 합니다. 그런 다음 다른 플레이어들이 “게임 참여”를 선택하고 호스트의 IP 주소를 입력할 수 있습니다." #: gui/manual/intro.txt:25 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]게임 설정[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "멀티플레이어 게임에서는 호스트만 게임 설정 옵션을 변경할 수 있습니다." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "우선, 어떤 종류의 지도를 사용할지 결정합니다:" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created " "automatically from a script" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]무작위 지도[font=\"sans-14\"] – 스크립트를 통해서 자동으로 만들어진 지도" #: gui/manual/intro.txt:30 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers and with fixed civilizations" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]시나리오 지도[font=\"sans-14\"] – 문명이 정해져있고 지도 디자이너에 의해 미리 제작된 지도" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]전초전 지도[font=\"sans-14\"] – 지도 디자이너에 의해 제작되었지만 문명을 선택할 수 있는 지도" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally " "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached " "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not " "useful to play on). The “All Maps” filter shows all maps together in one " "list." msgstr "그런 다음 지도를 추가로 필터링할 수 있습니다. 기본 지도는 일반적으로 게임이 가능한 지도입니다. 해상 지도는 육지에서 모든 적에게 접근할 수 없는 지도이고 데모 지도는 테스트 목적으로 사용되는 지도입니다(일반적으로 게임하는 데 유용하지 않음). \"모든 지도\" 필터는 모든 지도를 하나의 목록에 함께 표시합니다." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc.). The options" " are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will " "just be idle)." msgstr "마지막으로 설정을 변경합니다. 무작위 지도의 경우 플레이어 수, 지도 크기 등이 포함됩니다. 시나리오의 경우 누가 어떤 플레이어를 제어할지만 선택할 수 있습니다(지도에서 시작하는 위치를 결정합니다). 옵션은 인간 플레이어, 인공지능 또는 플레이어 없음(상대는 그냥 노는 상태일 것임)입니다." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "시작할 준비가 되면, “게임 시작하기” 버튼을 누르세요." #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]단축키[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > " "Hotkeys[font=\"sans-14\"] to suit your liking." msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]옵션 > 단축키[font=\"sans-14\"]에서 원하는 대로 단축키를 변경할 수 있습니다." #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]프로그램-전체[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr " hotkey.exit – 확인을 묻지 않고, 즉시 게임 나가기" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr " hotkey.togglefullscreen – 전체 화면과 창 간 전환" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr " hotkey.console.togle – 콘솔 전환" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr " hotkey.fps.toggle – 프레임 카운터(FPS) 전환" #: gui/manual/intro.txt:47 msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the " "displays of information)" msgstr " hotkey.profile.toggle – 실시간 Profiler 전환(정보 표시를 통한 주기)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "" " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr " hotkey.profile.save – 현재 Profiler 데이터를 \"logs/profile.txt\"에 저장" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed" " in the top left of the GUI after the file has been saved, and can also be " "seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.screenshot – 스크린샷 찍기(파일이 저장된 후 GUI의 왼쪽 상단에 위치가 표시되고, 위치가 누락된 경우 콘솔/로그에도 표시됩니다)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp " "format, location is displayed in the top left of the GUI after the file has " "been saved, and can also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.bigscreenshot – 대형 스크린샷 찍기(6400x4800픽셀, .bmp 형식의 경우 파일이 저장된 후 위치가 GUI의 왼쪽 상단에 표시되고, 위치가 그리울 경우 콘솔/로그에도 표시될 수 있음)" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next – 다음 탭으로 전환" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev – 이전 탭으로 전환" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]게임 내[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "on the screen (even if they're different ranks)" msgstr " 마우스 왼쪽 두번 연속 클릭 \\[유닛에 대고] – 화면에서 같은 종류의 유닛을 모두 선택(계급이 다르더라도)" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "and the same rank on the screen" msgstr " 마우스 왼쪽 세번 연속 클릭 \\[유닛에 대고] – 화면에서 같은 유형과 같은 계급의 유닛을 모두 선택합니다" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr " Alt + 마우스 왼쪽 더블 클릭 \\[유닛에 대고] – 전체 지도에서 같은 유형의 유닛을 전부 선택 (계급이 다르더라도)" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind and rank on the entire map" msgstr " Alt + 마우스 왼쪽 세번 연속 클릭 \\[유닛에 대고] – 전체 지도에서 같은 유형과 같은 계급의 유닛을 모두 선택합니다" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr " hotkey.quicksave – 빠른 저장" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload – 빠른 불러오기" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr " hotkey.session.gui.menu.toggle – 메뉴 전환" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – 경과 시간 카운터 전환" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr " hotkey.cancel – 모든 대화 상자(대화, 메뉴) 닫기" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm – 대화 열기 또는 메시지 보내기" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat – 팀 대화 보내기" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat " "partner" msgstr " hotkey.privatechat – 이전에 선택한 비공개 채팅 파트너와 대화하기" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause – 게임 일시 중지 또는 다시 시작" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask " "for confirmation" msgstr " hotkey.session.kill – 현재 선택한 유닛/건축물 삭제, 확인 요청" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently " "selected unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr " • hotkey.session.noconfirmation 사용 – 확인을 요청하지 않고 현재 선택된 장치 / 구조를 즉시 삭제합니다" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking " "and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.add – 수정도구 – 선택에 추가 (클릭 및 단축키와 함께 작동, 예: 유휴 단축키)" #: gui/manual/intro.txt:71 msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with " "clicking and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.remove – 수정도구 – 선택에서 제거(클릭 및 단축키와 함께 작동, 예: 유휴 단축키)" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen" " units, to selection." msgstr " hotkey.selection.offscreen – 수정도구– 화면 밖 유닛을 포함한 모든 유닛을 선택 항목에 추가합니다." #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "" " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement." msgstr " hotkey.selection.cancel – 모든 유닛을 선택 취소하고 건물 배치를 취소합니다." #: gui/manual/intro.txt:74 msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr " hotkey.selection.idlebuilder – 노는 건축 유닛 선택" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr " hotkey.selection.idlewarrior – 노는 전사 선택" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-" "soldiers)" msgstr " hotkey.selection.idleworker – 노는 일꾼 선택 (주민 병사들 포함)" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr " hotkey.selection.idleunit – 노는 유닛 선택" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " hotkey.session.stop – 현재 선택한 유닛들을 멈추기(정지)" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr " hotkey.session.backtowork – 유닛이 다시 일할 것입니다" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected " "structure(s)" msgstr " hotkey.session.unload – 선택한 건축물(들)의 주둔 유닛들을 내보냅니다" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, " "respectively 2,3, ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.save.1 – 선택한 유닛/건축물에서 제어 그룹 1(기본적으로 2,3, ...)을 생성합니다" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "" " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in " "control group 1" msgstr " hotkey.select.select.select.1 – 제어 그룹 1에서 유닛/건축물 선택" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.add.1 – 선택한 유닛/건축물에 제어 그룹 1(~0) 추가합니다" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping " "back to later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr " hotkey.camera.jump.set.1 – 나중에 다시 이동할 수 있도록 현재 카메라 위치를 표시합니다(기본적으로 4개의 가능한 위치가 있음)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to " "the last location if the camera is already over the marked position" msgstr " hotkey.camera.jump.1 – 표시된 위치로 카메라를 이동합니다. 카메라가 이미 표시된 위치 위에 있으면 마지막 위치로 다시 이동합니다" #: gui/manual/intro.txt:86 msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, " "hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, " "hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, " "2nd, … unit shown to the training queue for all the selected structures" msgstr " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, hotkey.session.queueunit.7 – 훈련 건축물들이 선택되어 있습니다. 선택된 모든 건축물들에 대해 표시된 첫 번째, 두 번째, … 유닛을 훈련 대기열에 추가합니다" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – 선택 영역으로 보호되는 유닛/건축물을 강조 표시합니다" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – " "Highlight the unit(s) guarding the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – 선선택 영역을 지키는 유닛의 강조 표시합니다" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also " "show the building progress)" msgstr " highlightguarding.showstatusbars – 모든 상태 막대 보기(건물 진행 상황도 표시됨)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr " hotkey.summary – 요약 창 전환" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr " hotkey.lobby – 대화 창에서 멀티플레이어 로비를 표시합니다" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – 게임 내 외교 패널을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:93 msgid "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr " hotkey.session.gui.barter.toggle – 게임 내 물물교환 및 교역 패널을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr " hotkey.session.gui.objectives.toggle – 게임 내 목표 패널을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – 게임 내 튜토리얼 패널을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr " hotkey.structree – 건축물 도감 패널을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr " hotkey.civinfo – 문명 정보 패널을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]마우스 작업 수정[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr " hotkey.session.garrison + 건축물을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭 – 배치하기" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + 건축물을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭 – 수리" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 순찰" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "" " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. " "order" msgstr " hotkey.session.queue + 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 이동/건축/수집/명령 등을 대기열에 넣습니다" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order " "in front of the order queue." msgstr " hotkey.session.pushorderfront + 오른쪽 클릭 – 수정자를 클릭하여 주문 대기열 앞에 있는 주문을 누릅니다." #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current " "selection to move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly " "dispatch units with specific tasks" msgstr " hotkey.session.orderone + 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 이동/건설/수집/등 현재 선택에서 유닛 하나를 명령하고 선택을 취소합니다. 특정 작업을 통해 유닛을 신속하게 파견하는 데 사용됩니다" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in " "batches (the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr " hotkey.session.batchtrain + 유닛 교육 시 마우스 왼쪽 버튼 클릭 – 유닛을 일괄적으로 추가합니다(배치 크기는 기본적으로 5이며 옵션에서 변경할 수 있음" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit" " to selection" msgstr " hotkey.selection.add + 지도에서 유닛 위로 마우스 왼쪽 버튼 클릭 또는 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 선택할 유닛 추가" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – " "Remove unit from selection" msgstr " hotkey.selection.remove + 지도에서 유닛을 마우스 왼쪽 버튼 클릭 또는 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 선택에서 유닛 제거" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select " "military units" msgstr " hotkey.selection.militaryonly + 지도에서 유닛을 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 군대 유닛만 선택" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only " "select non-military units" msgstr " hotkey.selection.nonmilitaryonly + 지도에서 유닛 위로 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 군대가 아닌 유닛만 선택" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "" " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle" " units" msgstr " hotkey.selection.idleonly + 지도에서 유닛 위에서 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 노는 유닛만 선택" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select " "wounded units" msgstr " hotkey.selection.woundedonly + 지도에서 유닛 위에서 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 부상당한 유닛만 선택" #: gui/manual/intro.txt:113 msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, " "opposed to per formation." msgstr " hotkey.selection.singleselection – 대형이 아닌 개별적으로 유닛을 선택하도록 변경합니다." #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr " 건축물(들)을 선택한 상태에서 마우스 오른쪽 클릭 – 건축물에서 유닛들이 생산/주둔해제될 경우 집결 지점을 설정" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If" " the cursor is over an own or allied structure)" msgstr " hotkey.session.garrison + 유닛을 선택한 상태에서 마우스 오른쪽 버튼 – 배치하기 (커서가 자신의 또는 동맹 건축물 위에 있는 경우)" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack " "(instead of another action)" msgstr " hotkey.session.attack + 유닛(들)을 선택한 상태에서 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 공격 (다른 동작 대신)" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack " "move (by default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr " hotkey.session.attack move + 유닛을 선택한 상태에서 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 공격 이동(기본적으로 길을 따라있는 모든 적 유닛과 건축물들이 표적이 됨)" #: gui/manual/intro.txt:118 msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack" " move, only units along the way are targeted" msgstr " hotkey.session.attackmoveUnit + 유닛을 선택한 상태에서 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 공격 이동, 길을 따라있는 유닛만 대상 지정" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture " "(instead of another action)" msgstr " hotkey.session.capture + 유닛(들)을 선택한 상태에서 마우스 오른쪽 버튼 클릭 – 포획 (다른 동작 대신)" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new " "structure with an existing nearby structure" msgstr " hotkey.session.snaptoedges + 건축물들 주변로 마우스 이동 – 새 건축물들을 기존 주변 건축물들과 정렬" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr " hotkey.session.flare + 마우스 오른쪽 버튼 – 동맹국에게 플레어 보내기" #: gui/manual/intro.txt:123 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]오버레이[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:124 msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr " hotkey.session.gui.toggle – GUI를 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:125 msgid "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with " "developer options)" msgstr " hotkey.session.devcommands.toggle – 개발자 오버레이를 전환합니다(개발자 옵션 포함)" #: gui/manual/intro.txt:126 msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes " "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored " "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr " hotkey.wireframe – 와이어프레임 모드 전환(한 번 누르면 텍스처 모델 위에 와이어프레임이 중첩되고, 두 번 누르면 텍스처별로 색칠된 와이어프레임만 가져오고, 세 번 누르면 정상적인 텍스처 모드로 돌아갑니다)" #: gui/manual/intro.txt:127 msgid "" " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small " "performance boost)" msgstr " hotkey.silhouettes – 유닛 실루엣을 전환합니다(성능이 약간 향상될 수 있음)" #: gui/manual/intro.txt:128 msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr " hotkey.session.diplomacycolors – 외교 색상을 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:129 msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleattackrange – 선택한 유닛 및 건축물들의 공격 범위 시각화를 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:130 msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleaurasrange – 선택한 유닛 및 건축물들의 아우라 범위 시각화를 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:131 msgid "" " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of " "selected units" msgstr " hotkey.session.togglehealrange – 선택한 유닛의 치료 범위 시각화를 전환합니다" #: gui/manual/intro.txt:133 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]카메라 조작[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:134 msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr " hotkey.camera.up – 화면을 위로 이동" #: gui/manual/intro.txt:135 msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr " hotkey.camera.down – 화면을 아래로 이동" #: gui/manual/intro.txt:136 msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr " hotkey.camera.left – 화면을 왼쪽으로 이동" #: gui/manual/intro.txt:137 msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr " hotkey.camera.right – 화면을 오른쪽으로 이동" #: gui/manual/intro.txt:138 msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr " hotkey.camera.rotate.up – 카메라를 회전하여 위쪽을 봅니다" #: gui/manual/intro.txt:139 msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr " hotkey.camera.rotate.down – 카메라를 아래쪽으로 회전시킵니다" #: gui/manual/intro.txt:140 msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.cw – 지형 주위에서 카메라를 시계 방향으로 돌립니다" #: gui/manual/intro.txt:141 msgid "" " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.ccw – 지형 주위에서 카메라를 시계 반대 방향으로 돌립니다" #: gui/manual/intro.txt:142 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – 지형 주위에서 카메라를 시계 방향으로 돌립니다" #: gui/manual/intro.txt:143 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around " "terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – 지형 주위에서 카메라를 시계 반대 방향으로 돌립니다" #: gui/manual/intro.txt:144 msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop " "following the unit)" msgstr " hotkey.camera.follow – 선택한 유닛을 따라갑니다(유닛을 따라 정지하려면 카메라를 이동합니다)." #: gui/manual/intro.txt:145 msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr " hotkey.camera.reset – 카메라 확대축소 및 방향 재설정" #: gui/manual/intro.txt:146 msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed" " for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – 확대(연속 확대하려면 계속 누름)" #: gui/manual/intro.txt:147 msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep " "pressed for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – 축소(연속 확대/축소 시 계속 누르기)" #: gui/manual/intro.txt:148 msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr " hotkey.camera.pan – 누른 채로 마우스를 이동시킵니다" #: gui/manual/intro.txt:150 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]건축물 배치 중[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:151 msgid "" " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.ccw – 건축물을 시계 반대 방향으로 15도 회전합니다" #: gui/manual/intro.txt:152 msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.cw – 건축물을 시계 방향으로 15도 회전합니다" #: gui/manual/intro.txt:153 msgid "" " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on " "mouse release)" msgstr " 마우스 왼쪽 버튼으로 드레그 – 마우스를 사용하여 건축물을 돌림 (토대는 마우스를 놓을 때 배치됨)" #: gui/manual/intro.txt:155 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]저장된 게임을 볼러올 때[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:156 msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel – 취소하기" #: gui/manual/intro.txt:157 msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for" " confirmation" msgstr " hotkey.session.savedgames.delete – 선택한 저장된 게임을 삭제하고 확인을 요청합니다" #: gui/manual/intro.txt:158 msgid "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for " "confirmation" msgstr " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – 확인을 요청하지 않습니다" #: gui/manual/manual.xml:(caption):13 msgid "Manual" msgstr "설명서" #: gui/manual/manual.xml:(caption):21 msgid "Close" msgstr "닫기" #: gui/manual/manual.xml:(caption):26 msgid "View Online" msgstr "온라인 보기" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-gui-other.po (revision 28058) @@ -1,7421 +1,7421 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrián Chaves Fernández # Asakura -# Junghee Lee +# JungHee Lee # Cheung Hung # Gu Hong Min # jjj # karubabu # ks k # llen_llen # naoki yoshida # Nicolas Auvray # sang gyu nam # Stanislas Dolcini # Takaki IEKURA msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "아직 할당안된 단축키: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "%(hotkey)s 키를 누르면 플레이어 이름이 자동으로 작성됩니다." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "탭" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "불러오기 중단됨" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "대지의 여신" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "빌드: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s님 (오프라인)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s님 (오프라인, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s님 (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s님 (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s님" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s 님 (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "알 수 없는 문명" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "패배함" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "승리함" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "팀 없음" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "%(team)s 팀" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "관찰자" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "끝없는 게임" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "모든 사람이 패배하더라도 승자는 결정되지 않습니다." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "불가사의 (%(min)s분)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "유물 쟁취 (%(min)s분)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "유물의 수" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "영웅 주둔지" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "영웅을 주둔시킬 수 있습니다." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "노출된 영웅들" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "영웅들은 주둔할 수 없으며 습격에 취약합니다." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "팀 고정됨" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "플레이어들은 초기 팀을 변경할 수 없습니다." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "외교" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "플레이어들은 동맹을 맺고 동맹국과 선전포고를 할 수 있습니다." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "마지막 생존자" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "오직 한 명의 플레이어만이 게임에서 이길 수 있습니다. 나머지 플레이어들이 동맹이면 한 명만 남을 때까지 게임이 계속됩니다." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "동맹 승리" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "한 플레이어라도 이기면 동맹도 이기게 됩니다. 한 무리의 동맹이 남아 있으면 그들은 승리합니다." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "휴전" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "비활성화" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "처음 1분 동안, 다른 플레이어들은 중립을 지킬 것입니다." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "처음 %(min)s분 동안, 다른 플레이어들은 중립을 지킬것입니다." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "무작위 지도" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "목록에서 지도를 무작위 선택합니다." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "지도 이름" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "지도 설명" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "지도 유형" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "지도 크기" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "무작위 생물군계" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "목록에서 무작위 생물군이나 선택합니다." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "유목민 모드" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "시민 회관" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "플레이어들은 소수의 유닛으로 시작하며 도시를 건설하기에 적합한 장소를 찾아야 합니다." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "플레이어들은 시민 회관으로 시작합니다." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "기본 자원" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "/ 플레이어" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "인구 제한" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "/ 플레이어" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "세계 인구 한도" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "보물" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "사용안함" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "지도에 정의된 대로입니다." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "탐색된 지도" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "밝혀진 지도" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "동맹 보기" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "치트" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "이 시합의 승자가 결정되면, 대기실 점수가 조정됩니다." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "게임 순위 등급" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "사용안함" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "사용함" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "승리" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "패배" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "서버와의 연결이 끊어졌습니다 (%(seconds)s초)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s님 연결이 끊겼습니다 (%(seconds)s초)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "서버와의 연결이 잘못되었습니다 (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "%(player)s님과의 연결이 잘못되었습니다 (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "이는 UDP 포트 20595가 호스트 측, 방화벽 또는 바이러스 백신 소프트웨어에서 전달되지 않는 경우가 많습니다." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "호스트가 게임을 끝냈습니다." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "잘못된 네트워크 프로토콜 버전." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "게임을 불러오는 중입니다. 나중에 다시 시도하십시오." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "게임이 이미 시작되었으므로 관찰자가 허용되지 않음." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "당신은 추방당했습니다." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "당신은 차단당했습니다." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "플레이어 이름이 사용 중입니다. 연결이 끊긴 경우 몇 초 후에 다시 시도합니다." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "서버가 가득찼습니다." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "보안 로비 인증에 실패했습니다. 로비를 통해 가입하십시오." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "오류: 서버가 고유한 클라이언트 식별자를 할당하지 못했습니다." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "오류: 클라이언트 명령이 예기치 않은 게임 차례에 대한 준비가 되었습니다." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "오류: 클라이언트가 예상하지 못한 게임 차례를 시뮬레이션했습니다." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "비밀번호가 잘못되었습니다." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Enet STUN 클라이언트의 미사용 포트를 찾을 수 없습니다." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "STUN 전송 접속 종단점을 찾을 수 없습니다." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[잘못된 값 %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "서버에 대한 연결이 끊어졌습니다." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "서버에 연결하는 데 실패했습니다." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊김" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "호스트만 클라이언트를 추방할 수 있습니다!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "사용자 (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "샌드박스" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "매우 쉬움" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "쉬움" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "보통" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "어려움" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "매우 어려움" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "균형적" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "방어적" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "접전지역" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "미리 정의된 풍경과 플레이어들 수가 있는 지도입니다. 자유롭게 다른 게임 설정을 선택합니다." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "매번 다른 자원 분배로 고유 한 지도를 작성합니다. 플레이어들과 팀의 수를 자유롭게 선택합니다." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "시나리오" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "미리 정의된 풍경과 시합 설정이 있는 지도입니다." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "기본값" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "기본값" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(세계)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "알 수 없는 승리 조건" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "아래로 스크롤하거나 %(hotkey)s를 사용하여 탭을 오른쪽으로 이동합니다." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "위로 스크롤하거나 %(hotkey)s를 사용하여 탭을 왼쪽으로 이동합니다." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "아래로 스크롤하거나 %(hotkey)s를 사용하여 탭을 아래로 이동합니다." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "위로 스크롤하거나 %(hotkey)s를 사용하여 탭을 위로 이동합니다." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s개 및 %(lastAmount)s개" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "초" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "체력:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "점령 포인트:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "방어력:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "피해:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "점령:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "점령" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "상태 효과:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "%(name)s님을 차단합니다" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s님 %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "기간 단축: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "차단: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "차단: %(blockPercentage)s%%, 기간 단축: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "화살을 발사할 주둔지" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "간격:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "비율:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "화살" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "범위:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "미터" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "미터" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s님" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s 범위 피해" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "아군의 포격: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "Yes" msgstr "예" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:55 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:53 gui/options/options.js:188 #: gui/options/options.js:366 gui/options/options.js:431 #: gui/options/options.js:456 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:306 gui/replaymenu/replay_actions.js:178 msgid "No" msgstr "아니오" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "%(name)s님 주기" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "공격:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "기한" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(확장)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(교체)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(쌓임)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "주둔지 제한" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "회복:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "체력" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "주둔지 크기" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "포탑 위치" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "발사 무기 제한" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "기본값" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "각 유닛" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "수리 갯수:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "남은 수리 시간:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "다른 일꾼을 추가하여 수리 속도를 %(second)s초 단축합니다." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "일꾼을 추가하여 %(second)s초 안에 수리를 완료합니다." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "건축 유닛의 숫자:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "남은 건설 시간:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "일꾼을 한 명 더 추가하면 건설 속도를 %(second)s초 앞당깁니다." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "일꾼을 추가하여 %(second)s초 안에 건축물을 완성합니다." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "채집 속도:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "자원 공급:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "보상:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "자원 공급:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "유지비:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s - %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "성벽: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "탑: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "비용:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "%(technology)s 이(가) 필요합니다" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "인구 보너스:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "부족한 자원:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "이동 속도:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "걷기" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "뛰기" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "가속도" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "체력" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "범위:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "분류:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "전리품:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "회수 시설:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Right-click to view more information." msgstr "자세한 정보를 보려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Click to view more information." msgstr "클릭하면 더 많은 정보를 볼 수 있습니다." #: gui/common/tooltips.js:1240 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1243 gui/common/tooltips.js:1246 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s님" #: gui/credits/credits.xml:(caption):19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. 제작진" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title msgid "Art lead" msgstr "미술 책임 담당" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title msgid "2D Art" msgstr "2D 미술" #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title msgid "3D Art" msgstr "3D 미술" #: gui/credits/texts/art.jsonTitle msgid "Art" msgstr "미술" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[0].Subtitle msgid "Sound Manager" msgstr "소리 관리자" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Content[1].Subtitle msgid "Lead Composer" msgstr "리드 작곡가" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[0].Title msgid "Audio managers" msgstr "오디오 관리자" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[10].Subtitle msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "프레임 드럼, 다라부카, 릭, 톰" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[11].Subtitle msgid "Guitar" msgstr "기타" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[12].Subtitle msgid "Handpan" msgstr "핸드팬" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[13].Subtitle msgid "Harp" msgstr "하프" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[14].Subtitle msgid "Shruti Box" msgstr "슈루티 박스" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[15].Subtitle msgid "Tin whistles" msgstr "주석 피리" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[16].Subtitle msgid "Trumpet" msgstr "트럼펫" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[17].Subtitle msgid "Viola, violin" msgstr "비올라, 바이올린" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "추가 음악, 타악기, 젬베, 샘플링" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Additional music" msgstr "추가 음악" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[3].Subtitle msgid "Cajon" msgstr "카혼" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[4].Subtitle msgid "Cello" msgstr "첼로" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[5].Subtitle msgid "Celtic harp" msgstr "켈트족 하프" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[6].Subtitle msgid "Didgeridoo" msgstr "디제리두" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[7].Subtitle msgid "Djembe" msgstr "젬베" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[8].Subtitle msgid "Dulcimer" msgstr "덜시머" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Content[9].Subtitle msgid "Flute" msgstr "플루트" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[1].Title msgid "Music" msgstr "음악" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[2].Title #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].label msgid "Sound" msgstr "소리" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[0].Subtitle msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[1].Subtitle msgid "Latin" msgstr "라틴어" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[2].Subtitle msgid "Napatan" msgstr "나파탄어" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Content[3].Subtitle msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: gui/credits/texts/audio.jsonContent[3].Title msgid "Voices" msgstr "목소리" #: gui/credits/texts/audio.jsonTitle msgid "Audio" msgstr "오디오" #: gui/credits/texts/balancing.jsonContent[0].Subtitle #: gui/credits/texts/history.jsonContent[0].Subtitle msgid "Head" msgstr "머리" #: gui/credits/texts/balancing.jsonTitle msgid "Balancing" msgstr "균형 조정" #: gui/credits/texts/community.jsonTitle msgid "Community and Management" msgstr "커뮤니티 및 관리" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "플레디 드라이브 1" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "플레디 드라이브 2" #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "2013년 인디고고 캠페인\n다음을 포함한 1000명 이상의 기부자(!):" #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle msgid "Donors" msgstr "기부자" #: gui/credits/texts/history.jsonTitle msgid "History References" msgstr "역사 참고" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[0].Title msgid "Map Making" msgstr "지도 만드는 중" #: gui/credits/texts/maps.jsonContent[1].Title msgid "Random Map Scripts" msgstr "무작위 지도 스크립트" #: gui/credits/texts/maps.jsonTitle msgid "Maps" msgstr "지도" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title msgid "Programming managers" msgstr "프로그래밍 관리자" #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle msgid "Special thanks to" msgstr "특별히 감사드리는 분들" #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle msgid "Programming" msgstr "프로그래밍" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title msgid "In Memoriam" msgstr "고인을 기리며" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. 설립자" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle msgid "Project Leaders" msgstr "프로젝트 지도자" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle msgid "Co-Lead Designers" msgstr "설계 공동 지도자" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title msgid "Special thanks to:" msgstr "특별히 감사드리는 분들:" #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "그리고 0 A.D.를 가능하게 해준 전체 커뮤니티에 감사드립니다." #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "이 프로젝트의 개발 중에 어떤 역사학자도 피해를 입지 않았습니다." #: gui/credits/texts/special.jsonTitle msgid "Special Credits" msgstr "각별한 제작진" #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle msgid "Translators" msgstr "번역자" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "경험이 있는 플레이어에게는 상당히 쉽지만, 기본 인공지능 수준은 게임의 기본 메커니즘을 마스터하는 새로운 플레이어들에게는 상당히 어려운 작업입니다. 초보자들은 낮은 수준의 인공지능(샌드박스 또는 매우 쉬운 인공지능)를 상대로 게임을 시작하는 것이 좋습니다. 위의 선택 패널에서 수정할 플레이어 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘을 클릭하여 인공지능 수준을 변경합니다." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "다른 단축키" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(등록하려면 길게 누르세요)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "새로운 단축키를 입력하고, 등록하려면 길게 누르십시오." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(미사용)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "다음과 충돌할 수 있음:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "모든 단축키" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "사용 가능한 모든 단축키" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "모든 단축키를 기본값으로 재설정하시겠습니까?\n경고: 되돌릴 수 없습니다." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:281 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:305 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:198 msgid "No tooltip available." msgstr "사용 가능한 툴팁 없음" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):18 msgid "Category:" msgstr "범주:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):24 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):101 #: gui/options/options.xml:(caption):44 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):72 msgid "Hotkey" msgstr "단축키" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):76 msgid "Hotkey Description" msgstr "단축키 설명" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "수정하려면 지도 나타내기를 클릭합니다.\\n 최대 4개의 다른 단축키를 가질 수 있습니다." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):106 gui/locale/locale.xml:(caption):46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):75 msgid "Accept" msgstr "수락" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "이름" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(heading):43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "지도 제작" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):102 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "사용자 설정을 게임 기본값으로 재설정" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):54 gui/options/options.xml:(tooltip):57 msgid "Saves changes" msgstr "변동사항 저장하기" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "저장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "단축키를 설정하려면 클릭" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "단축키를 삭제하려면 클릭" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "단축키 변경 및 닫기" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(tooltip):112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "단축키는 수정되지 않습니다" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "카메라 관련 단축키." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsoncategories.camera.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "카메라" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "뒤로 스크롤하거나 아래로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "아래로 스크롤/회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "선택의 첫 번째 유닛을 따릅니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.follow.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "유닛 따라가기" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "카메라 위치 1로 이동합니다(\"카메라 이동 1 지정\" 참조)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "카메라 1로 이동" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "카메라 위치 2로 이동합니다(\"카메라 이동 2 지정\" 참조)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "카메라 2로 이동" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "카메라 위치 3으로 이동합니다(\"카메라 이동 3 지정\" 참조)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "카메라 3으로 이동" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "카메라 위치 4로 이동합니다(\"카메라 이동 4 지정\" 참조)." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "카메라 4로 이동" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "카메라 이동 위치 1 지정." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "카메라 이동 1 지정" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "카메라 이동 위치 2 지정." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "카메라 이동 2 지정" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "카메라 이동 위치 3 지정." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "카메라 이동 3 지정" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "카메라 이동 위치 4 지정." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.jump.set.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "카메라 이동 4 지정" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "마지막 공격 알림 위치에 카메라를 집중시킵니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.lastattackfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "마지막 공격 알림에 집중" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "스크롤하거나 왼쪽으로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "왼쪽으로 스크롤/회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "마우스를 움직여 스크롤을 활성화합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.pan.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "팬 카메라" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "선택한 건물의 집결 지점에 카메라 초점을 맞춥니 다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rallypointfocus.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "집결지점에 집중" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "카메라 회전을 기본값으로 재설정합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.reset.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "카메라 재설정" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "오른쪽으로 스크롤하거나 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "오른쪽으로 스크롤/회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "지형을 중심으로 카메라를 시계 반대 방향으로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.ccw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "시계 반대 방향으로 회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "지형을 중심으로 카메라를 시계 방향으로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.cw.name #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "아래쪽을 보려면 카메라를 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.down.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "아래로 회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "카메라 회전 속도를 줄입니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "회전 속도 감소" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "카메라 회전 속도를 높입니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "회전 속도 증가" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "위쪽을 보려면 카메라를 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "위로 회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "지형을 중심으로 카메라를 시계 반대 방향으로 회전합니다. 효과는 FPS에 따라 다릅니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.rotate.wheel.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "지형을 중심으로 카메라를 시계 방향으로 회전합니다. 효과는 FPS에 따라 다릅니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "카메라 스크롤 속도를 줄입니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "스크롤 속도 감소" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "카메라 스크롤 속도를 높입니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.scroll.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "스크롤 속도 증가" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "앞으로 스크롤하거나 위로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.up.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "위로 스크롤/회전" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "카메라를 확대합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "카메라를 축소합니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "카메라 확대/축소 속도를 줄입니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.decrease.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "확대/축소 속도 감소" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "카메라 확대/축소 속도를 높입니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.speed.increase.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "확대/축소 속도 증가" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "카메라 확대 - 효과는 FPS에 따라 달라집니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.in.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "확대 (단계별)" #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "카메라 축소 - 효과는 FPS에 따라 달라집니다." #: gui/hotkeys/spec/camera.jsonmapped_hotkeys.camera.camera.zoom.wheel.out.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "축소 (단계별)" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "일반 단축키." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsoncategories.general.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "일반" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "큰 BMP 스크린샷을 찍습니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.bigscreenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "대형 스크린샷" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "현재 대화 상자 / 팝업을 닫거나 취소합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "닫기/취소하기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "현재 명령을 확인합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.confirm.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "확인" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "콘솔을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.console.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "콘솔 전환" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "클립보드에 복사합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.copy.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "선택한 텍스트를 잘라내고 클립보드에 복사합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.cut.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "바탕화면으로 나가기를 트리거하는 사용자 지정 단축키입니다. 기본 단축키(Alt+F4 / Cmd+Q / 등)는 항상 활성 상태입니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.exit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "사용자 지정 바탕화면으로 나가기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "클립보드에서 붙여넣습니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.paste.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "게임을 일시중지/일시중지 해제합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.pause.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "일시중지 / 일시중지 해제" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "현재 Profiler 데이터를 logs/profile.txt에 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.save.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "프로필 저장하기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "실시간 Profiler를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Profiler 전환" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "새 Profiler에 대한 HTTP/GPU 모드를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.profile2.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Profiler2 전환" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "PNG 스크린샷을 찍습니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "제품/회사 워터마크를 공식 스크린샷으로 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.screenshot.watermark.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "워터마크 전환" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "다음 탭을 표시합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.next.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "다음 탭" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "이전 탭을 표시합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.tab.prev.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "이전 탭" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "커서 왼쪽에 있는 단어를 삭제합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "커서 앞에서 삭제하기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "커서 오른쪽에 있는 단어를 삭제합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.delete.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "커서 뒤에 삭제하기" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "커서를 단어 왼쪽으로 이동합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.left.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "커서를 왼쪽 단어로 이동" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "커서를 오른쪽 단어 시작 부분으로 이동합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.text.move.right.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "커서를 오른쪽 단어로 이동" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "전체화면 / 창 모드를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.togglefullscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "전체화면 전환" #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "와이어프레임 모드를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/engine.jsonmapped_hotkeys.general.wireframe.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "와이어프레임 모드 전환" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "게임 설정 화면에서 활성화된 단축키입니다." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsoncategories.gamesetup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "게임 설정" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "지도 검색기를 엽니다." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.jsonmapped_hotkeys.gamesetup.gamesetup.mapbrowser.open.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "지도 검색기 열기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "게임 내 단축키." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsoncategories.ingame.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "게임 내" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "다른 작업 대신 공격하도록 변경합니다.(예: 포획)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attack.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "강제 공격" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "지점을 클릭할 때 공격 이동을 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "공격 이동" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "지점을 클릭할 때 공격 이동 유닛만 이동하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.attackmoveUnit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "공격 이동 (유닛만)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "건물 자체에 집결 지점을 지정하기 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.autorallypoint.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "자동 집결 지점" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "유닛은 다시 일을 시작할 것입니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.backtowork.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "하던 일로 돌아가기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "유닛을 일괄 훈련하게 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.batchtrain.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "일괄 생산" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "자원을 드롭한 후 공격 시 선택한 유닛을 지정된 위치로 이동합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "군대 동원" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "다른 동작(예: 공격) 대신 포획하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.capture.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "강제 포획" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "선택하는 대신 그룹 아이콘을 클릭할때 유닛을 선택취소하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.deselectgroup.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "유닛 유형 선택취소" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "이 단축키를 누르고 있는 동안 커서를 플레어로 지정합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flare.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "플레어 (누르고 있기)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "커서를 플레어로 설정합니다. 단축키를 해제할 수 있습니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.flareactivate.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "플레어 (전환)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "원하는 교역 자원을 100%로 설정하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.fulltradeswap.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "100%로 교역 지정" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "건물을 클릭할 때 주둔지로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.garrison.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "배치하기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "유닛/건물을 클릭할때 호위/경비를 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.guard.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "지키기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "선택한 유닛 파괴" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.kill.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "선택한 유닛 파괴" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "개체에게 포탑 지점을 떠나라고 명령합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.leaveturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "포탑 지점 이탈" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "자원의 묶음을 물물교환하기 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.massbarter.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "대량 물물교환" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr " 자원의 묶음을 공물하기 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.masstribute.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "대량 공물" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "다른 작업 대신 한 지점으로 이동하게 변경합니다(예: 수집)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.move.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "강제 이동" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "건물/유닛을 삭제할 때 확인을 요청하지 않습니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "확인 없이 파기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "포탑 홀더를 클릭할 때 포탑을 점령하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.occupyturret.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "포탑 지점 점령" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "선택 항목에서 단 하나의 개체만 명령하기 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.orderone.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "하나의 유닛 명령" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "유닛을 순찰하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.patrol.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "정찰병" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "이 명령을 실행한 다음 현재 명령으로 돌아가도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.pushorderfront.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "앞에 순서를 밀어넣기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "교체하는 대신 유닛 명령을 대기열에 추가하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queue.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "대기열 순서" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "대기열에 첫 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "대기열 1번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "대기열에 두 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "대기열 2번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "대기열에 세 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "대기열 3번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "대기열에 네 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "대기열 4번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "대기열에 다섯 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "대기열 5번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "대기열에 여섯 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "대기열 6번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "대기열에 일곱 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "대기열 7번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "대기열에 여덟 번째 유닛 유형을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "대기열 8번째 유닛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "선택한 건축물들에 대해 자동 대기열을 끕니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueoff.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "자동 대기열 비활성화" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "선택한 건축물들에 대해 자동 대기열을 켭니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.queueunit.autoqueueon.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "자동 대기열 활성화" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "건물/기계장치 유닛을 클릭할 때 수리할 수 있도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.repair.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "고치기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "건물 배치 미리보기를 시계 반대 방향으로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.ccw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "건물을 시계 반대 방향으로 회전" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "건물 배치 미리보기를 시계 방향으로 회전합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.rotate.cw.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "건물을 시계 방향으로 회전" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "새 건축물들을 주변의 기존 건축물들과 정렬하기 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.snaptoedges.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "가장자리에 스냅 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "현재 작업을 중지합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.stop.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "유닛 정지" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "null 기본 대형과 마지막으로 사용된 기본 대형 사이를 전환합니다 (기본값은 '경비대형')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.toggledefaultformation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "기본 대형 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "건물/기계장치 유닛이 선택되면 주둔 유닛들을 내보냅니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "내보내기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "포탑에 탄 유닛들을 내보냅니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadturrets.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "포탑 내보내기" #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "특정 유형의 모든 유닛들을 내보내기 위해 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.unloadtype.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "유닛 유형 내보내기" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "게임 내 사용자 인터페이스의 단축키입니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsoncategories.ingamegui.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "게임 내 GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "적대 행위 재개를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.ceasefirecounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "적대 행위 재개 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "대화 창을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.chat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "채팅 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "문명 정보를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.civinfo.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "문명 정보 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "\"초당 프레임 수\" 카운터를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.fps.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "FPS 카운터 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "대화 창에 멀티 플레이어 로비를 표시합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.lobby.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "MP 로비 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "대화 창을 전환하고 이전 비공개 채팅 파트너를 선택합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.privatechat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "비공개 채팅 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "최신 빠른저장 게임을 불러옵니다. 빠른저장 파일이 존재하지 않으면 아무 것도 하지 않습니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quickload.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "빠른 불러오기" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "빠른 불러오기로 불러올 수 있는 게임을 임시로 저장합니다. 빠른 저장은 항상 이전 저장을 덮어씁니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.quicksave.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "빠른 저장" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "현재 컴퓨터 시간 표시를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.realtime.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "실시간 오버레이 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "개발자 명령 패널을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.devcommands.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "개발자 오버레이 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "외교 색상을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.diplomacycolors.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "외교 색상 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "게임 내 물물교환/교역 페이지를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.barter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "물물교환 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "게임 내 외교 페이지를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.diplomacy.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "외교 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "게임 내 메뉴를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.menu.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "게임 내 메뉴 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "게임 내 목표 페이지를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.objectives.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "목표 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "게임 내 사용자 인터페이스의 가시성을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "GUI 가시성 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "게임 내 튜토리얼 패널을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.gui.tutorial.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "튜토리얼 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "보호하는 유닛의 강조 표시를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarded.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "보호되는 강조표시 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "보호하는 유닛의 강조 표시를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.highlightguarding.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "보초 강조표시 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "저장된 게임을 삭제합니다 (저장하기/불러오기 창에서)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.delete.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "저장된 게임 삭제하기" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "저장된 게임을 삭제할 때 확인을 요청하지 않습니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.savedgames.noconfirmation.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "확인 없이 삭제하기" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "상태 표시줄 표시/해제 예를 들어 지도의 모든 건물/유닛에 대한 상태 표시기입니다(선택되지 않은 항목 포함)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.showstatusbars.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "상태 표시줄 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "빨리감기 모드를 활성화합니다. 타임워프가 활성화되어 있어야 합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.fastforward.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "빨리감기 (타임워프)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "되감기 시간. 타임워프가 활성화되어 있어야 합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.timewarp.rewind.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "되감기 (타임워프)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "선택한 방어 건축물들의 공격 범위 오버레이 표시를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleattackrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "공격 범위 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "선택한 유닛 및 건축물들의 아우라 범위 오버레이 표시를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.toggleaurasrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "아우라 범위 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "선택한 유닛의 치유 범위 오버레이 표시를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.session.togglehealrange.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "치유 범위 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "유닛 윤곽을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.silhouettes.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "유닛 윤곽 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "건축물 트리를 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.structree.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "건축물 도감 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "게임 내 요약을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.summary.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "요약 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "팀 채팅 모드에서 채팅 창을 전환합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.teamchat.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "팀 채팅 전환" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "게임을 시작한 후 경과된 게임 시간을 표시합니다." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.jsonmapped_hotkeys.ingamegui.timeelapsedcounter.toggle.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "게임 시간 오버레이 전환" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "유닛 선택 수정과 관련된 단축키입니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsoncategories.selection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "유닛 선택하기" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "선택 항목에 유닛을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.add.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "선택 항목에 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "모든 유닛을 선택 취소하고 건물 배치를 취소합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.cancel.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "선택 취소하기" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 1을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "제어 그룹 1 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 10을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "제어 그룹 10 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 2를 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "제어 그룹 2 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 3을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "제어 그룹 3 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 4를 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "제어 그룹 4 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 5를 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "제어 그룹 5 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 6을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "제어 그룹 6 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 7을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "제어 그룹 7 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 8을 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "제어 그룹 8 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "현재 선택한 항목에 제어 그룹 9를 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.add.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "제어 그룹 9 추가" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 1로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "제어 그룹 1 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 10으로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "제어 그룹 10 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 2로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "제어 그룹 2 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 3으로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "제어 그룹 3 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 4로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "제어 그룹 4 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 5로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "제어 그룹 5 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 6으로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "제어 그룹 6 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 7로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "제어 그룹 7 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 8로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "제어 그룹 8 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "현재 선택한 항목을 제어 그룹 9로 저장합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.save.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "제어 그룹 9 지정" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 1로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.1.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "제어 그룹 1 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 10으로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.10.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "제어 그룹 10 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 2로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.2.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "제어 그룹 2 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 3으로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.3.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "제어 그룹 3 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 4로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.4.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "제어 그룹 4 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 5로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.5.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "제어 그룹 5 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 6으로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.6.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "제어 그룹 6 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 7로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.7.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "제어 그룹 7 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 8로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.8.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "제어 그룹 8 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "현재 선택을 제어 그룹 9로 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.group.select.9.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "제어 그룹 9 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "다음 노는 건설 유닛을 선택합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlebuilder.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "다음 노는 건설 유닛 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "노는 유닛만 선택합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "노는 유닛만 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "다음 노는 유닛을 선택합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleunit.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "다음 노는 유닛 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "다음 노는 전사 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idlewarrior.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "다음 노는 전사 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "다음 노는 일꾼을 선택합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.idleworker.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "다음 노는 일꾼 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "선택 항목에 군대 유닛들만 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.militaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "군대만 선택하기" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "선택 항목에 군대가 아닌 유닛들만 추가합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.nonmilitaryonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "군대가 아닌 유닛만 선택하기" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "선택 항목에 오프스크린 유닛을 포함합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.offscreen.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "오프스크린 포함" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "유닛을 선택에서 제거합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.remove.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "선택에서 유닛 제거" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "대형이 아닌 개별적으로 유닛을 선택하도록 변경합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.singleselection.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "단일 선택" #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.desc msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "부상당한 유닛만 선택합니다." #: gui/hotkeys/spec/selection.jsonmapped_hotkeys.selection.selection.woundedonly.name msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "부상당한 유닛만 선택" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "%(hotkey)s 키를 사용하여 선택한 저장된 게임을 삭제합니다." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "삭제하는 동안 확인 대화상자를 건너뛰려면 %(hotkey)s 을(를) 유지합니다." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 gui/loadgame/SavegameWriter.js:50 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "저장된 게임이 완전히 삭제됩니다, 삭제하시겠습니까?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 msgid "DELETE" msgstr "삭제하기" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "모드: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "이 저장게임은 당신이 %(currentVersion)s 버전을 실행하는 동안, 0 A.D. %(requiredVersion)s 버전이 필요합니다." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "이 저장게임에는 이전 버전의 0 A.D.가 필요합니다." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "이 저장된 게임은 다른 모드 순서를 필요로 합니다:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "계속 진행하시겠습니까?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:187 #: gui/options/options.js:365 gui/options/options.js:430 #: gui/options/options.js:455 msgid "Warning" msgstr "경고" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "게임 저장하기" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:103 msgid "Load Game" msgstr "게임 불러오기" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:(caption):56 msgid "Save" msgstr "저장하기" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:51 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "저장된 게임을 영구적으로 덮어 씁니다. 확실합니까?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:52 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "저장파일 덮어쓰기" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):44 msgid "No saved games found." msgstr "저장된 게임이 없습니다." #: gui/loadgame/load.xml:(caption):54 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234 msgid "Delete" msgstr "삭제하기" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "호환 가능한 저장된 게임 필터링하기" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):74 msgid "Players:" msgstr "플레이어들:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):78 msgid "Played time:" msgstr "놀았던 시간:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):153 msgid "Map Type:" msgstr "지도 유형:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):86 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):168 msgid "Map Size:" msgstr "지도 크기:" #: gui/loadgame/load.xml:(caption):90 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):183 msgid "Victory:" msgstr "승리:" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):27 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "날짜 / 시간" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "지도 유형" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):35 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "지도 이름" #: gui/loadgame/load.xml:(heading):39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "설명" #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):17 msgid "Language:" msgstr "언어:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:(caption):31 msgid "Locale:" msgstr "장소:" #: gui/locale/locale.xml:(caption):41 msgid "Advanced" msgstr "발달 단계 후기" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "없음" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "잘못된 장소" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):25 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):34 msgid "Script:" msgstr "스크립트:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):41 msgid "Variant (unused):" msgstr "변형 (미사용):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "키워드 (미사용):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):55 msgid "Resulting locale:" msgstr "장소 유래:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "사용된 사전 파일:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):70 msgid "Auto detect" msgstr "자동 감지" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "언어 코드 다음 의 4글자 스크립트 코드 부분 옵션 (ISO 15924에 기재됨)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(tooltip):51 msgid "Not implemented yet." msgstr "아직 구현되지 않았습니다." #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "무작위로 선택되는 지도입니다." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "기본값" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "해상 및 데모 지도를 제외한 모든 지도입니다." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "해상 지도" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "적에게 도달하기 위해 선박이 필요한 위치를 지도로 표시합니다." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "데모 지도" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "이 지도는 게임을 진행할 수 없으며 데모용으로만 제공됩니다." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "새로운 지도" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "놀이의 이번 출시에서는 새로운 종류의 지도가 등장합니다." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "MP에 가장 적합" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "멀티플레이어 플레이에 권장되는 지도입니다." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "트리거 지도" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "스크립트된 이벤트가 발생하고 적 유닛이 스폰될 가능성이 있는 지도입니다." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "모든 지도" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "선택한 지도 유형의 모든 지도입니다." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:(caption):14 msgid "Map Browser" msgstr "지도 검색기" #: gui/credits/credits.xml:(caption):32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:(caption):62 #: gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "닫기" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: 지도 검색기 닫기" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):111 gui/loadgame/load.xml:(caption):50 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "취소하기" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: 지도 검색기를 닫고 선택을 취소합니다." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):26 msgid "Search Map:" msgstr "지도 검색:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):38 msgid "Map Filter:" msgstr "지도 필터:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):48 msgid "Pick Random Map" msgstr "무작위 지도 고르기" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:(caption):52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "선택" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "이전 페이지로 이동합니다." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "다음 페이지로 이동합니다." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "지도 미리보기 크기를 늘립니다." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "지도 미리보기 크기를 줄입니다." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "지도: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "페이지: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "무작위로 지도를 고릅니다." #: gui/options/options.js:109 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "기본설정: %(value)s" #: gui/options/options.js:135 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "최소: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:137 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "최소: %(min)s" #: gui/options/options.js:139 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "최대: %(max)s" #: gui/options/options.js:184 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "변경 사항은 %(time)s초 후에 되돌려집니다. 변경 사항을 유지하시겠습니까?" #: gui/options/options.js:206 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "값: %(val)s (최소: %(min)s, 최대: %(max)s)" #: gui/options/options.js:364 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "옵션을 재설정하면 저장된 설정이 지워집니다. 계속하시겠습니까?" #: gui/options/options.js:429 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "일부 설정 값은 유효하지 않습니다! 저장하시겠습니까?" #: gui/options/options.js:454 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "바뀐 내용을 저장하지 않으셨습니다. 이 창을 닫으시겠습니까?" #: gui/options/options.json[0].label msgid "General" msgstr "일반" #: gui/options/options.json[0].options[0].label msgid "Player name (single-player)" msgstr "플레이어 이름 (싱글플레이어)" #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "싱글플레이어 시합에서 어떻게 처리되기를 원하는지." #: gui/options/options.json[0].options[1].label msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "플레이어이름 (멀티플레이어)" #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "멀티플레이어 시합에서 어떻게 대응하고 싶은지 (로비 제외)." #: gui/options/options.json[0].options[2].label msgid "Background pause" msgstr "배경 일시 정지" #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "게임창이 마우스 초점을 잃으면 싱글 플레이어 게임을 일시 중지합니다." #: gui/options/options.json[0].options[3].label msgid "Enable welcome screen" msgstr "환영 화면 사용가능" #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "이 기능을 사용 중지하면 새로운 버전을 사용할 때마다 시작 화면이 한 번 나타납니다. 기본 메뉴에서 언제든지 시작할 수 있습니다." #: gui/options/options.json[0].options[4].label msgid "FPS overlay" msgstr "FPS 덧판 보이기" #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "오른쪽 상단 모서리에 초당 프레임을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[5].label msgid "Real time overlay" msgstr "현재 시간 덧판 보이기" #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "오른쪽 상단 모서리에 현재 시스템 시간을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[6].label msgid "Game time overlay" msgstr "게임 시간 덧판 보이기" #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "오른쪽 상단 모서리에 현재 모의실험 시간을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[7].label msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "휴전 시간 덧판 보이기" #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "항상 남은 휴전시간을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[8].label msgid "Chat timestamp" msgstr "대화 시간 출력" #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "대화 내용이 게시된 시간을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[9].label msgid "Naming of entities." msgstr "본체의 이름 지정." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].label msgid "Specific names first" msgstr "특정 이름 먼저" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].tooltip msgid "Display specific names before generic names." msgstr "일반 이름 앞에 특정 이름을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].label msgid "Generic names first" msgstr "일반 이름 먼저" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].tooltip msgid "Display generic names before specific names." msgstr "특정 이름 앞에 일반 이름을 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].label msgid "Only specific names" msgstr "특정 이름만" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].tooltip msgid "Display only specific names for entities." msgstr "개체들의 특정 이름만 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].label msgid "Only generic names" msgstr "일반 이름만" #: gui/options/options.json[0].options[9].list[3].tooltip msgid "Display only generic names for entities." msgstr "개체들의 일반 이름만 표시합니다." #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip msgid "How to show entity names." msgstr "개체 이름을 표시하는 방법." #: gui/options/options.json[1].label msgid "Graphics (general)" msgstr "그래픽 (일반)" #: gui/options/options.json[1].options[0].label msgid "Windowed mode" msgstr "창 모드" #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "0 A.D.를 창 모드로 시작합니다." #: gui/options/options.json[1].options[10].label msgid "FPS throttling in games" msgstr "게임에서 FPS 조절" #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "CPU 작업량을 줄이려면 실행중인 게임에서 렌더링 빈도를 조절합니다. 조절을 사용하지 않으려면 최대 값으로 설정합니다." #: gui/options/options.json[1].options[11].label #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip msgid "GUI scale" msgstr "GUI 스케일" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[6].label msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[7].label msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json[1].options[12].label msgid "Mouse drag" msgstr "마우스 드래그" #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "동작이 드래그로 간주되기 전에 마우스가 이동할 수 있는 픽셀 수입니다." #: gui/options/options.json[1].options[13].label msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "전체 화면에서 마우스 가두기" #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "전체 화면 모드에서 마우스를 창 경계로 제한합니다. 다중 디스플레이의 경우 마우스가 디스플레이 밖으로 나가는 것을 방지하기 위해 사용됩니다." #: gui/options/options.json[1].options[14].label msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "창 모드에서 마우스 가두기" #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "창 모드에서 마우스를 창 경계로 제한합니다." #: gui/options/options.json[1].options[1].label #: gui/options/options.json[2].options[1].label msgid "Fog" msgstr "안개" #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip msgid "Enable fog." msgstr "안개를 사용합니다." #: gui/options/options.json[1].options[2].label #: gui/options/options.json[2].options[2].label msgid "Post-processing" msgstr "후 처리" #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "화면 공간 후처리 필터(HDR, 꽃핌현상, DOF 등)를 사용합니다." #: gui/options/options.json[1].options[3].label msgid "Resolution scale" msgstr "해상도 배율" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[0].label msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[0].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[1].label msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json[1].options[3].list[2].label msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[1].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[3].label msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[2].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[4].label msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[3].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[5].label msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[4].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[6].label msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json[1].options[11].list[5].label #: gui/options/options.json[1].options[3].list[7].label msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "배율이 작을수록 렌더링 속도가 빨라지지만 그림이 더 흐려지고, 배율이 크면 렌더링이 느려지지만 그림이 더 선명해집니다." #: gui/options/options.json[1].options[4].label msgid "Upscale technique" msgstr "업스케일 기법" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].label msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX 슈퍼 해상도 1.0" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].tooltip msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "고급 업스케일 기법입니다. 더 나은 결과를 위해 안티엘리어싱이 활성화된 FSR을 사용하십시오. OpenGL 백엔드와 함께 사용하면 몇 가지 문제가 발생할 수 있으므로, 대신 Vulkan 백엔드를 사용하는 것이 좋습니다." #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].label msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].tooltip msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Bilinear 업스케일 기법입니다. 배율에 따라 약간 흐릿한 이미지를 생성합니다." #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].label msgid "Pixelated" msgstr "픽셀화됨" #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].tooltip msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "가장 단순한 업스케일 기법입니다. 대부분 양식화된 효과를 위해 사용됩니다." #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "기법은 업스케일링 프로세스의 성능과 품질을 정의합니다." #: gui/options/options.json[1].options[5].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].label msgid "Shadows" msgstr "그림자" #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][9].tooltip msgid "Enable shadows." msgstr "그림자를 활성화합니다." #: gui/options/options.json[1].options[6].label msgid "Unit silhouettes" msgstr "유닛 윤곽" #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "건축물들 뒤에 유닛 윤곽을 표시합니다." #: gui/options/options.json[1].options[7].label msgid "Particles" msgstr "입자" #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip msgid "Enable particles." msgstr "입자 활성화." #: gui/options/options.json[1].options[8].label msgid "VSync" msgstr "수직 동기화" #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "수직 동기화를 실행하여 화면 찢김 문제를 해결합니다. 게임을 다시 시작해야합니다" #: gui/options/options.json[1].options[9].label msgid "FPS throttling in menus" msgstr "메뉴에서 FPS 조절" #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "CPU 작업량을 절약하려면 모든 메뉴에서 렌더링 빈도를 조절합니다. 조절을 사용하지 않으려면 최대 값으로 설정합니다." #: gui/options/options.json[1].tooltip msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "성능과 시각적 외형 간의 균형을 설정합니다." #: gui/options/options.json[2].label msgid "Graphics (advanced)" msgstr "그래픽 (고급)" #: gui/options/options.json[2].options[0].label msgid "Renderer backend" msgstr "렌더러 백엔드" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].label msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[0].tooltip msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "GLSL을 사용하는 기본 OpenGL 백엔드입니다. 게임 재시작 필요" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].label msgid "OpenGL ARB" msgstr "OpenGL ARB" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[1].tooltip msgid "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "ARB 셰이더가 포함된 레거시 OpenGL 백엔드입니다. 게임 재시작 필요" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].label msgid "Vulkan" msgstr "불칸" #: gui/options/options.json[2].options[0].list[2].tooltip msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "최신 API에는 최신 드라이버가 필요합니다. 게임을 다시 시작해야 합니다." #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip msgid "Choose the renderer's backend. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "렌더러의 백엔드를 선택합니다. 게임 재시작 필요" #: gui/options/options.json[2].options[3].label msgid "Antialiasing" msgstr "안티앨리어싱" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].tooltip #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[2].label msgid "Disabled" msgstr "사용안함" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[0].tooltip msgid "Do not use antialiasing." msgstr "안티앨리어싱을 사용하지 않습니다." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].label msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[1].tooltip msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "빠르지만 간단한 안티앨리어싱입니다." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].label msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[2].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "느리지만 고품질 안티앨리어싱은 픽셀당 개의 샘플을 사용합니다. GL3.3+에서 지원됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].label msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[3].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "느리지만 고품질 안티앨리어싱은 픽셀당 4개의 샘플을 사용합니다. GL3.3+에서 지원됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].label msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[4].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "느리지만 고품질 안티앨리어싱은 픽셀당 8개의 샘플을 사용합니다. GL3.3+에서 지원됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].label msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json[2].options[3].list[5].tooltip msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "느리지만 고품질 안티앨리어싱은 픽셀당 16개의 샘플을 사용합니다. GL3.3+에서 지원됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "가장자리의 앨리어싱 효과를 줄입니다." #: gui/options/options.json[2].options[4].label msgid "Sharpening" msgstr "선명하게" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[0].tooltip msgid "Do not use sharpening." msgstr "선명하게하기를 사용하지 않습니다." #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].label msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json[2].options[4].list[1].tooltip msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "콘트라스트 적응 선명도, 빠르고 대비를 기반으로 선명하게 하는 패스." #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip msgid "Reduce blurry effects." msgstr "흐릿한 효과를 줄입니다." #: gui/options/options.json[2].options[5].label msgid "Sharpness factor" msgstr "선명도 계수" #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "선택한 경로의 선명도입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].label msgid "Model quality" msgstr "모델 품질" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "낮음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0].label.tooltip msgid "Simpler models for better performance." msgstr "더 단순한 모델을 통해 성능을 향상시킬 수 있습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "중형" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1].label.tooltip msgid "Average quality and average performance." msgstr "평균 품질 및 평균 성능입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "높음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High quality models." msgstr "높은 품질 모델." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].label msgid "Model appearance randomization" msgstr "모델 외형 무작위화" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "없음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0].label.tooltip msgid "Entities will all look the same." msgstr "개체들은 모두 동일하게 표시됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].label msgid "Quality" msgstr "품질" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "낮음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "중형" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].label msgid "Filtering" msgstr "필터링" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][11].tooltip msgid "Smooth shadows." msgstr "부드러운 그림자입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].label msgid "Cutoff distance" msgstr "컷오프 거리" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][12].tooltip msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "카메라에서 특정 거리 이상의 그림자를 숨깁니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].label msgid "Cover whole map" msgstr "전체 지도 가리기" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][13].tooltip msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "그림자로 전체 지도가 가려지고 그림자가 컷오프 거리가 무시됩니다. 전체 지도의 스크린샷을 만드는 데 유용합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].label msgid "Water effects" msgstr "물 효과" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][14].tooltip msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "OFF인 경우, 가능한 가장 낮은 설정을 사용하여 물을 렌더링합니다. 이렇게 하면 다른 설정과 관련성이 없어집니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].label msgid "High-quality water effects" msgstr "고품질 물 효과" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][15].tooltip msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "물, 연안의 파도, 해변의 거품 및 선박의 자취를 렌더링하는 데, 더 높은 품질의 효과를 사용합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].label msgid "Water reflections" msgstr "물위 반사" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][16].tooltip msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "물이 반사 이미지를 반영하도록 합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].label msgid "Water refraction" msgstr "물위 반사" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][17].tooltip msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "투명도가 아닌 실제 물의 굴절 지도를 사용합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].label msgid "Real water depth" msgstr "실제 수심" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][18].tooltip msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "렌더링 계산에 실제 수심을 사용합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].label msgid "Texture quality" msgstr "텍스처 품질" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "낮음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0].label.tooltip msgid "Low" msgstr "낮음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "중형" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1].label.tooltip msgid "Medium" msgstr "중간" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "높음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][1][2].label.tooltip msgid "High" msgstr "높음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].label msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "텍스처 이방성 필터" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[0].label msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[1].tooltip msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[2].tooltip msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[3].tooltip msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].list[4].tooltip msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].list[0][20].tooltip msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "텍스처, 특히 지형을 더 잘 보이게 합니다. 이방성 필터 값이 지원되지 않으면 최대 지원 값으로 설정됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19].tooltip msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "텍스처 품질을 낮추어 흐릿하게 만들지만 게임 성능은 향상시킵니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].label msgid "Master volume" msgstr "기본 음량" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[0].tooltip msgid "Master audio gain." msgstr "주요 음량을 조절합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].label msgid "Music volume" msgstr "음악 음량" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[1].tooltip msgid "In game music gain." msgstr "게임에서 배경음악을 조절합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].label msgid "Ambient volume" msgstr "배경 음량" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[2].tooltip msgid "In game ambient sound gain." msgstr "게임에서 주변 소리를 조절합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].label msgid "Action volume" msgstr "동작 음량" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[3].tooltip msgid "In game unit action sound gain." msgstr "게임에서 유닛 동작 소리를 조절합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].label msgid "UI volume" msgstr "UI 음량" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[4].tooltip msgid "UI sound gain." msgstr "UI 소리를 조절합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].label msgid "Nick notification" msgstr "별칭 알림" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[5].tooltip msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "누군가가 별칭을 입력하면 오디오 알림을 받습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].label msgid "New player notification in game setup" msgstr "게임 설정에서 새로운 플레이어 알림" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][3].options[6].tooltip msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "새 클라이언트가 게임 설정에 참여하면 오디오 알림을 받습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].label msgid "Game Setup" msgstr "게임 설정" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].label msgid "Enable game setting tips" msgstr "게임 설정 도움말 사용" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[0].tooltip msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "게임을 설정할 때 팁을 보여줍니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].label msgid "Enable settings panel slide" msgstr "설정 판밀어넣기 사용" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[1].tooltip msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "열기, 닫기, 크기 조정 시 설정판을 밀어 넣으십시오." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].label msgid "Persist match settings" msgstr "시합 설정 유지" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[2].tooltip msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "다른 게임을 주최할 때 빠르게 다시 사용할 수 있도록 시합 설정을 저장하고 복원합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].label msgid "Default AI difficulty" msgstr "기본 인공 지능의 어려움 정도" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "샌드박스" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "매우 쉬움" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "쉬움" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "중형" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label msgid "Default AI behavior" msgstr "기본 인공지능 행동" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "어려움" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[0].label msgid "Random" msgstr "무작위" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[1].label msgid "Balanced" msgstr "균형잡힘" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[2].label msgid "Aggressive" msgstr "공격적임" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].list[3].label msgid "Defensive" msgstr "방어형" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4].tooltip msgid "Default behavior of the AI." msgstr "인공 지능의 기본 동작입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][4][5].label._string msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "매우 어려움" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].label msgid "Assign players" msgstr "플레이어들 배정" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[0].label msgid "Everyone" msgstr "모든 진영" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[0].tooltip msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "빈 슬롯이 있으면 시합에 참가하는 플레이어들에게 배정됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].label #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].list[1].label msgid "Buddies" msgstr "친구들" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[1].tooltip msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "시합에 참가하는 플레이어들은 호스트의 친구이고, 빈 슬롯이있는 경우에만 할당됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].list[2].tooltip msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "플레이어들은 호스트가 명시적으로 할당한 경우에만 슬롯을 받습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][2][3][5].tooltip msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "시합 설정 중 플레이어 공간을 확보하기 위해 합류하는 클라이언트를 자동으로 할당합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].label msgid "Networking / Lobby" msgstr "네트워킹 / 로비" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].label msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 암호화" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[0].tooltip msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "TLS 암호화를 사용하여 로비 서버와 교환되는 로그인 및 데이터를 보호합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].label msgid "Chat backlog" msgstr "과거 대화 내용" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[1].tooltip msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "로비에 참여할 때 불러올 역 기록된 메시지 수입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].label msgid "Game rating column" msgstr "게임 순위 칼럼" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[2].tooltip msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "게임 목록의 열에 참여한 플레이어들의 평균 순위을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].label msgid "Network warnings" msgstr "네트워크 경고" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[3].tooltip msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "멀티플레이어 게임에서 어떤 플레이어가 연결 상태가 좋지 않은지를 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].label msgid "Late observer joins" msgstr "늦은 관찰자 합류" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[4].tooltip msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "모든 사람 또는 친구들이 게임을 시작한 후에는 관찰자로 게임에 참여할 수 있습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].label msgid "Observer limit" msgstr "관찰자 한계" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[5].tooltip msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "한계에 도달한 경우 추가 관찰자가 참여하지 못하게 합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].label msgid "Max lag for observers" msgstr "관찰자를 위한 최대 지연" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[6].tooltip msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "게임을 주최할 때, 관찰자가 이 횟수 이상 지연되는 경우 게임을 일시 중지합니다. -1로 설정하면 관찰자가 무시됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].label msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(관찰자) 지연시 속도를 높일 수 있습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].options[7].tooltip msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "게임을 관전할 때, 실시간 시합을 따라잡기 위해 지연을 시작하면 자동으로 속도가 빨라집니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][5].tooltip msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "이러한 설정은 멀티플레이어에만 영향을 줍니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].label msgid "Game Session" msgstr "게임 세션" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].label msgid "Wounded unit health" msgstr "부상당한 유닛 체력" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[0].tooltip msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "부상당한 유닛 단축키는 선택한 유닛의 체력 비율이 이 숫자 이하로 떨어지면 부상당한 것으로 간주합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].label msgid "Aura range visualization" msgstr "아우라 범위 시각화" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[10].tooltip msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "선택한 유닛와 건축물들의 아우라 범위를 표시합니다. (게임 중에 단축키를 사용하여 전환할 수도 있습니다.)" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].label msgid "Heal range visualization" msgstr "치료 범위 시각화" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[11].tooltip msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "선택한 유닛들의 치유 범위를 표시합니다. (게임 중에 단축키를 사용하여 전환할 수도 있습니다.)" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].label msgid "Rank icon above status bar" msgstr "상태 표시줄 위의 순위 아이콘" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[12].tooltip msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "상태 표시줄 위에 순위 아이콘을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].label msgid "Experience status bar" msgstr "경험치 상태 표시줄" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[13].tooltip msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "선택한 각 유닛 위에 경험 상태 표시줄 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].label msgid "Detailed tooltips" msgstr "자세한 툴팁" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[14].tooltip msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "유닛 생산 건축물들에서 훈련이 가능한 유닛의 자세한 툴팁을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].label msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "자원 정렬 및 인구 툴팁" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[0].label msgid "Unordered" msgstr "정렬안됨" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[1].label msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].list[2].label msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[15].tooltip msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "리소스 및 인구 툴팁에서 플레이어들을 값별로 동적으로 정렬합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].label msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "외교 색상: 자신" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[16].tooltip msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "외교 색상을 사용할때 자신 유닛의 색상입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].label msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "외교 색상: 동맹" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[17].tooltip msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "외교 색상을 사용할때 동맹국의 색상입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].label msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "외교 색상: 중립" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[18].tooltip msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "외교 색상이 활성화된 경우 중립 플레이어들의 색상입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].label msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "외교 색상: 적국" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[19].tooltip msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "외교 색상을 사용할때 적의 색상입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].label msgid "Batch training size" msgstr "일괄 훈련 유닛 수" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[1].tooltip msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "기본적으로 무리 당 훈련되는 유닛 수입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].label msgid "Snap to edges" msgstr "모서리에 스냅" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].label msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "스냅을 활성화하는 단축키" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[0].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "새로운 건축물들은 단축키를 누르는 동안 주변의 건축물들과 정렬됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].label msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "스냅을 비활성화 하는 단축키" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].list[1].tooltip msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "단축키를 누르지 않으면 새 건축물들이 주변 건축물들과 정렬됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[20].tooltip msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "이 옵션을 사용하면 새로운 건축물들을 주변 건축물들과 정렬할 수 있습니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].label msgid "Control group membership" msgstr "그룹 구성원 제어" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].label msgid "Single" msgstr "혼자" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[0].tooltip msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "제어 그룹에 단위 또는 구조를 추가할 때 다른 제어 그룹에서 제거됩니다. 제어 그룹이 개별 군대를 참조하도록 하려면 이 옵션을 사용합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].label msgid "Multiple" msgstr "다중" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].list[1].tooltip msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "유닛과 건축물들은 여러 제어 그룹에 속할 수 있습니다. 이것은 다른 군대의 통제 그룹과 전체 군대의 통제 그룹을 동시에 유지하는 데 유용합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[21].tooltip msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "유닛이 여러 통제 무리에 속할 수 있는지 여부를 결정합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].label msgid "Formation control" msgstr "대형 제어" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].label msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "걷기/순찰 만" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[0].tooltip msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "다른 명령은 기존 대형을 해체합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].label msgid "No override" msgstr "재정의 안함" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].list[1].tooltip msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "대형을 이룬 유닛은 대형을 유지합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[22].tooltip msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "모든 명령에 대해 대형을 사용할지, 아니면 '걷기'와 '순찰'만 사용할지 결정합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].label msgid "Battalion-style formations" msgstr "대대식 대형" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[23].tooltip msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "대형을 전체적으로 선택할지 여부입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].label msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "스크롤 일괄 처리 증가 비율" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[2].tooltip msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "무리크기를 1 씩 늘리거나 줄이기 위해 스크롤해야하는 횟수입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].label msgid "Flare display duration" msgstr "플레어 화면표시 지속시간" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[3].tooltip msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "미니지도의 불꽃 마커가 표시되는 시간(초)입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].label msgid "Minimap icons" msgstr "미니지도 아이콘" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[4].tooltip msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "미니지도의 일부 개체에 대한 특수 아이콘을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].label msgid "Chat notification attack" msgstr "대화 알림 공격" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[5].tooltip msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "다른 플레이어의 공격을 받은 경우 대화 알림을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].label msgid "Chat notification tribute" msgstr "공물 채팅 알림" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[6].tooltip msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "아군이 팀이 고정된 경우 다른 팀원에게 자원을 공물하면 채팅 알림을 표시하고 관찰자 모드에서는 모든 공물을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].label msgid "Chat notification barter" msgstr "물물교환 대화 알림" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[7].tooltip msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "플레이어가 자원을 교환할 때 관찰자에게 대화 알림을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].label msgid "Chat notification phase" msgstr "대화 알림 단계" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[0].label msgid "Disable" msgstr "비활성화" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[1].label msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].list[2].label msgid "All displayed" msgstr "모두 표시됨" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[8].tooltip msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "관찰자 모드에서 본인 또는 동맹이 새로운 단계 및 모든 플레이어들의 단계를 시작, 중단, 완료한 경우 대화 알림을 표시합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].label msgid "Attack range visualization" msgstr "공격 범위 시각화" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].options[9].tooltip msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "선택한 방어 건축물들의 공격 범위를 표시합니다. (게임 중에 단축키를 사용하여 전환할 수도 있습니다.)" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].list[0][1][6].tooltip msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "게임 내 설정과 관련된 옵션을 변경합니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][19][4].options[3].tooltip msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "인공지능의 기본 난이도." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "높음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].list[0][1][2][3].label._string msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "매우 높음" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][10].tooltip msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "그림자 지도 해상도. 메모리가 부족한 그래픽 카드를 사용하면 높은 값이 게임이 중단될 수 있습니다!" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "제한됨" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1].label.tooltip msgid "Entities will be less diverse." msgstr "개체들이 덜 다양해질 것입니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label._string msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "표준" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][1][2].label.tooltip msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "개채들 외형은 정상적으로 무작위화됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].label msgid "Shader effects" msgstr "그림자 효과" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].list[0][8].tooltip msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "그림자 효과의 수입니다. 이 기능을 사용하시려면 게임을 다시 시작해야합니다" #: gui/options/options.json[2].options[6].list[0][7].tooltip msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "개체들의 외형을 무작위로 지정합니다. 비활성화하면 성능이 약간 향상됩니다." #: gui/options/options.json[2].options[6].tooltip msgid "Model quality setting." msgstr "모델 품질 설정." #: gui/options/options.json[2].tooltip msgid "More specific rendering settings." msgstr "보다 구체적인 렌더링 설정입니다." #: gui/options/options.xml:(caption):15 msgid "Game Options" msgstr "게임 옵션" #: gui/options/options.xml:(caption):50 msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: gui/options/options.xml:(tooltip):51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "이전에 저장된 설정으로 되돌리기" #: gui/options/options.xml:(tooltip):63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "저장되지 않은 변경 사항은 이 세션에만 영향을 미칩니다" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "게임 배우기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "게임 방법, 튜토리얼 시작, 기술 도감 발견, 및 문명 뒤에 숨겨진 역사를 배웁니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "설명서" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "0 A.D. 게임 설명서를 엽니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "튜토리얼" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "입문자들을 위한 튜토리얼을 시작합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:21 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):20 msgid "Structure Tree" msgstr "건축물 도감" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D.에 등장하는 문명의 구조 트리 보기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 #: gui/reference/civinfo/civinfo.xml:(caption):21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:21 msgid "Civilization Overview" msgstr "문명 개요" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D.에 등장하는 문명에 대해 알아보세요." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:60 msgid "Catafalque Overview" msgstr "영구대 개요" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:61 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D에 등장한 영구대의 보너스를 비교합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:67 msgid "Map Overview" msgstr "지도 개요" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:68 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D.에 등장하는 다양한 지도를 봅니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:76 gui/pregame/MainMenuItems.js:132 msgid "Continue Campaign" msgstr "캠페인 계속하기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:77 gui/pregame/MainMenuItems.js:133 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:149 gui/pregame/MainMenuItems.js:156 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "역사적인 군사 작전을 통해 역사를 다시 체험하십시오." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 gui/pregame/MainMenuItems.js:141 msgid "Error opening campaign run:" msgstr "캠페인 실행을 여는 중 오류:" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Single-player" msgstr "싱글플레이어" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:93 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "싱글플레이어 게임을 시작, 불러오기 또는 다시보기합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:96 msgid "Matches" msgstr "시합" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:97 msgid "Start a new single-player game." msgstr "새로운 싱글플레이어 게임을 시작합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:104 msgid "Load a saved game." msgstr "저장된 게임을 불러옵니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:148 msgid "New Campaign" msgstr "새로운 캠페인" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:155 msgid "Load Campaign" msgstr "캠페인 불러오기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:165 gui/pregame/MainMenuItems.js:215 msgid "Replays" msgstr "다시보기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:166 gui/pregame/MainMenuItems.js:216 msgid "Playback previous games." msgstr "이전 게임을 재생합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:180 msgid "Multiplayer" msgstr "멀티플레이어" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "멀티플레이어 게임에서 한 명 이상의 인간 플레이어들과 대결합니다." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:185 msgid "Join Game" msgstr "게임 참여하기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:186 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "기존 멀티플레이어에 참여하는중." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:194 msgid "Host Game" msgstr "호스트 게임" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:195 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "멀티플레이어 게임을 주최합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:203 msgid "Game Lobby" msgstr "게임 로비" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:205 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: 멀티플레이어 로비를 실행하여 공개적으로 볼 수 있는 게임을 개최하고 다른 플레이어들과 대화할 수 있습니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:206 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "멀티플레이어 로비를 시작합니다. \\[빌드별로 비활성화됨]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Settings" msgstr "설정" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Change game options." msgstr "게임 옵션을 바꿉니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:234 msgid "Options" msgstr "옵션" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:235 msgid "Adjust game settings." msgstr "게임 설정을 조정합니다." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:(caption):14 gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Hotkeys" msgstr "단축키" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "단축키를 조정합니다." #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:(caption):14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Language" msgstr "언어" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Choose the language of the game." msgstr "게임의 언어를 선택합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Mod Selection" msgstr "모드 선택" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "게임의 모드를 선택하고 다운로드 합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:265 msgid "Welcome Screen" msgstr "환영 화면" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:266 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "시작 화면을 다시 보여줍니다. 실수로 숨겼다면 유용할것입니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "Scenario Editor" msgstr "시나리오 편집기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "새로운 창에서 아틀라스 시나리오 편집기를 엽니다. 명령줄 인수 \"-editor\"로 이 게임을 시작하면 이 작업을 더 안정적으로 실행할 수 있습니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:280 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "0 A.D.를 종료하고 시나리오 편집기를 여시겠습니까?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:287 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "시나리오 편집기를 사용할 수 없거나 불러오지 못했습니다. 추가 정보는 게임 기록을 참조합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:288 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "오류" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:292 msgid "Credits" msgstr "제작진" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:293 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "0 A.D. 제작진을 표시합니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:299 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:300 msgid "Exit the game." msgstr "게임을 나갑니다." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "0 A.D.를 종료하시겠습니까?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "알파 XXVII: 아그니 (불의 신)" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "알림: 이 게임은 개발 중이며 아직 많은 기능이 추가되지 않았습니다." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "웹 브라우저에서 play0ad.com을 열려면 클릭합니다." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "대화" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "브라우저에서 0 A.D. IRC 채팅을 열려면 클릭하세요(webchat.quakenet.org의 #0ad). 모든 종류의 작업을 수행하는 자원 봉사자가 운영하므로 질문에 대한 답변을 받는 데 시간이 걸릴 수 있습니다. 또는 포럼을 사용할 수 있습니다(웹 사이트 참조)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 신고" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "0 A.D. Trac을 클릭하여 버그, 충돌 또는 오류를 보고합니다." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문 " #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "브라우저에서 자주묻는 질문 페이지를 방문하려면 클릭합니다." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "게임 번역하기" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "사용자의 브라우저에서 0 A.D. 번역하기 페이지를 열려면 클릭합니다." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "기부" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "기부함으로써 프로젝트 비용을 도와주십시오." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "약관" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "UserReporter 이용 약관을 읽고 동의합니다." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "공개" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "서버에 연결중 입니다" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "업로드중 (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "업로드 성공" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "업로드 실패 (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "업로드 실패 (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "피드백 사용안함" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "피드백 사용" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D.를 개선하는데 도움을 주셔서 감사합니다!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "현재 피드백이 활성화되어 있습니다." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "상태: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D.를 개선하는 데 도움을 주세요!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "버그를 수정하고 성능과 호환성을 개선하는 데 도움이되는 피드백을 자동으로 보낼 수 있습니다." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: 영구대 보너스를 닫습니다." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:(caption):18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "영구대 보너스" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:92 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:99 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s님 %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:110 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: 문명 개요를 닫습니다." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s 게임 방식" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s의 역사" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "문명 보너스" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "팀 보너스" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "영웅" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "특정 건축물들" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "특정 기술" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: 문명 개요로 바꿉니다." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:27 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: 건축물 도감으로 바꿉니다." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "문명:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s 부터 %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "다음 유닛으로 이 건축물을 지을 수 있음:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "다음에서 훈련됨:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "연구 건축물:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "이 유닛으로 지을 수 있는 건축물:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "연구:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "훈련함:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "등급 상승 대상:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "유닛 훈련 교관" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:85 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: 건축물 도감을 닫습니다." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: 서식 보기 닫기" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):16 msgid "Information" msgstr "정보" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "이 다시보기에는 다른 순서의 모드가 필요합니다:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "이 다시보기는 당신의 게임 판과 맞지 않아 실행할 수 없습니다!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "당신의 버전: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "필요한 버전: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "호환되지않는 다시보기" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "사용 가능한 요약 데이터가 없습니다." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:175 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "이 다시보기를 영구적으로 삭제하시겠습니까?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:177 msgid "Delete replay" msgstr "다시보기 삭제하기" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "아무거나" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "아무거나" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "아무거나" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "아무거나" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "아무거나" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s 분" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s분" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s 분" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "아무거나" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "싱글플레이어" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "멀티플레이어" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "캠페인" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "모든 승리 조건" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "평점 및 등급 없음 게임" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "게임 순위 등급" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "등급이 매겨지지 않은 게임들" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "하나 이상의 부분 또는 전체 플레이어 이름을 입력하여 다시보기를 걸러냅니다." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "%(hotkey)s 키를 사용하여 선택한 다시보기를 삭제합니다." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "플레이어들: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):14 msgid "Replay Games" msgstr "게임 다시보기" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "호환되는 다시보기 필터" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216 msgid "Spoiler" msgstr "스포일러" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228 msgid "Main Menu" msgstr "기본 메뉴" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "캐쉬를 다시 구축" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):247 #: gui/summary/summary.xml:(caption):26 msgid "Summary" msgstr "요약" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):253 msgid "Start Replay" msgstr "다시보기 시작" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "플레이어들" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "크기" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "인구" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "기한" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(placeholder_text):32 msgid "Search for Player" msgstr "플레이어 검색" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "현재 선택한 재생의 파일 경로입니다." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "다시보기 캐시를 처음부터 다시 빌드합니다. 속도가 느릴 수 있습니다!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 0 A.D. 떠오르는제국을 설치해주셔서 고맙습니다!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]이 게임은 아직 개발 중입니다. 버그가 발생할 수 있으며 일부 기능은 우리가 원하는대로 구체화되지 않았습니다." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]이 게임은 특히 큰 지도와 많은 유닛을 사용하여 성능 문제를 일으킬 수 있습니다." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D.는 자유 소프트웨어입니다: 당신은 개발에 참여할 수 있습니다." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "삽화, 사운드, 게임 방식, 프로그래밍을 돕고 싶다면 공식 포럼에 꼭 참여하세요." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):14 msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):19 msgid "Show this message in the future" msgstr "계속 이 메시지를 표시" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):25 msgid "OK" msgstr "확인" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "공식 포럼 (웹)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "점수" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:(caption):70 msgid "Player name" msgstr "플레이어 이름" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "총 점수" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "경제상태 점수" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "무력 점수" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "탐사 점수" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "건축물들" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "전체" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "집" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "경제" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "전초기지" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "군대" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "요새" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "시민 회관" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "상징" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "건축물 통계 (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "유닛" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "보병" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "일꾼" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "기병" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "챔피언" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "영웅들" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "공성" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "해군" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "상인" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "유닛 통계 (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "자원" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "공물" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "공물 \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "획득한 보물" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "전리품" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "가축 사육" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "자원 통계 (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "시장" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "교역 수입" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "물물교환 효율" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr " %(resourceFirstWord)s 교환함" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타 등등" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "죽임 / 죽음 비율" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "인구" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "지도 제어 (최고조)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "지도 제어 (완성)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "지도 탐사" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "채식인 비율" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "여성비율" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "뇌물" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "뇌물\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "도표" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "팀 합계" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "훈련됨" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "지어짐" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "채집됨" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "횟수" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "보내짐" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "샀었음" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "수입" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "점령됨" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "성공됨" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "파괴됨" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "죽임" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "손실" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "사용됨" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "수령" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "매각" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "결과" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "실패함" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "진행된 시간" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "현재 점수" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "게임 끝날때의 점수입니다." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "연결이 끊어졌습니다." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "게임에서 나갔습니다." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "전투에서 승리했습니다!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "패배했습니다…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "게임을 포기했습니다." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "게임 진행 시간: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: 멀티플레이어 로비를 대화 상자 창으로 켜고 끕니다." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "%(name)s님 요약 탭에 초점을 맞춥니다." #: gui/summary/summary.xml:(caption):120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "범주:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "값:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "유형:" #: gui/summary/summary.xml:(caption):167 msgid "Group by team" msgstr "팀별로 묶음" #: gui/summary/summary.xml:(caption):187 msgid "Watch Replay" msgstr "다시보기 시청" #: gui/summary/summary.xml:(caption):192 msgid "Continue" msgstr "계속" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "범주" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "값" #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "유형" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "로마군 진영" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "중립 또는 적 영토에 건설할 수 있습니다. 적의 배후에 비밀 기지를 건설하거나 적의 영토 내에서 승리를 굳히기에 좋습니다." #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "충차를 건설하고 주민 병사들을 훈련합니다." #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "천천히 그들을 치유하고 공격들과 쇠퇴로부터 군대 진영을 보호하기 위해 유닛들을 주둔시킵니다." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "자동 대기열" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "자동 대기열 기능을 활성화하여 유닛을 자동으로 훈련시킵니다." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "충분한 자원이 있는 동안 작업하고, 그 다음에 중지될 것입니다." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "병영" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "모든 주민 병사을 훈련시킵니다. 일부 문명들은 챔피언들의 훈련도 가능하게 할 수 있습니다." #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "유닛들은 건물 내부에 주둔하는 동안 경험치를 얻습니다." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "정착지를 단계적으로 향상시키는 동안 주민 병사들을 훈련시킬 수 있는 건물을 일찍 건설합니다." #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "공격 거점을 구축하여 새로운 병력을 투입하고 공격을 지원합니다." #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "생물군계" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "생물군계는 일부 무작위 지도에서 사용될 수 있으며, 지도가 나타내는 세계의 영역을 결정할 수 있습니다." #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "지도 모양과 사용 가능한 자원 양에도 영향을 미칩니다." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "전투견" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "브리튼인이 기병 마구간에서 훈련시킬 수 있는 개입니다." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "체력은 낮지만, 빠르며 두려움없이 적을 공격합니다." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "부대에서 지원하거나 빠른 습격을 위해 사용합니다." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "카르타고인의 신성한 악대" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "카르타고의 챔피언 창병과 챔피언 창 기병 입니다." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "둘 다 대부분의 다른 챔피언들처럼 요새 대신 신전에서 훈련할 수 있습니다." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "창병은 기병에 대항하는 중갑 보병으로 사용합니다. 공성 무기와 척후병을 상대로 강력한 충격을 주기위해 기병을 사용합니다." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "카르타고인의 수군 조선소" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "군선을 건조하기 위한 카르타고인들의 특별한 부두입니다." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "천천히 선박들을 수리하기 위해 내부에 주둔시킵니다." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "다른 부두보다 훨씬 강하지만, 가격도 더 비쌉니다." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "발석차" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "건축물들을 상대로 좋은 원거리 공성 무기입니다." #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "비싸고, 느립니다." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "움직일 때는 수레에 넣고, 공격 할때는 전개되어 고정무기가 됩니다!" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "기병대 사육장" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "기병 유닛을 훈련시키고 기병 특정 기술을 연구할 수 있습니다." #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "유닛들은 건축물 내부에서 주둔하는 동안 경험치를 얻게 됩니다." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "켈트족 중장 화살선" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "브리튼인, 갈리아인, 이베리아인들의 주요 군선입니다." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "최대 40 유닛을 수송할 수 있습니다." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "체력과 주둔지 수용력을 향상시킬 수 있습니다." #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "도시 성벽" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "도시를 보호하는 데 도움이 되는 튼튼한 석재 성벽입니다." #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "원거리 보병 부대가 포탑을 점령하고 있을 때, 그들은 추가 갑옷을 가지고 있고 적을 향해 쏠 수 있습니다." #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "발석차, 충차, 전투 코끼리와 같은 공성 무기에 취약합니다." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "시민 회관" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "당신의 새로운 거주지의 토대입니다." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "광대한 범위의 영지를 요구합니다." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "동맹 영토나 중립 영토에 지을 수 있습니다." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "주민들을 훈련합니다: 여성 주민, 보병 주민 병사, 및 기병 주민 병사." #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "기본 대형" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "아이콘을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 기본 대형을 설정합니다: 걷거나 순찰하도록 명령된 유닛에서 기본 대형을 자동으로 사용합니다." #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "기본값으로 \"대형 없음\"을 선택하여 비활성화할 수 있습니다." #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "“대형 제어” 옵션을 사용하면 보행 또는 순찰 이외의 명령을 위해 대형을 해체할지 여부를 선택할 수 있습니다." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "방어탑" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "자신의 위치를 방어하는데 도움이 되는 강력한 망루." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "그들은 시야 범위가 넓고 시야에있는 적에게 화살을 쏠 것입니다." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "더 많은 보병을 주둔하여 발사하는 화살의 수를 늘릴 수 있습니다." #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "코끼리 사육장" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "이 건축물은 일부 문명에서 코끼리 유닛을 훈련할 수 있습니다." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "대사관 및 용병 막사" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "부대를 위해 용병을 고용할 수 있는 특별한 건축물들." #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "용병들은 자원을 모으지 않고 금속 비용만 들지만, 경험이 풍부하고 강합니다." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "고기잡이" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "풍성한 수확을 위해 바다에서 물고기를 잡습니다." #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "낚싯배는 한 번 운항할 때마다 많은 양의 식량을 실어 나릅니다." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "낚시는 들판에서 먹이를 모으는 것보다 빠릅니다." #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "조심해야 합니다! 물고기는 무한한 자원이 아닙니다! 그들은 혼자 남겨졌을 때 천천히 다시 번식을 합니다." #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "대장간" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "모든 파벌에 대한 건축물을 연구합니다." #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "유닛의 무기 및 방어구 업그레이드를 연구합니다." #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "대형" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "병사들을 대형으로 배치하여 전투 중에 조직을 유지합니다." #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "대형은 기본적으로 전체적으로 선택되지만, 게임 설정에서 변경할 수 있습니다." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "요새" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "일반적으로 문명의 가장 강력한 건축물이며 영웅을 훈련할 수 있는 장소입니다." #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "방어에 더 많은 화력을 추가하기 위해 내부에 군인들을 주둔시킵니다." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "자유로운 위치" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "당신의 유닛들을 전술적으로 배치하여 전장에서 우위를 점하십시오!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "따라서 일부 유닛을 선택하고 마우스 오른쪽 버튼을 누른 채로 무작위 선이나 그은 다음 버튼을 놓으십시오." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "이제 당신의 부대는 이 선에 퍼질 것입니다." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "자원 채집" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "주민 병사들과 여성 주민을 활용하여 자원을 모읍니다." #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "여성 주민들은 채소 자원을 더 빨리 모읍니다." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "보병 주민 병사들은 광물을 더 빨리 채취합니다." #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "기병 주민 병사들은 고기를 더 빨리 수집합니다." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "주민 병사(상급병, 정예병)의 수준이 높을수록 더 잘 싸울 수 있지만 자원 수집에는 효율성이 떨어집니다." #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "영웅" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "제르크스, 레오니다스, 페리클스, 한니발, 스시피오, 부디카와 같은 역사적 인물." #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "많은 내구력과 매우 강력한 공격." #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "다른 유닛 또는 건축물들의 능력치를 변경하는 아우라를 가지고 있습니다." #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "주의: 각 영웅은 시합당 한 번만 모집할 수 있습니다!" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "FIRESHIPS" msgstr "화공선" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "브리튼인, 갈리아인, 이베리아인이 사용할 수 있습니다." #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:3 msgid "" "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:4 msgid "" "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose " "health." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "공성 선박에 매우 효과적입니다." #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "등대" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "해안가에 건설될 때 시야 범위를 넓히는 특별한 프톨레마이오스 건축물들." #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "지도 플레어" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "이 기능을 사용하여 지도에서 중요한 일이 발생하는 위치를 팀에게 알려줍니다." #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "미니지도에서 플레어를 볼 수 있습니다." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "메로에의 피라미드" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "쿠시인이 사용할 수 있는 특별한 건축물들입니다." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "작은 피라미드들은 그들 주위의 노동자들의 집결율을 향상시킵니다." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "대형 피라미드는 주변 병사들의 군대 능력을 향상시킵니다." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "전초 기지" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "중립 또는 자신의 영토에 짓습니다." #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "싸고 빠르게 만들었지만 약합니다." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "광범위한 시야를 제공하고, 영토 붕괴로 인한 전초 기지 통제력 상실을 방지하기 위해 보병을 주둔시킵니다." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "말뚝 울타리 성벽" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "모든 파벌이 이용할 수 있는 빠르고 값싼 목제 벽입니다." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "대부분의 파벌은 부락 단계에서 접근할 수 있습니다." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "아케메네스 건축양식" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "페르시아인을 위한 특별한 기술입니다." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "건축물들의 내구력이 +25% 중가합니다." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "결과적으로 건설 시간이 +20% 증가합니다." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "페르시아인들은 또한 수많은 구조적이고 방어적인 기술에 접근할 수 있습니다." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "단창병" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "무거운 갑옷을 입고 움직임이 느리며, 공격력이 낮습니다." #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "기병이나 다른 근접 보병을 상대로 그들을 제자리에 대기시키기 위해 사용됩니다." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "사용 가능한 대상: 쿠시인, 마케도니아인, 프톨레마이오스인, 셀레우코스인." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "공성 군선" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "가장 큰 대형 규격 군선입니다. 사용 가능한 대상: 카르타고인, 프톨레마이오스인, 로마인, 셀레우코스인, 한족." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and " "Buildings near the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "충각선, 화공선 등 근접선과 다른 공성선으로 응전합니다." #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:1 msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "충각선" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:2 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "지중해 문명에서 사용할 수 있는 강력하고 빠른 근접선입니다." #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "최대 30명의 병력을 신속하게 물을 가로질러 수송합니다." #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "속도와 강력한 충돌 공격으로 인해 공성 선박에 좋습니다." #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "화살선과 방어탑으로 응전합니다." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "자원 창구" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "자원 창구 패널은 현재 보유하고있는 각 자원의 양을 보여줍니다." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "그 아래의 숫자는 현재 얼마나 많은 주민들이 수집하고 있는지 보여줍니다." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "사바나 생물군계" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "일반적으로 평평하며, 몇 개의 물웅덩이와 암석으로 된 바위가 있습니다." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "풍부한 사냥을 위해 무리 동물들로 가득 차 있습니다." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "모든 유형의 광산이 풍부합니다." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "목재는 드문 편이지만 많은 목재를 낼수있는 바오밥 나무로 구성되어 있습니다." #: gui/text/tips/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "성지" #: gui/text/tips/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "캡처 가능한 지도 오브젝트입니다. 만들거나 파괴할 수 없습니다." #: gui/text/tips/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "정예 치료사들을 훈련하고 주둔한 유닛들을 치료합니다." #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "스냅하기" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "배치하는 동안 스냅 단축키를 눌러 건축물들을 정렬할 수 있습니다." #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "건축물들을 정렬하면 향후 건설을 위한 공간을 절약할 수 있습니다." #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "빽빽하게 가득채워진 건축물들 그룹을 사용하여 적 침입을 차단할 수도 있습니다." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "스파르타인" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "게임에서 가장 강한 보병 유닛입니다." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "스파르타인들이 이용할 수 있는 챔피언 보병입니다." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "그들을 적의 기병을 학살하거나 당신의 정규 보병을 지원하기 위한 충격력으로 사용합니다." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "창병" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "게임 내에서 모든 진영을 위한 기본 근접전 보병입니다." #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "공격 보너스로 기병을 상대로 사용됩니다." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "난도질 공격만 잘하면 훌륭한 최전방 부대가 될 수 있습니다." #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "그들은 원거리 유닛과 검병의 반격을 받기 때문에, 투석병이나 기병으로 창병을 지원합니다." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "창고" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "비 식량 자원(목재, 석재, 금속)을 위한 값싼 회수 시설입니다." #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "주민의 채집 능력을 향상시키는 기술을 연구합니다." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "사원" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "작은 도시 단계 건축물입니다." #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "전장에서 아군의 병력을 치유할 치유사들을 모집합니다." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "치유 기술을 연구합니다." #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "그것의 아우라는 주변의 유닛들을 치료합니다." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "더 빠른 치유를 위해 내부에 부상당한 유닛을 주둔시킵니다." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "영토 붕괴" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "건축물들이 동맹 시민 회관에 연결되어 있지 않을 때 붕괴가 일어납니다." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "건축물에 일부 유닛들을 배치함으로써 붕괴 과정이 느려지거나 되돌릴 수 있습니다." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "붕괴가 완료되면 그 건축물은 가장 영향력 있는 이웃에게 주어질 것입니다." #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "극장" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "헬레니즘 문명의 특별한 건축물들을 통해 영토의 크기를 늘리고 통제합니다." #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "보물" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "육지와 해안의 난파선에서 수집 가능한 상자와 아주 적은 자원." #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "자원 부양책을 제공하므로, 탐색할 때 눈을 떼지 마십시오." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "화살선" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "대부분의 진영의 기본 군선입니다." #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "최대 30명의 병력을 물을 가로질러 수송합니다." #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "충각선 및 화공선과 같은 근접 군선에 적합합니다." #: gui/text/tips/triremes.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "공성선 및 다른 화살선으로 응전합니다." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "전투 코끼리" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "전쟁을 위해 훈련된 아프리카와 인도의 거대한 짐승입니다." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "식량과 금속 가격은 비싸지만 매우 강력합니다." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "사용 가능한 대상: 카르타고인, 쿠시인, 마우리아인, 페르시아인, 프톨레마이오스인 및 셀레우코스인." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "고래" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "해양 자원입니다." #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "식량 2000개." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "고래를 죽인 후 낚싯배에서 획득할 수 있습니다." #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "사냥감의 바다 주위를 돌아다니다가 공격받으면 도망칩니다." #: simulation/data/resources/food.jsondescription msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "짐승, 딸기 덤불, 물고기 또는 밭에서 수확합니다." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "식량" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "식량" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "물고기" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "물고기" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "과일" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "과일" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "곡물" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "곡물" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "고기" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "고기" #: simulation/data/resources/metal.jsondescription msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "금속 광산, 채석장에서 채취한 광산입니다." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "철재" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "철재" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "광물" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "광물" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "잔해" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "잔해" #: simulation/data/resources/stone.jsondescription msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "바위, 돌 채석장, 폐허에서 채취한 광산입니다." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "석재" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "석재" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "바위" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "바위" #: simulation/data/resources/wood.jsondescription msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "나무나 수풀에서 자릅니다." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "목재" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonname msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "목재" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "나무" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "나무" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-maps.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-maps.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-maps.po (revision 28058) @@ -1,3337 +1,3337 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb -# Junghee Lee +# JungHee Lee # Gu Hong Min # ks k # Muk Myung-Hee MyungHee # Valtiel # Suhyeon Park # zen kiss msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:52+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: maps/random/aegean_sea.jsonsettings.Description msgid "Players start on two sides of a sea with scattered islands." msgstr "플레이어들은 섬들이 흩어져 있는 바다의 양쪽에서 출발합니다." #: maps/random/aegean_sea.jsonsettings.Name msgid "Aegean Sea" msgstr "에게 해" #: maps/random/african_plains.jsonsettings.Description msgid "" "The central region of the vast continent of Africa, birthplace of humanity. " "Players start in a lush area teeming with vegetation and wildlife." msgstr "인류의 발상지인 광대한 아프리카 대륙의 중심 지역. 플레이어들은 초목과 야생동물이 득실거리는 무성한 지역에서 시작합니다." #: maps/random/african_plains.jsonsettings.Name msgid "African Plains" msgstr "아프리카 평야" #: maps/random/alpine_lakes.jsonsettings.Description msgid "" "High Alpine mountains surrounding deep valleys strung with mountain streams " "and finger-like lakes." msgstr "계곡과 손가락 모양의 호수로 연결된 깊은 계곡을 둘러싼 높은 알프스 산맥입니다." #: maps/random/alpine_lakes.jsonsettings.Name msgid "Alpine Lakes" msgstr "알파인 호수" #: maps/random/alpine_valley.jsonsettings.Description msgid "High Alpine mountains bordering deep valleys." msgstr "깊은 계곡과 맞닿은 높은 알프스 산맥입니다." #: maps/random/alpine_valley.jsonsettings.Name msgid "Alpine Valley" msgstr "알프스의 계곡" #: maps/random/ambush.jsonsettings.Description msgid "" "High bluffs overlook the terrain below. Bountiful resources await on the " "cliffs, but beware of enemies planning an ambush." msgstr "높은 절벽이 아래의 지형을 내려다보고 있습니다. 절벽에는 풍부한 자원이 준비되어 있지만, 매복을 계획하는 적들을 조심해야 합니다." #: maps/random/ambush.jsonsettings.Name msgid "Ambush" msgstr "매복" #: maps/random/anatolian_plateau.jsonsettings.Description msgid "" "An indefensible open land with little wood and stone, representing the " "central basin of Asia Minor." msgstr "방어하기 어려운 열린 땅에서 나무와 돌이 부족하고 소아시아의 중앙 고원을 표현하였습니다." #: maps/random/anatolian_plateau.jsonsettings.Name msgid "Anatolian Plateau" msgstr "아나톨리아 고원" #: maps/random/archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "A maze of islands of different sizes and shapes. Players start with more " "wood than normal." msgstr "크기와 모양이 다른 섬들로 이루어진 미로입니다. 플레이어들은 보통 때보다 더 많은 목재로 시작합니다." #: maps/random/archipelago.jsonsettings.Name msgid "Archipelago" msgstr "군도" #: maps/random/arctic_summer.jsonsettings.Description msgid "" "Summer has arrived to the cold regions of the north and with it have many " "animals, profiting from its milder climate. Wolves, ever present, have shed " "their winter clothes; deer, hares and muskox populate the plains. The last " "traces of winter are rapidly disappearing, only to reappear very soon." msgstr "북쪽의 추운 지역에 여름이 오고, 온화한 기후로 인해 많은 동물들이 살고 있습니다. 늑대들은 겨울옷을 벗어 던지고, 사슴, 산토끼, 사향쥐는 평야를 가득 채웁니다. 겨울의 마지막 흔적은 빠르게 사라지고 있지만, 곧 다시 나타납니다." #: maps/random/arctic_summer.jsonsettings.Name msgid "Arctic Summer" msgstr "북극의 여름" #: maps/random/ardennes_forest.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts deep in the forest.\n" "\n" "The Ardennes is a region of extensive forests, rolling hills and ridges formed within the Givetian Ardennes mountain range, primarily in modern day Belgium and Luxembourg. The region took its name from the ancient Silva, a vast forest in Roman times called Arduenna Silva." msgstr "각 플레이어는 숲 속 깊은 곳에서 시작합니다.\n\n아르덴 산맥(Ardenne)은 오늘날의 벨기에와 룩셈부르크에서 주로 기브티안 아르덴 산맥 내에 형성된 광범위한 숲, 구릉, 능선 지역입니다. 이 지역은 고대 실바에서 이름을 따왔는데요, 아두엔나 실바라고 불리는 로마 시대의 넓은 숲이었습니다." #: maps/random/ardennes_forest.jsonsettings.Name msgid "Ardennes Forest" msgstr "아르덴 숲" #: maps/random/atlas_mountains.jsonsettings.Description msgid "" "A rugged land with small room for buildings with scarce wood. Represents the" " mountain range in the Northwest Africa." msgstr "나무가 부족한 건축물을 위한 작은 공간이 있는 거친 땅입니다. 북서 아프리카의 산맥을 나타냅니다." #: maps/random/atlas_mountains.jsonsettings.Name msgid "Atlas Mountains" msgstr "아틀라스 산맥" #: maps/random/bahrain.jsonsettings.Description msgid "" "Bahrain, centre of the Dilmun civilization which fell in 800BC, was in turn " "controlled by Sumerians, Assyrians, Babylonians, Persians and other later " "peoples. An island strategically placed in the Sinus Persicus (Persian Gulf)" " and also centre of pearl trading due to its magnificent pearl fisheries, " "Bahrain is never left unoccupied for long. But now, with the previous " "occupants gone, the land prepares for war. Will you be the next Ruler of " "Bahrain?" msgstr "기원전 800년 에 멸망한 딜문 문명의 중심인 바레인은 차례로 수메르인, 아시리아인, 바빌로니아인, 페르시아인, 그리고 그 이후의 다른 민족들에 의해 지배되었습니다. 전략적으로 시누스 페르시쿠스(페르시아만)에 위치한 섬이자, 웅장한 진주 어장으로 인해 진주 거래의 중심지인 바레인은 오랫동안 비어 있지 않았습니다. 그러나 이제 이전의 거주자가 사라지면서, 그 땅은 전쟁을 준비합니다. 바레인의 다음 지배자가 되시겠습니까?" #: maps/random/bahrain.jsonsettings.Name msgid "Bahrain" msgstr "바레인" #: maps/random/belgian_uplands.jsonsettings.Description msgid "" "An experimental map with its heightmap generated by erosion to look more " "natural. Not all seeds will be fair though! Tiny maps with 8 players may " "take a while to generate." msgstr "더 자연스럽게 보이도록 침식으로 생성된 등고선이 있는 실험적 지도입니다. 하지만 모든 시드(지도 생성 시 주는 설정값)는 공평하지는 않습니다! 8명이 참여하는 작은 지도는 생성하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다." #: maps/random/belgian_uplands.jsonsettings.Name msgid "Belgian Uplands" msgstr "벨기에 고지대" #: maps/random/botswanan_haven.jsonsettings.Description msgid "" "Botswanan Africa during the wet season, a land which was arid and " "inhospitable just weeks before has come to life totally transformed. Herds " "of zebras graze amid the tall, lush grasses in which lions lie waiting, " "while in the shallow pools lurk fearsome crocodiles." msgstr "우기 동안 아프리카 보츠와나는 불과 몇 주 전까지 건조하고 견딜 수없는 땅에서 완전히 바뀌었습니다. 얼룩말떼는 사자 무리가 기다리고 있는 크고 무성한 풀숲 속에서 풀을 뜯고 있고, 얕은 웅덩이에는 무서운 악어떼가 숨어 있습니다." #: maps/random/botswanan_haven.jsonsettings.Name msgid "Botswanan Haven" msgstr "보츠와나의 피난처" #: maps/random/caledonian_meadows.jsonsettings.Description msgid "" "Fertile lands surrounded by harsh terrain.\n" "Remains of recent snowfalls still haunt the forests, and torrential rivers from the snowmelt have barely died away.\n" "Aiming at a realistic terrain, this map might not always be balanced." msgstr "거친 지형으로 둘러싸인 비옥 한 땅.\n최근 내린 눈의 잔해가 아직도 숲에 남아있고, 눈이 녹아 세차게 흐르는 강은 겨우 사라졌습니다.\n이 지도는 현실적인 지형을 목표로 만들었기 때문에 균형이 맞지 않을 수 있습니다." #: maps/random/caledonian_meadows.jsonsettings.Name msgid "Caledonian Meadows" msgstr "칼레도니아의 목초 지대" #: maps/random/cantabrian_highlands.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts on a hill surrounded by steep cliffs. Inspired by " "Cantabria, a mountainous region in the north of the Iberian peninsula." msgstr "각 플레이어는 가파른 절벽으로 둘러싸인 언덕에서 시작합니다. 이베리아 반도 북부의 산악 지대인 칸타브리아에서 영감을 받았습니다." #: maps/random/cantabrian_highlands.jsonsettings.Name msgid "Cantabrian Highlands" msgstr "칸타브리아 고원" #: maps/random/canyon.jsonsettings.Description msgid "Players start around the map in deep canyons." msgstr "플레이어는 깊은 협곡에서 지도를 돌아다니며 시작합니다." #: maps/random/canyon.jsonsettings.Name msgid "Canyon" msgstr "협곡" #: maps/random/continent.jsonsettings.Description #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[0].Description msgid "All players starts on a continent surrounded by water." msgstr "모든 플레이어들은 물로 둘러싸인 대륙에서 시작합니다." #: maps/random/continent.jsonsettings.Name #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[0].Name msgid "Continent" msgstr "대륙" #: maps/random/corinthian_isthmus.jsonsettings.Description msgid "" "Two land masses connected by a narrow spit of land, called an 'Isthmus', " "inspired by the eponymous area in Greece. Most of the stone on the map is in" " the isthmus itself, making it vital to fight for its control." msgstr "두 개의 땅덩어리가 좁은 땅덩어리로 연결되어 있는데, '이스무스(지협)'이라고 불리며, 그리스의 어원 지역에서 영감을 받았습니다. 지도상에 있는 대부분의 돌은 지혈 자체에 있기 때문에, 지혈의 통제를 위해 싸우는 것이 필수적입니다." #: maps/random/corinthian_isthmus.jsonsettings.Name msgid "Corinthian Isthmus" msgstr "코린트 지협" #: maps/random/corsica.jsonsettings.Description msgid "" "The players start on two opposing islands, both with a very jagged relief " "that will make landing difficult." msgstr "플레이어들은 서로 마주 보는 두개의 섬에서 시작하고, 둘 다 기복이 매우 심해 상륙이 어렵습니다." #: maps/random/corsica.jsonsettings.Name msgid "Corsica vs Sardinia" msgstr "코르시카 대 사르디니아" #: maps/random/cycladic_archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts on an island surrounded by water.\n" "\n" "The Cyclades is an island group in the Aegean Sea, south-east of the mainland of Greece. They are one of the island groups which constitute the Aegean archipelago. The name refers to the islands around the sacred island of Delos. The Cyclades comprise about 220 islands. The islands are peaks of a submerged mountainous terrain, with the exception of two volcanic islands, Milos and Santorini. The climate is generally dry and mild, but with the exception of Naxos the soil is not very fertile." msgstr "각 플레이어들은 물로 둘러싸인 섬에서 시작합니다.\n\n키클라데스 제도는 그리스 본토 남동쪽에 있는 에게 해의 섬들 입니다. 이들은 에게 해 군도를 구성하는 섬들 중 하나입니다. 그 이름은 델로스 섬 주변의 섬들을 가리킵니다. 키클라데스는 약 220개의 섬으로 이루어져있습니다. 이 섬들은 밀로스와 산토리니라는 두 개의 화산섬을 제외하고는 수몰된 산악 지형의 봉우리입니다. 기후는 대체로 건조하고 온화하지만, 낙소스 섬을 제외하고 토양이 그다지 비옥하지 않습니다." #: maps/random/cycladic_archipelago.jsonsettings.Name msgid "Cycladic Archipelago" msgstr "키클라데스 제도" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[0].Description msgid "Bright daylight illuminates the scene." msgstr "밝은 햇살이 그 광경을 비춥니다." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[0].Name msgid "Day" msgstr "낮" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[1].Description msgid "Attackers are covered by the darkness of the night." msgstr "공격자들은 밤의 어둠에 가려져 있습니다." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Daytime[1].Name msgid "Night" msgstr "밤" #: maps/random/danubius.jsonsettings.Description msgid "" "Players start along the banks of the river Danube in the period following " "the expansion into Pannonia by the Celtic Boii tribe. Seeking to consolidate" " their hold on this land, celtic reinforcements have been sent to root out " "the remaining foreign cultures. Players not only have to vie for power " "amongst themselves, but also beat back these ruthless invaders. Ultimately, " "the Boii were defeated by the rising power of the Dacians, hence leading to " "the reemergence of the Geto-Dacian Confederation under King Burebista." msgstr "플레이어들은 켈트족인 보이이 부족에 의해 파노니아 침략 후 다뉴브 강둑을 따라 시작합니다. 이 땅에 대한 그들의 지배력을 공고히 하기위해, 나머지 외국 문화를 뿌리 뽑기 위해 켈트족의 지원군이 파견되어졌습니다. 플레이어들은 그들 사이에서 힘을 겨루어야할 뿐만 아니라 이러한 무자비한 침략자들을 물리쳐야합니다. 결국, 보이족은 다키아인의 상승하는 힘에 정복당했기때문에 부레비스타 왕의 치하에서 게토-다키아 연맹이 다시 출현하게 되었습니다." #: maps/random/danubius.jsonsettings.Name msgid "Danubius" msgstr "다누비우스" #: maps/random/deep_forest.jsonsettings.Description msgid "A deep dark forest in Germania." msgstr "게르마니아의 깊고 어두운 숲." #: maps/random/deep_forest.jsonsettings.Name msgid "Deep Forest" msgstr "깊은 숲" #: maps/random/dodecanese.jsonsettings.Description msgid "" "Controlling access to the Aegean Sea from the east, the Dodecanese have been" " subject to numerous yet short-lived invasions. Ultimately consolidating " "power with Rhodes at their lead, these islands developed into great " "maritime, commercial and cultural centers. Will you achieve the same?" msgstr "동쪽에서 에게해의 접근을 통제하고 있는 도데카인들은 수없이 많으면서도 짧은 기간 동안 침략을 받아왔습니다. 궁극적으로 로도스와 힘을 합쳐, 이 섬들은 훌륭한 해양, 상업, 문화의 중심지로 발전했습니다. 당신은 같은 일을 성취할 수 있습니까?" #: maps/random/dodecanese.jsonsettings.Name msgid "Dodecanese" msgstr "도데카니사" #: maps/random/elephantine.jsonsettings.Description msgid "" "Forming the traditional frontier between ancient Kush and Egypt, the " "fortified Island of Elephantine was situated on the Nile River at the first " "cataract. As the border between Upper Egypt and Lower Nubia, Elephantine " "became an important way-station for the trade in ivory and other goods. It " "was considered to be the home of the god Khnum, guardian of the source of " "the Nile, and boasted an impressive temple complex." msgstr "고대 쿠시와 이집트 사이의 전통적인 경계를 형성하면서, 요새화된 엘레판티네 섬은 첫 큰 폭포가 있는 나일강에 위치해 있습니다. 이집트 북쪽과 누비아 남쪽의 국경으로서, 엘레판티네는 상아와 다른 상품들의 교역을 위한 중요한 중간 기착지가 되었습니다. 나일강의 근원을 수호하는 크눔 신의 고향으로 여겨지며 인상적인 사원 단지를 자랑합니다." #: maps/random/elephantine.jsonsettings.Name msgid "Elephantine" msgstr "엘레판티네" #: maps/random/empire.jsonsettings.Description msgid "" "A neighboring province has pledged alegiance to your rule. It's up to you to command them to victory.\n" "[color=\"yellow\"]Caution! If nomad mode is disabled, each player will start with two civic centers.[/color]" msgstr "이웃 주에서는 당신의 통치에 충성을 맹세했습니다. 그들에게 승리를 명령하는 것은 당신에게 달려 있습니다.\n[color=\"yellow\"]주의! 유목민 모드가 비활성화된 경우, 각 플레이어는 두 개의 시민 회관으로 시작합니다.[/color]" #: maps/random/empire.jsonsettings.Name msgid "Empire" msgstr "제국" #: maps/random/english_channel.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in either northern France or southern Britain while the " "English channel separates them." msgstr "플레이어들은 영국해협을 사이로 프랑스 북부나 영국 남부에서 시작합니다." #: maps/random/english_channel.jsonsettings.Name msgid "English Channel" msgstr "영국 해협" #: maps/random/extinct_volcano.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DO NOT WORK WITH THIS MAP[/color]\n" "\n" "A once fertile valley, desolated by the eruption of the long-dormant volcano in the heart of the region. Following years of empty, scorched deadness, signs of life started reappearing and spreading. Now the land is half-way to the full lushness of its former era. Alas, it is not to be: following a long stretch of drought, interminable rains have set in in the higher regions to the north. Water levels are rising at drastic levels, slowly forcing players to seek the high ground of the lesser, extinct volcanoes or the now again dormant great cone." msgstr "[color=\"red\"]중요 사항: 인공지능들은 이지도에서 작동하지 않습니다.[/color]\n\n한때 비옥했던 계곡으로, 이직역의 중심부에 있는 오랜 휴면 화산이 폭발로 인해 황폐화되었습니다. 수년간 텅비어 있고, 타 죽어, 삶의 흔적이 다시 나타나고 퍼지기 시작했습니다. 이제 그땅은 이전 시대의 완전한 풍성함에 절반이 되었습니다. 아아 그렇지않다: 오랜 가뭄이 오래 지속되고 북쪽의 높은 지역에 끊임없이 비가 내렸습니다. 수위가 급격히 높아지면서 플레이어들은 천천히 더 작고 멸종된 화산들 또는 지금은 잠들어있는 큰 원뿔의 높은 땅을 찾아야합니다." #: maps/random/extinct_volcano.jsonsettings.Name msgid "Extinct Volcano" msgstr "사화산" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:59 msgid "It keeps on raining, we will have to evacuate soon!" msgstr "비가 계속 내리고 있으므로, 곧 바로 대피해야합니다!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:60 msgid "The rivers are standing high, we need to find a safe place!" msgstr "강 수위가 높으니 안전한 장소를 찾으십시오!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:61 msgid "We have to find dry ground, our lands will drown soon!" msgstr "우리는 마른 땅을 찾아야 합니다. 우리 땅은 곧 물에 잠길 것입니다!" #: maps/random/extinct_volcano_triggers.js:62 msgid "The lakes start swallowing the land, we have to find shelter!" msgstr "호수들이 땅을 삼키기 시작합니다. 주거지를 찾아야 합니다!" #: maps/random/fields_of_meroe.jsonsettings.Description msgid "" "The “Island of Meroë”, a vast peninsula flanked by the Nile and Atbarah " "rivers, formed the heartland of ancient Kush. Where the harsh deserts start " "making way for the semi-arid savannahs and small acacia forests dot the " "landscape. The area is rich in resources and the ever-present Nile brings " "life, but grave threats loom on the opposite riverbank." msgstr "나일강과 아바라 강이 둘러싸인 광대한 반도인 “I메로에 섬”은 고대 쿠시의 중심지를 형성했습니다. 매서운 사막이 반건조 사바나와 작은 아카시아 숲이 경관을 가로지르는 곳이죠. 이 지역은 자원이 풍부하고 항상 존재하는 나일강이 생명을 가져다 주지만, 반대편 강둑에 심각한 위협이 드리우고 있습니다." #: maps/random/fields_of_meroe.jsonsettings.Name msgid "Fields of Meroë" msgstr "메로에의 들판" #: maps/random/flood.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DON'T WORK WITH RISING WATER[/color]\n" "\n" "A great flood moves across the valley. At some point you have to evacuate your units and use ships to reach the mainland and the other players." msgstr "[color=\"red\"]중요 사항: AI 플레이어는 물이 불어나면 작동하지 않습니다[/color]\n\n거대한 홍수가 계곡을 가로질러 이동합니다. 어느 시점에서 유닛을 대피시키고 배를 이용해 본토와 다른 플레이어에게 도달해야 합니다." #: maps/random/flood.jsonsettings.Name msgid "Flood" msgstr "홍수" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[0].Description msgid "The water rises. The homeislands will become uninhabitable." msgstr "수위가 상승합니다. 고향 섬들은 사람이 살 수 없게 될 것입니다." #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[0].Name msgid "Rising" msgstr "상승" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[1].Description msgid "" "The water doesn't rise. Ships and troops can battle in chest deep waters." msgstr "수위가 상승하지 않습니다. 선박과 병력들은 가슴까지 잠긴 물에서 전투를 할 수 있습니다." #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[1].Name msgid "Shallow" msgstr "얕은 수위" #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[2].Description msgid "" "The water doesn't rise. You have to use ships to travel to the mainland." msgstr "수위가 상승하지 않습니다. 본토로 이동하려면 선박을 이용해야 합니다." #: maps/random/flood.jsonsettings.WaterLevels[2].Name msgid "Deep" msgstr "깊은 수위" #: maps/random/flood_triggers.js:11 msgid "" "The flood continues. Soon the waters will swallow the land. You should " "evacuate the units." msgstr "홍수가 계속됩니다. 곧 물이 땅을 삼킬 것입니다. 유닛을 대피시켜야 합니다." #: maps/random/fortress.jsonsettings.Description msgid "Players start in a ready-made fortress with piles of resources." msgstr "플레이어들은 자원이 쌓여 있는 준비된 요새에서 시작합니다." #: maps/random/fortress.jsonsettings.Name msgid "Fortress" msgstr "요새" #: maps/random/frontier.jsonsettings.Description msgid "A wild, unknown landscape awaits rival explorers." msgstr "거칠고 알 수 없는 풍경이 경쟁 탐험가를 기다리고 있습니다." #: maps/random/frontier.jsonsettings.Name msgid "Frontier" msgstr "국경" #: maps/random/gear.jsonsettings.Description msgid "A land with waterways decorated in a manner similar to spider web." msgstr "거미줄과 유사한 방식으로 장식된 수로가 있는 땅." #: maps/random/gear.jsonsettings.Name msgid "Gear" msgstr "톱니바퀴" #: maps/random/guadalquivir_river.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the shores of the Mediterranean Sea with a river flowing between them.\n" "\n" "The Guadalquivir is the fifth longest river in the Iberian peninsula and the second longest river with its entire length in Spain. The Guadalquivir river is the only great navigable river in Spain. Currently it is navigable to Seville, but in Roman times it was navigable to Cordoba. The ancient city of Tartessos was said to have been located at the mouth of the Guadalquivir, although its site has not yet been found." msgstr "플레이어들은 강을 사이에 두고 지중해 연안에서 시작합니다.\n\n과달퀴비르는 이베리아 반도에서 다섯 번째로 긴 강이며, 스페인에서 전체 길이가있는 두 번째로 긴 강입니다. 과달퀴비르 강은 스페인에서 유일하게 항해할 수 있는 강입니다. 현재는 세비야까지 항해할 수 있지만, 로마 시대에는 코르도바까지 항해할 수 있었습니다. 고대 도시 타르테소스는 아직 소재지가 발견되지 않았지만 과달퀴비르 하구에 위치했다고 전해집니다." #: maps/random/guadalquivir_river.jsonsettings.Name msgid "Guadalquivir River" msgstr "과달키비르 강" #: maps/random/gulf_of_bothnia.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around a gulf dotted with small islands.\n" "\n" "The Gulf of Bothnia is the northernmost arm of the Baltic Sea." msgstr "플레이어들은 작은 섬들로 둘러 싸인 만을 중심으로 시작합니다.\n\n보트니아만은 발트해의 최북단 팔입니다." #: maps/random/gulf_of_bothnia.jsonsettings.Name msgid "Gulf of Bothnia" msgstr "보트니아 만" #: maps/random/harbor.jsonsettings.Description msgid "" "Players start with some light fishing opportunities in the calm waters of a " "sheltered harbor. A large bounty of seafood lays beyond the protective " "cliffs in the deep ocean. Small passages at the base of the cliffs make for " "tight fighting and easy fortification. Will you fight your way through the " "narrow passageways or take to the sea?" msgstr "플레이어들은 보호를 받는 항구의 잔잔한 바다에서 일부 가벼운 낚시 기회를 가지고 시작합니다. 깊은 바다의 보호 절벽 너머에는 풍부한 해산물이 있습니다. 절벽의 기슭에 있는 작은 통로는 격렬한 전투와 요새화를 용이하게 합니다. 좁은 통로를 통해 싸우시겠습니까, 아니면 바다로 나가시겠습니까?" #: maps/random/harbor.jsonsettings.Name msgid "Harbor" msgstr "항구" #: maps/random/hellas.jsonsettings.Description msgid "" "Hellas, home to the Greeks and through them birthplace to the foundation of " "western civilization. Yet the land lacks unity, countless city-states vie " "for dominance. Will you lead your polis to glory and greatness or see it " "fall into oblivion, erased from the histories?" msgstr "헬라스는 그리스인의 고향이자 서구 문명의 토대가되는 출생지입니다. 그러나 그 땅에는 통일성이 없고, 수많은 도시 국가들이 지배권을 가지기 위해 다투고있습니다. 당신의 폴리스를 위대한 영광으로 이끌 것입니까? 아니면 역사에서 지워진 채 망각 속으로 빠지는 것을 볼 것입니까?" #: maps/random/hellas.jsonsettings.Name msgid "Hellas" msgstr "헬라스 (그리스의 옛 이름)" #: maps/random/hells_pass.jsonsettings.Description msgid "" "A narrow pass between steep mountains promotes tight, defensive combat. With" " bountiful resources far from the front lines, teams may choose to support " "their exposed teammates financially, or retreat to more fertile, but less " "defensible ground." msgstr "가파른 산 사이를 아슬아슬하게 통과하면 빈틈없는 방어전을 펼칩니다. 풍부한 자원이 최전선에서 멀리 떨어져 있기 때문에, 각 편들은 노출된 편들을 재정적으로 지원하거나, 더 비옥하지만 방어할 수 없는 지대로 후퇴할 수도 있습니다." #: maps/random/hells_pass.jsonsettings.Name msgid "Hell's Pass" msgstr "지옥의 길" #: maps/random/hyrcanian_shores.jsonsettings.Description msgid "" "Each player starts in a coastal area between forested hills and the Sea. " "Inspired by the southern regions of the Caspian Sea known in Antiquity as " "Hyrcania." msgstr "각 플레이어는 숲이 우거진 언덕과 바다 사이의 해안 지역에서 시작합니다. 고대에는 히르카니아로 알려진 카스피해의 남쪽 지역에서 영감을 받았습니다." #: maps/random/hyrcanian_shores.jsonsettings.Name msgid "Hyrcanian Shores" msgstr "히르카니아 해변" #: maps/random/india.jsonsettings.Description msgid "" "Central India just before the monsoon season - a parched land awaits the " "life-bringing rain which is already two months late. Due to the extended " "dryness and scorching heat, only the largest lake remains. The hardy trees " "which have survived the climate are spread out, yet not too scarce." msgstr "장마 직전 인도 중부 - 바싹 마른 땅이 벌써 두 달이나 늦은 생기를 불어넣는 비를 기다리고 있습니다. 건조함과 찜통 더위가 길어지면서 가장 큰 호수만 남아 있게 되었습니다. 기후에서 살아남은 강건한 나무들이 퍼져 있지만, 너무 부족하지는 않습니다." #: maps/random/india.jsonsettings.Name msgid "India" msgstr "인도" #: maps/random/island_stronghold.jsonsettings.Description msgid "" "Teams start off with nearly adjacent civic centers on a small island, " "offering a fortified base from which to expand." msgstr "각 편은 작은 섬에 있는 인접한 시민회관에서 시작해서 확장기지 기반을 제공합니다." #: maps/random/island_stronghold.jsonsettings.Name msgid "Island Stronghold" msgstr "요새 섬" #: maps/random/islands.jsonsettings.Description msgid "Players start in small islands while there are many others around." msgstr "플레이어들은 주변에 많은 다른 플레이어들이 있는 동안 작은 섬에서 시작합니다." #: maps/random/islands.jsonsettings.Name msgid "Islands" msgstr "군도" #: maps/random/jebel_barkal.jsonsettings.Description msgid "" "Starting near the fertile banks of the Nile, the players besiege the heavily" " defended city Napata, which lies at the foot of the hill Jebel Barkal, the " "“Pure Mountain”. It is the southern home of Amun and, according to Kushites " "and Egyptians alike, the birthplace of man. Known as the “Throne of the Two " "Lands”, the ancient religious capital of Napata lay in its shadow. This is " "where kings were made – and unmade! Abutting a rich floodplain downstream " "from the Fourth Cataract, this area became the breadbasket of ancient Kush." msgstr "나일강의 비옥한 둑 주변에서 출발한 플레이어들은 “오염되지 않고 깨끗한 산”인 제벨 바칼 언덕 기슭에 위치한 엄중한 방어를 받고 있는 나파타를 포위합니다. 쿠시인과 이집트 사람의 말에 따르면, 이곳은 아문의 남쪽 고향입니다. “두 나라의 왕좌”로 알려진, 고대 종교의 수도 나파타는 그 그늘에 숨어있었습니다. 이곳은 왕을 옹립했던 곳입니다 – 그리고는 철회되었습니다! 네번째의 큰 폭포에서 하류로 흘러내린 풍부한 범람원이 있는 이 지역은 고대 쿠시의 젓줄이 되었습니다." #: maps/random/jebel_barkal.jsonsettings.Name msgid "Jebel Barkal" msgstr "게벨 바르칼" #: maps/random/jebel_barkal_triggers.js:605 msgid "Napata is attacking!" msgstr "나파타가 공격해옵니다!" #: maps/random/jebel_barkal_triggers.js:615 #, javascript-format msgid "Napata will attack in %(time)s!" msgstr "나파타는 %(time)s 초 후에 공격합니다!" #: maps/random/kerala.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the southwestern shores of India between a sea and " "mountains." msgstr "플레이어들은 인도 남서부 해안에서 바다와 산 사이에서 시작합니다." #: maps/random/kerala.jsonsettings.Name msgid "Kerala" msgstr "케랄라 (인도 서남부의 지방)" #: maps/random/lake.jsonsettings.Description msgid "Players start around a lake in the center of the map." msgstr "플레이어들은 지도의 중앙에 있는 호수 주변에서 시작합니다." #: maps/random/lake.jsonsettings.Name msgid "Lake" msgstr "호수" #: maps/random/latium.jsonsettings.Description msgid "" "The Italian peninsula \n" "\n" " Latium is the region of central western Italy in which the city of Rome was founded and grew to be the capital city of the Roman Empire. Latium was originally a small triangle of fertile, volcanic soil on which resided the tribe of the Latins. It was located on the left bank (east and south) of the Tiber river, extending northward to the Anio river (a left-bank tributary of the Tiber) and southeastward to the Pomptina Palus (Pontine Marshes, now the Pontine Fields) as far south as the Circeian promontory. The right bank of the Tiber was occupied by the Etruscan city of Veii, and the other borders were occupied by Italic tribes. Subsequently Rome defeated Veii and then its Italic neighbors, expanding Latium to the Apennine Mountains in the northeast and to the opposite end of the marsh in the southeast. The modern descendant, the Italian Regione of Lazio, also called Latium in Latin, and occasionally in modern English, is somewhat larger still, but not as much as double the original Latium." msgstr "이탈리아 반도\n\n라티움은 이탈리아 중부 서부의 지역으로, 로마 시가 세워져 로마 제국의 수도로 성장했습니다. 라티움은 원래 라틴 부족에 거주했던 비옥하고 화산성 토양의 작은 삼각형이었어요. 티베르 강의 왼쪽 둑(동남쪽)에 위치해 북쪽으로는 아니오 강(티베르 강의 좌안 지류)까지 확장되었고 남동쪽으로는 시르체안 약속장까지 남쪽에 있는 폼프티나 팔루스( 폰틴 마셰스, 현재 폰틴 들판)까지 뻗어 있었습니다. 티베르족의 오른쪽 둑은 에트루스카의 도시인 베이에가 점령했고, 다른 국경들은 이탈리아 부족들이 점령했습니다. 그 후 로마는 베이와 그 다음 이탈리아 이웃 국가들을 물리치고, 라티움을 북동쪽의 아페닌 산맥과 남동쪽의 습지의 반대쪽 끝으로 확장시켰습니다. 현재의 후손인 라치오(Lazio)의 이탈리아 지방인은 라틴어로 라티움이라고도 불리며, 때로는 현재 영어로도 다소 더 크지만, 원래의 라티움보다 두 배나 크지는 않습니다." #: maps/random/latium.jsonsettings.Name msgid "Latium" msgstr "라티움 (고대 이탈리아 중부 티베르 강가의 지방)" #: maps/random/lions_den.jsonsettings.Description msgid "" "High cliffs protect each player's main base. Venturing into the unknown can " "be risky, but necessary." msgstr "높은 절벽은 각 플레이어의 기본 기지를 보호합니다. 미지의 세계로 모험하는 것은 위험할 수 있지만 필요합니다." #: maps/random/lions_den.jsonsettings.Name msgid "Lion's Den" msgstr "사자굴" #: maps/random/lorraine_plain.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a nearly flat Gallic plain divided by a river and its " "tributaries." msgstr "플레이어들은 강과 그 지류로 나누어진 거의 평지인 갈리아 평야에서 시작합니다." #: maps/random/lorraine_plain.jsonsettings.Name msgid "Lorraine Plain" msgstr "로렌 평야" #: maps/random/lower_nubia.jsonsettings.Description msgid "" "Known in the Greco-Roman world as the Triakontaschoinos, Lower Nubia was the" " area between the first and second cataracts of the Nile and formed the " "traditional border region between Kush and Egypt. The scorching desert, " "steep valleys and towering cliffs of the area make this an inhospitable " "place to live, but the control of this ancient corridor was vital for any " "power seeking to control the lucrative trade routes on the Nile and affords " "access to the rich goldfields of the Nubian desert." msgstr "그리스-로마 세계에서 트리아콘타초이노스로 알려진 하류 누비아는 나일강의 첫 번째와 두 번째 폭포 사이의 지역이었고 쿠시와 이집트 사이의 전통적인 국경 지역을 형성했습니다. 이 지역의 타는 듯한 사막, 가파른 계곡, 그리고 우뚝 솟은 절벽은 이곳을 살기 힘든 곳으로 만들지만, 이 고대 회랑의 통제는 나일강의 수익성 높은 교역로를 통제하고 누비안 사막의 풍부한 금광에 접근할 수 있는 모든 세력에게 필수적이었습니다." #: maps/random/lower_nubia.jsonsettings.Name msgid "Lower Nubia" msgstr "하류 누비아" #: maps/random/mainland.jsonsettings.Description #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[8].Description msgid "A typical map without any water." msgstr "물이 없는 일반적인 지도입니다." #: maps/random/mainland.jsonsettings.Name #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[8].Name msgid "Mainland" msgstr "메인랜드 (스코틀랜드 북쪽 최대의 섬)" #: maps/random/marmara.jsonsettings.Description msgid "" "The Propontis (Sea of Marmara) connects the Pontus Euxinus (Black Sea) to " "the Aegean Sea, and seperates Asia Minor from Thrace. To the south-west lies" " the Hellespont (Dardanelles), at the entrance of which the ancient city of " "Ilium (Troy) once stood. To the north-east lies the Bosporus Thraciae " "(Bosporus strait) where in time the Greek city of Byzantium would be " "founded, later to become the capital of the great Byzantine Empire under the" " new name of Constantinople. Players start on fertile land with adequate " "resources." msgstr "프로폰티스호(마르마라 바다)는 폰투스 유시누스(검은 바다)를 에게 해와 연결시키고, 아시아 소수를 타이스로부터 분리시킵니다. 남서쪽으로 헬레스폰트(다르다넬스)가 있고, 그 입구에는 한때 고대 도시 이피(트로이)가 서 있었습니다. 북동쪽에는 보스포루스 트라키아에(보스포루스 해협)가 있는데, 그 곳에는 시간이 지나면 그리스의 도시 비잔티움이 세워지고, 나중에는 콘스탄티노폴리스라는 새로운 이름으로 위대한 비잔틴 제국의 수도가 될 것입니다. 플레이어들은 충분한 자원을 가지고 비옥한 땅에서 시작합니다." #: maps/random/marmara.jsonsettings.Name msgid "Marmara" msgstr "마르마라" #: maps/random/mediterranean.jsonsettings.Description msgid "" "The Mediterranean, home to the Phoenicians, Greeks, Egyptians and later on " "Romans. They took the rudimentary knowledge and principles of organisation " "from Mesopotamia and forged it into something more, thereby shifting the " "centre of learning and knowledge to the Mediterranean Coast, thus laying the" " foundations of civilization as we know it today. The Mediterranean Sea is " "almost completely enclosed by land: on the north by Gallia Transalpina " "(Transalpine Gaul), Italia, Greece (Graecia) and Anatolia, on the east by " "Syria, on the south by Libya and Mauritania, and on the west by Iberia. The " "name Mediterranean is derived from Latin, but the Romans themselves " "preferred the term 'Mare Internum' or even 'Mare Nostrum'." msgstr "지중해, 페니키아, 그리스, 이집트, 그리고 나중에 로마인의 고향. 그들은 메소포타미아에서 조직의 기초지식과 원칙을 가져와 서 더 많은 것으로 만들어서, 학습과 지식의 중심을 지중해 연안으로 옮겨 오늘날 우리가 알고 있는 문명의 기초를 놓았습니다. 지중해는 거의 완전히 육지로 둘러싸여 있습니다: 북쪽에는 갈리아 트란살피나(트란살피네 갈리아), 이탈리아, 그리스(그라에시아) 및 아나탈리아가 있고, 동쪽은 시리아, 남쪽으로는 리비아와 모리타니, 서쪽으로는 이베리아로 둘러싸여 있습니다. 지중해라는 이름은 라틴어에서 유래되었지만 로마인들은 '마레 인터넘'이나 심지어 '마레 노스트룸'이라는 용어를 선호했습니다." #: maps/random/mediterranean.jsonsettings.Name msgid "Mediterranean" msgstr "지중해" #: maps/random/migration.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in small islands in the eastern part of the map. There is a " "big continent in the west ready for expansion." msgstr "플레이어들은 지도의 동쪽 부분에있는 작은 섬에서 시작합니다. 서쪽에는 확장할 준비가 된 큰 대륙이 있습니다." #: maps/random/migration.jsonsettings.Name #: maps/scenarios/migration.xml:Name:26 msgid "Migration" msgstr "대이동" #: maps/random/neareastern_badlands.jsonsettings.Description msgid "" "A jumbled maze of cliffs, canyons, and rugged terrain with an oasis in the center\n" "\n" "Cappadocia is a historical region in Central Anatolia. In the time of Herodotus, the Cappadocians were reported as occupying the whole region from Mount Taurus to the vicinity of the the Black Sea. Cappadocia, in this sense, was bounded in the south by the chain of the Taurus Mountains that separate it from Cilicia, to the east by the upper Euphrates and the Armenian Highland, to the north by Pontus, and to the west by Lycaonia and eastern Galatia. Cappadocia lies in eastern Anatolia. The relief consists of a high plateau over 1000 m in altitude that is pierced by volcanic peaks. Due to its inland location and high altitude, Cappadocia has a markedly continental climate, with hot dry summers and cold snowy winters. Rainfall is sparse and the region is largely semi-arid." msgstr "중간에 오아시스가 있는 절벽과 협곡, 험준한 지형이 뒤섞인 미로입니다.\n\n카파도키아는 중앙 아나톨리아의 역사 지역입니다. 헤로도토스 시대에 카파도키아 인들은 타우루스 산에서 흑해 부근까지 전 지역을 점령한 것으로 보고되었습니다. 카파도키아는 이런 의미에서 타우루스 산맥의 사슬에 의해 남쪽에는 경계선을 두었는데, 그 사슬은 질리시아에서, 동쪽은 유프라테스 상부와 아르메니아 고원에 의해, 북쪽은 폰투스에 의해, 서쪽은 리카오니아와 동갈라티아에 의해 경계를 이루었습니다. 카파도키아는 아나톨리아 동부에 있습니다. 구제역은 화산 봉우리에 의해 뚫린 고도 1000m 이상의 높은 고원으로 구성되어 있습니다. 카파도시아는 내륙의 위치와 높은 고도 때문에 대륙성 기후가 두드러지게 나타나고, 고온 건조한 여름과 차가운 눈 내리는 겨울이 있습니다. 빗줄기는 드물고 그 지역은 대체로 반건조입니다." #: maps/random/neareastern_badlands.jsonsettings.Name msgid "Neareastern Badlands" msgstr "근동지역 불모지" #: maps/random/new_rms_test.jsonsettings.Description msgid "A basic test of the random map generator - not playable." msgstr "무작위 지도 생성기의 기초 테스트 - 게임을 진행할 수 없습니다." #: maps/random/new_rms_test.jsonsettings.Name msgid "New RMS Test" msgstr "새로운 RMS 테스트" #: maps/random/ngorongoro.jsonsettings.Description msgid "" "Ngorongoro Crater is the world's largest intact volcanic caldera and is one " "of the Seven Natural Wonders of Africa. Due to it's climate, biodiversity " "and history, Ngorongoro is believed by some to be Africa's Garden of Eden " "and the birthplace of mankind." msgstr "응고롱고로 분화구는 세계에서 가장 크고 온전한 화산 칼데라이며 아프리카의 7 대 불가사의 중 하나입니다. 기후, 생물 다양성, 역사로 인해 응고롱고는 아프리카의 에덴 동산과 인류의 발상지로 여겨집니다." #: maps/random/ngorongoro.jsonsettings.Name msgid "Ngorongoro" msgstr "응고롱고로" #: maps/random/northern_lights.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a tough map to play with scarce wood and dangerous polar " "animals." msgstr "플레이어들은 희귀한 나무와 위험한 극지방 동물들이 있는 험난한 지도에서 시작합니다." #: maps/random/northern_lights.jsonsettings.Name msgid "Northern Lights" msgstr "북극광 (오로라)" #: maps/random/oasis.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around a small oasis in the center of the map which holds much" " of the available wood on the map." msgstr "플레이어들은 지도의 중앙에 있는 작은 오아시스 주변에 시작하고 지도에서 목재는 대부분 그곳에 있습니다." #: maps/random/oasis.jsonsettings.Name msgid "Oasis" msgstr "오아시스" #: maps/random/persian_highlands.jsonsettings.Description msgid "" "A dry central plateau rich in minerals surrounded by rocky hills\n" "\n" "The southern parts of Zagros Mountains were the heart of the Persian empires and population. Although the altitude is high, the southern parts are drier that the northern Zagros, leading to a semi-arid climate. Still there are some sparse oak forests in the higher grounds." msgstr "바위 언덕으로 둘러싸인 광물이 풍부한 건조한 중앙 고원\n\n자그로스 산맥의 남부는 페르시아 제국과 인구의 중심지였다. 고도가 높지만 남부 지역은 북부 자그로스가 건조한 기후로 이어진다. 여전히 높은 부지에 희소 한 참나무 숲이 있습니다." #: maps/random/persian_highlands.jsonsettings.Name msgid "Persian Highlands" msgstr "페르시아 고원" #: maps/random/phoenician_levant.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in the eastern part of the map while a great sea is located to" " the west." msgstr "플레이어들은 지도의 동쪽에서 시작하고 서쪽에는 큰 바다가 있습니다." #: maps/random/phoenician_levant.jsonsettings.Name msgid "Phoenician Levant" msgstr "페니키아 레반트" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[0].Description msgid "Scattered sunlight illuminates the scenery in a vivid red tone." msgstr "흩뿌려진 햇빛이 생생한 붉은 색조로 풍경을 비춥니다." #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[0].Name msgid "Dawn" msgstr "새벽" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[1].Description msgid "The scenery is illuminated by direct or indirect sunlight." msgstr "그 풍경은 직사광선이나 간접광선으로 밝혀집니다." #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Daytime[1].Name msgid "Daylight" msgstr "햇빛" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Description msgid "" "Players start in a cold polar region barren of vegetation. In the sea fish " "and whales abound, while the fragile icy land teems with huntable walruses " "and deadly wolves. These wolves, made ravenous by the harsh and forbidding " "climate, drawn by the scent of prey, have started appearing in terrifying " "numbers. A wise and strong ruler will not only achieve victory over his " "enemies, but also keep the number of these beasts at bay, lest they " "undermine his economy and cause his downfall. [color=\"red\"]Warning: It is " "inadvisable to disable treasures, since there is no gatherable wood. Not " "recommended for inexperienced players.[/color]" msgstr "플레이어들은 식물의 차가운 극지방에서 시작합니다. 바다 물고기와 고래가 풍부하고, 깨지기 쉬운 얼음 땅은 사냥할 수있는 고래와 치명적인 늑대로 가득합니다. 가혹하고 금지된 기후로 인해 먹이의 향기에 의해 굶주린 이 늑대들은 무서운 숫자로 나타나기 시작했습니다. 현명하고 강한 통치자는 적을 상대로 승리를 거둘 뿐만 아니라, 이 짐승들이 경제상태를 약화시키고 몰락을 일으키지 않도록 이 짐승의 수를 막을 것입니다. [color=\"red\"]경고: 수집 가능한 나무가 없기 때문에 보물을 비활성화하는 것은 바람직하지 않습니다. 경험이 없는 플레이어들에게는 권장되지 않습니다.[/color]" #: maps/random/polar_sea.jsonsettings.Name msgid "Polar Sea" msgstr "극지방 바다" #: maps/random/pompeii.jsonsettings.Description msgid "" "Pompeii was an ancient Roman coastal city, in the Campania region of Italy. " "Pompeii, along with much of the surrounding area, was mostly destroyed and " "buried under 4 to 6 meters of volcanic ash and pumice in the eruption of " "Mount Vesuvius in AD 79." msgstr "폼페이는 이탈리아의 캄파니아 지역에 있는 고대 로마의 해안 도시였습니다. 폼페이는 주변의 많은 지역과 함께 AD 79년 베수비우스 화산의 폭발로 화산재와 속돌이 4~6미터의 아래에 대부분 파괴되어 파묻혔습니다." #: maps/random/pompeii.jsonsettings.Name msgid "Pompeii" msgstr "폼페이" #: maps/random/pyrenean_sierra.jsonsettings.Description msgid "" "High mountains separating the enemies.\n" "\n" "The Pyrenees is a great mountain range located between modern France and Spain." msgstr "높은 산들이 적을 사이에 두고 있습니다.\n\n피레네 산맥은 현재 프랑스와 스페인 사이에 위치한 거대한 산맥입니다." #: maps/random/pyrenean_sierra.jsonsettings.Name msgid "Pyrenean Sierra" msgstr "피레네 산맥" #: maps/random/ratumacos.jsonsettings.Description msgid "" "Players start on the banks of the River Sequana (Seine) in Northern Gaul " "near the settlement of Ratumacos. Destined to become one of the largest and " "most prosperous cities of Medieval Europe and one of the Anglo-Norman " "dynasty capitals under the new name of Rouen, Ratumacos is still a peaceful " "land - but not for long." msgstr "플레이어들은 라투마코스 정착지 주변 북부 갈리아의 세쿠아나 강 유역에서 시작합니다. 중세 유럽에서 가장 크고 가장 번영한 도시 중 하나이자 루앙이라는 새로운 이름으로 영국-노르만 왕조의 수도 중 하나가 될 운명인 라투마코스는 여전히 평화로운 땅이지만 오랫동안은 그렇지 않습니다." #: maps/random/ratumacos.jsonsettings.Name msgid "Ratumacos" msgstr "라투마코스" #: maps/random/red_sea.jsonsettings.Description msgid "" "Historically, the Red Sea was a sea of many nations. Ideally situated for " "trade with the Far East, it was coveted by all. Although dry, this land is " "by no means inhospitable, and is amply provided with all resources." msgstr "역사적으로 홍해는 많은 나라의 바다였습니다. 극동 과의 교역에 이상적으로 자리 잡고 있으며, 모든 사람들이 탐낼 만한 음식이었습니다. 비록 건조하지만, 이 땅은 결코 험악하지 않으며, 모든 자원을 모두 제공합니다." #: maps/random/red_sea.jsonsettings.Name msgid "Red Sea" msgstr "홍해" #: maps/random/rhine_marshlands.jsonsettings.Description msgid "" "Shallow, passable wetlands with little room for building. Represents the " "lowlands of the Rhine basin in Europe." msgstr "건물을 지을수 있는 공간이 거의 없는 얕은 습지입니다. 유럽의 라인 강 유역의 저지대 평화를 표현하고 있습니다." #: maps/random/rhine_marshlands.jsonsettings.Name msgid "Rhine Marshlands" msgstr "라인강 습지대" #: maps/random/river_archipelago.jsonsettings.Description msgid "" "Narrow strips of lands are separated by waterways, leaving few and shallow " "landbridges between them. Tropical wetlands provide plenty of game, but " "beware of Mauryan tribesmen when exploring the outermost islands." msgstr "좁은 면적의 땅은 수로들로 분리되어 있고, 그 사이에 얕은 육교가 거의 남아있지 않습니다. 열대 습지는 많은 게임을 제공하지만, 가장 외곽의 섬을 탐험할 때는 마우리아 부족 사람들을 조심합니다." #: maps/random/river_archipelago.jsonsettings.Name msgid "River Archipelago" msgstr "다도해" #: maps/random/rivers.jsonsettings.Description msgid "" "Rivers flow between players and join each other in the center of the map." msgstr "강은 플레이어들 사이에 흐르고 지도의 중심에서 서로 합류합니다." #: maps/random/rivers.jsonsettings.Name msgid "Rivers" msgstr "강" #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/dry.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The vitalizing waters of the Nile sustain life along its banks, while the " "long dry season scorches the land." msgstr "나일 강의 활력을 불어넣는 물은 강둑을 따라 생명을 유지하며, 긴 건기는 땅을 불태울 것입니다." #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/dry.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Dry Season" msgstr "건조한 계절(건기)" #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/rainy.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Revelling in the much awaited rain, the baked land transforms into a lush " "haven for both man and beast." msgstr "많은 기다려온 비에 푹 빠진 구운 땅은 인간과 짐승 모두를위한 무성한 안식처로 변합니다." #: maps/random/rmbiome/fields_of_meroe/rainy.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Rainy Season" msgstr "비오는 계절(우기)" #: maps/random/rmbiome/generic/aegean.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Start in a region blessed with the Mediterranean climate, a warm and " "inviting land. The cypresses are in a perpetual struggle with the dominant " "fan palms while deer graze in their shadows, blissfully unaware." msgstr "따뜻하고 매력적인 땅인 지중해 기후가 축복받은 지역에서 시작합니다. 편백나무는 지배적인 팬 손바닥과 끊임없이 싸우고 사슴은 행복한 줄도 모르고 그림자에서 풀을 뜯습니다." #: maps/random/rmbiome/generic/aegean.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Aegean-Anatolian" msgstr "에게해-아나톨리아인" #: maps/random/rmbiome/generic/alpine.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Between the high summits of the Alps, the valleys are filled with fog in the" " early morning. The ground is full of gravel and rocks, but silver fir and " "spruce trees grow between them and provide shelter for deer and mountain " "goats." msgstr "알프스의 높은 정상 사이에 있는 계곡은 이른 아침 안개로 가득차 있습니다. 땅에는 자갈과 바위가 가득하지만, 그 사이로 은빛 전나무와 가문비나무가 자라고 사슴과 산양에게 주거지를 제공합니다." #: maps/random/rmbiome/generic/alpine.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Subalpine" msgstr "아고산지대" #: maps/random/rmbiome/generic/arctic.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A region in the high snowy mountains. Biting winds sweep through the " "abundant conifer forests, making even the more resilient deer and mountain " "goats shiver." msgstr "높은 눈 덮인 산의 지역. 물린 바람이 풍부한 응습기 숲을 휩쓸고, 더욱 탄력있는 사슴과 산염소가 떨립니다." #: maps/random/rmbiome/generic/arctic.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Arctic" msgstr "북극" #: maps/random/rmbiome/generic/autumn.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The first leaves have fallen. The landscape is a dazzling dash of colors " "irrevocably intertwined. The native beech and oak trees of this temperate " "zone display a multi-colored foliage while animals try to prepare for the " "approaching winter." msgstr "첫 번째 잎이 떨어졌습니다. 그 풍경은 돌이킬 수 없이 뒤엉킨 눈부신 빛깔의 연속입니다. 이 온대 지역의 토종 너도밤나무와 참나무는 여러 가지 색깔의 잎을 보이고 동물들은 다가오는 겨울을 준비하려고 노력합니다." #: maps/random/rmbiome/generic/autumn.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Rhine Valley (Fall)" msgstr "라인강 계곡 (가을)" #: maps/random/rmbiome/generic/india.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Explore the mysterious tropics. An extremely green, but also extremely humid" " environment awaits. The tall Toona trees look on disapprovingly at this " "invasion of their privacy and ferocious tigers are determined to defend " "their territory at all costs." msgstr "신비로운 열대를 탐험하세요. 극도로 녹색이지만 매우 습한 환경이 기다리고 있습니다. 키가 큰 투나 나무들은 이런 사생활 침해를 못마땅하게 바라보고 흉포한 호랑이들은 무슨 수를 써서라도 자신의 영토를 지키기로 결심합니다." #: maps/random/rmbiome/generic/india.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "India" msgstr "인도" #: maps/random/rmbiome/generic/nubia.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Nubia, a dry climate in which only the hardy Baobab trees thrive. Solitary " "gazelles graze the sparse grass, while herds of zebras, wildebeest, giraffes" " or elephants roam the wild in search of food." msgstr "누비아는 건조한 기후로, 오직 강인한 바오밥 나무만이 번성합니다. 외로운 가젤이 드문드문 풀을 뜯고, 얼룩말, 들개, 기린 또는 코끼리 떼가 먹이를 찾아 야생을 배회합니다." #: maps/random/rmbiome/generic/nubia.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Nubia" msgstr "누비아" #: maps/random/rmbiome/generic/sahara.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A semi-desert area that boasts numerous clumps of date palms and acacia " "trees. Herds of camels roam the wild and the occasional gazelle jumps up in " "fright at being disturbed." msgstr "수많은 대추야자 나무와 아카시아 나무가 우거진 반 사막 지대입니다. 낙타 무리가 야생을 배회하고 가끔 가젤이 방해를 받아 겁에 질려 튀어 나옵니다." #: maps/random/rmbiome/generic/sahara.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Sahara" msgstr "사하라" #: maps/random/rmbiome/generic/savanna.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "The transition between the dry Sahara to the north and the tropical forests " "to the south. The sunlight floods through the open canopy and lights the " "grassland between the trees, where herds of zebras, wildebeest, giraffes and" " elephants roam." msgstr "북쪽의 건조한 사하라와 남쪽의 열대림 사이의 변화입니다. 햇빛은 탁 트인 캐노피를 통해 홍수를 이루고 얼룩말, 들벌, 기린, 코끼리 떼가 배회하는 나무 사이의 초원을 밝혀줍니다." #: maps/random/rmbiome/generic/savanna.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Sudanian Savanna" msgstr "수단 사바나" #: maps/random/rmbiome/generic/steppe.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Wide grasslands stretching to the horizon, without any trees blocking the " "view. The Steppe is home to large herds of wild horses, which graze " "peacefully on the empty land, but flee quickly if you try to catch them." msgstr "시야를 가리는 나무 없이 지평선까지 펼쳐진 넓은 초원입니다. 스텝 지대는 넓은 야생마 무리의 서식지로, 빈 땅에서는 평화롭게 풀을 뜯지만, 잡으려고 하면 재빨리 도망칩니다." #: maps/random/rmbiome/generic/steppe.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Eurasian Steppe" msgstr "유라시아 대초원" #: maps/random/rmbiome/generic/temperate.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Lush grasslands carpet the land, in places giving way to magnificent and " "diverse broadleaf forests. Poplars, pines, beeches and oaks all vie for " "supremacy but this root-war is a neverending struggle. Numerous apple trees " "dot the land, deer and sheep gorge themselves on this years fallen fruit." msgstr "웅장하고 다양한 활엽수 숲으로 가는 길이있는 초원이 땅을 덮었습니다. 포플러 나무, 소나무, 너도밤 나무, 참나무는 모두 패권을 위해 다투지만, 이 근본적인 전쟁은 끝없는 투쟁입니다. 수많은 사과들이 땅에 떨어지고, 사슴과 양은 올해 떨어진 과일들을 실컷먹습니다." #: maps/random/rmbiome/generic/temperate.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Temperate" msgstr "온대" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/frozen_lake.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Thick ice has formed on the gulf which is capable of withstanding any " "weight. All plants are covered in snow, but there are large herds of " "migrating deer who try to find some food under the snow." msgstr "어떤 무게도 견딜 수 있는 두꺼운 얼음이 만에 형성되었습니다. 모든 식물은 눈으로 덮여 있지만 눈 아래에서 먹이를 찾으려는 이동하는 사슴 떼가 있습니다." #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/frozen_lake.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Frozen Lake" msgstr "얼어붙은 호수" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/late_spring.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "A late spring breeze ripples through the conifer forests of the Gulf of " "Bothnia. At this time of the year the gulf offers great fishing " "opportunities." msgstr "늦은 봄바람이 보스니아 만의 침엽수림을 스쳐지나갑니다. 연중 이맘때 만은 훌륭한 낚시 기회를 제공합니다." #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/late_spring.jsonDescription.Title #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/spring.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Spring" msgstr "봄" #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/winter.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Winter has set in, carpeting the land with its first snow, but the landscape" " is still dotted with colorful berry bushes." msgstr "겨울이 시작되어 첫 눈으로 땅을 뒤덮었지만 풍경은 여전히 형형색색의 베리 덤불로 가득 차 있습니다." #: maps/random/rmbiome/gulf_of_bothnia/winter.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Winter" msgstr "겨울" #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/spring.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "Spring in the highlands, yet the heat has already begun making itself felt. " "The short-lived green grasses are on the retreat, paving the way for " "scorching summer." msgstr "고지대의 봄, 하지만 더위는 벌써 느껴지기 시작했습니다. 짧은 생의 푸른 풀들이 무더운 여름을 맞이할 수 있는 발판을 마련하며 퇴각길에 올랐습니다." #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/summer.jsonDescription.Description msgctxt "biome definition" msgid "" "An arid, hostile land. The blistering heat has baked the ground to a sickly " "brown and the remaining trees struggle for survival." msgstr "건조하고 적대적인 땅입니다. 물집이 잡히는 더위로 땅이 병든 갈색으로 구워졌고 남은 나무들은 생존을 위해 안간힘을 씁니다." #: maps/random/rmbiome/persian_highlands/summer.jsonDescription.Title msgctxt "biome definition" msgid "Summer" msgstr "여름" #: maps/random/saharan_oases.jsonsettings.Description msgid "Each players starts near a lush oasis in a large, desolate desert." msgstr "각 플레이어들은 크고 황량한 사막의 무성한 오아시스 주변에서 시작합니다." #: maps/random/saharan_oases.jsonsettings.Name #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases" msgstr "사하라 오아시스" #: maps/random/sahel.jsonsettings.Description msgid "" "A somewhat open map with an abundance of food and mineral resources, while " "wood is somewhat scarce." msgstr "풍부한 식량과 광물 자원이 있는 다소 개방된 지도가지만 목재는 다소 부족합니다." #: maps/random/sahel.jsonsettings.Name maps/scenarios/sahel.xml:Name:38 msgid "Sahel" msgstr "사헬" #: maps/random/sahel_watering_holes.jsonsettings.Description msgid "" "Players start around the map with lines of water between them\n" "\n" "The African savanna is chocked full of animal life for hunting, while the nearby mineral deposits are plentiful. The dry season is approaching and the watering holes are drying up." msgstr "플레이어들은 지도를 중심으로 물줄기를 따라 시작합니다.\n\n아프리카 사바나는 사냥을 위해 동물의 생명으로 가득차 있으며, 주변의 광물 퇴적물은 풍부합니다. 건기가 다가오고 물웅덩이가 건조해지고 있습니다." #: maps/random/sahel_watering_holes.jsonsettings.Name msgid "Sahel Watering Holes" msgstr "사헬의 물웅덩이" #: maps/random/schwarzwald.jsonsettings.Description msgid "A forest heavy map with a lake in the middle and plenty of resources." msgstr "깊은 숲으로 이뤄진 지도로 중앙에 호수가 있고 자원이 풍부합니다." #: maps/random/schwarzwald.jsonsettings.Name msgid "Schwarzwald" msgstr "슈바르츠발트" #: maps/random/scythian_rivulet.jsonsettings.Description msgid "" "Carpeted in snow, the land slumbers in repose, but this fragile peace is " "destined to be shattered - and not by spring. Large packs of wolves lurk in " "the wild searching for prey, a lone arctic fox scurries away to hide. " "Starting in this seemingly hostile terrain, players must conquer - or be " "conquered." msgstr "눈이 깔려 땅이 잠들었지만 이 연약한 평화는 봄이 아니라 산산이 부서 질 운명입니다. 먹이를 찾아 야생에 잠복해 있는 큰 늑대 무리, 한 마리의 북극 여우가 숨을 곳을 찾아 허둥지둥 달아납니다. 적대적인 지형에서 시작하여 플레이어들은 정복해야 합니다 - 아니면 정복당합니다." #: maps/random/scythian_rivulet.jsonsettings.Name msgid "Scythian Rivulet" msgstr "스키타이 개울" #: maps/random/snowflake_searocks.jsonsettings.Description msgid "Many small islands connected to each other by narrow passages." msgstr "많은 작은 섬들은 좁은 통로로 서로 연결되어 있습니다." #: maps/random/snowflake_searocks.jsonsettings.Name msgid "Snowflake Searocks" msgstr "눈송이 바다바위" #: maps/random/stronghold.jsonsettings.Description msgid "" "Teams start off with nearly adjacent civic centers, offering easy military " "and construction cooperation. With slivers of personal territory, teammates " "must rely on each other to defend their rear." msgstr "각 팀들은 가깝게 인접한 시민 회관에서 시작하여 군대 및 건설 협력을 쉽게 수행 할 수 있습니다. 각 사적인 영토의 길이가 길기 때문에 각 팀원들은 그들의 후방을 방어하기 위해 서로 의지해야합니다." #: maps/random/stronghold.jsonsettings.Name msgid "Stronghold" msgstr "요새" #: maps/random/survivalofthefittest.jsonsettings.Description msgid "" "[color=\"red\"]IMPORTANT NOTE: AI PLAYERS DO NOT WORK WITH THIS MAP[/color]\n" "\n" "Protect your base against endless waves of enemies. Use your woman citizen to collect the treasures at the center of the map before others do, and try to build your base up. The last player remaining will be the winner!" msgstr "[color=\"red\"]중요 사항: 인공지능들은 이 지도에서 작동하지 않습니다.[/color]\n\n끝없는 적들의 파도로부터 당신의 기지를 보호합니다. 다른 사람들보다 먼저 지도의 중앙에 있는 보물을 모으기 위해 여성 주민을 이용하고 기지를 짓습니다. 마지막 남은 플레이어들이 승자가됩니다!" #: maps/random/survivalofthefittest.jsonsettings.Name msgid "Survival of the Fittest" msgstr "적자 생존" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:160 #, javascript-format msgid "The first wave will start in %(time)s!" msgstr "첫번째 적들은 %(time)s 초 후에 올것입니다!" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:265 msgid "An enemy wave is attacking!" msgstr "적이 물밀듯이 공격해옵니다!" #: maps/random/survivalofthefittest_triggers.js:289 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost civic center)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (시민회관 잃음)." #: maps/random/syria.jsonsettings.Description msgid "Players start in a plains with slightly rolling highlands." msgstr "플레이어들은 약간 구불구불 한 고원이 있는 평야에서 시작합니다." #: maps/random/syria.jsonsettings.Name msgid "Syria" msgstr "시리아" #: maps/random/the_nile.jsonsettings.Description msgid "" "A calm wide river, representing the Nile River in Egypt, divides the map " "into western and eastern parts." msgstr "완만하게 넓은 강은 이집트 나일강을 표현했고 지도를 동쪽과 서쪽으로 나누고 있습니다." #: maps/random/the_nile.jsonsettings.Name msgid "The Nile" msgstr "나일강" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Description msgid "The unknown." msgstr "알 수 없습니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Description msgid "Choose a random land landscape" msgstr "무작위 영토 풍경 선택" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[1].Description #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_4p.xml:Description:39 msgid "" "Two Mediterranean land masses connected by a narrow spit of land, called an " "'Isthmus'." msgstr "지중해에서 두 개의 육지를 연결하는 좁고 잘록한 땅, '지협' 이라고 부릅니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[1].Name msgid "Isthmus" msgstr "지협" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[2].Description msgid "A small central river." msgstr "작은 가운데 강입니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[2].Name msgid "Central River" msgstr "가운데 강" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[3].Description msgid "" "Players are aligned on a strip of land with seas bordering on one or both " "sides that may hold islands." msgstr "플레이어들은 섬을 보유할 수있는 한쪽이나 양쪽에 바다가 접해 있는 땅에 정렬됩니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[3].Name msgid "Edge Seas" msgstr "바다 가장자리" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[4].Description msgid "Land shaped like a concrescent moon around a central lake." msgstr "중앙 호수 주위의 초승달처럼 생긴 땅입니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[4].Name msgid "Gulf" msgstr "만" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[5].Description msgid "Mainland style with some small random lakes." msgstr "작은 무작위 호수가 있는 메인랜드 방식입니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[5].Name msgid "Lakes" msgstr "호수" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[6].Description msgid "" "A large hill encompasses the map and leaves players only a small passage to " "the two neighboring players." msgstr "큰 언덕이 지도를 에워싸고 플레이어들이 이웃한 두 플레이어들에게 작은 통로만 남겨둡니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[6].Name msgid "Passes" msgstr "산길" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[7].Description msgid "" "The land is enclosed by a hill that leaves a small area per player connected" " to the large central place." msgstr "그 땅은 넓은 중심지에 연결된 플레이어 한 명당 작은 면적을 남겨두는 언덕으로 둘러싸여 있다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Items[7].Name msgid "Lowlands" msgstr "낮은 지대" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[0].Name msgid "Random Land" msgstr "무작위 육지" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Description msgid "Choose a random naval landscape" msgstr "무작위 해상 지형 선택" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[0].Description msgid "A huge sea is dividing the map into two halves." msgstr "거대한 바다가지도를 두 부분으로 나누고 있습니다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[0].Name msgid "Naval: Central Sea" msgstr "해상: 중부 해역" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[1].Description msgid "Players are scattered across island chains and disconnected islands." msgstr "플레이어들은 연결된 섬들과 단절된 섬들로 흩어져 있다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[1].Name msgid "Naval: Archipelago" msgstr "해상: 군도" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[2].Description msgid "A central lake with rivers possibly separating neighboring players." msgstr "강이 흐르는 중앙 호수로 주변 플레이어들을 분리시킬 가능성이 있다." #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Items[2].Name msgid "Naval: Lake and rivers" msgstr "해상: 호수와 강" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Landscapes[1].Name msgid "Random Naval" msgstr "무작위 해상" #: maps/random/unknown.jsonsettings.Name msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: maps/random/volcanic_lands.jsonsettings.Description msgid "A charred dead land where players start around a smoking volcano." msgstr "플레이어들은 연기를 내뿜는 화산 주위에 타 버린 죽음의 땅에서 시작합니다." #: maps/random/volcanic_lands.jsonsettings.Name msgid "Volcanic Lands" msgstr "화산의 땅" #: maps/random/wall_demo.jsonsettings.Description msgid "" "A demonstration of wall placement methods/code in random maps. Giant map " "size is recommended!" msgstr "무작위 지도에서 성벽 배치 방법/코드 데모입니다. 대형 지도 크기를 추천합니다!" #: maps/random/wall_demo.jsonsettings.Name msgid "Wall Demo" msgstr "성벽 데모" #: maps/random/wild_lake.jsonsettings.Description msgid "A lake surrounded by hills." msgstr "언덕으로 둘러싸인 호수." #: maps/random/wild_lake.jsonsettings.Name msgid "Wild Lake" msgstr "야생 호수" #: maps/scenarios/Ship Combat Demo.xml:Description:39 msgid "Ship Combat Demo." msgstr "선박 전투 데모입니다." #: maps/scenarios/Ship Combat Demo.xml:Name:39 msgid "Ship Combat Demo" msgstr "선박 전투 데모" #: maps/scenarios/_default.xml:Description:27 #: maps/scenarios/temperate_map.xml:Description:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:Description:26 msgid "Give an interesting description of your map." msgstr "지도에 대한 흥미로운 설명을 제공합니다." #: maps/scenarios/_default.xml:Name:27 msgid "Unnamed map" msgstr "이름 없는 지도" #: maps/scenarios/arcadia.xml:Description:38 msgid "" "Springtime in Arcadia, Greece. Spring rains have gorged what would otherwise be dry creek beds throughout the rest of the year, dividing the lands between two warring tribes. \n" "\n" "Players start on either side of a mountainous region rich in resources. Extra starting buildings help players jumpstart building their new colonies." msgstr "그리스 아카디아의 봄. 봄비는 일년 내내 마른 개울 침대가 될 수 있는 것을 협곡으로 만들어, 두 개의 전쟁 부족 사이의 땅을 나누었습니다. \n\n플레이어들은 자원이 풍부한 산악 지역의 양쪽에서 시작합니다. 추가 시작 건물은 플레이어들이 새로운 식민지를 구축 점프 시작하는데 도움이 됩니다." #: maps/scenarios/arcadia.xml:Name:38 msgid "Arcadia" msgstr "아카디아" #: maps/scenarios/arcadia.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/flight_demo.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/laconia.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/reservoir.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/tropical_island.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/walls.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:PlayerData[0].Name:26 #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Player 1" msgstr "플레이어 1" #: maps/scenarios/arcadia.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/flight_demo.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/laconia.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/tropical_island.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/walls.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/scenarios/walltest.xml:PlayerData[1].Name:26 #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Player 2" msgstr "플레이어 2" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:Description:26 #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:Description:26 #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:Description:38 msgid "Help the young Massilia to settle or expel the Greeks from Gaul." msgstr "마실리아의 젊은 땅에서 식민지를 지원하거나 그리스를 갈리아에서 쫓아내십시오." #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:Name:26 msgid "Azure Coast 2" msgstr "하늘빛 해안 2" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Greeks" msgstr "그리스인" #: maps/scenarios/azure_coast_2p.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Celts" msgstr "켈트인" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:Name:26 msgid "Azure Coast 3" msgstr "하늘빛 해안 3" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "East" msgstr "동" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "West" msgstr "서" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "South" msgstr "남" #: maps/scenarios/azure_coast_4p.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "North" msgstr "북" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:Name:38 msgid "Azure Coast 1" msgstr "하늘빛 해안 1" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Antipolis" msgstr "앙티폴리스" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Nikaia" msgstr "니카이아" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Massalia" msgstr "마르세유" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Olbia" msgstr "올비아" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Deciates" msgstr "데키아테스" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Salluvii" msgstr "살루비이" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[6].Name:38 msgid "Cavares" msgstr "카바레스" #: maps/scenarios/azure_coast_8p.xml:PlayerData[7].Name:38 msgid "Verguni" msgstr "베르구니" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:Description:26 msgid "" "Rome battles against the Etruscan city of Veii for control of the Tiber " "River basin." msgstr "로마는 티베르 강 유역의 지배권을 놓고 에트루리아의 도시 베이를 상대로 싸우고 있습니다." #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:Name:26 msgid "Battle for the Tiber" msgstr "테베레 강 전투" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Rome" msgstr "로마" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Veii" msgstr "베이이" #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/battle_for_the_tiber.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Gallic Invaders" msgstr "갈리아 침략자" #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:Description:38 msgid "Two Celtic tribes face off across a large bog at night." msgstr "두 켈트족 부족들은 밤에 큰 늪지를 가로 질러 마주보고 있습니다." #: maps/scenarios/belgian_bog_night.xml:Name:38 msgid "Belgian Bog Night" msgstr "벨기에 늪지의 밤" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map showing how to simulate bridges in the Atlas map editor." msgstr "아틀라스 지도 편집기에서 다리를 시뮬레이션하는 방법을 보여주는 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:Name:26 msgid "Bridge demo" msgstr "다리 데모" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Bridge Demo" msgstr "다리 데모" #: maps/scenarios/bridge_demo.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Other" msgstr "기타" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:Description:38 msgid "A test map for potential Strategic Campaigns." msgstr "잠재적 전략적 캠페인에 대한 테스트 지도입니다." #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:Name:38 msgid "Strategic Campaign Proof of Concept" msgstr "전략적 캠페인 개념 증명" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Delian League" msgstr "델로스 동맹" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Thebes" msgstr "테베" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[6].Name:39 msgid "Thessaly" msgstr "테살리아" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Megara" msgstr "메가라" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[4].Name:38 msgid "Eretria" msgstr "에레트리아" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[5].Name:38 msgid "Chalcis" msgstr "할키스" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[6].Name:38 msgid "Peloponnesian League" msgstr "펠로폰네소스 동맹" #: maps/scenarios/campaign_test_map.xml:PlayerData[7].Name:38 msgid "Religious Institutions" msgstr "종교 단체들" #: maps/scenarios/campaign_test_map_2_heightmap.xml:Name:38 msgid "Campaign Map - Test" msgstr "캠페인 지도 - 테스트" #: maps/scenarios/cinema_demo.js:6 msgid "Cutscene starts after 5 seconds" msgstr "컷 장면이 5초 후에 시작됩니다" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:Description:39 msgid "Demo map for cinematic camera movements." msgstr "시네마틱 카메라 움직임을 위한 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:Name:39 msgid "Cinema Demo" msgstr "영화 데모" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Xerxes I" msgstr "크세르크세스 1세" #: maps/scenarios/cinema_demo.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "You" msgstr "당신" #: maps/scenarios/combat_demo.xml:Description:26 msgid "" "A combat demonstration between a small number of ranged and melee infantry " "units." msgstr "소수의 원거리 보병 유닛과 근접 보병 유닛 간의 전투 시연입니다." #: maps/scenarios/combat_demo.xml:Name:26 msgid "Combat Demo" msgstr "전투 데모" #: maps/scenarios/combat_demo_huge.xml:Description:73 msgid "1296 units. Extremely slow (we need more optimisation)." msgstr "1296 개 유닛. 매우 느립니다 (최적화가 더 필요함)." #: maps/scenarios/combat_demo_huge.xml:Name:73 msgid "Combat Demo (Huge)" msgstr "전투 데모 (대규모)" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:Description:38 msgid "" "A deep rocky canyon slicing through the desert. Good for multiplayer.\n" "\n" "2 teams of 2 players. 1 player on each team starts with a base and resources. The other player starts with only a large army to assist their teammate." msgstr "사막을 가로지르는 깊은 바위 협곡. 멀티플레이어에 적합합니다.\n\n2명의 플레이어들로 구성된 2팀입니다. 각 팀의 1명의 플레이어는 근거지와 자원을 가지고 시작합니다. 다른 플레이어는 팀원을 돕기 위해 큰 군대만으로 시작합니다." #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:Name:38 msgid "Death Canyon - Invasion Force" msgstr "죽음의 협곡 - 침략군" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Invasion Force" msgstr "침략군" #: maps/scenarios/death_canyon_invasion_force.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/demo_trading.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/migration.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[3].Name:39 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[2].Name:26 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Player 3" msgstr "플레이어 3" #: maps/scenarios/demo_trading.xml:Description:26 msgid "A demonstration of the new trading feature." msgstr "새로운 거래 기능의 데모입니다." #: maps/scenarios/demo_trading.xml:Name:26 msgid "Trading Demo" msgstr "거래 데모" #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:Description:26 msgid "" "A demo map of the British Isles, created with the assistance of a height " "map." msgstr "등고선 지도를 사용하여 만든 영국 제도의 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/eire_and_albion.xml:Name:26 msgid "Eire and Albion (British Isles)" msgstr "아이 레와 알비온 (영국 제도)" #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:Description:26 msgid "" "A small desert map. Each player starts near an oasis spotted about an otherwise bleak and sandy desert that is wide open to assault and depredation.\n" "\n" "Gameplay is tight and fast, with no time to stop and smell the roses." msgstr "작은 사막 지도입니다. 각 플레이어는 공격과 약탈에 개방되어 있는 황량하고 모래사막에 있는 오아시스 주변에서 시작합니다.\n\n게임 방식은 빡빡하고 빠르며, 멈출 틈도 없고 장미 향기를 맡을 시간도 없습니다." #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:Name:26 msgid "Fast Oasis" msgstr "빠른 오아시스" #: maps/scenarios/fast_oasis.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/gold_rush.xml:PlayerData[3].Name:26 #: maps/scenarios/necropolis.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Player 4" msgstr "플레이어 4" #: maps/scenarios/fishing_demo.xml:Description:26 msgid "Test out fishing with a fishing boat. Still in development." msgstr "낚싯배로 낚시를 연습해 보세요. 아직 개발 중입니다." #: maps/scenarios/fishing_demo.xml:Name:26 msgid "Fishing Demo" msgstr "낚시 데모" #: maps/scenarios/flight_demo.xml:Description:39 msgid "Fly some Mustangs." msgstr "머스탱들을 조종해보십시오." #: maps/scenarios/flight_demo.xml:Name:39 msgid "Flight Demo" msgstr "비행 데모" #: maps/scenarios/gold_rush.xml:Description:26 msgid "" "A wide-open map with a central rocky region rich in Minerals (Metal " "Resource). This map may be played if the other more detailed maps cause " "uncomfortable lag." msgstr "광물(금속 자원)이 풍부한 중앙 암석 지역이 넓게 펼쳐진 지도입니다. 다른 더 자세한 지도가 불편한 지연을 유발할 경우 이 지도가 재생될 수 있습니다." #: maps/scenarios/gold_rush.xml:Name:26 msgid "Gold Rush" msgstr "골드 러쉬" #: maps/scenarios/gorge.xml:Description:26 msgid "A riparian gorge meanders its way through the South lands of Gaul." msgstr "강기슭 협곡은 남쪽의 갈리아 땅을 통과합니다." #: maps/scenarios/gorge.xml:Name:26 msgid "Gorge" msgstr "협곡" #: maps/scenarios/laconia.xml:Description:26 msgid "" "The Peloponnesian valley of Laconia, homeland of the Spartans.\n" "\n" "The Macedonians are encroaching into Spartan lands. After losing a pitched battle against the invaders, the Spartans must rebuild their army quickly before the Macedonians overrun the entire valley." msgstr "스파르타인의 고향인 라코니아의 펠로폰네소스 계곡입니다.\n\n마케도니아인들이 스파르타의 영토를 잠식하고 있습니다. 침략자들에 대한 투쟁에서 패한 후, 스파르타인들은 마케도니아인들이 계곡 전체를 점령하기 전에 그들의 군대를 빨리 재건해야 합니다." #: maps/scenarios/laconia.xml:Name:26 msgid "Laconia" msgstr "라코니아" #: maps/scenarios/migration.xml:Description:26 msgid "" "Multiplayer map. Each player starts out on a small island with minimal resources situated off the coast of a large land mass.\n" "\n" "This is a WFG community-designed map by: SMST, NOXAS1, and Yodaspirine." msgstr "멀티플레이어 지도입니다. 각 플레이어들은 거대한 육지의 해안에 위치한 최소한의 자원이 있는 작은 섬에서 시작합니다.\n\nWFG 커뮤니티에서 디자인한 지도: SMST, NOXAS1, Yodaspirine." #: maps/scenarios/miletus.xml:Description:39 msgid "A sandbox scenario for one player." msgstr "한 명의 플레이어를 위한 샌드박스 시나리오." #: maps/scenarios/miletus.xml:Name:39 #: maps/scenarios/miletus.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Miletus" msgstr "밀로투스" #: maps/scenarios/miletus.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Romans" msgstr "로마인" #: maps/scenarios/multiplayer_demo.xml:Description:26 msgid "" "Small map with lots of resources and some water, for testing gameplay in " "non-competitive multiplayer matches." msgstr "비경쟁적 멀티플레이어 게임에서 게임 방식을 테스트하기 위해 많은 자원과 물이 포함된 작은 지도입니다." #: maps/scenarios/multiplayer_demo.xml:Name:26 msgid "Multiplayer Demo" msgstr "멀티플레이어 데모" #: maps/scenarios/napata_reconstruction.xml:Description:39 msgid "" "This map displays a reconstruction of the ancient city Napata. " "[color=\"red\"]Note:[/color] The map is not intended to be playable." msgstr "이 지도는 고대 도시 나파타의 재건을 표시합니다. [color=\"red\"]참고:[/color] 지도는 재생할 수 없습니다." #: maps/scenarios/napata_reconstruction.xml:Name:39 msgid "Napata Reconstruction" msgstr "나파타 재건" #: maps/scenarios/necropolis.xml:Description:38 msgid "" "Four players duke it out over the vast Nile Delta. Each city starts out nestled atop a large plateau, but resources are scarce, forcing each player to expand their resource operations into the surrounding lands.\n" "\n" "Scouts say the nearby branches of the Nile River are shallow and fordable in multiple locations, so should only serve as a minor barrier between enemy factions." msgstr "네 명의 플레이어들이 광활한 나일강 삼각주를 뒤덮었습니다. 각 도시는 큰 고원 위에 자리 잡은 상태에서 시작하지만 자원이 부족하여 각 플레이어들이 자원 운영을 주변 땅으로 확장해야 합니다.\n\n정찰병들은 나일강 주변의 지류가 얕고 여러 지역에서 살 수 있기 때문에 적의 파벌들 사이에 작은 장벽이 되어야 한다고 말합니다." #: maps/scenarios/necropolis.xml:Name:38 msgid "Necropolis" msgstr "공동묘지" #: maps/scenarios/pathfinding_demo.xml:Description:38 msgid "A map for testing unit movement algorithms." msgstr "유닛 이동 알고리즘을 테스트하기 위한 지도입니다." #: maps/scenarios/pathfinding_demo.xml:Name:38 msgid "Pathfinding Demo" msgstr "경로찾기 데모" #: maps/scenarios/pathfinding_terrain_demo.xml:Description:26 msgid "" "A map for testing movement costs and terrain properties in the A* " "pathfinder." msgstr "A* 길잡이의 이동 비용 및 지형 특성을 시험하기 위한 지도입니다." #: maps/scenarios/pathfinding_terrain_demo.xml:Name:26 msgid "Pathfinding Terrain Demo" msgstr "경로찾기 지형 데모" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:Description:39 msgid "A real-world map of the Greek homeland." msgstr "그리스 본토의 실제 지도입니다." #: maps/scenarios/peloponnese.xml:Name:39 msgid "Peloponnesian Wars" msgstr "펠로폰네소스 전쟁" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Athens" msgstr "아테네" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Sparta" msgstr "스파르타" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Elis" msgstr "엘리스" #: maps/scenarios/peloponnese.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Corinth" msgstr "코린트" #: maps/scenarios/pickup_test_map.xml:Description:39 msgid "" "Test map for picking units up, with sea and two islands. Trigger points are " "placed." msgstr "채집하는 유닛을 위한 테스트 지도로, 바다와 두 개의 섬이 있습니다. 트리거 포인트가 배치되어 있습니다." #: maps/scenarios/pickup_test_map.xml:Name:39 msgid "Pickup test map" msgstr "테스트 지도 무작위 고르기" #: maps/scenarios/polynesia.xml:Description:39 msgid "Demo map for new fancy water effects." msgstr "새로운 멋진 물 효과를 위한 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/polynesia.xml:Name:39 msgid "Polynesia" msgstr "폴리네시아" #: maps/scenarios/polynesia.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Samoa" msgstr "사모아" #: maps/scenarios/polynesia.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Vanuatu" msgstr "바누아투" #: maps/scenarios/reservoir.xml:Description:26 msgid "A demo showing water planes." msgstr "물 표면을 보여주는 데모입니다." #: maps/scenarios/reservoir.xml:Name:26 msgid "Reservoir" msgstr "저수지" #: maps/scenarios/resource_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map for resource gathering." msgstr "자원 채집을 위한 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/resource_demo.xml:Name:26 msgid "Resource demo" msgstr "자원 데모" #: maps/scenarios/road_demo.xml:Description:26 msgid "Demo map showcasing Temperate Road decals." msgstr "온대 도로 연결망을 보여주는 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/road_demo.xml:Name:26 msgid "Road Decals Demo" msgstr "도로 연결망 데모" #: maps/scenarios/saharan_oases.xml:Description:39 msgid "" "A desert biome map where each player has founded their colony at their own " "lush oasis. The rest of the map is generally wide-open and barren." msgstr "사막 생물 군계 지도로, 각 플레이어는 자신만의 울창한 오아시스에 식민지를 건설할 수 있습니다. 지도의 나머지는 일반적으로 넓게 펼쳐진 불모지입니다." #: maps/scenarios/sahel.xml:Description:38 msgid "" "Situated Southside of the Atlas mountain range in North Africa.\n" "\n" "A somewhat open map with an abundance of food and mineral resources, while wood is somewhat scarce." msgstr "북아프리카의 아틀라스 산맥 의 남쪽에 위치하고 있습니다.\n\n음식과 광물 자원이 풍부한 다소 개방된 지도가며, 나무는 다소 부족합니다." #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Aulus Manlius Capitolinus" msgstr "아우루스 만리우스 카피토리누스" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Hasdrubal the Fair" msgstr "잘생긴 하스드루발" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Artaxshacha II" msgstr "아르탁스샤챠 2세" #: maps/scenarios/sahel.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Tautalus" msgstr "타우타루스" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Athenians faction in a non-threatening sandbox environment." msgstr "위협적이지 않은 샌드박스 환경에서 아테네인 파벌과 함께 게임 진행합니다." #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Athenians" msgstr "샌드박스 - 아테네인" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Athenians" msgstr "아테네인" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[1].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "The Spartans" msgstr "스파르타인" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[2].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "The Persians" msgstr "페르시아인" #: maps/scenarios/sandbox_athenians.xml:PlayerData[3].Name:38 #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "The Gauls" msgstr "갈리아인" #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:Description:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:Description:39 msgid "Play around with the Gallic faction in an idyllic sandbox setting." msgstr "목가적인 샌드박스 설정에서 갈리아 파벌과 함께 즐기십시오." #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Britons" msgstr "샌드박스 - 브리튼인" #: maps/scenarios/sandbox_britons.xml:PlayerData[4].Name:39 #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Roman Interlopers" msgstr "로마 침입자들" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:Description:38 msgid "Explore the Carthaginian Buildings and Units." msgstr "카르타고인의 건물과 유닛들을 둘러봅니다." #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Carthaginians" msgstr "샌드박스 - 카르타고인" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:PlayerData[0].Name:38 #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Carthage" msgstr "카르타고" #: maps/scenarios/sandbox_carthaginians.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Creeps" msgstr "크립스" #: maps/scenarios/sandbox_gauls.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Gauls" msgstr "샌드박스 - 갈리아인" #: maps/scenarios/sandbox_han.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Han civilization's assets in the game." msgstr "게임에서 한족 문명의 자산을 보여주는 간단한 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_han.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Han" msgstr "샌드박스 - 한족" #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:Description:38 msgid "A demo map for the Iberians." msgstr "이베리아 지역 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_iberians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Iberians" msgstr "샌드박스 - 이베리아인" #: maps/scenarios/sandbox_kushites.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Kushite civilization's assets in the game." msgstr "게임에서 쿠시인 문명의 자산을 보여주는 간단한 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_kushites.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Kushites" msgstr "샌드박스 - 쿠시인" #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Macedonians faction in a non-threatening sandbox environment." msgstr "위협적이지 않은 샌드박스 환경에서 마케도니아인의 파벌과 함께 플레이합니다." #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Macedonians" msgstr "샌드박스 - 마케도니아인" #: maps/scenarios/sandbox_macedonians.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Macedonians" msgstr "마케도니아인" #: maps/scenarios/sandbox_mauryas.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Maurya civilization's assets in the game." msgstr "게임에서 마우리아 문명의 자산을 보여주는 간단한 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_mauryas.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Maurya Indians" msgstr "샌드박스 - 마우리아 왕조의 인도인" #: maps/scenarios/sandbox_persians.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Persian civilization's assets in the game." msgstr "게임에서 페르시아 문명의 자산을 보여주는 간단한 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_persians.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Achaemenid Persians" msgstr "샌드박스 - 아케메네스 왕조의 페르시아인" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/sporades_islands_2p.xml:Description:39 msgid "An islands map good for intense naval combat." msgstr "치열한 해상 전투에 적합한 섬 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Ptolemaic Egyptians" msgstr "샌드박스 - 프톨레마이오스 왕조의의 이집트인" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Ptolemaios A' Soter" msgstr "프톨레마이오스 1세 소테르" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "Kautilya" msgstr "카우틸랴" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:Description:38 msgid "" "Play with the Ptolemaic Egyptians in a non-threatening sandbox setting." msgstr "위협적이지 않은 샌드박스 환경에서 프톨레마이오스 왕조의 이집트인들과 함께 게임 진행합니다." #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Ptolemaic Egyptians 2" msgstr "샌드박스 - 프톨레마이오스 왕조의 이집트인 2" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "Ptolemy \"Savior\"" msgstr "프톨레마이오스 1세 \"소테르\"" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[2].Name:38 msgid "Seleucids" msgstr "셀레우코스인" #: maps/scenarios/sandbox_ptolemies_02.xml:PlayerData[3].Name:38 msgid "Libyans" msgstr "리비아인" #: maps/scenarios/sandbox_romans.xml:Description:39 msgid "" "A simple map showcasing the Republican Roman civilization's assets in the " "game." msgstr "게임에서 공화정 로마 문명의 자산을 보여주는 간단한 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_romans.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Romans" msgstr "샌드박스 - 로마인" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:Description:38 msgid "A sandbox scenario for players to try out the Seleucid civilisation." msgstr "플레이어들이 셀레우코스 문명을 체험할 수 있는 샌드박스 시나리오입니다." #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:Name:38 msgid "Sandbox - The Seleucids" msgstr "샌드박스 - 셀레우코스인" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:PlayerData[0].Name:38 msgid "The Seleucids" msgstr "셀레우코스인" #: maps/scenarios/sandbox_seleucids.xml:PlayerData[1].Name:38 msgid "The Ptolemies" msgstr "프톨레마이오스 왕조" #: maps/scenarios/sandbox_spartans.xml:Description:39 msgid "A simple map showcasing the Spartan civilization's assets in the game." msgstr "게임에서 스파르타 문명의 자산을 보여주는 간단한 지도입니다." #: maps/scenarios/sandbox_spartans.xml:Name:39 msgid "Sandbox - The Spartans" msgstr "샌드박스 - 스파르타인" #: maps/scenarios/savanna_ravine.xml:Description:38 msgid "" "A wide-open Savanna map with a small ravine running down the center, which " "is easily forded." msgstr "쉽게 건널수있는 중앙의 작은 계곡이 흐르는 활짝 열린 사바나 지도입니다." #: maps/scenarios/savanna_ravine.xml:Name:38 msgid "Savanna Ravine" msgstr "사바나 협곡" #: maps/scenarios/serengeti.xml:Description:26 msgid "" "The African serengeti has herds of animals criss crossing the plain. Mineral" " wealth is bountiful and wood is in full supply." msgstr "아프리카 세렌게티에는 평야를 가로지르는 동물 무리가 있습니다. 광물자원은 풍부하고 목재가 충분히 공급되고 있습니다." #: maps/scenarios/serengeti.xml:Name:26 msgid "Serengeti 1" msgstr "세렌게티 1" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Iberia" msgstr "이베리아" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Greece" msgstr "그리스" #: maps/scenarios/serengeti.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Persia" msgstr "페르시아" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:Description:26 msgid "Ship formations mockup." msgstr "선박 대형 모형입니다." #: maps/scenarios/ship_formations.xml:Name:26 msgid "Ship Formations" msgstr "선박 대형" #: maps/scenarios/ship_formations.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Ships" msgstr "선박" #: maps/scenarios/shipattacks.xml:Description:26 msgid "Move ships around. Attack other ships." msgstr "주위에 선박을 이동합니다. 다른 선박을 공격합니다." #: maps/scenarios/shipattacks.xml:Name:26 msgid "Ships Demo" msgstr "선박 데모" #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:Description:26 msgid "" "Carthage vs. Macedon vs. Persia vs. Iberia! A large oasis acts as the hub of" " mountainous spokes that divide the home territories of each player." msgstr "카르타고 vs. 마세곤 vs. 페르시아 vs. 이베리아! 큰 오아시스는 각 플레이어의 고향 영토를 나누는 산악 스포크의 허브 역할을합니다." #: maps/scenarios/siwa_oasis.xml:Name:26 msgid "Siwa Oasis" msgstr "시와 오아시스" #: maps/scenarios/temperate_map.xml:Name:26 msgid "Base Temperate Map" msgstr "기본 온대 지도" #: maps/scenarios/territory_demo.xml:Description:26 msgid "A demo map showing the territory effects of each type of structure." msgstr "각 건축물 유형의 유형의 영토 효과를 보여주는 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/territory_demo.xml:Name:26 msgid "Territory Demo" msgstr "영토 데모" #: maps/scenarios/test_foundation.xml:Description:39 msgid "" "This map is designed to help artists and modders find the adequate " "foundation for a specific building. This map is not meant to be playable." msgstr "이 지도는 아티스트와 모더가 특정 건물에 적합한 기초를 찾을 수 있도록 설계되었습니다. 이 지도는 플레이할 수 없습니다." #: maps/scenarios/test_foundation.xml:Name:39 msgid "Foundation Testing Map" msgstr "기초 테스트용 지도" #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:Description:38 msgid "" "The Celts invade Greece. Fight through the central valley or cut through the" " rich highlands in order to secure the lands around Delphi!" msgstr "켈트인이 그리스를 침략합니다. 델파이 주변의 땅을 확보하기 위해 중앙 계곡을 통해 싸우거나 풍부한 고지대를 통과해야 합니다!" #: maps/scenarios/the_massacre_of_delphi.xml:Name:38 msgid "Massacre of Delphi" msgstr "델파이 대학살" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:Description:26 msgid "" "\"It has always been the Greek Dream to go East.\"\n" "\n" "\"Beware such pride. The East has a way of swallowing men and their dreams.\"\n" "\n" "Will Alexander push his way through The Persian Gates and fulfill his destiny, or will Ariobarzanes defend the rugged ancient land of Persis against a foreign invader?" msgstr "\"동부로 가는 것은 언제나 그리스인의 꿈이었습니다.\"\n\n\"그런 자존심을 조심합니다. 동양은 인간과 꿈을 삼키는 방법이 있습니다.\"\n\n알렉산드로스는 페르시아 성문을 통해 그의 길을 밀고 들어가 그의 운명을 완수할 것인가, 아니면 아리오바르자네스는 외세의 침략자로부터 험준한 고대의 땅 페르시스를 방어할 것인가?" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:Name:26 msgid "The Persian Gates" msgstr "페르시아의 수문" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Alexandros Megas" msgstr "알렉산드로스 메가스" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Krateros" msgstr "크라테로스" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Ariobarzanes" msgstr "아리오바르자네스" #: maps/scenarios/the_persian_gates.xml:PlayerData[3].Name:26 msgid "Persians" msgstr "페르시아인" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:Description:26 msgid "" "The Romans encroach upon Macedonian lands for the third and final time. Can " "the once-proud Macedonians prevail against the Roman juggernaut?" msgstr "로마인들은 세 번째이자 마지막 시간 동안 마케도니아 땅을 잠식합니다. 한때 자랑스러웠던 마케도니아인들이 로마의 비대한힘을 상대로 승리할 수 있을까요?" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:Name:26 msgid "Third Macedonian War" msgstr "3차 마케도니아-로마 전쟁" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[0].Name:26 msgid "Lucius Aemilius Paullus" msgstr "루시우스 에밀리우스 폴루스" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[1].Name:26 msgid "Perseus of Macedon" msgstr "마케도니아 페르세우스" #: maps/scenarios/third_macedonian_war.xml:PlayerData[2].Name:26 msgid "Greek Allies" msgstr "그리스 동맹" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:9 msgid "Collect the treasures before your enemy does! May the better win!" msgstr "적보다도 먼저 보물을 모으십시오. 건투를 빕니다!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:28 msgid "No winner yet, prepare for battle!" msgstr "아직 승자가 없습니다. 전투를 준비합니다!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:43 msgid "Your enemy's treasury is filled to the brim, you lose!" msgstr "적의 보물창고가 가득 찼습니다. 당신이 졌습니다!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:48 msgid "Your treasury is filled to the brim, you are victorious!" msgstr "보물 창고가 가득 찼습니다. 승리했습니다!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:60 msgid "Hurry up! Your enemy is close to victory!" msgstr "서두르십시오! 적이 승리를 눈앞에 두고 있습니다!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:71 #, javascript-format msgid "Treasures remaining to collect for victory: %(remainingTreasures)s!" msgstr "승리까지 수집해야할 남은 보물: %(remainingTreasures)s!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:79 msgid "You have collected a treasure!" msgstr "보물을 모았습니다!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:91 msgid "Defeat your enemy to win!" msgstr "적을 물리치고 승리하세요!" #: maps/scenarios/treasure_islands.js:100 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (treasure collected)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (treasure collected)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 이겼습니다 (보물 수집)." #: maps/scenarios/treasure_islands.js:104 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (treasure collected)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (treasure collected)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 졌습니다 (보물 수집)." #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:Description:38 msgid "" "Search treasures on small islands and on the water. Collect more treasures " "than your opponent to win." msgstr "작은 섬과 물에서 보물을 찾으십시오. 상대방보다 많은 보물을 모아서 승리합니다." #: maps/scenarios/treasure_islands.xml:Name:38 msgid "Treasure Islands" msgstr "보물섬" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:73 msgid "Testing the yes-no dialog. Do you want to say sure or rather not?" msgstr "예-아니요 대화 상자를 테스트하는 중입니다. 당신은 확실하다고 말하고 싶나요, 그렇지 않다고 말하고 싶나요?" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:79 msgid "Sure" msgstr "물론입니다" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:83 msgid "Say sure" msgstr "확실하다고 말합니다" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:89 msgid "Rather not" msgstr "그렇지 않습니다" #: maps/scenarios/triggers_demo.js:93 msgid "Say rather not" msgstr "차라리 말하지 않겠습니다" #: maps/scenarios/triggers_demo.xml:Description:38 msgid "" "Demo map listening to various triggers and printing warning messages about " "them" msgstr "다양한 트리거를 수신하고 이에 대한 경고 메시지를 인쇄하는 데모 지도입니다" #: maps/scenarios/triggers_demo.xml:Name:38 msgid "Triggers Demo" msgstr "트리거 데모" #: maps/scenarios/tropical_island.xml:Description:38 msgid "Multiplayer map. A tropical paradise." msgstr "멀티플레이어 지도입니다. 열대 낙원." #: maps/scenarios/tropical_island.xml:Name:38 msgid "Tropical Island" msgstr "열대섬" #: maps/scenarios/unit_chasing_test.xml:Description:40 msgid "" "This map is designed to test a few different cases of units chasing each " "other." msgstr "이 지도는 서로 쫓는 유닛의 몇 가지 다른 사례를 테스트하도록 설계되었습니다." #: maps/scenarios/unit_chasing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Chasing test" msgstr "추격 테스트 유닛" #: maps/scenarios/unit_dancing_test.xml:Description:40 msgid "This map is designed to test a few different cases of 'Dancing'." msgstr "이 지도는 '춤'의 몇 가지 다른 사례를 테스트하도록 설계되었습니다." #: maps/scenarios/unit_dancing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Dancing test" msgstr "유닛 댄스 테스트" #: maps/scenarios/unit_motion_integration_test.xml:Description:39 msgid "" "This map is designed to test some basic unit movement cases. It will involve" " unitAI, unitMotion and the relevant pathfinders and thus acts as an " "integrated test map. Look for things such as stuck units, wrong animations, " "and weird pathing." msgstr "이 지도는 몇 가지 기본적인 유닛 이동 사례를 테스트하기 위해 설계되었습니다. 유닛인공지능, 유닛움직임 및 관련 길잡이가 포함되므로 통합 테스트 지도 역할을 합니다. 유닛이 멈추거나 애니메이션이 잘못되거나 경로가 이상하게 설정되는 등의 문제를 찾아보세요." #: maps/scenarios/unit_motion_integration_test.xml:Name:39 msgid "Unit Motion Integration Test" msgstr "단위 모션 통합 테스트" #: maps/scenarios/unit_pushing_test.xml:Description:40 msgid "" "This map is designed to test the performance & functionality of unit " "pushing." msgstr "이 지도는 유닛 밀기의 성능과 기능을 테스트하도록 설계되었습니다." #: maps/scenarios/unit_pushing_test.xml:Name:40 msgid "Unit Pushing test" msgstr "유닛 밀기 테스트" #: maps/scenarios/units_demo.xml:Description:27 msgid "Every unit in the game." msgstr "게임의 모든 유닛." #: maps/scenarios/units_demo.xml:Name:27 msgid "Units Demo" msgstr "유닛 데모" #: maps/scenarios/walls.xml:Description:26 msgid "Walls." msgstr "성벽입니다." #: maps/scenarios/walls.xml:Name:26 msgid "Walls" msgstr "성벽" #: maps/scenarios/walltest.xml:Name:26 msgid "WallTest" msgstr "성벽테스트" #: maps/scenarios/we_are_legion.xml:Description:26 msgid "A quick battle demo map using Roman legionaries." msgstr "로마 군단병을 사용한 빠른 전투 데모 지도입니다." #: maps/scenarios/we_are_legion.xml:Name:26 msgid "We Are Legion" msgstr "우리는 선별된 부대다" #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:144 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s and their allies have captured all relics and will win in " "%(time)s." msgstr "%(_player_)s님과 그 동맹국들은 모든 유물을 획득했으며 %(time)s 안에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:145 #, javascript-format msgid "%(_player_)s has captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)s님이 모든 유물을 점령했으며 %(time)s 안에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:156 #, javascript-format msgid "You and your allies have captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "당신과 당신의 동맹국들은 모든 유물을 점령했고 %(time)s 후에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:157 #, javascript-format msgid "You have captured all relics and will win in %(time)s." msgstr "당신은 모든 유물을 획득했으며 %(time)s 후에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:171 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (Capture the Relic)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (Capture the Relic)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 승리했습니다 (유물 획득)." #: maps/scripts/CaptureTheRelic.js:175 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (Capture the Relic)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (Capture the Relic)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 패배했습니다 (유물 탈취)." #: maps/scripts/Conquest.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all critical units and structures)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 중요 유닛과 건축물들 잃음)." #: maps/scripts/ConquestCivicCentres.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all civic centres)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 시민회관 잃음)." #: maps/scripts/ConquestCivicCentres.js:9 #, javascript-format msgid "" "%(player)s has been defeated (lost all civic centres and critical units and " "structures)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 시민 회관, 중요 유닛 및 건축물들 잃음)." #: maps/scripts/ConquestStructures.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all structures)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 건축물들 잃음)." #: maps/scripts/ConquestStructures.js:9 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all structures and critical units)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 건축물들과 중요 유닛 잃음)." #: maps/scripts/ConquestUnits.js:5 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all units)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 유닛 잃음)." #: maps/scripts/ConquestUnits.js:9 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost all units and critical structures)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (모든 유닛과 중요 건축물들 잃음)." #: maps/scripts/Regicide.js:130 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (lost hero)." msgstr "%(player)s님이 패배했습니다 (영웅 잃음)." #: maps/scripts/WonderVictory.js:80 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s owns a Wonder and %(_player_)s and their allies will win in " "%(time)s." msgstr "%(_player_)s님이 불가사의를 소유하고 있으며 %(_player_)s님과 그 동맹국은 %(time)s 안에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/WonderVictory.js:81 #, javascript-format msgid "%(_player_)s owns a Wonder and will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)s님이 불가사의를 소유하고 있으며 %(time)s 안에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/WonderVictory.js:92 #, javascript-format msgid "%(_player_)s owns a Wonder and you will win in %(time)s." msgstr "%(_player_)s님이 불가사의를 소유하고 있으며 당신은 %(time)s 안에 승리할 것입니다" #: maps/scripts/WonderVictory.js:104 #, javascript-format msgid "You own a Wonder and you and your allies will win in %(time)s." msgstr "당신이 불가사의를 소유하고 있다면 당신과 당신의 동맹은 %(time)s 후에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/WonderVictory.js:105 #, javascript-format msgid "You own a Wonder and will win in %(time)s." msgstr "당신은 불가사의를 소유하고 있으며 %(time)s 후에 승리할 것입니다." #: maps/scripts/WonderVictory.js:139 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (wonder victory)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (wonder victory)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 승리했습니다 (불가사의 승리)." #: maps/scripts/WonderVictory.js:143 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has been defeated (wonder victory)." msgid_plural "" "%(players)s and %(lastPlayer)s have been defeated (wonder victory)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 패배했습니다 (불가사의 승리)." #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:Description:39 msgid "" "Each player starts the match atop a large flat plateau, otherwise known as an acropolis.\n" "\n" "To the East lies a large bay with fishing opportunities. To the West is a rugged hinterland with an unclaimed acropolis commanding the valley below." msgstr "각 플레이어는 아크로폴리스로 알려진 넓고 평평한 고원 위에서 시합을 시작합니다.\n\n동쪽에는 낚시를 할 수 있는 큰 만이 있습니다. 서쪽은 계곡이 내려다보이는 사람이 없는 아크로폴리스가 있는 험준한 오지입니다." #: maps/skirmishes/acropolis_bay_2p.xml:Name:39 msgid "Acropolis Bay (2)" msgstr "아크로폴리스 만 (2)" #: maps/skirmishes/alpine_mountains_3p.xml:Description:39 msgid "" "A map filled with impassable mountains and a great number of natural " "resources." msgstr "통과할 수 없는 산과 수많은 천연 자원으로 가득한 지도입니다." #: maps/skirmishes/alpine_mountains_3p.xml:Name:39 msgid "Alpine Mountains (3)" msgstr "알파인 산맥 (3)" #: maps/skirmishes/alpine_valleys_2p.xml:Description:39 msgid "" "The high peaks and valleys of the Alps.\n" "\n" "Each player starts the match nestled in a safe green valley. Between lies the treacherous Alps mountain range." msgstr "알프스의 높은 봉우리와 계곡입니다.\n\n각 플레이어들은 안전한 녹색 계곡에 자리한 시합을 시작합니다. 그 사이에는 위험한 알프스 산맥이 있습니다." #: maps/skirmishes/alpine_valleys_2p.xml:Name:39 msgid "Alpine Valleys (2)" msgstr "알프스의 계곡 (2)" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:Description:39 msgid "" "An old favorite. An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by two lush oases.\n" "\n" "This represents the Arabian Desert, South of Mesopotamia." msgstr "오래된 인기 지도입니다. 그 외에는 넓게 펼쳐진, 평평한 사막 지도는 두 개의 무성한 오아시스에 의해 중앙이 관통되었습니다.\n\n메소포타미아 남부의 아라비아 사막을 나타냅니다." #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:Name:39 msgid "Arabian Oases (2 players)" msgstr "아라비아 오아시스 (2인용)" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:PlayerData[0].Name:39 #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 msgid "Northeast Player" msgstr "노스이스트 플레이어" #: maps/skirmishes/arabian_oases_2p.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Southwest Player" msgstr "사우스웨스트 플레이어" #: maps/skirmishes/atlas_valleys_8p.xml:Description:39 msgid "" "Skirmish high in the Atlas mountains, where snowcapped mountains loom over " "desert oases. A wild landscape awaits; every player will experience " "different advantages and challenges based on their location." msgstr "눈 덮인 산들이 사막의 오아시스 위로 모습을 드러내는 아틀라스 산맥의 높은 곳에서 교전이 벌어지고 있습니다. 거친 풍경이 기다리고 있습니다. 모든 플레이어는 위치에 따라 각기 다른 장점과 도전을 경험하게 될 것입니다." #: maps/skirmishes/atlas_valleys_8p.xml:Name:39 msgid "Atlas Valleys (8)" msgstr "아틀라스 밸리 (8)" #: maps/skirmishes/bactria_2p.xml:Description:39 msgid "" "In the Eastern land of Bactria lies the rich valley carved by the Oxus River.\n" "\n" "South of the river are rich arable lands and plentiful wood and forage. North of the river lie a mountain range pierced by wide mountain passes and guarded by natural defensive positions.\n" "\n" "Within the mountains can be found riches as well as danger. The player who can exploit the mountainous area the best will have a significant advantage over their adversary." msgstr "박트리아의 동쪽 땅에는 옥서스 강에 의해 조각된 풍부한 계곡이 있습니다.\n\n강의 남쪽은 경작지가 풍부하고 나무와 식량이 풍부합니다. 강의 북쪽에는 넓은 산자락으로 뚫려 있고 자연 방어 태세로 보호되고 있는 산맥이 있습니다.\n\n산 속에서는 위험뿐만 아니라 재물을 찾을 수 있습니다. 산악 지역을 가장 잘 활용할 수 있는 플레이어는 적보다 상당한 이점을 누릴 수 있습니다." #: maps/skirmishes/bactria_2p.xml:Name:39 msgid "Bactriana (2)" msgstr "박트리아 (2)" #: maps/skirmishes/barcania_3p.xml:Description:26 msgid "" "A wild and wooded isle, full of forests, gold, and mystery. Mountains, seas," " and thick forests make for a very dynamic and fast-paced 3-player map with " "lots of potential for skirmishing and guerilla warfare as well as tough " "defensive fighting or aggressive maneuvers." msgstr "숲, 금, 신비로 가득 찬 숲과 숲이 우거진 섬입니다. 산, 바다, 그리고 울창한 숲은 강력한 방어전이나 공격적 기동뿐만 아니라 교전과 게릴라전의 잠재력이 많은 매우 역동적이고 빠른 3인용 지도를 만듭니다." #: maps/skirmishes/barcania_3p.xml:Name:26 msgid "Barcania (3)" msgstr "바르카니아 (3)" #: maps/skirmishes/belgian_bog_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two players face off across a large bog somewhere in the Rhine lowlands.\n" "\n" "Wood is abundant, but Metal and Stone are hard to find and extract. Hunting and foraging is plentiful." msgstr "두 명의 플레이어들이 라인강 저지대 어딘가의 큰 늪을 가로질러 대결합니다.\n\n나무는 풍부하지만, 금속과 석재를 발견하고 추출하기 어렵습니다. 사냥과 사냥이 풍부합니다." #: maps/skirmishes/belgian_bog_2p.xml:Name:39 msgid "Belgian Bog (2)" msgstr "벨기에의 늪지 (2)" #: maps/skirmishes/butana_steppe_2p.xml:Description:39 msgid "" "South of the Sahara, East of the Nile, lies a semi-arid region today known " "as the Butana Steppe." msgstr "나일 강의 동쪽인 사하라 남쪽에는 오늘날 부타나 스테페로 알려진 반건조 지역이 있습니다." #: maps/skirmishes/butana_steppe_2p.xml:Name:39 msgid "Island of Meroë (2)" msgstr "메로에 섬 (2)" #: maps/skirmishes/caspian_sea_2pv2p.xml:Description:39 msgid "" "Two teams face off across a long, very large saltwater lake.\n" "\n" "Fishing can be had in the central lake. The map is also well-endowed with Stone and Metal deposits." msgstr "두 편은 길고 매우 큰 바닷물 호수를 가로질러 마주합니다.\n\n중앙 호수에서 낚시를 즐기며 낚시를 즐겨 보시고 있습니다. 지도에는 돌과 금속 퇴적물이 잘 부여되어 있습니다." #: maps/skirmishes/caspian_sea_2pv2p.xml:Name:39 msgid "Caspian Sea (2v2)" msgstr "카스피 해 (2v2)" #: maps/skirmishes/cisalpine_winter_2p.xml:Description:39 msgid "" "Northern Italy near the Alps is called Cisalpine Gaul by the Romans. It's a fertile area contested by the Gauls, Etruscans, and Romans alike. \n" "\n" "CAUTION: Map has a lot of snow particles that could affect graphics performance on low-end hardware." msgstr "알프스 주변의 북이탈리아는 로마인들에 의해 시살피네 갈리아라고 불립니다. 이곳은 갈리아인, 에트루리아인, 로마인 모두가 경쟁하는 비옥한 지역입니다.\n\n주의: 지도에는 저가형 하드웨어의 그래픽 성능에 영향을 미칠 수 있는 많은 눈 입자가 있습니다." #: maps/skirmishes/cisalpine_winter_2p.xml:Name:39 msgid "Cisalpine Winter (2)" msgstr "시살핀 겨울 (2)" #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_2p.xml:Name:39 msgid "Corinthian Isthmus (2)" msgstr "코린트 지협 (2)" #: maps/skirmishes/corinthian_isthmus_4p.xml:Name:39 msgid "Corinthian Isthmus (4)" msgstr "코린트 지협 (4)" #: maps/skirmishes/corsica_and_sardinia_4p.xml:Description:38 msgid "" "The players start on two opposing islands, both with a very jagged relief that will make landing difficult.\n" "\n" "Originally occupied by the Torreans, then marginally settled by Etruscans, Phocaeans and Syracusans. Rome conquered these two islands from Carthage during the First Punic War and in 238 BC created the \"Corsica et Sardinia\" province. The Corsicans regularly revolted and over the course of a century, the island lost two thirds of its Corsican population." msgstr "플레이어들은 섬에 상륙을 어렵게 만들 것입니다 매우 들쭉날쭉한 구호와 함께, 두 개의 반대 섬에 시작합니다.\n\n원래 토레아인들이 점령한 후 에트루리아인, 포카인, 시라쿠산이 약간 정착했습니다. 로마는 제1차 포에니 전쟁 동안 카르타고에서 이 두 섬을 정복했고, 기원전 238년에는 \"코르시카 에 사르데냐\" 지방을 만들었습니다. 코르시카인들은 정기적으로 반란을 일으켰다가 한 세기 동안 이 섬은 코르시카 인구의 3분의 2를 잃었습니다." #: maps/skirmishes/corsica_and_sardinia_4p.xml:Name:38 msgid "Corsica and Sardinia (4)" msgstr "코르시카와 사르디니아 (4)" #: maps/skirmishes/crocodilopolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "The ancient lake of Moeris near the Nile River in the Libyan Desert has been settled and used by the Egyptians since prehistoric times. \n" "\n" "The surrounding lands are dotted with ancient and new monuments and temples, while the lake itself is stocked full of Tilapia, ready for fishing. " msgstr "리비아 사막의 나일강 주변에있는 고대 모에리스 호수는 선사 시대부터 이집트인들에 의해 정착되어 사용되었습니다.\n\n주변 땅에는 고대 및 새로운 기념물과 사원이 산재해 있으며 호수 내에는 낚시를 위해 준비된 틸라피아로 가득 차 있습니다." #: maps/skirmishes/crocodilopolis_4p.xml:Name:39 msgid "Crocodilopolis (4)" msgstr "크로코딜로폴리스 (4)" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:Description:39 msgid "A \"small island\"-style map set in the Aegean Sea." msgstr "에게 해를 배경으로 한 \"작은 섬\" 스타일의 지도입니다." #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_2p.xml:Name:39 msgid "Cycladic Archipelago (2 players)" msgstr "키클라데스 군도 (2인용)" #: maps/skirmishes/cycladic_archipelago_3p.xml:Name:39 msgid "Cycladic Archipelago (3 players)" msgstr "키클라데스 군도 (3인용)" #: maps/skirmishes/death_canyon_2p.xml:Description:38 msgid "" "A deep rocky canyon slicing through the desert.\n" "\n" "Each player starts their colony on a plateau on either side of the ravine." msgstr "깊은 바위 협곡이 사막을 가르고 있습니다.\n\n각 플레이어들은 협곡 의 양쪽에 있는 고원에서 거주지를 시작합니다." #: maps/skirmishes/death_canyon_2p.xml:Name:38 msgid "Death Canyon (2)" msgstr "죽음의 협곡 (2)" #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two players square off across the heavily forested Deccan Plateau of central India.\n" "\n" "Each player starts the match with a free farmstead and free storehouse.\n" "\n" "Virgin resources lie to the lowlands on either side of the plateau. The lowlands also offer opportunity for expansion and strategic maneuvering." msgstr "두 플레이어는 인도 중부의 숲이 우거진 데칸 고원을 가로질러 광장을 가로질러 광장을 장식합니다.\n\n각 플레이어들은 비어있는 농장과 창고로 시합을 시작합니다.\n\n개간되지 않은 자원은 고원 양쪽의 저지대에 있습니다. 낮은 지대는 또한 확장 및 전략적 기동을 위한 기회를 제공합니다." #: maps/skirmishes/deccan_plateau_2p.xml:Name:39 msgid "Deccan Plateau (2)" msgstr "데칸 고원 (2)" #: maps/skirmishes/dueling_cliffs_3pv3p.xml:Description:39 msgid "" "A foggy alpine landscape becomes a battleground as each team has an ally " "squashed precariously between two enemies. Two forest cliffs overlook the " "center lake, accessible from the sides of the map." msgstr "안개가 자욱한 알프스 풍경은 각 편은 두 적 사이에 불안정하게 분쇄된 동맹을 가지고 있기 때문에 전장이 됩니다. 두 개의 숲 절벽은 지도의 측면에서 접근할 수있는 중앙 호수를 내려다보고 있습니다." #: maps/skirmishes/dueling_cliffs_3pv3p.xml:Name:39 msgid "Dueling Cliffs (3v3)" msgstr "결투의 절벽 (3v3)" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:Description:39 msgid "" "Fight for the remains of ancient Egypt!\n" "\n" "Players start with full grown cities and small armies, each having distinct advantages and drawbacks. Take care, there are 7 mighty forts and marauding bandids!\n" "\n" "It is the last century before 0 A.D. Egypt is internally divided between hellenistic (Alexandria, represented by Seleucids) and traditional influences (Memphis, represented by Ptolemies). Thebes in the southern clime of river Nile has already been taken over by the Kush. In the north western Al-Dschabal al-Achdar, where the mediterranean city of Cyrene is located the Romans are preparing their invasion. From the eastern desert at-Tih and mount Sinai enemies (represented by Persians) are pushing forward and the oasis Siwa. Charga (represented by Carthage) in the south western desert are trying to get a share of the pie as well.\n" "Locations:\n" "- Alexandria: library, harbor\n" "- Memphis: Necropolis, pyramids, Apis shrine\n" "- Thebes: temple district, Valley of the Kings \n" "- Cyrene: mediterranean Macchie, olive groves\n" "- Fayyum: crocodile shrine, nile dam\n" "- Eastern desert: mount Sinai, deep Wadi, Red Sea reefs\n" "- Western desert: Oasis Charga and Siwa, Qattara Depression\n" msgstr "고대 이집트의 유적을 위해 싸워라! \n\n플레이어는 완전히 성장한 도시와 작은 군대로 시작하며 각각 뚜렷한 장점과 단점이 있습니다. 7개의 강력한 요새와 약탈하는 산적들이 있으니 조심하세요!\n\n0 A.D.전 이집트는 내부적으로 헬레니즘(셀레우코스로 대표되는 알렉산드리아)과 전통적인 영향력(프톨레마이오스로 대표되는 멤피스)으로 나뉩니다. 나일 강의 남쪽 기후에 있는 테베는 이미 쿠시족에게 점령당했습니다. 지중해 도시 키레네가 위치한 북서부 알-드샤발 알-아흐다르에서 로마인들은 침공을 준비하고 있습니다. 동쪽 사막 앗-티흐와 시나이 산에서 적(페르시아인으로 대표됨)이 시와 오아시스와 앞으로 전진하고있습니다. 남서부 사막에 있는 차르가(카르타고로 대표됨) 또한 이 파이의 몫을 차지하기 위해 노력하고 있습니다.\n위치:\n- 알렉산드리아: 도서관, 항구 \n- 멤피스: 네크로폴리스, 피라미드, 아피스 신전 \n- 테베: 사원 지구, 왕가의 계곡 - 키레네: 지중해 마키에, 올리브 과수원 \n- 파이윰: 악어 신전, 나일 댐 \n- 동부 사막: 시나이 산, 깊은 와디, 홍해 암초 \n- 서부 사막: 오아시스 차르가와 시와, 카타라 저지대\n" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:Name:39 msgid "Egypt (3v3)" msgstr "이집트 (3v3)" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Alexandria" msgstr "알렉산드리아" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Siwa" msgstr "시와" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Sinai" msgstr "시나이" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Memphis" msgstr "멤피스" #: maps/skirmishes/egypt_3pv3p.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Cyrene" msgstr "키레네" #: maps/skirmishes/farmland_2p.xml:Description:39 msgid "Farmland in Eastern Europe." msgstr "동유럽의 농지." #: maps/skirmishes/farmland_2p.xml:Name:39 msgid "Farmland (2)" msgstr "농지 (2)" #: maps/skirmishes/forest_battle_4p.xml:Description:39 msgid "" "A forest battle map where all players fight for supremacy and control over " "the middle." msgstr "모든 플레이어들이 중앙을 장악하고 패권을 차지하기 위해 싸우는 숲 전투 지도입니다." #: maps/skirmishes/forest_battle_4p.xml:Name:39 msgid "Forest Battle (4)" msgstr "숲속 전투 (4)" #: maps/skirmishes/gallic_fields_3p.xml:Description:39 msgid "" "Defend your Gallic outpost against attacks from your treacherous neighbors!\n" "\n" "Each player begins the match with a wooden palisade and some guard towers atop a low embankment.\n" "\n" "Watch out for Romans passing by!" msgstr "당신의 갈리아 전초기지를 당신의 위험한 이웃들의 공격으로부터 방어합니다!\n\n각 플레이어들은 낮은 제방 꼭대기에 있는 나무로 된 말뚝 울타리와 경비탑으로 시합을 시작합니다.\n\n지나가는 로마인들을 조심하세요!" #: maps/skirmishes/gallic_fields_3p.xml:Name:39 msgid "Gallic Fields (3)" msgstr "갈리아 들판 (3)" #: maps/skirmishes/gallic_highlands_2p.xml:Description:39 msgid "The Highlands of central Gaul." msgstr "갈리아 중부의 고원." #: maps/skirmishes/gallic_highlands_2p.xml:Name:39 msgid "Gallic Highlands (2)" msgstr "갈리아 고원 (2)" #: maps/skirmishes/gambia_river_3p.xml:Description:39 msgid "" "All players start on one bank of the river, with minimal harvestable metal. Across the Gambia River is a savanna with many deposits of metal to be claimed. \n" "\n" "(Warning: Large map. Good computer specs recommended)" msgstr "모든 플레이어들은 수확할 수 있는 최소한의 금속으로 강의 한 둑에서 출발합니다. 감비아 강 건너편에는 많은 금속이 매장되어 있는 사바나가 있습니다.\n\n(경고: 큰 지도입니다. 좋은 컴퓨터 사양이 권장됩니다.)" #: maps/skirmishes/gambia_river_3p.xml:Name:39 msgid "Gambia River (3)" msgstr "감비아 강 (3)" #: maps/skirmishes/golden_island_2p.xml:Description:39 msgid "" "A ring of land borders a resource-rich island in the Mediterranean. Players " "can access the center via a narrow strip of shallow water or via boat." msgstr "지중해의 자원이 풍부한 섬에 육지가 인접해 있습니다. 플레이어들은 얕은 물의 좁은 물줄기나 보트를 통해 중심에 접근할 수 있습니다." #: maps/skirmishes/golden_island_2p.xml:Name:39 msgid "Golden Island (2)" msgstr "황금 섬 (2)" #: maps/skirmishes/golden_oasis_2p.xml:Description:38 msgid "" "Players start around a small oasis in the center of the map which holds much of the available wood on the map.\n" "\n" "Elsewhere, in the hinterlands, lies great riches, in the form of large deposits of gold and other metals." msgstr "플레이어들은 지도의 중앙에 있는 작은 오아시스 주변에서 시작하는데, 이 오아시스는 지도에서 이용 가능한 많은 나무들을 가지고 있습니다.\n\n다른 곳에서는, 한겨울에, 많은 양의 금과 다른 금속들이 매장되어 있는 형태로 큰 부들이 있습니다." #: maps/skirmishes/golden_oasis_2p.xml:Name:38 msgid "Gold Oasis (2)" msgstr "황금의 오아시스 (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_2p.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/greek_acropolis_night_2p.xml:Description:38 msgid "" "Two factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources." msgstr "두 번째 파벌이 큰 바위 고원 위에 안전하게 자리 잡고 있습니다.\n\n땅을 정찰하여 무료 보물을 찾고 새로운 자원을 확보합니다." #: maps/skirmishes/greek_acropolis_2p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis (2)" msgstr "그리스 아크로폴리스 (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "Three factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus, whereas the fourth one is separated from their foes by a river branch.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources.." msgstr "세 번째 파벌은 큰 바위 평원 위에 안전하게 자리잡고 있는 반면, 네 번째 파벌은 강 가지에 의해 적과 분리되어 있습니다.\n\n땅을 정찰하여 무료 보물을 찾고 새로운 자원을 확보합니다." #: maps/skirmishes/greek_acropolis_4p.xml:Name:39 msgid "Greek Acropolis (4)" msgstr "그리스 아크로폴리스 (2)" #: maps/skirmishes/greek_acropolis_night_2p.xml:Name:38 msgid "Greek Acropolis Night (2)" msgstr "그리스 아크로폴리스의 밤 (2)" #: maps/skirmishes/hindu_kush_2p.xml:Description:39 msgid "" "The Hindu Kush mountains separate India from Bactria (modern day Afghanistan) and form a frontier between the Seleucid and Mauryan realms. This area was later under the control of the Greco-Bactrian and Indo-Greek kingdoms of the later Hellenistic period. \n" "\n" "The area is low on wood resources, but high on stone and metal. A trade route runs through the center of the map with Trade Depots that can be captured and used to gather resources via trade. " msgstr "힌두 쿠시 산맥은 인도와 박트리아(현대의 아프가니스탄)를 분리하고 셀레우코스와 마우리아인 영역 사이의 국경을 형성합니다. 이 지역은 후에 그리스-박트리아 왕국과 헬레니즘 후기의 인도-그리스 왕국의 지배하에 있었습니다.\n\n이 지역은 목재 자원이 부족하지만, 돌과 금속이 풍부합니다. 교역로는 교역을 통해 자원을 수집하기 위해 포획될 수 있는 교역 창고와 함께 지도 중앙을 통과합니다." #: maps/skirmishes/hindu_kush_2p.xml:Name:39 msgid "Hindu Kush (2)" msgstr "힌두 쿠시 (2)" #: maps/skirmishes/hydaspes_river_4p.xml:Description:39 msgid "" "The Hydaspes, aka Jhelum, River in the Punjab of India. Here was the site of" " the great battle between the Macedonian forces under Alexander the Great " "and the Indian forces of the king Porus of Paurava." msgstr "인도 펀자브의 히다스페스, 일명 젤럼 강입니다. 이곳은 알렉산드로스 대왕 휘하의 마케도니아군과 파우라바 왕 포루스의 인도군 사이의 위대한 전투 장소입니다." #: maps/skirmishes/hydaspes_river_4p.xml:Name:39 msgid "Hydaspes River (4)" msgstr "히다스페스 강 (4)" #: maps/skirmishes/isthmus_of_corinth_2p.xml:Description:39 msgid "" "isth·mus\n" "/ˈis(TH)məs/\n" "noun\n" "a narrow strip of land with sea on either side, forming a link between two larger areas of land.\n" "\n" "This is the Ithmus at Corinth in Greece. The land is rich in raw resources and treasure, and the seas on either side of the isthmus are stocked with fish. Mercenary Camps can be found as well as large Metal Mine deposits.\n" "\n" "Watch out for pirate ships and brigands, though, as war-torn Greece is not without its share of dangers. And the enemy, marshalling their forces across the isthmus on the opposing landmass, will be looking for opportunities to invade your lands and take the strategic Corinthian Isthmus for themselves!" msgstr "isth·mus\n/ˈis(TH)məs/\nnoun\n양쪽에 바다가 있는 좁은 띠 모양의 땅으로, 두 개의 더 큰 육지 지역을 연결합니다.\n\n그리스의 코린트에 있는 지협입니다. 이 땅은 천연자원과 보물이 풍부하고, 지협의 양쪽 바다에는 물고기가 풍부합니다. 용병 캠프와 대규모 금속 광산 매장지를 발견할 수 있습니다.\n\n하지만 전쟁으로 폐허가 된 그리스에는 위험 요소가 많으므로 해적선과 도적단을 조심하세요. 그리고 적들은 지협을 가로질러 반대편 육지에 병력을 집결시켜 여러분의 영토를 침략하고 전략적인 코린트 지협을 차지할 기회를 노리고 있을 것입니다!" #: maps/skirmishes/isthmus_of_corinth_2p.xml:Name:39 msgid "Isthmus of Corinth (2)" msgstr "코린트 지협 (2)" #: maps/skirmishes/libyan_oases_4p.xml:Description:38 msgid "" "An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by two lush oases.\n" "\n" "This represents the Libyan Desert, part of the Saharan Desert, West of the Nile River in Egypt." msgstr "그렇지 않으면 넓고 평평한 사막지도가 중앙에 두 개의 무성한 오아시스가 뚫립니다.\n\n이것은 이집트의 나일강 서쪽의 사하라 사막의 일부인 리비아 사막을 나타냅니다." #: maps/skirmishes/libyan_oases_4p.xml:Name:38 msgid "Libyan Oases (4)" msgstr "리비아 오아시스 (4)" #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:Description:39 msgid "" "An old favorite. An otherwise wide-open, flat desert map is pierced in the center by a lush oasis.\n" "\n" "This represents the Libyan Desert, part of the Saharan Desert, West of the Nile River in Egypt." msgstr "오래된 인기 지도입니다. 그 외에는 넓게 펼쳐진, 평평한 사막 지도는 두 개의 무성한 오아시스에 의해 중앙이 관통되었습니다.\n\n이집트 나일강 서쪽에 있는 사하라 사막의 일부인 리비아 사막을 나타냅니다." #: maps/skirmishes/libyan_oasis_2p.xml:Name:39 msgid "Libyan Oasis (2 players)" msgstr "리비아 오아시스 (2인용)" #: maps/skirmishes/lorraine_plain_2p.xml:Description:39 msgid "" "The map is cut through the center by a river traversing east-west with some shallows.\n" "\n" "Fairly open-wooded and basically flat. Plenty of building room. Well balanced resources.\n" "\n" "Civ Territories are divided by main river and tributaries (with necessary shallows for crossings)." msgstr "지도는 동 서쪽을 가로 지르는 강으로 약간 얕아 져 중심을 뚫고 나옵니다.\n\n상당히 열린 나무이며 기본적으로 평평합니다. 많은 건물 방. 균형 잡힌 자원.\n\nCiv 영토는 주요 강과 지류로 나뉩니다 (교차에 필요한 얕은 곳 포함)." #: maps/skirmishes/lorraine_plain_2p.xml:Name:39 msgid "Lorraine Plain (2)" msgstr "로렌 평야 (2)" #: maps/skirmishes/magadha_2p.xml:Description:39 msgid "" "Two of India's greatest empires, the Maurya Empire and Gupta Empire, originated in Magadha, a region in Northern India near the sacred River Ganges.\n" "\n" "This map was designed as a 1v1 map suitable for rated and tournament play." msgstr "인도의 가장 위대한 제국 중 두 곳인 마우리아 제국과 굽타 제국은 신성한 갠지스 강 주변의 북인도 지역 마가다에서 유래되었습니다.\n\n이 지도는 정격 및 토너먼트 플레이에 적합한 1v1 지도로 설계되었습니다." #: maps/skirmishes/magadha_2p.xml:Name:39 msgid "Magadha (2)" msgstr "마가다 (2)" #: maps/skirmishes/median_oasis_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/median_oasis_4p.xml:Description:38 msgid "" "A large oasis acts as the hub of mountainous spokes that divide the home " "territories of each player." msgstr "큰 오아시스는 각 플레이어의 거주 지역을 나누는 산악 스포크의 허브 역할을합니다." #: maps/skirmishes/median_oasis_2p.xml:Name:39 msgid "Median Oasis (2)" msgstr "중앙에 있는 오아시스 (2)" #: maps/skirmishes/median_oasis_4p.xml:Name:38 msgid "Median Oasis (4)" msgstr "중앙에 있는 오아시스 (4)" #: maps/skirmishes/mediterranean_cove_2p.xml:Description:38 msgid "" "A sheltered natural harbour on the Mediterranean coast provides the " "resources for battle." msgstr "지중해 연안의 보호를 받는 자연 항구는 전투를 위한 자원을 제공합니다." #: maps/skirmishes/mediterranean_cove_2p.xml:Name:38 msgid "Mediterranean Coves (2)" msgstr "지중해 만 (2)" #: maps/skirmishes/miletus_peninsula_2p.xml:Description:39 msgid "" "Each player starts the match atop a large flat plateau, otherwise known as an acropolis.\n" "\n" "To the East lies a large bay with fishing opportunities. To the West is an unclaimed acropolis overlooking the Aegean Sea." msgstr "각 플레이어는 아크로폴리스라고도 알려진 크고 평평한 고원 위에서 시합을 시작합니다.\n\n동쪽에는 낚시를 할 수 있는 큰 만이 있습니다. 서쪽에는 에게해가 내려다보이는 사람이 없는 대도시가 있습니다." #: maps/skirmishes/miletus_peninsula_2p.xml:Name:39 msgid "Miletus Peninsula (2)" msgstr "밀로투스 반도 (2)" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_2p.xml:Description:38 #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_4p.xml:Description:38 msgid "" "The 'Cappadocia' region of Central-Eastern Anatolia.\n" "\n" "All players start on the Western end of the map, with a vast unclaimed wilderness lying open before them ripe for conquest and depredation.\n" "\n" "Stone and Metal resources are in abundance, especially Stone, but Wood is somewhat scarce." msgstr "중앙 동부 아나톨리아의 '카파도키아'지역.\n\n모든 플레이어들은 지도의 서쪽 끝에서 시작하여 정복과 멸종을 위해 익지 않은 광활한 광야가 펼쳐집니다.\n\n석재와 금속 자원, 특히 석재가 풍부하지만 목재는 다소 부족합니다." #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_2p.xml:Name:38 msgid "Neareastern Badlands (2)" msgstr "근동아시아의 황무지 (2)" #: maps/skirmishes/neareastern_badlands_4p.xml:Name:38 msgid "Neareastern Badlands (4)" msgstr "근동아시아의 황무지 (4)" #: maps/skirmishes/nile_river_4p.xml:Description:38 msgid "" "An Egyptian desert map bisected by the broad Nile River. Organic resources " "cluster near the river, while mineral resources can be found in the desert " "hinterlands." msgstr "넓은 나일강으로 양분된 이집트 사막 지도입니다. 강 근처에는 유기 자원이 밀집되어 있고, 사막 내륙에는 광물 자원이 있습니다." #: maps/skirmishes/nile_river_4p.xml:Name:38 msgid "Nile River (4)" msgstr "나일 강 (4)" #: maps/skirmishes/north_african_savanna_2p.xml:Description:39 msgid "" "The Savanna is open and foreboding, chock full of animal, both huntable and hunter. \n" "\n" "Here we have an example of the two seasons prevelant on the savanna: The wet season and the dry season." msgstr "사바나는 개방적이고 불길한 느낌이 들며, 사냥할 수 있고 사냥꾼이 될 수 있는 동물로 가득 차 있습니다.\n\n여기 사바나에서 일반적인 두 계절의 예시를 가지고 있습니다: 우기와 건기입니다." #: maps/skirmishes/north_african_savanna_2p.xml:Name:39 msgid "North African Savanna (2 players)" msgstr "북아프리카 사바나 (2인용)" #: maps/skirmishes/northern_island_2p.xml:Description:39 msgid "" "Stranded in the cold North, 2 players fight for supremacy over the Island. " "One player starts in the Mountains to the West, the other player starts near" " the Bay in the East." msgstr "추운 북부에 좌초된 2명의 플레이어들이 섬 패권을 놓고 싸웁니다. 한 플레이어는 서쪽의 산에서 시작하고, 다른 플레이어는 동쪽의 만 근처에서 시작합니다." #: maps/skirmishes/northern_island_2p.xml:Name:39 msgid "Northern Island (2)" msgstr "북부 섬 (2)" #: maps/skirmishes/nubian_frontier_2p.xml:Description:39 msgid "The arid and treacherous frontier between Nubia and Egypt." msgstr "누비아와 이집트 사이의 건조하고 위험한 국경." #: maps/skirmishes/nubian_frontier_2p.xml:Name:39 msgid "Nubian Frontier (2)" msgstr "누비안 국경 지방 (2)" #: maps/skirmishes/obedska_bog_4p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/obedska_bog_night_4p.xml:Description:39 msgid "" "A lazy river meanders through these Serbian wetlands. Stone is scarce, but many lumps of bog iron sit waiting to be found.\n" "\n" "*This map makes heavy use of grass actors which may adversely affect performance." msgstr "느리게 흐르는 강이 이 세르비아 습지를 굽이쳐 흐릅니다. 돌은 드물지만, 많은 보철 덩어리가 발견되기를 기다리고 있습니다.\n\n*이 지도는 성능에 부정적인 영향을 줄 수 있는 풀 행위자를 많이 사용합니다." #: maps/skirmishes/obedska_bog_4p.xml:Name:39 msgid "Obedska Bog (4)" msgstr "오베드스카 보그 (4)" #: maps/skirmishes/obedska_bog_night_4p.xml:Name:39 msgid "Obedska Bog Night (4)" msgstr "오베드스카 보그 나이트 (4)" #: maps/skirmishes/oceanside_2p.xml:Description:39 msgid "A Lush temperate biome along an ocean. " msgstr "바다를 따라 흐르는 무성한 온대 생물군계입니다." #: maps/skirmishes/oceanside_2p.xml:Name:39 msgid "Oceanside (2)" msgstr "오션사이드 (2)" #: maps/skirmishes/persian_highlands_4p.xml:Description:38 msgid "" "A dry central basin rich in minerals surrounded by rocky hills and " "highlands." msgstr "바위가 많은 언덕과 고원으로 둘러싸인 광물이 풍부한 건조한 중앙 분지." #: maps/skirmishes/persian_highlands_4p.xml:Name:38 msgid "Persian Highlands (4)" msgstr "페르시아 고원 (4)" #: maps/skirmishes/punjab_2p.xml:Description:39 msgid "" "Northwest India. Nearby rivers swell with monsoon rains, allowing for only a few treacherous crossings.\n" "\n" "The rivers are heavily forested, while grasslands carpet the surrounding countryside. Watch out for Tigers in the tall grass! Asian elephants are also a common sight." msgstr "북서쪽 인도. 주변의 강은 몬순 비로 부풀어 몇 번의 위험한 교차로를 허용합니다.\n\n강은 숲이 짙고 초원은 주변 시골을 덮고 있습니다. 키 큰 잔디에서 호랑이를 조심하십시오! 아시아 코끼리도 흔한 광경입니다." #: maps/skirmishes/punjab_2p.xml:Name:39 msgid "Punjab (2)" msgstr "펀자브 (2)" #: maps/skirmishes/saharan_oases_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/saharan_oases_4p.xml:Description:39 msgid "" "In the deep Sahara Desert of Africa lies an area of rocky outcrops and small oases. \n" "\n" "Large stone quarries can be found in the cliffs, while wood and animal resources can be found near the oases dotting the landscape. Nearby fruiting Date Palms give an nice initial burst of food." msgstr "아프리카의 깊은 사하라 사막에는 바위투성이의 광맥과 작은 오아시스가 있습니다.\n\n절벽에는 커다란 돌 채석장이 있으며, 풍경을 뒤덮은 오아시스 주변에는 나무와 동물 자원이 있습니다. 주변의 열매를 맺은 대추 야자는 초기에 좋은 음식을 제공합니다." #: maps/skirmishes/saharan_oases_2p.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases (2)" msgstr "사하라 오세스 (2)" #: maps/skirmishes/saharan_oases_4p.xml:Name:39 msgid "Saharan Oases (4)" msgstr "사하라 오아시스 (4)" #: maps/skirmishes/sahel_4p.xml:Description:38 msgid "" "Situated Southside of the Atlas mountain range in North Africa.\n" "\n" "A somewhat open map with an abundance of animals and mineral resources, while wood is scarce." msgstr "북아프리카 아틀라스 산맥의 남쪽에 위치하고 있습니다.\n\n풍부한 동물과 광물 자원이있는 다소 개방 된지도, 나무는 부족합니다." #: maps/skirmishes/sahel_4p.xml:Name:38 msgid "Sahel (4)" msgstr "사헬 (4)" #: maps/skirmishes/sahyadri_buttes_5p.xml:Description:39 msgid "" "The diverse rainforests nestled in the Sahyadri mountain range of the west coast of India. It goes without saying, wood is abundant.\n" "\n" "Iberian players do not get full circuit walls, but 5 strategically placed wall towers.\n" "\n" "WARNING: This map uses a lot of floral actors on account of being a rainforest. Expect a drop in framerate, this is taxing on most mid range computers." msgstr "인도 서부 해안의 사햐드리산맥에 다양한 열대 우림이 자리 잡고 있습니다. 나무가 풍부하다는 것은 말할 필요도 없습니다.\n\n이베리아 플레이어들은 전체 원형의 성벽을 갖추지 않고 전략적으로 배치된 5개의 벽 탑을 갖습니다.\n\n경고: 이 지도는 열대우림으로 인해 많은 꽃을 피우는 동작들을 사용합니다. 프레임 속도가 떨어질 것으로 예상됩니다. 이것은 대부분의 중급 컴퓨터에서 부담이 됩니다." #: maps/skirmishes/sahyadri_buttes_5p.xml:Name:39 msgid "Sahyadri Buttes (5)" msgstr "사햐드리 붓테스 (5)" #: maps/skirmishes/savanna_river_2p.xml:Description:38 msgid "A large savanna is bisected by a narrow jungle stream." msgstr "커다란 사바나는 좁은 정글의 물줄기에 의해 양분됩니다." #: maps/skirmishes/savanna_river_2p.xml:Name:38 msgid "Savanna River (2)" msgstr "사바나 강 (2)" #: maps/skirmishes/scythia_4p.xml:Description:39 msgid "" "The steppes of central Asia. A wide open grassland with few trees (about 90%" " fewer trees than on a temperate or Aegean map). Animal life is plentiful " "though, so take advantage of the hunting available. " msgstr "중앙 아시아의 대초원. 나무가 거의 없는 넓게 열린 초원 (온대 또는 에게해 지도보다 나무 수가 약 90 % 적음). 그러나 살아 있는 동물은 풍부하므로 사냥을 이용할 수 있습니다." #: maps/skirmishes/scythia_4p.xml:Name:39 msgid "Scythian Steppes (4)" msgstr "스키티아 대초원 (4)" #: maps/skirmishes/sicilia_2p.xml:Description:39 msgid "The large Mediterranean island of Sicily is open for conquest." msgstr "지중해의 큰 섬 시칠리아는 정복을 위해 개방되어 있습니다." #: maps/skirmishes/sicilia_2p.xml:Name:39 msgid "Sicilia (2)" msgstr "시칠리아 (2)" #: maps/skirmishes/sicilia_nomad_2p.xml:Description:34 msgid "" "The large Mediterranean island of Sicily is open for conquest.\n" "[color=\"orange\"]Tip: docks are useful dropsite when you have no territory yet.[/color]" msgstr "지중해의 거대한 섬 시칠리아를 정복할 수 있는 기회가 열려 있습니다.\n[color=\"orange\"]팁: 부두는 아직 영토가 없을 때 유용한 상륙장소입니다.[/color]" #: maps/skirmishes/sicilia_nomad_2p.xml:Name:34 msgid "Sicilia Nomad (2)" msgstr "시칠리아 유목민 (2)" #: maps/skirmishes/skirmish_demo_2p.xml:Description:38 msgid "A demo Skirmish map." msgstr "데모 전초전 지도입니다." #: maps/skirmishes/skirmish_demo_2p.xml:Name:38 msgid "Skirmish Demo (2)" msgstr "전초전 데모 (2)" #: maps/skirmishes/sporades_islands_2p.xml:Name:39 msgid "Sporades Islands (2)" msgstr "스포라데스 제도 (2)" #: maps/skirmishes/syria_2p.xml:Description:39 msgid "" "A barren land with little wood and few animals. Treasures dot the landscape and will be essential to early growth.\n" "\n" "The player who sets up a profitable trade caravan earliest may gain a decisive advantage." msgstr "나무도 적고 동물도 거의 없는 척박한 땅입니다. 보물이 곳곳에 있으며 초기 성장에 필수적인 요소입니다.\n\n수익성 있는 교역 카라반을 가장 먼저 설치하는 플레이어는 결정적인 이득을 얻을 수 있습니다." #: maps/skirmishes/syria_2p.xml:Name:39 msgid "Coele-Syria (2)" msgstr "코일-시리아 (2)" #: maps/skirmishes/tarim_basin_2p.xml:Description:39 #: maps/skirmishes/tarim_basin_4p.xml:Description:39 msgid "" "A barren desert basin surrounded by mountainous valleys, the Tarim Basin is also called \"The Western Regions\" by the Han, and represents the furthest extent of their power.\n" "\n" "The basin itself is bereft of life and offers little in the way of defensibility. The rugged mountain valleys harbor the only life, in the form of hearty shrub and tree species and some goats." msgstr "산악 계곡으로 둘러싸인 척박한 사막 분지, 타림 분지는 한족에 의해 \"서부 지역\"이라고도 불리며, 그들 세력의 가장 먼 범위를 나타냅니다.\n\n분지 자체는 생명이 없으며 방어에 있어 거의 도움이 되지 않습니다.험준한 계곡에는 무성한 관목과 다양한 나무들, 그리고 염소와 닮은 동물들이 있습니다." #: maps/skirmishes/tarim_basin_2p.xml:Name:39 msgid "Tarim Basin (2)" msgstr "타림 분지 (2)" #: maps/skirmishes/tarim_basin_4p.xml:Name:39 msgid "Tarim Basin (4)" msgstr "타림 분지 (4)" #: maps/skirmishes/team_oasis_2pv2p.xml:Description:38 msgid "" "An oasis surrounded by mountains and desert. Farmlands near the water's edge" " provide much-needed boost in farming, but foraging and hunting are in short" " supply." msgstr "산과 사막으로 둘러싸인 오아시스. 물가 주변의 농지는 농사에 큰 도움이되지만, 먹이와 사냥은 부족합니다." #: maps/skirmishes/team_oasis_2pv2p.xml:Name:38 msgid "Team Oasis (2v2)" msgstr "팀 오아시스 (2v2)" #: maps/skirmishes/temperate_roadway_2p.xml:Description:39 msgid "Temperate zone map with plentiful resources. Map Size: Small" msgstr "자원이 풍부한 온대 지역 지도입니다. 지도 크기: 작음" #: maps/skirmishes/temperate_roadway_2p.xml:Name:39 msgid "Temperate Roadway (2)" msgstr "온대 도로 (2)" #: maps/skirmishes/thessalian_plains_4p.xml:Description:38 msgid "" "The rolling Thessalian plain is traversed with narrow streams, easily " "forded. Wide-open spaces allow for massive expansion, while each player " "starts the match safe atop a large plateau." msgstr "구불구불한 테살리아 평원에는 좁은 개울이 가로지르며 쉽게 건널 수 있습니다. 넓게 펼쳐진 공간에서 대규모 확장이 가능하며, 각 플레이어들은 넓은 고원 꼭대기에서 안전하게 시합을 시작합니다." #: maps/skirmishes/thessalian_plains_4p.xml:Name:38 msgid "Thessalian Plains (4)" msgstr "테살리아 평야 (4)" #: maps/skirmishes/tuscan_acropolis_4p.xml:Description:39 msgid "" "Four factions find themselves perched safely atop large rocky plateaus.\n" "\n" "Scout the lands to find free treasures and to secure new resources." msgstr "네 개의 파벌은 큰 바위 평원 꼭대기에 안전하게 자리잡고 있다는 것을 발견합니다.\n\n땅을 정찰하여 무료 보물을 찾고 새로운 자원을 확보합니다." #: maps/skirmishes/tuscan_acropolis_4p.xml:Name:39 msgid "Tuscan Acropolis (4)" msgstr "토스카나 아크로폴리스 (4)" #: maps/skirmishes/two_seas_6p.xml:Description:39 msgid "" "A large tropic map with two seas to the East and to the West. Good for two " "teams of three players or three teams of two players." msgstr "동쪽과 서쪽으로 두 개의 바다가 있는 커다란 열대 지도입니다. 3명의 플레이어들로 구성된 2팀이나 2명의 플레이어들로 구성된 3팀에 적합합니다." #: maps/skirmishes/two_seas_6p.xml:Name:39 msgid "Two Seas (6)" msgstr "두 개의 바다 (6)" #: maps/skirmishes/vesuvius_6p.xml:Description:39 msgid "" "Skirmish as ash lightly falls around this recently erupted volcano. The " "scorched landscape offers little food, though the blasted forests are still " "laden with useful wood." msgstr "최근에 폭발한 이 화산 주위에 재들이 가볍게 떨어지면서 충돌이 일어납니다. 그을린 풍경은 비록 황폐한 숲이 여전히 유용한 목재로 가득 차 있지만, 음식을 거의 제공하지 않습니다." #: maps/skirmishes/vesuvius_6p.xml:Name:39 msgid "Vesuvius (6)" msgstr "베수비오 (6)" #: maps/skirmishes/via_augusta_4p.xml:Description:39 msgid "" "All Roads Lead To Rome. Via Julia Augusta a Roman road built in 13 BCE." msgstr "모든 길은 로마로 통한다. 줄리아 아우구스타를 통해 기원전 13 년에 지어진 로마의 도로 입니다." #: maps/skirmishes/via_augusta_4p.xml:Name:39 msgid "Via Augusta (4)" msgstr "로마 가도 (4)" #: maps/skirmishes/watering_holes_4p.xml:Description:39 msgid "" "A small Savanna map with 4 watering holes. \n" "\n" "As with all Savanna maps, huntable animals foragable plants are abundant, but there are no farmlands on the entire map, so farming is difficult.\n" "\n" "Wood is scattered, but comes in high-yield Baobab trees. The watering holes give life to clusters of trees and life to dangerous fauna, such as crocodiles and elephants." msgstr "4개의 물웅덩이가 있는 작은 사바나 지도입니다.\n\n모든 사바나 맵과 마찬가지로 사냥 가능한 동물과 채집 가능한 식물은 풍부하지만, 맵 전체에 농경지가 없어 농사를 짓기 어렵습니다.\n\n목재는 흩어져 있지만, 수확량이 많은 바오밥 나무에서 나옵니다. 물웅덩이는 나무 군락에 생명을 불어넣고 악어나 코끼리와 같은 위험한 동물군에 생존을 제공해 줍니다." #: maps/skirmishes/watering_holes_4p.xml:Name:39 msgid "Watering Holes (4 players)" msgstr "물이 있는 웅덩이 (4인용)" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:Description:39 msgid "" "Foreigners are invading Britannia. The native Britons must fight against a massive enemy invasion force to secure their homeland for the next generation!\n" "\n" "Player 1 is the Britons. Players 2-5 are the invasion force, garrisoned aboard their stout ships in the channel off the White Cliffs of Dover. \n" "\n" "Teams are set by the map script, but can be altered by the players in setup if they wish to play the map contrary to the scenario defined by the designer. In that case, the game host should set a ceasefire so that the players in the boats can land peacefully and attempt to find a suitable place to plant their first settlements.\n" "\n" "Assigned civilizations are merely suggestions, and the host should set starting resources to 1000 so that Civic Centers can be built at the start." msgstr "외국인들이 브리타니아를 침략하고 있습니다. 브리튼인들은 다음 세대를 위해 그들의 조국을 지키기 위해 거대한 적의 침략군과 싸워야 합니다!\n\n플레이어 1은 브리튼인입니다. 2-5명의 플레이어들은 침략군으로 도버의 백색 절벽에서 떨어진 해협에서 자신의 강력한 선박을 타고 주둔합니다.\n\n팀은 지도 스크립트에 의해 설정되지만, 디자이너가 정의한 시나리오와 반대로 지도를 플레이하려는 경우 설정에서 플레이어들이 변경할 수 있습니다. 이 경우 게임 호스트는 보트의 플레이어들이 평화롭게 착륙하고 첫 번째 정착지를 심을 적절한 장소를 찾을 수 있도록 휴전을 설정해야합니다.\n\n할당된 문명은 제안일 뿐이며, 호스트는 시작 자원을 1000으로 설정하여 시민 회관이 처음에 건설될 수 있도록 해야합니다." #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:Name:39 msgid "White Cliffs of Dover (5)" msgstr "도버의 하얀 절벽 (5)" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Invader 1" msgstr "침략자 1" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[3].Name:39 msgid "Invader 2" msgstr "침략자 2" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[4].Name:39 msgid "Invader 3" msgstr "침략자 3" #: maps/skirmishes/white_cliffs_of_dover_5p.xml:PlayerData[5].Name:39 msgid "Invader 4" msgstr "침략자 4" #: maps/skirmishes/yangtze_2p.xml:Description:39 msgid "The Yangtze River in China. " msgstr "중국의 장강입니다." #: maps/skirmishes/yangtze_2p.xml:Name:39 msgid "Chang Jiang (2)" msgstr "장강 (2)" #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:Description:39 msgid "" "The mountains buffering the Persian homeland, straddling Persis, Susiana, and Media. This map simulates the many valleys and choke points that criss cross the mountain range. \n" "\n" "Players start the match nestled in their own province with 1 free Persian temple. Access to untapped resources and territories can be found through the rugged hinterlands, but is also chock full of dangerous animals, such as Asian bears and Caspian tigers.\n" "\n" "The central valley is wide open for expansion, with an unclaimed Civic Center, farms, and Trading Posts. Cliffs along the valley's edge may offer vantage points for defensive or offensive fortifications." msgstr "페르시아의 고향과 맞닿아 있는 산들은 페르시스, 수시아나, 메디아에 걸쳐 있습니다. 이 지도는 산맥을 가로지르는 많은 계곡과 관문을 시뮬레이션합니다.\n\n플레이어들은 1개의 페르시아 사원이 있는 자신의 영토에서 경기를 시작합니다. 험준한 배후지에는 미개척 자원과 영토에 접근할 수 있지만, 아시아 곰과 카스피 호랑이와 같은 위험한 동물도 많이 있습니다.\n\n중앙 계곡은 개방되어 있으며, 중립적인 시민 회관, 농장 및 교역소가 있습니다. 계곡 가장자리를 따라 있는 절벽은 방어 또는 공격 요새를 위한 유리한 지점을 제공할 수 있습니다." #: maps/skirmishes/zagros_mountains_2p.xml:Name:39 msgid "Zagros Mountains (2 players)" msgstr "자그로스 산맥 (2인용)" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-auras.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-auras.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-auras.po (revision 28058) @@ -1,1197 +1,1197 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 9d55e3ee15627ad1d8f4f40620dcb50d # Asakura -# Junghee Lee +# JungHee Lee # karubabu # ks k # Muk Myung-Hee MyungHee # red hare # Takaki IEKURA msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-04 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-21 09:22+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/data/auras/structures/arsenal_repair.jsonauraDescription msgid "Garrisoned Siege Engines +3 health regeneration rate." msgstr "배치된 공성 무기의 내구력 회복 속도가 +3 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/arsenal_repair.jsonauraName msgid "Arsenal Repairs" msgstr "병기창 수리" #: simulation/data/auras/structures/athen_prytaneion_hero_heal.jsonauraDescription msgid "Garrisoned Heroes +6 health regeneration rate." msgstr "배치된 영웅들의 체력 회복 속도가 +6 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/athen_prytaneion_hero_heal.jsonauraName msgid "Officer Accommodation" msgstr "무관 숙소" #: simulation/data/auras/structures/cart_super_dock_repair.jsonauraDescription msgid "Garrisoned Ships +10 health regeneration rate." msgstr "주둔한 선박의 내구력 회복 속도가 +10 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/cart_super_dock_repair.jsonauraName msgid "Dockyard Repairs" msgstr "선박 수리 조선소" #: simulation/data/auras/structures/corral_garrison_large.jsonauraDescription msgid "Garrison within the Corral to gain a slow trickle of +3 food." msgstr "가축 우리 안에 배치하여 조금씩 +3의 식량을 얻습니다." #: simulation/data/auras/structures/corral_garrison_large.jsonauraName #: simulation/data/auras/structures/corral_garrison_medium.jsonauraName #: simulation/data/auras/structures/corral_garrison_small.jsonauraName msgid "Ranching and Corralling" msgstr "목장 운영 및 가축 몰아넣기" #: simulation/data/auras/structures/corral_garrison_medium.jsonauraDescription msgid "Garrison within the Corral to gain a slow trickle of +2 food." msgstr "가축 우리 안에 배치하여 조금씩 +2의 식량을 얻습니다." #: simulation/data/auras/structures/corral_garrison_small.jsonauraDescription msgid "Garrison within the Corral to gain a slow trickle of +1 food." msgstr "가축 우리 안에 배치하여 조금씩 +1의 식량을 얻습니다." #: simulation/data/auras/structures/eternal_fire.jsonauraDescription msgid "Structures +50% capture points." msgstr "건축물들의 점령 지점이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/eternal_fire.jsonauraName msgid "Eternal Fire" msgstr "영원한 불꽃" #: simulation/data/auras/structures/farmstead_60.jsonauraDescription msgid "Workers +75% grain gather rate around a captured Rotary Mill." msgstr "점령한 연자 방앗간 주변에서 일꾼의 곡물 수집 속도가 +75% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/farmstead_60.jsonauraName msgid "Farmland" msgstr "농지" #: simulation/data/auras/structures/iber_monument.jsonauraDescription msgid "Soldiers +20% melee and ranged attack damage." msgstr "병사들의 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/iber_monument.jsonauraName msgid "Religious Fervor" msgstr "종교적 열정" #: simulation/data/auras/structures/kush_pyramids_economic.jsonauraDescription #: simulation/data/auras/units/heroes/gaul_hero_viridomarus.jsonauraDescription msgid "Workers +15% gather speed." msgstr "일꾼의 채집 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/kush_pyramids_economic.jsonauraName msgid "Patriotism" msgstr "애국심" #: simulation/data/auras/structures/kush_pyramids_military.jsonauraDescription msgid "" "Soldiers +1 crush, hack, pierce resistance and +10% melee and ranged attack " "damage." msgstr "병사들의 진압, 관통 방어력이 +1 증가하고 근접 및 원거리 공격 피해량이 +10% 증가합니다. " #: simulation/data/auras/structures/kush_pyramids_military.jsonauraName msgid "Exhortative Presence" msgstr "훈계적인 존재" #: simulation/data/auras/structures/kush_temple_amun.jsonauraDescription msgid "Heroes −5% health." msgstr "영웅의 체력이 -5% 감소합니다." #: simulation/data/auras/structures/kush_temple_amun.jsonauraName msgid "Powerful Priesthood" msgstr "강력한 신권" #: simulation/data/auras/structures/library.jsonauraDescription msgid "Structures −15% technology resource costs and research time." msgstr "건축물들의 기술 자원 비용과 연구 시간이 -15% 감소합니다." #: simulation/data/auras/structures/library.jsonauraName msgid "Centre of Scholarship" msgstr "학문의 중심지" #: simulation/data/auras/structures/loyalty_regen.jsonauraDescription msgid "Structures +50% capture points garrison regeneration rate." msgstr "건축물의 점령 지점 주둔지 회복률이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/loyalty_regen.jsonauraName msgid "Loyalty" msgstr "충성심" #: simulation/data/auras/structures/maur_pillar.jsonauraDescription msgid "Traders +20% movement speed." msgstr "상인의 이동 속도가 20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/maur_pillar.jsonauraName msgid "Edict of Ashoka" msgstr "아소카의 칙령" #: simulation/data/auras/structures/satrapy_tribute.jsonauraDescription msgid "" "Upgrade the Throne Hall to receive a free trickle of a desired resource." msgstr "" #: simulation/data/auras/structures/satrapy_tribute.jsonauraName msgid "Satrapy Tribute" msgstr "" #: simulation/data/auras/structures/temple_heal.jsonauraDescription msgid "Humans +1 health regeneration rate." msgstr "사람의 체력 회복 속도가 +1 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/temple_heal.jsonauraName msgid "Medical Treatment" msgstr "의료" #: simulation/data/auras/structures/theater.jsonauraDescription msgid "Structures +20% territory influence radius." msgstr "건축물들의 영토 영향 반경이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/theater.jsonauraName msgid "Hellenization" msgstr "헬레니즘(그리스)화" #: simulation/data/auras/structures/wall_garrisoned.jsonauraDescription msgid "" "Turreted Soldiers +3 crush, hack, pierce resistance and +20 vision range." msgstr "포탑에 탄 병사들의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +3, 시야 범위가 +20 증가합니다." #: simulation/data/auras/structures/wall_garrisoned.jsonauraName msgid "Wall Protection" msgstr "벽 보호" #: simulation/data/auras/structures/wonder_population_cap.jsonauraDescription msgid "" "+20% maximum population limit (requires the “Glorious Expansion” " "technology)." msgstr "최대 인구수가 +20% 증가합니다 (“명성의 전개” 기술이 필요함)." #: simulation/data/auras/structures/wonder_population_cap.jsonauraName msgid "Glorious Expansion" msgstr "명성의 전개" #: simulation/data/auras/structures/xp_trickle.jsonauraDescription msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "유닛들은 건물 내부에 주둔하는 동안 경험치를 얻습니다." #: simulation/data/auras/structures/xp_trickle.jsonauraName msgid "Rigorous Training" msgstr "철저한 훈련" #: simulation/data/auras/teambonuses/athen_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Civic Center technologies −50% research time and −30% cost." msgstr "시민 회관 기술들의 연구 시간이 −50%, 비용이 −30% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/athen_player_teambonus.jsonauraName msgid "Democracy" msgstr "민주주의" #: simulation/data/auras/teambonuses/brit_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Healers −20% resource costs." msgstr "치료사들의 자원 비용이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/brit_player_teambonus.jsonauraName msgid "Druids" msgstr "드루이드" #: simulation/data/auras/teambonuses/cart_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Mercenaries −50% train time." msgstr "용병의 훈련 시간이 -50% 감소합니다 ." #: simulation/data/auras/teambonuses/cart_player_teambonus.jsonauraName msgid "Mercenary Transports" msgstr "용병 수송" #: simulation/data/auras/teambonuses/gaul_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Forges −15% technology resource costs and research time." msgstr "대장간의 기술 자원 비용과 연구 시간이 -15% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/gaul_player_teambonus.jsonauraName msgid "Products from Gaul" msgstr "갈리아산 생산품" #: simulation/data/auras/teambonuses/han_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Allies +20% international trade bonus." msgstr "동맹국의 국제 교역 보너스가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/han_player_teambonus.jsonauraName msgid "Silk Road" msgstr "실크로드" #: simulation/data/auras/teambonuses/iber_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Citizen Javelineers −10% resource costs." msgstr "주민 투창병의 자원비용이 −10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/iber_player_teambonus.jsonauraName msgid "Saripeko" msgstr "사리페코" #: simulation/data/auras/teambonuses/kush_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Elephants −20% resource costs and training time." msgstr "코끼리 자원 비용과 훈련 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/kush_player_teambonus.jsonauraName msgid "Elephant Suppliers" msgstr "코끼리 보급품" #: simulation/data/auras/teambonuses/mace_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Siege Weapons and Arsenals −25% resource costs and build time." msgstr "공성 무기와 병기창의 자원 비용과 건설 시간이 -25% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/mace_player_teambonus.jsonauraName msgid "Mechanical Innovation" msgstr "기계학의 혁신" #: simulation/data/auras/teambonuses/maur_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "" "Temples −50% resource costs and building time; Temple technologies −50% " "resource costs and research time." msgstr "사원의 자원 비용과 건설 시간이 -50% 감소합니다; 사원 기술의 자원 비용과 연구 시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/maur_player_teambonus.jsonauraName msgid "Ashoka's Religious Support" msgstr "아소카의 종교적 지원" #: simulation/data/auras/teambonuses/pers_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Barracks and Stables −20% wood and stone cost and build time." msgstr "병영 및 사육장의 목재 및 석재 비용 및 건설 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/pers_player_teambonus.jsonauraName msgid "Training Regimes" msgstr "훈련 체제" #: simulation/data/auras/teambonuses/ptol_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "+1.0 food trickle rate." msgstr "식량 공급 속도가 +1.0 증가합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/ptol_player_teambonus.jsonauraName msgid "Breadbasket of the Mediterranean" msgstr "지중해의 곡창 지대" #: simulation/data/auras/teambonuses/rome_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Citizen Infantry −10% training time." msgstr "주민 보병 훈련 시간이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/rome_player_teambonus.jsonauraName msgid "Conscription" msgstr "징병" #: simulation/data/auras/teambonuses/sele_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "" "Civil Centers and Colonies −20% resource cost and −30% construction time." msgstr "시민 회관 및 식민지의 자원 비용이 -20%, 건설 시간이 -30% 감소합니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/sele_player_teambonus.jsonauraName msgid "Syrian Tetrapolis" msgstr "시리아 테트라폴리스" #: simulation/data/auras/teambonuses/spart_player_teambonus.jsonauraDescription msgid "Heroes are trained for free." msgstr "영웅들은 자유롭게 훈련할 수 있습니다." #: simulation/data/auras/teambonuses/spart_player_teambonus.jsonauraName msgid "Peloponnesian League" msgstr "펠로폰네소스 동맹" #: simulation/data/auras/units/carnyx.jsonauraDescription msgid "Enemy Soldiers −10% attack damage and capture attack strength." msgstr "적 병사들의 공격 피해량 및 점령 공격력이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/carnyx.jsonauraName msgid "Intimidating Sound" msgstr "위협적인 소리" #: simulation/data/auras/units/catafalques/athen_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Solon instituted several economic reforms encouraging commerce and agriculture.\n" "Workers +15% gather speed." msgstr "솔론이 상업과 농업을 장려하는 몇 가지 경제 개혁을 도입합니다.\n일꾼의 수집 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/athen_catafalque_1.jsonauraName msgid "Economic Reforms" msgstr "경제 개혁" #: simulation/data/auras/units/catafalques/athen_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Solon brought in a new system of weights and measures, fathers were encouraged to find trades for their sons.\n" "Economic technologies −10% resource costs." msgstr "솔론은 새로운 무게와 척도의 시스템을 도입했고, 아버지들은 그들의 아들들을 위한 장사를 찾도록 격려받았습니다.\n경제 기술의 자원 비용이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/athen_catafalque_2.jsonauraName msgid "Economic Fortune" msgstr "경제의 성쇠" #: simulation/data/auras/units/catafalques/brit_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Seeing entrenched defense to be useless against the Roman army, Cassivellaunus resorted to guerrilla tactics. This was later employed by other chieftains too.\n" "Soldiers +15% movement speed and +15% vision range." msgstr "로마 군대에 대항하여 고착된 방어가 무용지물이 되는 것을 본 카시벨라누스는 게릴라 전술에 의지했습니다. 이것은 나중에 다른 수장들에게도 고용되었습니다.\n병사들이 이동 속도와 시야 범위가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/brit_catafalque_1.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_viriato_1.jsonauraName msgid "Guerrilla Tactics" msgstr "게릴라 전술" #: simulation/data/auras/units/catafalques/brit_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Cassivellaunus deployed fast-moving skirmishers to harass Roman troops and foragers.\n" "Javelineers +20% attack range." msgstr "카시벨라누스는 빠르게 움직이는 척후병을 배치하여 로마 군대와 채집꾼들을 괴롭혔습니다.\n투창병의 공격 범위가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/brit_catafalque_2.jsonauraName msgid "Skirmisher Harassment" msgstr "척후병 괴롭히기" #: simulation/data/auras/units/catafalques/cart_catafalque.jsonauraDescription msgid "" "Leader of the Carthaginian heavy cavalry at Trebia and Cannae, where his triple charge had devastating effects on the enemy.\n" "Melee Cavalry +1 crush, hack, pierce resistance and +10% health." msgstr "트레비아와 칸나에 있는 카르타고인 중기병의 우두머리로서, 그의 세차례의 습격이 적에게 치명적인 영향을 미쳤습니다.\n근접 기병의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +1, 체력이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/cart_catafalque.jsonauraName msgid "Commander of Heavy Cavalry" msgstr "중갑 기병 사령관" #: simulation/data/auras/units/catafalques/gaul_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Warring with the Romans, Ambiorix realized the futility of open warfare and instead resorted to ambush tactics. The Gauls quickly learned where and when to execute surprise attacks.\n" "Soldiers +5% melee and ranged attack damage and −25% promotion experience." msgstr "로마인들과 전쟁을 벌이던 암비오릭스는 공공연한 전투의 무의미함을 깨닫고 대신 매복 전술에 의지했습니다. 갈리아인은 언제 어디서 기습 공격을 해야 하는지 빠르게 배웠습니다.\n병사들의 근접 및 원거리 공격 피해량이 +5% 증가하고, 진급 경험치가 -25% 감소합니다" #: simulation/data/auras/units/catafalques/gaul_catafalque_1.jsonauraName msgid "Ambush Slaughter" msgstr "매복 학살" #: simulation/data/auras/units/catafalques/gaul_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "When the Roman army fell short of food supplies, the Gallic tribes were ordered to give up a part of their already meagre harvest. The Eburones under Ambiorix were reluctant to do so, therefore Caesar sent troops to take them by force.\n" "Workers −10% grain gather rate." msgstr "로마군이 식량공급이 부족해지자, 갈리아 부족은 빈약한 수확의 일부를 포기하라는 명령을 받았습니다. 암비오릭스 휘하 에부로네스는 그렇게 하는것을 주저했고, 그러자 카이사르는 군대를 보내어 무력으로 점령했습니다.\n일꾼의 곡물 수확률이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/gaul_catafalque_2.jsonauraName msgid "Tribute to Rome" msgstr "로마에 대한 찬사" #: simulation/data/auras/units/catafalques/han_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "At its height, the Empire's borders spanned from the Fergana Valley in the west, to Korea in the east, and to northern Vietnam in the south.\n" "Territory influence bonus +20%." msgstr "제국의 국경은 서쪽의 페르가나 계곡에서부터 동쪽의 한국, 남쪽의 베트남 북부에 걸쳐 있었습니다.\n영역 영향 보너스가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/han_catafalque_1.jsonauraName msgid "Territorial Expansion" msgstr "영토 확장" #: simulation/data/auras/units/catafalques/han_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "The Music Bureau was charged directly by Emperor Wu to perform various tasks related to music, poetry, entertainment, or religious worship.\n" "Technologies −50% resource cost and research time." msgstr "악부(樂府)는 음악, 시, 오락 또는 종교적 예배와 관련된 다양한 업무를 수행하기 위해 우황제에 의해 직접 임명되었습니다.\n기술의 자원 비용 및 연구 시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/han_catafalque_2.jsonauraName msgid "Imperial Music Bureau" msgstr "제국 악부(樂府)" #: simulation/data/auras/units/catafalques/iber_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Along with his brother Indibil, Mandonius commanded the Iberian recruits and mercenaries that took part in the Punic Wars.\n" "Allied Citizen Mercenaries −25% metal cost." msgstr "만돈니우스는 형제인 인디빌과 함께 포에니 전쟁에 참가한 이베리아 신병과 용병들을 지휘했습니다.\n동맹의 주민 용병 금속 비용이 -25% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/iber_catafalque_1.jsonauraName msgid "Mercenary Commander" msgstr "용병 사령관" #: simulation/data/auras/units/catafalques/iber_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Following the fall of Indibil in battle, Mandonius led the survivors to safety.\n" "Soldiers +10% health." msgstr "전투에서 인디빌이 전사한후 만도니우스는 그를 따르는 생존자들을 안전하게 이끌었습니다.\n병사들의 체력이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/iber_catafalque_2.jsonauraName msgid "Saver of Lives" msgstr "생명의 은인" #: simulation/data/auras/units/catafalques/kush_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Ruling with full power in the Meroë Empire and also playing a significant role in the Meroitic religion, Shanakdakheto represented the might of Kush, something not to be taken lightly.\n" "Enemy Female Citizens −15% gather speed." msgstr "메로에 제국에서 전권을 행사하고 또한 메로에족 종교에서 중요한 역할을 하는 샤낙다케토는 가볍게 여겨서는 안 될 쿠시의 힘을 대변했습니다.\n적 여성 주민의 수집 속도가 -15% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/kush_catafalque_1.jsonauraName msgid "Earliest Nubian Queen" msgstr "최초의 누비아 여왕" #: simulation/data/auras/units/catafalques/kush_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "As in all cultures, religion played a significant part in Kush. Shanakdakheto had the temple built around 160 BC as a symbol of the advancedness of Meroë.\n" "Temples +1 garrison heal rate." msgstr "모든 문화권에서와 마찬가지로 종교는 메로 제국에서 중요한 역할을했습니다. 사낙다케토는 쿠시의 선진화의 상징하기위해 기원전 160년 경에 사원을 지었습니다. \n사원의 주둔지 치료 속도가 +1 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/kush_catafalque_2.jsonauraName msgid "Temple at Naqa" msgstr "나카의 사원" #: simulation/data/auras/units/catafalques/mace_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "During the First Macedonian War, Philip and his troops sacked Thermum, the religious and political center of Aetolia.\n" "Humans, Siege Engines, Ships, and Structures gain +5 food and wood loot." msgstr "첫 마케도니아 전쟁 동안, 필립과 그의 군대는 아이톨리아의 종교적, 정치적 중심지인 테르뭄을 약탈했습니다.\n사람, 공성 무기, 선박, 건축물들을 파괴할 때마다 전리품으로 식량과 목재가 +5 씩 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/mace_catafalque_1.jsonauraName msgid "Sacker of Cities" msgstr "도시의 약탈자" #: simulation/data/auras/units/catafalques/mace_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Allied with Rome, Philip reorganized the country's internal affairs and finances, leaving as a legacy reopened mines and a new currency.\n" "Gain a slow trickle of metal." msgstr "로마와 동맹을 맺은 필리포스는 국가의 내정과 재정을 재편성하여, 유산으로는 다시 문을 연 광산과 새로운 화폐를 남겼습니다.\n천천히 금속을 얻습니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/mace_catafalque_2.jsonauraName msgid "Financial Reorganization" msgstr "재정 재편성" #: simulation/data/auras/units/catafalques/maur_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Son of Chandragupta Maurya, Bindusara consolidated the empire, creating a stable state for his son Ashoka to inherit.\n" "Structures +20% territory influence radius." msgstr "찬드라굽타 마우리야의 아들 빈두사라는 제국을 통합하고 그의 아들 아소카가 안정시켰습니다.\n건축물들의 영토 영향력 반경이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/maur_catafalque_1.jsonauraName msgid "Consolidator of the Empire" msgstr "제국의 통합자" #: simulation/data/auras/units/catafalques/maur_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Bindusara is said to have conquered lands to the south of the empire.\n" "Soldiers +15% capture attack strength." msgstr "빈두사라는 제국의 남쪽 땅을 정복했다고 합니다.\n병사들의 점령 공격력이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/maur_catafalque_2.jsonauraName msgid "Vamba Moriyar" msgstr "밤바 모리야르" #: simulation/data/auras/units/catafalques/pers_catafalque.jsonauraDescription msgid "" "Throughout his reign, much of Artaxerxes' wealth was spent on building projects. He restored the Palace of Darius I at Susa and restored the ancient city of Ecbatana.\n" "Structures −10% resource costs and +5% health." msgstr "그의 통치 기간 내내 아르탁세르크세스의 재산의 상당 부분은 프로젝트를 짓는데 쓰여졌습니다. 그는 수사에서 다리우스 1 세의 궁전을 복원하고 고대 도시인 엑바타나를 복원했습니다.\n건축물들의 자원 비용이 -10% 감소하고 내구력이 +5% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/pers_catafalque.jsonauraName msgid "Great Builder" msgstr "위대한 건축가" #: simulation/data/auras/units/catafalques/ptol_catafalque.jsonauraDescription msgid "" "Continuing his predecessors' work on the Great Library of Alexandria, he seized every book brought to the city, thus leaving to his people a vast amount of hoarded wisdom.\n" "Structure technologies −10% resource costs." msgstr "알렉산드리아 대도서관에서 전임자들의 연구를 계속하면서, 그는 도시에 가져온 모든 책을 압수하여 백성들에게 엄청난 양의 지혜를 남겼습니다.\n건축물 기술의 자원 비용이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/ptol_catafalque.jsonauraName msgid "Great Librarian" msgstr "위대한 사서" #: simulation/data/auras/units/catafalques/rome_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "After the rape of Lucretia by the son of King Tarquinius Superbus and her subsequent suicide, Brutus vowed to avenge her and overthrow the monarchy.\n" "Female Citizens −20% food cost and +10% gather speed." msgstr "타르퀴니우스 수퍼버스 왕의 아들이 루크레티아를 강간하고 이후 자살한 뒤 브루투스는 루크레티아의 원수를 갚고 군주제를 전복시키겠다고 맹세했습니다.\n여성 주민의 식량 비용이 -20% 감소하고 수집 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/rome_catafalque_1.jsonauraName msgid "Avenger of Lucretia" msgstr "루크레티아의 복수자" #: simulation/data/auras/units/catafalques/rome_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Brutus was one of the key figures in the overthrow of the monarchy and the founding of the Roman Republic. Later, as consul he led a Roman army to victory against the Etruscan King Tarquinius who sought to retake the throne.\n" "Humans and Siege Engines +1 crush, hack, pierce resistance." msgstr "브루투스는 군주제 전복과 로마 공화국 건국의 핵심 인물중 한 명이었습니다. 나중에, 그는 영사로 로마 군대를 이끌고 왕좌를 되찾으려는 에트루리아 왕 타르퀴니우스에 맞서 승리했습니다.\n사람과 공성 기관의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +1 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/rome_catafalque_2.jsonauraName msgid "Founder and Defender of the Republic" msgstr "공화국의 설립자이자 수호자" #: simulation/data/auras/units/catafalques/sele_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Antiochus I laid the foundation for the Ezida Temple in Borsippa.\n" "Temples −10% resource costs; Temple technologies −10% resource costs." msgstr "안티오코스 1세는 보르시파에 있는 에지다 사원의 기초를 닦았습니다.\n사원의 자원 비용이 -10% 감소합니다; 사원 기술의 자원 비용이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/sele_catafalque_1.jsonauraName msgid "Founder of the Ezida Temple" msgstr "에지다 사원의 창립자" #: simulation/data/auras/units/catafalques/sele_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "" "Antiochus encouraged Greek immigration to his realm and established many new cities in Asia Minor to serve as counterweights to the Gauls.\n" "+5% maximum population limit." msgstr "안티오코스는 자신의 영역으로의 그리스인의 이민을 장려하고 소아시아에 많은 신도시들을 설립하여 갈리아인에 대한 평형추 역할을 했습니다.\n 최대 인구수가 +5% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/sele_catafalque_2.jsonauraName msgid "Immigration" msgstr "이민자" #: simulation/data/auras/units/catafalques/sele_catafalque_3.jsonauraDescription msgid "" "Son of Seleucus Nicator, Antiochus succeeded in the formidable task of keeping the empire together, meanwhile founding temples and defeating the invading Gauls with war elephants.\n" "Champion Elephants −10% resource costs." msgstr "셀레우코스 니케토르의 아들인 안티오코스는 제국을 함께 지키는 엄청난 업을 성공하는 한편, 사원을 세우고 전쟁 코끼리와 함께 침공한 갈리아인을 물리쳤습니다.\n챔피언 코끼리의 자원 비용이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/sele_catafalque_3.jsonauraName msgid "Basileus Megas" msgstr "바실레우스 메가스" #: simulation/data/auras/units/catafalques/spart_catafalque_1.jsonauraDescription msgid "" "Lycurgus instituted several military reforms, thus the complete and undivided allegiance to Sparta from its citizens was implemented under his form of government.\n" "Citizen Infantry Spearmen −10% resource costs." msgstr "리쿠르고스는 여러가지 군대 개혁을 단행했기 때문에 스파르타에 대한 시민들의 완전하고 분명한 충성은 그의 정부형태로 이행되었습니다.\n주민 창 보병의 자원 비용이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/spart_catafalque_1.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/catafalques/spart_catafalque_2.jsonauraName msgid "Lycurgan Military Reforms" msgstr "리쿠르간 군대 개혁" #: simulation/data/auras/units/catafalques/spart_catafalque_2.jsonauraDescription msgid "Champion Infantry Spearmen −5% resource costs." msgstr "챔피언 창 보병의 자원 비용이 -5% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/spart_catafalque_3.jsonauraDescription msgid "" "To further support equality, Lycurgus forbade the use of gold and silver, introducing a new iron currency called pelanors.\n" "Workers +15% metal gather rate." msgstr "평등을 더욱 뒷받침하기 위해 리쿠르고스는 펠라노르스라는 새로운 철제 통화를 도입하면서 금과 은의 사용을 금지했습니다.\n일꾼의 금속 채취율이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/catafalques/spart_catafalque_3.jsonauraName msgid "Iron Pelanors" msgstr "철제 펠라노르스" #: simulation/data/auras/units/celtic_healer.jsonauraDescription msgid "Soldiers +5% attack damage." msgstr "병사들의 공격 피해량이 +5% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/celtic_healer.jsonauraName msgid "Deas Celtica" msgstr "데아스 켈티카" #: simulation/data/auras/units/centurion.jsonauraDescription msgid "" "Melee Soldiers +10% attack damage and all Soldiers −25% experience points " "for promotion." msgstr "근접 병사들의 공격 피해량이 +10% 증가하고, 모든 병사의 승급 경험치가 -25% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/centurion.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/centurion_1.jsonauraName msgid "Combat Leadership" msgstr "전투 통솔력" #: simulation/data/auras/units/centurion_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers +10% attack damage and −25% experience points for promotion." msgstr "병사들의 공격 피해량이 +10% 증가하고 진급 경험치는 −25% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/centurion_2.jsonauraDescription msgid "Marian Legionaries and Centurions +10% movement speed." msgstr "마리우스 군단병과 100인 대장 이동 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/centurion_2.jsonauraName msgid "Century Maneuvers" msgstr "100년의 책략" #: simulation/data/auras/units/han_minister_building.jsonauraDescription msgid "Builders construct buildings +2% faster for every nearby Minister." msgstr "건축가는 주변의 모든 관리만큼 건물을 +2% 더 빠르게 건설합니다." #: simulation/data/auras/units/han_minister_building.jsonauraName msgid "Building Programs" msgstr "건축 계획" #: simulation/data/auras/units/han_minister_garrison.jsonauraDescription msgid "" "Decrease resource costs and research time of technologies in a building by " "2% for each Minister garrisoned within." msgstr "건물 내에 주둔한 관리마다 자원 비용과 기술 연구 시간이 -2% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/han_minister_garrison.jsonauraName msgid "Excellency of Works" msgstr "작품의 우수성" #: simulation/data/auras/units/han_minister_garrison_ministry.jsonauraDescription msgid "" "The Imperial Ministry gains a +0.1 wood, stone, metal trickle for each " "garrisoned minister." msgstr "제국 대신은 주둔한 각 관리에게 +0.1의 목재, 석재, 금속 방울을 얻습니다." #: simulation/data/auras/units/han_minister_garrison_ministry.jsonauraName msgid "Nationalized Industries" msgstr "국유화된 산업들" #: simulation/data/auras/units/han_minister_gathering.jsonauraDescription msgid "Gatherers +2% gathering rate for every nearby Minister." msgstr "채집꾼들은 인근의 모든 관리에 대한 채집 속도를 +2% 증가시킵니다." #: simulation/data/auras/units/han_minister_gathering.jsonauraName msgid "Minister over the Masses" msgstr "대중을 다스리는 관리" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_hippocrates_1.jsonauraDescription msgid "Humans +0.5 health regeneration rate." msgstr "사람의 체력 회복 속도가 +0.5 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_hippocrates_1.jsonauraName msgid "Father of Medicine" msgstr "의학의 아버지" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_hippocrates_2.jsonauraDescription msgid "Own and Allied Healers +1 healing effect." msgstr "자신 및 동맹 치료사가 체력을 +1 치료합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_hippocrates_2.jsonauraName msgid "Hippocratic Oath" msgstr "히포크라테스 선서" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_iphicrates_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers +2 crush, hack, pierce resistance." msgstr "병사들의 진압, 난도질, 관통 방어력이 +2 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_iphicrates_1.jsonauraName msgid "Formation Reforms" msgstr "대형 개혁" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_iphicrates_2.jsonauraDescription msgid "Infantry Javelineers +15% movement speed." msgstr "투창 보병들의 이동 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_iphicrates_2.jsonauraName msgid "Peltast Reforms" msgstr "작은 방패병 개혁" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_pericles_1.jsonauraDescription msgid "" "Soldiers, Ships, Siege Engines and Structures do not give loot, +50% " "Structure capture points." msgstr "병사, 선박, 공성 무기 및 건축물들은 전리품을 주지 않으며, 건축물들 점령 포인트가 +50% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_pericles_1.jsonauraName msgid "Periclean Defensive Strategy" msgstr "페리클레스 수비 전략" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_pericles_2.jsonauraDescription msgid "Technologies −10% resource costs, −50% research time." msgstr "기술의 자원 비용이 -10%, 연구 시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_pericles_2.jsonauraName msgid "Scholarship and the Arts" msgstr "학문과 예술" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_themistocles_1.jsonauraDescription msgid "Ships −50% metal cost, construction time, and +15% movement speed." msgstr "선박들의 금속 비용과 건조 시간이 -50% 감소하고, 이동 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_themistocles_1.jsonauraName msgid "Naval Preparation" msgstr "수군 대비" #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_themistocles_2.jsonauraDescription msgid "Walls and Palisades −50% resource costs and −20% construction time." msgstr "성벽과 말뚝 울타리의 자원 비용이 -50%, 건설 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/athen_hero_themistocles_2.jsonauraName msgid "Themistoclean Walls" msgstr "테미스토클레스 성벽" #: simulation/data/auras/units/heroes/brit_hero_boudicca.jsonauraDescription msgid "" "Champions +2 capture attack strength, +20% melee and ranged attack damage, " "+10% movement speed." msgstr "챔피언 점령 공격력이 +2 , 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가하고 이동 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/brit_hero_boudicca.jsonauraName msgid "Champion Army" msgstr "챔피언 부대" #: simulation/data/auras/units/heroes/brit_hero_caratacos.jsonauraDescription msgid "" "Soldiers and Siege Engines +1 crush, hack, pierce resistance, +15% movement " "speed." msgstr "병사들 및 공성 무기의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +1, 이동 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/brit_hero_caratacos.jsonauraName msgid "Guerrilla Chief" msgstr "게릴라 족장" #: simulation/data/auras/units/heroes/brit_hero_cunobelin.jsonauraDescription #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chanakya_2.jsonauraDescription msgid "Humans +0.8 health regeneration rate." msgstr "사람의 체력 회복 속도가 +0.8 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/brit_hero_cunobelin.jsonauraName msgid "Britannorum Rex" msgstr "브리튼의 왕" #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_hamilcar_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers and Siege Engines +15% movement speed." msgstr "병사들과 공성 무기의 이동 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_hamilcar_1.jsonauraName msgid "Lightning General" msgstr "번개 장군" #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_hamilcar_2.jsonauraDescription msgid "Enemy Mercenaries −20% melee and ranged attack damage." msgstr "적 용병의 근접 및 원거리 공격 피해량이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_hamilcar_2.jsonauraName msgid "Subduer of Mercenaries" msgstr "용병 정복자" #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_hannibal.jsonauraDescription msgid "" "Own and Allied Soldiers and Siege Engines +1 capture attack strength, +20% " "melee and ranged attack damage." msgstr "아군과 동맹 병사들의 공성 무기의 점령 공격력이 +1 , 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_hannibal.jsonauraName msgid "Tactician" msgstr "책략가" #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_maharbal.jsonauraDescription msgid "Melee Cavalry +30% melee attack damage." msgstr "근접 기병의 근접 공격 피해량이 +30% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/cart_hero_maharbal.jsonauraName msgid "Cavalry Commander" msgstr "기병 사령관" #: simulation/data/auras/units/heroes/gaul_hero_brennus.jsonauraDescription msgid "Humans, Siege Engines, and Ships gain +15 metal loot." msgstr "사람, 공성 무기, 선박의 금속 약탈물 이득이 +15 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/gaul_hero_brennus.jsonauraName msgid "Sacker of Rome" msgstr "로마의 약탈자" #: simulation/data/auras/units/heroes/gaul_hero_vercingetorix.jsonauraDescription msgid "" "Soldiers and Siege Engines +1 capture attack strength, +20% melee and ranged" " attack damage." msgstr "병사들과 공성 무기의 점령 공격력이 +1, 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/gaul_hero_vercingetorix.jsonauraName msgid "Celtic Warlord" msgstr "켈트족 전쟁 군주" #: simulation/data/auras/units/heroes/gaul_hero_viridomarus.jsonauraName msgid "Preparation for War" msgstr "전쟁에 대한 대비" #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_han_xin_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers −20% promotion experience." msgstr "병사들의 진급 경험치가 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_han_xin_1.jsonauraName msgid "Northern Army" msgstr "북부 부대" #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_han_xin_2.jsonauraDescription msgid "Own and Allied Soldiers +25% vision range." msgstr "아군과 동맹 병사들의 시야 범위가 +25% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_han_xin_2.jsonauraName msgid "Southern Army" msgstr "남부 부대" #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_liu_bang_1.jsonauraDescription msgid "Walls +10 health regeneration rate." msgstr "성벽의 내구력 회복률이 +10 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_liu_bang_1.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_liu_bang_2.jsonauraName msgid "Confucian Reforms" msgstr "유교 개혁" #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_liu_bang_2.jsonauraDescription msgid "Cavalry +20% attack damage." msgstr "기병의 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_wei_qing_1.jsonauraDescription #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_amanirenas.jsonauraDescription #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_philip_ii.jsonauraDescription msgid "" "Champions +2 capture attack strength, +20% melee and ranged attack damage." msgstr "챔피언 점령 공격력이 +2, 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_wei_qing_1.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_wei_qing_2.jsonauraName msgid "Mandate of Heaven" msgstr "천명" #: simulation/data/auras/units/heroes/han_hero_wei_qing_2.jsonauraDescription msgid "Enemy Cavalry −10% melee and ranged attack damage." msgstr "적 기병의 근접 및 원거리 공격 피해량이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/hero_garrison.jsonauraDescription msgid "" "When garrisoned, the Structure has +1 capture points garrison regeneration " "rate." msgstr "주둔시, 건축물의 점령 포인트 주둔 회복 속도가 +1증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/hero_garrison.jsonauraName msgid "Inspired Defense" msgstr "방어 태세" #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_caros_1.jsonauraDescription msgid "When garrisoned, the Structure or Siege Tower has +75% arrow count." msgstr "주둔시, 건축물과 공성탑의 화살 수가 +75% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_caros_1.jsonauraName msgid "Valiant Defender" msgstr "용맹한 수비군" #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_caros_2.jsonauraDescription #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chandragupta_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers +1 crush, hack, pierce resistance." msgstr "병사들의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +1 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_caros_2.jsonauraName msgid "Battle Fervor" msgstr "전쟁의 열정" #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_indibil.jsonauraDescription msgid "Soldiers −15% resources costs, −20% training time." msgstr "병사들의 자원 비용이 -15%, 훈련 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_indibil.jsonauraName msgid "Mobilization" msgstr "동원" #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_viriato_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers +20% movement speed." msgstr "병사들의 이동 속도가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_viriato_2.jsonauraDescription msgid "Soldiers and Siege Engines gain +100% resource loot." msgstr "병사들과 공성 무기의 자원 전리품 이득이 +100% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/iber_hero_viriato_2.jsonauraName msgid "Swag" msgstr "약탈품" #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_amanirenas.jsonauraName msgid "Warrior Queen" msgstr "전사 여왕" #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_arakamani_1.jsonauraDescription msgid "" "Temple of Amun +20% resource costs and build time. Amun Temple Guard +20% " "resource costs and training time." msgstr "아문 사원의 자원 비용과 건설 시간이 +20% 증가합니다. 아문 사원 경비병의 자원 비용과 훈련 시간이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_arakamani_1.jsonauraName msgid "Defier of Tradition" msgstr "전통의 도전자" #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_arakamani_2.jsonauraDescription msgid "" "Temple of Apedemak −20% resource costs and build time. Apedemak Temple Guard" " −20% resource costs and training time." msgstr "아페데막의 자원 비용과 건설 시간이 -20% 감소합니다. 아페데막 사원 경비병의 자원 비용과 훈련 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_arakamani_2.jsonauraName msgid "Follower of Apedemak" msgstr "아페데막의 추종자" #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_arakamani_3.jsonauraDescription msgid "Enemy Healers −50% healing strength." msgstr "적 치유사들의 치유력이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_arakamani_3.jsonauraName msgid "Slaughter of the Faithful" msgstr "신앙의 학살" #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_nastasen_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers +10% melee and ranged attack damage, gain +50% resource loot." msgstr "병사들의 근접, 원거리 공격 피해량이 +10% , 자원 전리품 이득이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_nastasen_1.jsonauraName msgid "Savior of Kush" msgstr "쿠시의 구세주" #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_nastasen_2.jsonauraDescription msgid "Kushite Triremes −50 wood and metal cost." msgstr "쿠시인 3단노선의 목재와 금속 비용이 -50 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/kush_hero_nastasen_2.jsonauraName msgid "Gift of Warships" msgstr "군선의 재능" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_alexander_iii_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers +10% attack damage, +15% movement speed." msgstr "병사들의 공격 피해량이 +10%, 이동 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_alexander_iii_1.jsonauraName msgid "Rapid Conquest" msgstr "신속한 정복" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_alexander_iii_2.jsonauraDescription msgid "Enemy Soldiers, Structures −10% attack damage." msgstr "적 병사들, 건축물들의 공격 피해량이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_alexander_iii_2.jsonauraName msgid "Undefeated" msgstr "무패" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_alexander_iii_3.jsonauraDescription msgid "Enemy Civic Centres −50% capture points garrisoned regeneration rate." msgstr "적 시민 회관의 점령 지점 주둔 회복률이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_alexander_iii_3.jsonauraName msgid "Conqueror" msgstr "정복자" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_craterus.jsonauraDescription msgid "" "Infantry Pikemen +20% capture attack strength, +20% melee attack damage." msgstr "단창 보병의 점령 공격력이 +20%, 근접 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_craterus.jsonauraName msgid "Taxiarchès" msgstr "탁시아르체스" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_demetrius_i.jsonauraDescription msgid "" "Siege Engines +1 crush, hack, pierce resistance, +20% melee and ranged " "attack damage, +10% ranged attack range, +10% vision range." msgstr "공성 무기의 진압, 난도질, 관통 방어력이 +1, 근접 및 범위 공격 피해량이 +20%, 원거리 공격 범위가 +10% , 시야 범위가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_demetrius_i.jsonauraName msgid "Besieger" msgstr "포위군" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_philip_ii.jsonauraName msgid "Rise of Macedon" msgstr "마케도니아의 번영" #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_pyrrhus_i.jsonauraDescription msgid "Soldiers +20% melee and ranged attack damage, −15% health." msgstr "병사들의 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가하고, 체력은 -15% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/mace_hero_pyrrhus_i.jsonauraName msgid "Pyrrhic Victory" msgstr "피르리스 승리" #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_ashoka.jsonauraDescription msgid "" "Temples −50% resource costs and build time. Temple technologies −50% " "resource costs and research time." msgstr "사원의 자원 비용과 건설 시간이 -50% 감소합니다. 사원 기술의 자원 비용과 연구 시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_ashoka.jsonauraName msgid "Buddhism" msgstr "불교" #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chanakya_1.jsonauraDescription msgid "All technologies have −20% resource cost and −30% research time." msgstr "모든 기술의 자원 비용이 -20%, 연구 시간이 -30% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chanakya_1.jsonauraName msgid "Teacher" msgstr "스승" #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chanakya_2.jsonauraName msgid "Regeneration" msgstr "재건" #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chandragupta_1.jsonauraName msgid "Empire Maker" msgstr "제국 건설자" #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chandragupta_2.jsonauraDescription msgid "Elephants +15% attack rate, +10% movement speed." msgstr "코끼리들의 공격 속도가 +15%, 이동 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/maur_hero_chandragupta_2.jsonauraName msgid "Elephant Corps" msgstr "코끼리 부대" #: simulation/data/auras/units/heroes/pers_hero_cyrus_ii.jsonauraDescription msgid "" "Cavalry +1 capture attack strength, +20% melee and ranged attack damage." msgstr "기병의 점령 공격력이 +1 , 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/pers_hero_cyrus_ii.jsonauraName msgid "Forefront Leader" msgstr "최전선 선봉장" #: simulation/data/auras/units/heroes/pers_hero_darius_i.jsonauraDescription msgid "" "Soldiers, Siege Engines, Traders, and Merchant Ships +15% movement speed." msgstr "병사, 공성 무기, 상인, 상선들의 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/pers_hero_darius_i.jsonauraName msgid "Leadership" msgstr "통솔력" #: simulation/data/auras/units/heroes/pers_hero_xerxes_i.jsonauraDescription msgid "Workers +15% build rate and gather speed." msgstr "일꾼의 짓는 속도와 수집 속도가 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/pers_hero_xerxes_i.jsonauraName msgid "Administrator" msgstr "통치자" #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_cleopatra_vii_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers and Siege Engines −20% melee and ranged attack repeat time." msgstr "병사들과 공성 무기의 근접 및 원거리 공격의 반복시간이 -20% 짧아집니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_cleopatra_vii_1.jsonauraName msgid "Patriot" msgstr "우국지사" #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_cleopatra_vii_2.jsonauraDescription msgid "Allied Heroes +10% health." msgstr "동맹 영웅의 체력을 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_cleopatra_vii_2.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_cleopatra_vii_3.jsonauraName msgid "Consort" msgstr "합주단" #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_cleopatra_vii_3.jsonauraDescription msgid "Enemy Heroes −10% health." msgstr "적 영웅의 체력을 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_ptolemy_i_1.jsonauraDescription msgid "Builders +10% build rate." msgstr "건축 유닛의 건설 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_ptolemy_i_1.jsonauraName msgid "Patron of Construction" msgstr "건축 후원자" #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_ptolemy_i_2.jsonauraDescription msgid "Mercenaries −35% resource costs." msgstr "용병의 자원 비용이 -35% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_ptolemy_i_2.jsonauraName msgid "Mercenary Patron" msgstr "용병 고용주" #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_ptolemy_iv.jsonauraDescription msgid "Pikemen +40% health." msgstr "창병의 체력이 +40% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/ptol_hero_ptolemy_iv.jsonauraName msgid "Raphia" msgstr "라피아" #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_marcellus_1.jsonauraDescription msgid "Cavalry +15% melee and ranged attack damage." msgstr "기병의 근접 및 원거리 공격 피해량이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_marcellus_1.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_marcellus_2.jsonauraName msgid "Sword of Rome" msgstr "로마의 검" #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_marcellus_2.jsonauraDescription msgid "Enemy Infantry −10% melee and ranged attack damage." msgstr "적 보병의 근접 및 원거리 공격 피해량이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_maximus.jsonauraDescription msgid "Humans and Structures +1 crush, hack, pierce resistance." msgstr "사람들 및 건축물들의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +1 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_maximus.jsonauraName msgid "Shield of Rome" msgstr "로마의 방패" #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_scipio.jsonauraDescription msgid "" "Soldiers and Siege Engines +2 capture attack strength, +20% melee and ranged" " attack damage." msgstr "병사들과 공성 무기의 점령 공격력이 +2 , 근접 및 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/rome_hero_scipio.jsonauraName msgid "Triumph" msgstr "승리의 환희" #: simulation/data/auras/units/heroes/sele_hero_antiochus_iii.jsonauraDescription msgid "Cavalry +2 crush, hack, pierce resistance." msgstr "기병의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +2 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/sele_hero_antiochus_iii.jsonauraName msgid "Ilarchès" msgstr "일르카테스" #: simulation/data/auras/units/heroes/sele_hero_antiochus_iv.jsonauraDescription msgid "Enemy Structures, Ships, and Siege Engines −20% health." msgstr "적 건축물들, 선박, 공성 무기의 내구력이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/sele_hero_antiochus_iv.jsonauraName msgid "Renowned Conqueror" msgstr "유명한 정복자" #: simulation/data/auras/units/heroes/sele_hero_seleucus_i.jsonauraDescription msgid "Champion Elephants +20% melee attack damage, +20% movement speed." msgstr "챔피언 코끼리의 근접 공격 피해량이 +20%, 이동 속도가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/sele_hero_seleucus_i.jsonauraName msgid "Zooiarchos" msgstr "코끼리 사령관" #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_agis_1.jsonauraDescription msgid "Soldiers −25% metal cost, and training time." msgstr "병사들의 금속 비용과 훈련 시간이 -25% 감소합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_agis_1.jsonauraName msgid "Great Revolt" msgstr "위대한 반란" #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_agis_2.jsonauraDescription msgid "Agis +50% health." msgstr "아기스의 체력이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_agis_2.jsonauraName #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_leonidas.jsonauraName msgid "Last Stand" msgstr "마지막 전투" #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_brasidas.jsonauraDescription msgid "" "Citizen Infantry Javelineers +1 crush, hack, pierce resistance, +25% ranged " "attack pierce damage." msgstr "주민 투창 보병의 진압, 난도질, 찌르기 방어력이 +1, 원거리 공격 관통 피해량이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_brasidas.jsonauraName msgid "Helot Reforms" msgstr "천민 개혁" #: simulation/data/auras/units/heroes/spart_hero_leonidas.jsonauraDescription msgid "Spearmen +1 capture attack strength, +25% melee attack damage." msgstr "창병의 점령 공격력이 +1, 근접 공격 피해량이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/ram_garrison.jsonauraDescription msgid "" "Battering Rams +0.15 speed, +1 acceleration, and +0.5 turn rate for each " "garrisoned soldier." msgstr "공성추의 속도가 +0.15, 가속도가 +1, 각각 주둔한 병사에 대한 회전율이 +0.5 증가합니다." #: simulation/data/auras/units/ram_garrison.jsonauraName msgid "Battering Team" msgstr "공성 조" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-other.po (revision 28058) @@ -1,970 +1,970 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Asakura -# Junghee Lee +# JungHee Lee # Gu Hong Min # jjj # karubabu # ks k # llen_llen # naoki yoshida # red hare # sang gyu nam # Suhyeon Park msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:53+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:3 #, javascript-format msgid "" "I am starting a massive military campaign against %(_player_)s, come and " "join me." msgstr "%(_player_)s님을 상대로 대규모 군사 작전을 시작합니다. 이리 와서 함께 참전하세요." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:4 #, javascript-format msgid "" "I have set up a huge army to crush %(_player_)s. Join me and you will have " "your share of the loot." msgstr "%(_player_)s님을 진압하기 위해 막대한 군대를 편성했습니다. 저희와 함께하면 그 전리품은 당신 몫이 될 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:5 #, javascript-format msgid "" "I am launching an unprecedented attack against %(_player_)s. Bring your " "armies and we may soon win this war." msgstr "나는 %(_player_)s님에 대한 전례 없는 공격을 시작하겠습니다. 당신의 군대를 데려오면 우리가 곧 이 전쟁에서 승리할 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:8 #, javascript-format msgid "I am launching an attack against %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님을 상대로 공격을 개시합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:9 #, javascript-format msgid "I have just sent an army against %(_player_)s." msgstr " %(_player_)s님을 상대로 방금 군대를 보냈습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:10 #, javascript-format msgid "I am sending an army against %(_player_)s." msgstr "나는 %(_player_)s님에 대항하는 군대를 보낼 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:16 #, javascript-format msgid "Let me regroup my army and I will then join you against %(_player_)s." msgstr "내 군대를 재편성하고 %(_player_)s님을 상대로 당신과 함께 하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:17 #, javascript-format msgid "I am finishing preparations to attack %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님을 공격하기 위한 대비를 마무리하고 있습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:20 #, javascript-format msgid "" "Sorry, I do not have enough soldiers currently; but my next attack will " "target %(_player_)s." msgstr "죄송합니다. 현재 병사들이 부족하지만, 다음 공격은 %(_player_)s님을 대상으로 합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:21 #, javascript-format msgid "" "Sorry, I still need to strengthen my army. However, I will attack " "%(_player_)s next." msgstr "죄송합니다. 나는 아직 군대를 강화해야 합니다. 하지만 다음에는 %(_player_)s님을 공격하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:24 #, javascript-format msgid "" "I cannot help you against %(_player_)s for the time being, I am planning to " "attack %(_player_2)s first." msgstr "당분간 %(_player_)s님을 상대할 수 없어서, %(_player_2)s님을 먼저 공격할 계획입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:29 #, javascript-format msgid "Here is a gift for you, %(_player_)s. Make good use of it." msgstr "%(_player_)s님을 위한 선물입니다. 선물을 잘 활용하세요." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:30 #, javascript-format msgid "I see you are in a bad situation, %(_player_)s. I hope this helps." msgstr "%(_player_)s님 상황이 안 좋으시군요. 이것이 도움이 되었으면 좋겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:31 #, javascript-format msgid "" "I can help you this time, %(_player_)s, but you should manage your resources" " more carefully in the future." msgstr "이번에는 %(_player_)s님을 도와드릴 수 있지만, 앞으로는 자원 관리를 좀 더 신중하게 하셔야 합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:35 #, javascript-format msgid "I am in need of %(resource)s, can you help? I will make it up to you." msgstr "나는 %(resource)s 자원이 필요합니다. 도와주시겠습니까? 보상해 드리겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:36 #, javascript-format msgid "" "I would participate more efficiently in our common war effort if you could " "provide me some %(resource)s." msgstr "만약 당신이 나에게 약간의 %(resource)s 자원을 제공해 주신다면, 저는 우리의 공동의 전쟁 노력에 더욱 효율적으로 참여하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:37 #, javascript-format msgid "" "If you can spare me some %(resource)s, I will be able to strengthen my army." msgstr "%(resource)s을(를) 절약할 수 있다면, 군대를 강화시킬 수 있을 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:41 #, javascript-format msgid "" "I have set up a new route with %(_player_)s. Trading will be profitable for " "all of us." msgstr "%(_player_)s님과 새로운 경로를 설정했습니다. 거래는 우리 모두에게 이익이 될 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:42 #, javascript-format msgid "" "A new trade route is set up with %(_player_)s. Take your share of the " "profits." msgstr "새로운 교역로가 %(_player_)s님으로 설정됩니다. 이윤의 당신 몫을 가져갑니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:47 #, javascript-format msgid "%(_player_)s and I are now allies." msgstr "%(_player_)s님과 나는 이제 동맹국입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:50 #, javascript-format msgid "%(_player_)s and I are now neutral." msgstr "%(_player_)s님과 나는 이제 중립입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:53 #, javascript-format msgid "%(_player_)s and I are now enemies." msgstr "%(_player_)s님과 나는 이제 적국입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:60 #, javascript-format msgid "I cannot accept your offer to become allies, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 동맹이 되겠다는 당신의 제안을 받아들일 수 없습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:61 #, javascript-format msgid "I must decline your offer of alliance, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 나는 당신의 동맹 제안을 거절해야만 합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:62 #, javascript-format msgid "An alliance with you is not in my best interest, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 당신과의 동맹은 나에게 가장 큰 이익이 되지 않습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:65 #, javascript-format msgid "" "I will not be your ally, %(_player_)s. However, I will consider a neutrality" " pact." msgstr "%(_player_)s님, 나는 당신의 동맹이 되지 않겠습니다. 다만, 중립 협정은 고려하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:66 #, javascript-format msgid "" "I reject your request for alliance, %(_player_)s, but we could become " "neutral." msgstr "%(_player_)s님, 동맹에 대한 당신의 요청을 거절하지만, 우리는 중립이 될 수 있습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:67 #, javascript-format msgid "%(_player_)s, only a neutrality agreement is conceivable to me." msgstr "%(_player_)s님, 나는 중립 협정만 생각하고 있습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:70 #, javascript-format msgid "" "Our previous alliance did not work out, %(_player_)s. I must decline your " "offer." msgstr "%(_player_)s님, 우리의 이전 동맹은 원활하지 않았습니다. 당신의 제안을 거절합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:71 #, javascript-format msgid "I won’t ally you again, %(_player_)s!" msgstr "%(_player_)s님, 다시는 당신과 동맹을 맺지 않겠습니다!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:72 #, javascript-format msgid "No more alliances between us, %(_player_)s!" msgstr "%(_player_)s님, 우리 사이에 더 이상 동맹은 없습니다!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:73 #, javascript-format msgid "Your request for peace means nothing to me anymore, %(_player_)s!" msgstr "%(_player_)s님, 당신의 평화 요청은 더 이상 내게 의미가 없습니다!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:74 #, javascript-format msgid "" "My answer to your repeated peace proposal will remain war, %(_player_)s!" msgstr "%(_player_)s님, 당신의 거듭된 평화 제안에 대한 나의 대응은 아직 전쟁을 유지 해야겠습니다!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:77 #, javascript-format msgid "" "I will accept your offer to become allies, %(_player_)s. We will both " "benefit from this partnership." msgstr "%(_player_)s님, 동맹을 맺자는 당신의 제안을 받아들이겠습니다. 우리 둘 다 이 동반자 관계를 통해 이익을 얻을 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:78 #, javascript-format msgid "An alliance between us is a good idea, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 우리 사이의 동맹은 좋은 생각입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:79 #, javascript-format msgid "" "Let both of our people prosper from a peaceful association, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 우리 두 민족이 평화로운 유대로 번영하기를 바랍니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:80 #, javascript-format msgid "We have found common ground, %(_player_)s. I accept the alliance." msgstr "%(_player_)s님, 우리는 공통점을 찾았습니다. 동맹을 수락합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:81 #, javascript-format msgid "%(_player_)s, consider us allies from now on." msgstr "%(_player_)s님, 이제부터 우리를 동맹국으로 생각하세요." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:84 #, javascript-format msgid "" "I will ally with you, %(_player_)s, but only if you send me a tribute of " "%(_amount_)s %(_resource_)s." msgstr "%(_player_)s님과 동맹을 맺겠습니다. 그러나 %(_resource_)s %(_amount_)s개의 공물을 내게 보낼 경우에만 가능합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:85 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, you must send me a tribute of %(_amount_)s %(_resource_)s " "before I accept an alliance with you." msgstr "%(_player_)s님, 당신과 내가 동맹을 맺기 전에 내게 %(_resource_)s %(_amount_)s개의 공물을 보내야만 합니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:86 #, javascript-format msgid "" "Unless you send me %(_amount_)s %(_resource_)s, an alliance won’t be formed," " %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 당신이 내게 %(_resource_)s %(_amount_)s개를 보내지 않는다면, 동맹은 맺어지지 않을 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:89 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, my offer still stands. I will ally with you only if you send " "me a tribute of %(_amount_)s %(_resource_)s." msgstr "%(_player_)s님, 내 제안은 여전히 유효합니다. %(_resource_)s %(_amount_)s개의 공물을 내게 보낼 경우에만 당신과 동맹을 맺겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:90 #, javascript-format msgid "" "I’m still waiting for %(_amount_)s %(_resource_)s before accepting your " "alliance, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 나는 당신의 동맹을 수락하기 전에 여전히 %(_resource_)s %(_amount_)s개에 대한 공물을 기다리고 있습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:91 simulation/ai/petra/chatHelper.js:112 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, if you do not send me part of the %(_amount_)s %(_resource_)s " "tribute soon, I will break off our negotiations." msgstr "%(_player_)s님, 만약 당신이 내게 %(_resource_)s %(_amount_)s개의 공물 일부를 바로 보내지 않는다면, 우리의 협상을 중단하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:96 #, javascript-format msgid "I will not become neutral with you, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 나는 당신과 중립을 지키지 않겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:97 #, javascript-format msgid "%(_player_)s, I must decline your request for a neutrality pact." msgstr "%(_player_)s님, 중립 협정에 대한 당신의 요청을 거절하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:100 #, javascript-format msgid "" "Our previous neutrality agreement ended in failure, %(_player_)s; I will not" " consider another one." msgstr "%(_player_)s님, 우리의 이전 중립 협정은 실패로 끝났습니다. 나는 다른 중립 협정은 고려하지 않겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:103 #, javascript-format msgid "" "I welcome your request for peace between our civilizations, %(_player_)s. I " "will accept." msgstr "%(_player_)s님, 우리 문명의 평화에 대한 당신의 요청을 환영합니다. 받아들이겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:104 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, I will accept your neutrality request. May both our " "civilizations benefit." msgstr "%(_player_)s님, 당신의 중립 요청을 받아들이겠습니다. 우리 두 문명 모두 혜택을 받을 수 있기를 바랍니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:107 #, javascript-format msgid "" "If you send me a tribute of %(_amount_)s %(_resource_)s, I will accept your " "neutrality request, %(_player_)s." msgstr "%(_player_)s님, 만약 당신이 %(_resource_)s %(_amount_)s개의 공물을 보낸다면, 나는 당신의 중립 요청을 수락하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:108 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, if you send me %(_amount_)s %(_resource_)s, I will accept a " "neutrality pact." msgstr "%(_player_)s님, 당신이 내게 %(_resource_)s %(_amount_)s개를 보낸다면 중립 협정을 수락하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:111 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, I will not accept your neutrality request unless you tribute " "me %(_amount_)s %(_resource_)s soon." msgstr "%(_player_)s님, 내게 %(_resource_)s %(_amount_)s개의 공물을 바치지 않는 한 나는 당신의 중립 요구를 받아들이지 않을 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:120 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, it would help both of our civilizations if we formed an " "alliance. If you become allies with me, I will respond in kind." msgstr "%(_player_)s님, 우리가 동맹을 맺으면 두 문명 모두에 도움이 될 것입니다. 만약 당신이 나와 동맹국이 된다면, 현물로 보답을 하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:123 #, javascript-format msgid "%(_player_)s, my offer for an alliance has expired." msgstr "%(_player_)s님, 동맹에 대한 내 제안은 기한이 지났습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:124 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, I have rescinded my previous offer for an alliance between us." msgstr "%(_player_)s님, 우리 사이의 동맹에 대한 내 이전 제안을 철회했습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:129 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, I would like to request a neutrality pact between our " "civilizations. If you become neutral with me, I will respond in kind." msgstr "%(_player_)s님, 나는 우리 문명간에 중립 협정을 요청하고 싶습니다. 만약 당신이 나에게 중립적이 된다면, 현물로 보답을 하겠습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:130 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, it would be both to our benefit if we negotiated a neutrality " "pact. I will become neutral with you if you do the same." msgstr "%(_player_)s님, 우리가 중립 협정을 맺는다면 우리 모두에게 이익이 될 것입니다. 당신의 생각이 나와 같다면 나는 당신에게 중립적이 될 것입니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:133 #, javascript-format msgid "%(_player_)s, I have decided to revoke my offer for a neutrality pact." msgstr "%(_player_)s님, 중립 협정 내 제안을 철회하기로 결정했습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:134 #, javascript-format msgid "" "%(_player_)s, as you have failed to respond to my request for peace between " "us, I have abrogated my offer." msgstr "%(_player_)s님, 당신이 우리 사이의 평화에 대한 나의 요청에 응하지 않았기 때문에, 나는 내 제안을 철회했습니다." #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:141 msgid "" "My armies failed while defending my empire. Please honor our alliance and " "send help!" msgstr "내 군대는 내 제국을 방어하는 동안 실패했습니다. 우리의 동맹을 존중하고 도움을 보내주세요!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:142 msgid "" "My humble armies feel weak and tired. My civilization depends on our " "alliance, please send help!" msgstr "나의 보잘것없는 군대는 힘이 없고 피곤합니다. 나의 문명은 우리의 동맹에 달려있습니다. 제발 도움을 보내주세요!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:143 msgid "I need your help. Please do not let my armies fall!" msgstr "당신의 도움이 필요합니다. 부디 내 군대가 무너지지 않도록 도와주세요!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:146 msgid "" "My empire regained its old strength, now it is time to seek revenge " "together!" msgstr "내 제국이 다시 힘을 되찾았으니, 이제 함께 복수를 할 차례입니다!" #: simulation/ai/petra/chatHelper.js:147 msgid "" "My civilization raised from the ashes. Now my armies feel stronger and eager" " to fight for our alliance." msgstr "나의 문명은 잿더미 속에서 일어섰습니다. 이제 내 군대는 더욱 강력해지고 우리 동맹을 위해 싸울 의지가 생겼습니다." #: simulation/ai/petra/data.jsondescription msgid "" "Petra is the default 0 A.D. AI bot. Please report issues to Wildfire Games (see the link in the main menu).\n" "\n" "The AI's resource gathering rate and trade gain depend on the difficulty level (Sandbox −58%, Very Easy −44%, Easy −25%, Medium ±0%, Hard +25%, Very Hard +56%). The easiest levels also have a slower research, training, and building rate. In addition, the Sandbox level does not expand nor attack." msgstr "페트라는 기본 0 A.D.의 인공지능 봇입니다. Wildfire Games에 문제를 보고해 주세요(기본메뉴의 링크 참조)s.\n\n인공지능의 자원 채집율과 교역 난이도에 따라 다릅니다(샌드박스 -58%, 매우 쉬움 -44%, 쉬움 -25%, 중간 ±0%, 어려움 +25%, 매우 어려움 +56%). 가장 쉬운 레벨은 또한 연구, 훈련 및 건축 속도가 더 느립니다. 또한 샌드박스 레벨은 확장되거나 공격하지 않습니다." #: simulation/ai/petra/data.jsonname msgid "Petra Bot" msgstr "페트라 봇" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:91 #, javascript-format msgid "%(name)s cannot be built due to unknown error" msgstr "%(name)s님은 알 수 없는 오류로 인해 건물을 지을 수 없습니다" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:115 #, javascript-format msgid "%(name)s cannot be built in unexplored area" msgstr "%(name)s님은 미개척 지역에 건물을 지을 수 없습니다" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:163 #, javascript-format msgid "%(name)s cannot be built on another building or resource" msgstr "%(name)s님은 다른 건물이나 자원에 건물을 지을 수 없습니다" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:167 #, javascript-format msgid "%(name)s cannot be built on invalid terrain" msgstr "%(name)s님은 유효하지 않은 지형에 건물을 지을 수 없습니다." #. Translation: territoryType being displayed in a translated sentence in the #. form: "House #. cannot be built in %(territoryType)s territory.". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:195 msgctxt "Territory type" msgid "own" msgstr "자국령" #. Translation: territoryType being displayed in a translated sentence in the #. form: "House #. cannot be built in %(territoryType)s territory.". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:198 msgctxt "Territory type" msgid "unconnected own" msgstr "분리된 자국령" #. Translation: territoryType being displayed in a translated sentence in the #. form: "House #. cannot be built in %(territoryType)s territory.". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:204 msgctxt "Territory type" msgid "allied" msgstr "동맹" #. Translation: territoryType being displayed in a translated sentence in the #. form: "House #. cannot be built in %(territoryType)s territory.". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:207 msgctxt "Territory type" msgid "unconnected allied" msgstr "멀리 떨어진 동맹" #. Translation: territoryType being displayed in a translated sentence in the #. form: "House #. cannot be built in %(territoryType)s territory.". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:213 msgctxt "Territory type" msgid "neutral" msgstr "중립" #. Translation: territoryType being displayed in a translated sentence in the #. form: "House #. cannot be built in %(territoryType)s territory.". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:220 msgctxt "Territory type" msgid "enemy" msgstr "적국" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:225 #, javascript-format msgid "" "%(name)s cannot be built in %(territoryType)s territory. Valid territories: " "%(validTerritories)s" msgstr "%(name)s님은 %(territoryType)s 영토에서 건물을 지을 수 없습니다. 유효한 영토: %(validTerritories)s" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:239 #, javascript-format msgid "%(name)s must be built on a valid shoreline" msgstr "%(name)s님은 유효한 해안선에 건물을 지어야 합니다" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:266 #, javascript-format msgid "" "%(name)s too close to a %(category)s, must be at least %(distance)s meter " "away" msgid_plural "" "%(name)s too close to a %(category)s, must be at least %(distance)s meters " "away" msgstr[0] "%(name)s님은 %(category)s에 너무 가까이 있으며, 적어도 %(distance)s미터 이상 떨어져 있어야 합니다" #: simulation/components/BuildRestrictions.js:287 #, javascript-format msgid "" "%(name)s too far from a %(category)s, must be within %(distance)s meter" msgid_plural "" "%(name)s too far from a %(category)s, must be within %(distance)s meters" msgstr[0] "%(name)s님은 %(category)s에 너무 멀리 떨어져 있으며, %(distance)s미터 이내에 있어야 합니다" #. Translation: Territory types being displayed as part of a list like "Valid #. territories: #. own, ally". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:327 msgctxt "Territory type list" msgid "own" msgstr "자국" #. Translation: Territory types being displayed as part of a list like "Valid #. territories: #. own, ally". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:329 msgctxt "Territory type list" msgid "ally" msgstr "동맹국" #. Translation: Territory types being displayed as part of a list like "Valid #. territories: #. own, ally". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:331 msgctxt "Territory type list" msgid "neutral" msgstr "중립" #. Translation: Territory types being displayed as part of a list like "Valid #. territories: #. own, ally". #: simulation/components/BuildRestrictions.js:333 msgctxt "Territory type list" msgid "enemy" msgstr "적국" #: simulation/components/CeasefireManager.js:99 #, javascript-format msgid "You can attack in %(time)s" msgstr "%(time)s 간격으로 공격할 수 있습니다" #: simulation/components/CeasefireManager.js:112 msgid "You can attack now!" msgstr "당신은 지금 공격할 수 있습니다!" #: simulation/components/EndGameManager.js:169 #, javascript-format msgid "%(lastPlayer)s has won (last player alive)." msgid_plural "%(players)s and %(lastPlayer)s have won (last players alive)." msgstr[0] "%(players)s님과 %(lastPlayer)s님이 승리했습니다 (마지막 플레이어들 생존)." #: simulation/components/EndGameManager.js:177 msgid "Last remaining player wins." msgstr "마지막으로 남은 플레이어가 승리 합니다." #: simulation/components/EntityLimits.js:195 #, javascript-format msgid "%(category)s build limit of %(limit)s reached" msgstr "%(limit)s 의 %(category)s 건설 한도에 도달했습니다" #: simulation/components/EntityLimits.js:197 #, javascript-format msgid "%(category)s training limit of %(limit)s reached" msgstr "%(limit)s 의 %(category)s 훈련 한도에 도달했습니다" #: simulation/components/EntityLimits.js:201 #, javascript-format msgid "%(category)s limit of %(limit)s reached" msgstr "%(limit)s 의 %(category)s 한도에 도달했습니다" #: simulation/components/Player.js:308 #, javascript-format msgid "Insufficient resources - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s" msgstr "자원 부족 - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s" #: simulation/components/Player.js:310 #, javascript-format msgid "" "Insufficient resources - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s, " "%(resourceAmount2)s %(resourceType2)s" msgstr "자원 부족 - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s, %(resourceAmount2)s %(resourceType2)s" #: simulation/components/Player.js:312 #, javascript-format msgid "" "Insufficient resources - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s, " "%(resourceAmount2)s %(resourceType2)s, %(resourceAmount3)s %(resourceType3)s" msgstr "자원 부족 - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s, %(resourceAmount2)s %(resourceType2)s, %(resourceAmount3)s %(resourceType3)s" #: simulation/components/Player.js:314 #, javascript-format msgid "" "Insufficient resources - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s, " "%(resourceAmount2)s %(resourceType2)s, %(resourceAmount3)s " "%(resourceType3)s, %(resourceAmount4)s %(resourceType4)s" msgstr "자원 부족 - %(resourceAmount1)s %(resourceType1)s, %(resourceAmount2)s %(resourceType2)s, %(resourceAmount3)s %(resourceType3)s, %(resourceAmount4)s %(resourceType4)s" #: simulation/components/ProductionQueue.js:312 msgid "Entity is being upgraded. Cannot start production." msgstr "개체를 업그레이드하는 중입니다. 생산을 시작할 수 없습니다." #: simulation/components/ProductionQueue.js:327 msgid "The production queue is full." msgstr "생산 대기열이 가득 찼습니다." #: simulation/components/ProductionQueue.js:450 msgid "Could not auto-queue unit, de-activating." msgstr "유닛을 자동 대기열에 넣을 수 없습니다. 비활성화 중입니다." #: simulation/components/Trainer.js:321 msgid "Can't find free space to spawn trained units." msgstr "훈련된 유닛을 생성할 여유 공간을 찾을 수 없습니다." #: simulation/components/Upgrade.js:242 msgid "Entity is producing. Cannot start upgrading." msgstr "개체가 생성중입니다. 업그레이드를 시작할 수 없습니다." #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[0].Title msgid "Turtle (0.1×)" msgstr "거북이 속도 (0.1×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[10].Title msgid "Fast Forward (20×)" msgstr "빨리 감기 (20×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[1].Title msgid "Slow (0.25×)" msgstr "느린 속도 (0.25×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[2].Title msgid "Leisurely (0.5×)" msgstr "여유로운 속도 (0.5×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[3].Title msgid "Relaxed (0.75×)" msgstr "느긋한 속도 (0.75×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[4].Title msgid "Normal (1×)" msgstr "정상 속도 (1×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[5].Title msgid "Fast (1.25×)" msgstr "빠른 속도 (1.25×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[6].Title msgid "Very Fast (1.5×)" msgstr "매우 빠른 속도 (1.5×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[7].Title msgid "Insane (2×)" msgstr "미친 속도 (2×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[8].Title msgid "Fast Forward (5×)" msgstr "빨리 감기 (5×)" #: simulation/data/settings/game_speeds.jsonData[9].Title msgid "Fast Forward (10×)" msgstr "빨리 감기 (10×)" #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[0].Name msgid "Tiny" msgstr "초소형" #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[0].Tooltip msgid "This map size has barely any room for even the most basic resources." msgstr "이 지도 크기는 가장 기본적인 자원조차 쓸 수 있는 공간이 거의 없습니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[1].Name msgid "Small" msgstr "소형" #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[1].Tooltip msgid "" "Small maps are suitable for 1v1 matches, as players can reach the enemy " "quickly while still having some room to expand." msgstr "소형 지도는 1대1 시합에 적합합니다. 플레이어들이 확장할 공간이 있는 상태에서 신속하게 적군에게 접근할 수 있습니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[2].Name msgid "Normal" msgstr "표준" #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[2].Tooltip msgid "" "This map size provides plenty of space for two players, but even eight " "players fit." msgstr "이 지도의 크기는 2명의 플레이어들을 위한 충분한 공간을 제공하지만, 8명의 플레이어들도 적합합니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[3].Tooltip msgid "" "This is the ideal mapsize for 4 to 8 players, because there is plenty of " "space to expand while the neighbors are quickly reachable." msgstr "4~8명의 플레이어들이 사용할 수 있는 이상적인 지도입니다. 이웃이 빠르게 접근하는 동안, 확장 가능한 공간이 충분하기 때문입니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[4].Name msgid "Large" msgstr "중대형" #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[4].Tooltip msgid "" "The large mapsize is recommended when great portions of the map are covered " "with water or inaccessible mountains." msgstr "대형 지도 크기는 지도의 많은 부분이 물이나 접근할 수 없는 산으로 덮여 있을 때 권장됩니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[5].Name msgid "Very Large" msgstr "대형" #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[5].Tooltip #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[6].Tooltip msgid "" "Very large maps are not recommended as it takes very long to reach the enemy" " and the game performance can be reduced." msgstr "매우 큰 지도는 권장하지 않습니다. 왜냐하면 적에 도달하는 데 매우 오래 걸리고 게임 성능이 저하될 수 있기 때문입니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[6].Name msgid "Giant" msgstr "초대형" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[0].Name msgid "Gaia" msgstr "대지의 여신" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[1].Name msgid "Player 1" msgstr "플레이어 1" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[2].Name msgid "Player 2" msgstr "플레이어 2" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[3].Name msgid "Player 3" msgstr "플레이어 3" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[4].Name msgid "Player 4" msgstr "플레이어 4" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[5].Name msgid "Player 5" msgstr "플레이어 5" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[6].Name msgid "Player 6" msgstr "플레이어 6" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[7].Name msgid "Player 7" msgstr "플레이어 7" #: simulation/data/settings/player_defaults.jsonPlayerData[8].Name msgid "Player 8" msgstr "플레이어 8" #: simulation/data/settings/starting_resources.jsonData[0].Title msgctxt "startingResources" msgid "Very Low" msgstr "매우 낮음" #: simulation/data/settings/starting_resources.jsonData[1].Title msgctxt "startingResources" msgid "Low" msgstr "낮음" #: simulation/data/settings/starting_resources.jsonData[2].Title msgctxt "startingResources" msgid "Medium" msgstr "중간" #: simulation/data/settings/starting_resources.jsonData[3].Title msgctxt "startingResources" msgid "High" msgstr "높음" #: simulation/data/settings/starting_resources.jsonData[4].Title msgctxt "startingResources" msgid "Very High" msgstr "매우 높음" #: simulation/data/settings/starting_resources.jsonData[5].Title msgctxt "startingResources" msgid "Deathmatch" msgstr "죽음의 시합" #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[0].Title msgid "Very Easy" msgstr "매우 쉬움" #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[0].Tooltip msgid "Choose this difficulty if you are discovering 0 A.D." msgstr "0 A.D.을 발견했다면 이 난이도를 선택하세요." #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[1].Title msgid "Easy" msgstr "쉬움" #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[1].Tooltip msgid "Choose this difficulty if you do not like being knocked down." msgstr "당신이 쓰러지는 것을 좋아하지 않는다면 이 난이도를 선택합니다." #: simulation/data/settings/map_sizes.jsonData[3].Name #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[2].Title msgid "Medium" msgstr "중형" #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[2].Tooltip msgid "" "Choose this difficulty if you have already a good experience with 0 A.D." msgstr "이미 0 A.D.에 대한 좋은 경험이 있다면 이 난이도를 선택하세요." #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[3].Title msgid "Hard" msgstr "어려움" #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[3].Tooltip msgid "Choose this difficulty if you want to be really challenged." msgstr "정말 도전받고 싶다면 이 난이도를 선택합니다." #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[4].Title msgid "Very Hard" msgstr "매우 어려움" #: simulation/data/settings/trigger_difficulties.jsonData[4].Tooltip msgid "Choose this difficulty if you do not mind being swept out." msgstr "당신이 휩쓸려 나가도 상관없다면 이 난이도를 선택합니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/capture_the_relic.jsonData.Description msgid "" "Capture all relics spread across the map and keep them for a certain time to" " win the game." msgstr "지도 곳곳에 흩어져 있는 모든 유적을 점령한 뒤, 일정한 시간 동안 이들을 확보하면 승리합니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/capture_the_relic.jsonData.Title msgid "Capture the Relic" msgstr "유적 점령" #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest.jsonData.Description msgid "" "Defeat opponents by killing all their units and destroying all their " "structures." msgstr "모든 유닛을 죽이고 모든 건물을 파괴하여 적들을 물리칩니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest.jsonData.Title msgid "Conquest" msgstr "점령" #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest_civic_centers.jsonData.Description msgid "Defeat opponents by destroying all their fully built civic centers." msgstr "그들의 완전한 시민 회관을 파괴함으로써 상대방을 물리 치십시오." #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest_civic_centers.jsonData.Title msgid "Conquest Civic Centers" msgstr "정복 시민 회관" #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest_structures.jsonData.Description msgid "Defeat opponents by destroying all their structures." msgstr "모든 건축물들을 파괴하여 상대편을 물리칩니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest_structures.jsonData.Title msgid "Conquest Structures" msgstr "점령 건축물들" #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest_units.jsonData.Description msgid "Defeat opponents by killing all their units." msgstr "모든 유닛을 죽여 상대를 물리칩니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/conquest_units.jsonData.Title msgid "Conquest Units" msgstr "점령지 유닛" #: simulation/data/settings/victory_conditions/regicide.jsonData.Description msgid "Defeat opponents by killing their hero." msgstr "영웅을 죽임으로써 상대를 물리칩니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/regicide.jsonData.Title msgid "Regicide" msgstr "국왕 살해" #: simulation/data/settings/victory_conditions/wonder.jsonData.Description msgid "" "Be the first to build or capture a Wonder and keep it for a certain time to " "win the game. The timer will be reset when the Wonder is destroyed or " "captured. If the allied victory mode is enabled, the timer will also be " "reset when the alliances of the owner change." msgstr "먼저 불가사의를 건설하거나 점령하고 일정 시간 동안 유지하여 게임에서 승리하합시오. 불가사의가 파괴되거나 점령되면 타이머가 재설정됩니다. 동맹 승리 모드가 활성화된 경우나, 자국의 동맹이 변경될 때 타이머도 재설정됩니다." #: simulation/data/settings/victory_conditions/wonder.jsonData.Title msgid "Wonder" msgstr "불가사의" #: simulation/helpers/Cheat.js:57 #, javascript-format msgid "%(player)s has been defeated (cheat)." msgstr "%(player)s님이 패배하였습니다 (치트)." #: simulation/helpers/Cheat.js:71 msgid "You need to select a building that trains units." msgstr "유닛을 훈련시키는 건물을 선택해야 합니다." #: simulation/helpers/Commands.js:135 msgid "(Cheat - control all units)" msgstr "(치트 - 모든 유닛 통제)" #: simulation/helpers/Commands.js:150 msgid "(Cheat - reveal map)" msgstr "(치트 - 지도 밝히기)" #: simulation/helpers/Commands.js:462 #, javascript-format msgid "%(player)s has resigned." msgstr "%(player)s님이 항복했습니다." #: simulation/helpers/Commands.js:640 msgid "(Cheat - promoted units)" msgstr "(치트 - 승격된 유닛)" #: simulation/helpers/Commands.js:761 msgid "" "Cannot upgrade as distance requirements are not verified or terrain is " "obstructed." msgstr "거리의 조건이 충족하지 않거나 지형이 막혀 업그레이드할 수 없습니다." #: simulation/helpers/Commands.js:803 #, javascript-format msgid "Attack against %(_player_)s requested." msgstr "%(_player_)s님을 상대로 공격이 요청되었습니다." #: simulation/helpers/Commands.js:842 msgid "There are no bribable units" msgstr "매수할 수 있는 유닛이 없습니다" #: simulation/helpers/Commands.js:919 msgid "Unable to unload unit(s)." msgstr "유닛(들)을 내보낼 수 없습니다." #: simulation/helpers/Commands.js:933 msgid "Some unit(s) can't go back to work" msgstr "일부 유닛은 다시 작업할 수 없습니다" #: simulation/helpers/Commands.js:952 #, javascript-format msgid "%(unit)s can't be controlled." msgstr "%(unit)s을(를) 제어할 수 없습니다." #: simulation/helpers/Commands.js:1203 msgid "The building's technology requirements are not met." msgstr "이 건물에 필요한 기술이 충족되지 않았습니다." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-technologies.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-technologies.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-simulation-technologies.po (revision 28058) @@ -1,2489 +1,2489 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 이민학 -# Junghee Lee +# JungHee Lee # moolow # Gu Hong Min # Hong Won Gi # jjj # ks k # Minhak Lee # Muk Myung-Hee MyungHee msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-02 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:53+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2019,2021-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2019,2021-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/data/technologies/agoge.jsondescription msgid "" "Spartans were housed and trained from a young age to be superlative warriors" " and to endure any hardship a military life can give them." msgstr "스파르타인들은 어릴 때부터 최고의 전사가 되고 군사 생활에서 겪을 수 있는 모든 어려움을 견딜 수 있도록 수용되고 훈련되었습니다." #: simulation/data/technologies/agoge.jsongenericName msgid "The Agoge" msgstr "아고게" #: simulation/data/technologies/agoge.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/immortals.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/long_walls.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ostracism.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/poison_arrows.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/poison_blades.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/silk_road.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/silvershields.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase." msgstr "도시 단계에서 잠금해제됩니다." #: simulation/data/technologies/agoge.jsontooltip msgid "Champion Hoplites +25% health, but +5% training time." msgstr "챔피언 장갑보병의 체력이 +25% 증가하지만, 훈련 시간이 +5% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsondescription msgid "Encouraging soldiers to practice archery improves their accuracy." msgstr "병사들에게 활쏘기를 연습하도록 격려하는 것은 그들의 정확성을 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsongenericName msgid "Archery Training" msgstr "궁수 훈련" #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/architecture_kush.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/krypteia.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_range.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trader_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Town Phase." msgstr "소도시 단계에서 잠금해제됩니다." #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsontooltip msgid "Archers −20% ranged attack spread." msgstr "궁수의 원거리 공격 전개가 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsondescription msgid "" "The Indian, Iranian, and Kushite peoples had a tradition of fine archery and" " a penchant for using massed archers in battle." msgstr "인도인, 이란인, 쿠시인은 훌륭한 궁술의 전통을 가지고 있었고 전투에서 대규모 궁수를 사용하는 경향이 있었습니다." #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsongenericName msgid "Archery Tradition" msgstr "전통 궁술" #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Village Phase." msgstr "부락 단계에서 잠금해제됩니다." #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsontooltip msgid "Archers +10 attack range." msgstr "궁수의 공격 범위가 +10 증가합니다." #: simulation/data/technologies/architecture_kush.jsongenericName msgid "Monumental Architecture" msgstr "상징적인 건축양식" #: simulation/data/technologies/architecture_kush.jsontooltip msgid "" "Civic Structures +20% build time, +20% health, and +20% capture points." msgstr "도시의 건축물들 건설 시간이 +20%, 내구력이 +20%, 점령 포인트가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/architecture_pers.jsondescription msgid "" "The Persians built the wonderful 1677 mile-long Royal Highway from Sardis to" " Susa; Darius the Great and Xerxes also built the magnificent Persepolis; " "Cyrus the Great greatly improved Ecbatana and virtually 'rebuilt' the old " "Elamite capital of Susa." msgstr "페르시아인은 1677마일에 달하는 훌륭한 왕의 길을 사르디스에서 수사까지 건설했습니다. 또한 다리우스 대왕과 크세르 크세스는 웅장한 페르세폴리스도 건설했습니다. 키루스 대왕은 엑바타나를 크게 개량해, 옛 엘람의 수도 수사를 실질적으로 '재건'했습니다." #: simulation/data/technologies/architecture_pers.jsongenericName msgid "Achaemenid Architecture" msgstr "아케메네스 건축양식" #: simulation/data/technologies/architecture_pers.jsontooltip msgid "Structures +25% health and capture points, but also +20% build time." msgstr "건축물들은 내구력과 점령 포인트가 +25% 증가하지만, 건설 시간 또한 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsondescription msgid "" "The arsenal was mainly used as a warehouse for materials and instruments for" " the equipment of warships." msgstr "무기고는 주로 군선 장비에 필요한 재료와 도구를 보관하는 창고로 사용되었습니다." #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsongenericName msgid "Arsenal of Philon" msgstr "필론의 무기고" #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Shipwrights.”" msgstr "도시 단계에서 잠금해제됩니다. \"조선공\"이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsontooltip msgid "Warships +1 health/second self-repair rate." msgstr "군선의 초당 자체 수리 속도가 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsondescription msgid "" "This famous and most important work of the Seven Military Classics teaches " "Han commanders everything about planning battles, maintaining armies, and " "defeating one's enemies." msgstr "유명하고 중요한 저서인 무경칠서는 한족 장수들에게 전투를 계획하고 군대를 수호하며 적을 격파하는 모든 것을 가르쳤습니다." #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsongenericName msgid "Sun Tzu's \"The Art of War\"" msgstr "손자의 \"손자병법\"" #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsonspecificName.han msgid "Sūnzǐ BīngFǎ" msgstr "손자병법" #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsontooltip msgid "All Citizen-Soldiers −20% required promotion experience." msgstr "모든 주민 병사들의 필요한 진급 경험치가 −20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsondescription msgid "" "The will to fight is crucial to victory. Inspire your troops with higher " "pay." msgstr "싸움의 의지는 승리를 위해 매우 중요합니다. 더 높은 급여로 군대를 격려합니다." #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsongenericName msgid "Will to Fight" msgstr "전투의지" #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.spart msgid "Dynamis" msgstr "다이너마이스" #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsontooltip msgid "Soldiers, Siege Engines, and Ships +25% attack damage." msgstr "병사, 공성 무기, 선박들의 공격 피해량이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsondescription msgid "" "Significantly increase training speed of infantry by training them in large " "batches or companies." msgstr "보병을 대규모 무리 또는 편대에서 훈련시킴으로써 보병의 훈련 속도를 크게 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsongenericName #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsongenericName msgid "Conscription" msgstr "징병제" #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsontooltip msgid "Barracks −10% batch training time." msgstr "병영의 일괄 훈련 시간이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsondescription msgid "Selectively breed better war horses." msgstr "선별적으로 더 나은 전마를 사육합니다." #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsongenericName msgid "Horse Breeding" msgstr "말 사육" #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsontooltip msgid "Cavalry +10% health." msgstr "기병의 체력이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsondescription msgid "Train your horses to move faster." msgstr "말이 더 빨리 달리도록 훈련합니다." #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsongenericName msgid "Horse Racing" msgstr "경마" #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsontooltip msgid "Cavalry +10% walk speed." msgstr "기병의 보행 속도가 +10% 빨라집니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/brit_woad_warriors.jsondescription msgid "" "Britons paint their bodies with Woad, which produces a blue color and gives " "them a fiercesome appearance in battle." msgstr "브리튼인들은 몸에 대청을 칠합니다. 대청은 워드라는 식물로부터 만들어지는 파란색 염료이며, 전투에서 무시무시한 외모를 만들어 줍니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/brit_woad_warriors.jsongenericName msgid "Woad Warriors" msgstr "푸른 빛 전사" #: simulation/data/technologies/civbonuses/brit_woad_warriors.jsontooltip msgid "All Infantry Units +5% movement speed, and gain +1 loot taking." msgstr "모든 보병 유닛의 이동 속도가 +5% 증가하고, 전리품 획득량이 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/cart_walls.jsondescription msgid "" "Carthaginians built their city walls in three concentric circuits. These " "walls were never breached. Even when the city was taken by the Romans, it " "was via the city's harbor, not by storming its walls." msgstr "카르타고인들은 그들의 도시 성벽을 세 개의 중심이 같은 원형으로 지었습니다. 이 성벽은 결코 뚫리지 않았습니다. 로마인들이 도시를 점령했을 때도 성벽을 습격한 것이 아니라 항구를 경유했습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/cart_walls.jsongenericName msgid "Triple Walls" msgstr "삼중 성벽" #: simulation/data/technologies/civbonuses/cart_walls.jsontooltip msgid "City Walls +100% build time, +100% stone cost, and +200% health." msgstr "성벽의 건설 시간이 +100%, 석재 비용이 +100%, 내구력이 +200% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/celt_structures.jsondescription msgid "Celtic structures were mostly made of wood with rubble foundations." msgstr "켈트족 건축물들은 대부분 돌무더기 토대가 있는 목재로 만들어졌습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/celt_structures.jsongenericName msgid "Wooden Construction" msgstr "목조 건축물" #: simulation/data/technologies/civbonuses/celt_structures.jsontooltip msgid "Structures −20% build time, −20% health, and −20% capture points." msgstr "건축물들의 건설 시간이 -20%, 내구력이 -20%, 점령 포인트가 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/delian_league.jsondescription msgid "" "Shortly after the great naval victories at Salamis and Mykale, the Greek " "city-states instituted the so-called Delian League in 478 BC, whose purpose " "was to push the Persians out of the Aegean region. The allied states " "contributed ships and money, while the Athenians offered their entire navy." msgstr "살라미스와 미칼레 해전에서 대승을 거둔 직후, 그리스 도시 국가들은 페르시아를 에게해 지역에서 몰아내기 위해 기원전 478년에 이른바 델로스 동맹을 결성했습니다. 동맹국들은 선박과 자금을 제공했고, 아테네인들은 그들의 전체 해군을 원조했습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/delian_league.jsongenericName msgid "Delian League" msgstr "델로스 동맹" #: simulation/data/technologies/civbonuses/delian_league.jsontooltip msgid "Ships −25% construction time." msgstr "선박의 건조 시간이 -25% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/gaul_cavalry.jsondescription msgid "" "The Gauls were well-known for their effective cavalry. Celtic mercenaries " "were in demand throughout the Mediterranean." msgstr "갈리아인은 효과적인 기병으로 유명했습니다. 켈트족 용병들은 지중해 전역에 걸쳐 수요가 있었습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/gaul_cavalry.jsongenericName msgid "Superior Cavalry" msgstr "상급자 기병" #: simulation/data/technologies/civbonuses/gaul_cavalry.jsontooltip msgid "Cavalry +10% melee attack damage." msgstr "기병의 근접 공격 피해량이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/greek_structures.jsondescription msgid "The Greeks used stone construction from early Mycenaean times." msgstr "그리스인들은 미케네 시대 초기부터 석조 건축물을 사용했습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/greek_structures.jsongenericName msgid "Hellenic Architecture" msgstr "고대 그리스 건축양식" #: simulation/data/technologies/civbonuses/greek_structures.jsontooltip msgid "Structures +10% health and +10% capture points." msgstr "건축물들의 내구력이 +10%, 점유 점수가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_population.jsondescription msgid "" "By uniting China under one emperor, the Han Dynasty ruled over 40 million " "people, one of the largest empires of antiquity by population." msgstr "한 왕조는 중국을 한 황제 아래 통일함으로써 4천만 명이 넘는 인구를 다스렸으며, 이는 고대 인구 중 가장 큰 제국 중 하나였습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_population.jsongenericName msgid "Federated States" msgstr "연방 국가" #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_population.jsontooltip #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsontooltip #: simulation/data/technologies/civbonuses/pers_population.jsontooltip msgid "+10% maximum population limit." msgstr "최대 인구수가 +10 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_walls.jsondescription msgid "" "The Han built massive walls made from rammed earth. These were gigantic " "fortifications several meters thick and stretching for kilometers." msgstr "한은 흙으로 만든 거대한 성벽을 쌓았습니다. 이들은 두께가 수 미터이고 수 킬로미터에 달하는 거대한 요새였습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_walls.jsongenericName msgid "Great Wall" msgstr "만리장성" #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_walls.jsontooltip msgid "City Walls +50% health." msgstr "도시 성벽의 내구력이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/mace_storehouse.jsondescription msgid "The Macedonian economy relied greatly on their vast natural resources." msgstr "마케도니아 경제상태는 그들의 광대한 천연자원에 크게 의존했습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/mace_storehouse.jsongenericName msgid "Resource-Rich Economy" msgstr "자원이 풍부한 경제상태" #: simulation/data/technologies/civbonuses/mace_storehouse.jsontooltip msgid "Storehouse technologies −100% research time." msgstr "창고 기술의 연구 시간이 -100% 감소합니다 ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_elephants.jsondescription msgid "" "India is the land of the elephants. Elephant warfare originated in India and" " continued for millennia. It was also the source of elephants for the " "eastern Mediterranean. Indian kings were able to field large numbers of war " "elephants." msgstr "인도는 코끼리의 땅입니다. 코끼리 전쟁은 인도에서 시작되어 수 천년 동안 계속되었습니다. 그것은 또한 지중해 동부의 코끼리의 근원이기도 했습니다. 인도의 왕들은 많은 수의 전쟁 코끼리를 전투에 배치할 수 있었습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_elephants.jsongenericName msgid "Elephant Tradition" msgstr "전통 코끼리" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_elephants.jsontooltip msgid "Elephants −30% training time." msgstr "코끼리들의 훈련 시간이 −30% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsondescription msgid "" "The Mauryan Empire encompassed dozens of formerly independent kingdoms over " "an area of 5 million square kilometers, with a population of close to 60 " "million people. The Mauryan regents held the title Emperor of Emperors and " "commanded a standing army of 600,000 infantry, 9000 elephants, 8000 " "chariots, and 30,000 cavalry, making it arguably the largest army of its " "time." msgstr "마우리아 제국은 5백만 평방 킬로미터에 걸쳐 인구 6천만 명에 가까운 이전에 독립한 수십 개의 왕국을 포함했습니다. 마우리아 섭정들은 황제의 칭호를 가지고 있었고 60만 명의 보병, 9,000 마리의 코끼리, 8,000대의 전차, 그리고 30,000명의 기병으로 구성된 상비군을 지휘했고, 확실히 그 시대의 가장 큰 군대가 되었습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsongenericName msgid "Emperor of Emperors" msgstr "황제 중의 황제" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsonspecificName.maur msgid "Chakravarti Samrāt" msgstr "차크라바르티 삼라트" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_walls.jsondescription msgid "" "The Mauryas built their city walls out of wood, an abundant natural resource" " in India." msgstr "마우리야는 인도의 풍부한 천연 자원인 나무로 도시 성벽을 지었습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_walls.jsongenericName msgid "Wooden Walls" msgstr "목제 성벽" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_walls.jsontooltip msgid "City Walls −20% build time and −20% health." msgstr "성벽의 건설 시간이 -20% 감소하고 내구력이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/pers_population.jsondescription msgid "" "The Persians could and did levy a large number of infantry during wartime " "due to the sheer size of the Achaemenid Empire and the way in which it was " "set-up. In general the Persian infantry was well trained and fought with " "great tenacity. However while this was true the infantry were poor hand-to-" "hand, close combat fighters. Also, with the exception of the elite " "regiments, the Persian infantry was not a standing professional force." msgstr "페르시아인들은 아케메네스 제국의 규모와 조직 방식 때문에 전쟁 중에 많은 보병을 동원할 수 있었고 실제로 그렇게 했습니다. 일반적으로 페르시아 보병은 잘 훈련되었고 매우 끈질기게 싸웠습니다. 하지만 백병전에 능숙하지 못했고, 근접전에는 취약했습니다. 또한 정예 연대를 제외하고 페르시아 보병은 상비군이 아니었습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/pers_population.jsongenericName msgid "Great King's Levy" msgstr "대왕의 소집령" #: simulation/data/technologies/civbonuses/ptol_structures.jsondescription msgid "" "Sun-dried mud bricks were a common building material in hot and dry areas, " "especially where wood was scarce. Although not as strong and durable as " "fired bricks or natural stone and vulnerable to constant rains and heavy " "floods, mud bricks have the advantage they are cheap and easy to produce." msgstr "햇볕에 말린 진흙 벽돌은 특히 나무가 부족한 덥고 건조한 지역에서 흔히 볼 수 있는 건축 자재였습니다. 불에 구운 벽돌이나 천연 석재만큼 강하고 내구성이 뛰어나지 않고 지속적인 비와 폭우에 취약하지는 않지만 진흙 벽돌은 저렴하고 생산하기 쉬운 장점이 있습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/ptol_structures.jsongenericName msgid "Sun-dried Mud Bricks" msgstr "햇볕에 말린 진흙 벽돌" #: simulation/data/technologies/civbonuses/ptol_structures.jsontooltip msgid "" "Houses and Economic Structures −40% wood cost, health, and capture points as" " well as +50% build time." msgstr "집 및 경제 시설의 목재 비용, 내구도, 점령 포인트가 -40% 감소하고, 건설 시간이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/rome_siege.jsondescription msgid "Soldiers were well Trained to Operate Siege Engines." msgstr "군인들은 공성 무기를 작동하도록 잘 훈련되었습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/rome_siege.jsongenericName msgid "Legionary Engineers" msgstr "군단 수리공" #: simulation/data/technologies/civbonuses/rome_siege.jsontooltip msgid "" "Siege Catapults and Onagers 10% faster fire rate and +20% movement speed." msgstr "공성 발석차와 오나거의 발사 속도가 +10% 빨라지고 이동 속도가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/sele_farms.jsondescription msgid "" "The Seleucid empire was located in a highly fertile region with productive " "soils. Farms are cheaper and faster to build." msgstr "셀레우코스 제국은 다작이 가능한 토질을 가진 비옥한 지역에 위치해 있었습니다. 농장은 더 저렴하고 빠르게 건설할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/civbonuses/sele_farms.jsongenericName msgid "Fertile Crescent" msgstr "비옥한 초승달 지대" #: simulation/data/technologies/civbonuses/sele_farms.jsontooltip msgid "Farms −25% wood cost and −75% build time." msgstr "농장의 목재 비용이 -25%, 건설 시간이 -75% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsongenericName msgid "Improved Construction" msgstr "향상된 건축물" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsonspecificName.han #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsonspecificName.han msgid "Gōngchéng" msgstr "공정" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsontooltip msgid "All structures −10% build time and −10% cost." msgstr "모든 건축물들의 건설 시간과 비용이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsongenericName msgid "Robust Architecture" msgstr "견고한 건축양식" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsontooltip msgid "All structures +20% health." msgstr "모든 건축물들의 내구력이 +20% 중가합니다." #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsongenericName msgid "Efficient Bureaucracy" msgstr "효율적인 관료제" #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsonspecificName.han #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsonspecificName.han msgid "Guānliáo" msgstr "관료" #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsontooltip msgid "Ministers −50% train time." msgstr "관리들의 훈련 시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsongenericName msgid "Intensive Training" msgstr "집중 훈련" #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsontooltip msgid "Ministers +50% health." msgstr "관리들의 체력이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/colonization.jsondescription msgid "" "Carthaginians established many trading centers as colonies and ultimately " "held dominion over 300 cities and towns in North Africa alone." msgstr "카르타고인은 많은 교역소를 식민지로 설립하고 마침내는 북아프리카에만 3백곳 이상의 도시와 소도시를 지배하기에 이르렀습니다." #: simulation/data/technologies/colonization.jsongenericName msgid "Colonization" msgstr "식민지 건설" #: simulation/data/technologies/colonization.jsontooltip msgid "" "Civic Structures (Civic Center, Temples, and Houses) −25% build time and " "resource costs." msgstr "도시의 건축물들 건설 시간 및 자원 비용이 -25% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsondescription msgid "" "Sacrificial rituals were quite common in ancient times, whether to satisfy " "the gods, calm natural disasters, or even improve harvests." msgstr "" #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsongenericName msgid "Sacrificial Ritual" msgstr "희생제 의식" #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsontooltip msgid "Healers –40% training time, and the metal cost is removed." msgstr "치료사들의 훈련 시간이 -40% 감소하고, 금속 비용이 제거됩니다." #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsondescription msgid "The Han had a penchant for using massed crossbowmen in battle." msgstr "한족은 많은 수의 석궁병을 전투에 사용하는 것을 좋아했습니다." #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsongenericName msgid "Crossbow Training" msgstr "석궁 훈련" #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsontooltip msgid "Crossbow Infantry −20% train time." msgstr "석궁병의 훈련 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsondescription #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsondescription msgid "" "Employ skilled shipwrights with specialized tools to speed up ship " "construction." msgstr "선박 건조 속도를 높이기 위해 전문 도구를 갖춘 숙련된 조선공을 고용합니다." #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsongenericName msgid "Shipwrights" msgstr "조선공" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.spart msgid "Naupēgoi" msgstr "나우페고이" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.rome msgid "Faber Navalis" msgstr "파버 나발리스" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsontooltip msgid "" "Docks work 20% faster (Ships −20% build time; Technologies −20% research " "time) and are built 20% faster." msgstr "부두의 작업 속도가 20% 빨라지고(선박의 건조 시간 - 20%; 기술의 연구 시간 - 20%), 건조 속도가 20% 빨라집니다." #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsondescription msgid "" "Early Achaemenid rulers acted towards making Persia the first great Asian " "empire to rule the seas. The Great King behaved favourably towards the " "various sea peoples in order to secure their services, but also carried out " "various marine initiatives. During the reign of Darius the Great, for " "example, a canal was built in Egypt and a Persian navy was sent exploring " "the Indus river. According to Herodotus, some 300 ships in the Persian navy " "were retrofitted to carry horses and their riders." msgstr "초기 아케메네스 통치자들은 페르시아를 바다 지배하는 최초의 거대한 아시아 제국으로 만드는데 기여했습니다. 대왕은 다양한 바다의 백성들에게 호의적으로 행동하고 그들의 협력을 확보함과 동시에 다양한 해양 계획을 실현했습니다. 예를 들어 다리우스 대왕의 통치 기간 동안, 이집트에 운하가 건설되었고 페르시아 해군이 인더스 강을 탐험에 파견되었습니다. 헤로도토스에 따르면, 페르시아 해군의 약 300척의 선박이 말과 기수를 운반하기위해 개조되었다고 합니다." #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsongenericName msgid "Equine Transports" msgstr "말 수송" #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsontooltip msgid "Phoenician Triremes gain the ability to train Cavalry." msgstr "페니키아 3단노선은 기병을 훈련할 수 있는 능력을 얻습니다." #: simulation/data/technologies/exploration.jsondescription msgid "" "Nobody knew better than the Carthaginians where in the ancient world they " "were going and going to go; their merchant traders had missions to " "everywhere. The Chinese were noted explorers, once sending a fleet of ships " "into the Indian Ocean to expand their knowledge and open up new trade " "routes." msgstr "고대 세계에서 자신들이 어디로 가고 어디로 가고 있는지 카르타고인들만큼 더 잘 아는 사람은 아무도 없었습니다. 그들의 상인들은 모든 곳에서 임무를 수행하고 있었습니다. 중국인들은 한때 인도양으로 함대를 보내 지식을 넓히고 새로운 무역로를 개척하기도 했습니다." #: simulation/data/technologies/exploration.jsongenericName msgid "Exploration" msgstr "탐사" #: simulation/data/technologies/exploration.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Village Phase. Requires “Lookouts.”" msgstr "부락 단계에서 잠금해제됩니다. \"망루\"가 필요합니다." #: simulation/data/technologies/exploration.jsontooltip msgid "Traders and Ships +20% vision range." msgstr "상인과 선박의 시야 범위가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsondescription msgid "Salting allows to preserve fish longer." msgstr "소금에 절이면 물고기를 더 오래 보존할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsongenericName msgid "Salt Curing" msgstr "소금 절임" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Village Phase. Requires “Fishing Nets.”" msgstr "부락 단계에서 잠금 해제됩니다. \"고기잡이 그물\"이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsontooltip msgid "Fishing Boats +20 food capacity." msgstr "낚싯배의 식량 수용력이 +20 증가합니다." #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsondescription msgid "Use nets to improve the productivity of fishing boats." msgstr "그물을 사용하여 고기잡이 배의 생산성을 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsongenericName msgid "Fishing Nets" msgstr "고기잡이 그물" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsontooltip msgid "Fishing Boats +30% fish gather rate. Unlocks “Salt Curing.”" msgstr "고기잡이 배의 채집 속도가 +30% 증가합니다. \"소금 절임\"을 잠금해제합니다." #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsondescription msgid "Units regain health over time while garrisoned." msgstr "유닛은 주둔하는 동안 시간이 지남에 따라 체력을 회복합니다." #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsongenericName msgid "Living Conditions" msgstr "생존 조건" #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsontooltip msgid "Structures +1 garrison heal rate." msgstr "건축물들의 주둔 치유율이 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_ahimsa.jsondescription msgid "" "Ahimsa is the ancient Indian principle of nonviolence which applies to " "actions towards all living beings. It is a key virtue in Indian religions " "like Jainism, Buddhism, Hinduism, and Sikhism." msgstr "아힘사는 모든 생명체에 대한 행동에 적용되는 고대 인도의 비폭력 원칙입니다. 그것은 자이나교, 불교, 힌두교, 그리고 시크교와 같은 인도 종교에서 중요한 미덕입니다." #: simulation/data/technologies/gather_ahimsa.jsongenericName msgid "Ahimsa" msgstr "아힘사" #: simulation/data/technologies/gather_ahimsa.jsontooltip msgid "Units +100% fruit gather rate, but -80% meat and fish gather." msgstr "유닛의 과일 채집률이 +100% 증가하지만, 고기와 생선 채집률은 -80% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/gather_animals_stockbreeding.jsondescription msgid "Breed livestock to slaughter for meat." msgstr "고기를 얻기 위해 도살할 가축을 기릅니다." #: simulation/data/technologies/gather_animals_stockbreeding.jsongenericName msgid "Stockbreeding" msgstr "목축" #: simulation/data/technologies/gather_animals_stockbreeding.jsontooltip msgid "Domestic Animals −25% breeding time." msgstr "가축의 번식 시간이 -25% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsondescription msgid "Workers use baskets. Increases shuttling capacity for all resources." msgstr "일꾼이 바구니를 사용합니다. 실어 나르는 자원 용량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsongenericName msgid "Baskets" msgstr "바구니" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsontooltip msgid "Workers +5 resource capacity." msgstr "일꾼의 자원 용량이 +5 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsondescription msgid "" "Workers use horse-drawn carts. Increases shuttling capacity for all " "resources." msgstr "일꾼이 마차를 이용합니다. 모든 자원의 실어 나르는 용량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsongenericName msgid "Horse-drawn Carts" msgstr "말이 끄는 수레" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsondescription msgid "" "Workers use wheelbarrows. Increases shuttling capacity for all resources." msgstr "일꾼이 한바퀴 수레를 사용합니다. 모든 자원의 실어나르는 용량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsongenericName msgid "Wheelbarrow" msgstr "외바퀴 손수레" #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsondescription msgid "Install a chain pump for improved irrigation." msgstr "관개 개선을 위해 수차를 설치합니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsongenericName msgid "Chain Pump" msgstr "수차" #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsontooltip msgid "Workers +20% grain gather rate." msgstr "일꾼의 곡물 수확률이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsondescription msgid "Extra nutrients for farms." msgstr "농장을 위한 추가 영양소입니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsongenericName #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsongenericName msgid "Fertilizer" msgstr "비료" #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsondescription msgid "" "The Gauls invented an harvesting machine, making it much easier to harvest " "grain." msgstr "갈리아인은 곡식을 훨씬 쉽게 수확 할 수 있도록 수확기를 발명했습니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsongenericName msgid "Harvesting Machine" msgstr "수확 기계" #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsontooltip msgid "Workers +10% grain gather rate." msgstr "일꾼의 곡물 채집률이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsondescription msgid "" "Equip your workers with iron plows, animal-drawn instruments to turn the " "sod." msgstr "밭을 갈기위해 동물이 끄는 철 쟁기를 일꾼이 장착합니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsongenericName msgid "Iron Plow" msgstr "철 쟁기" #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsondescription msgid "Equip your workers with seed drills." msgstr "일꾼들에게 파종기를 장비합니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsongenericName msgid "Seed Drill" msgstr "파종기" #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsondescription msgid "Training for workers to increase farm gathering speed." msgstr "일꾼들의 수확 속도를 증가시키기 위한 훈련입니다." #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsongenericName #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsongenericName msgid "Gather Training" msgstr "채집 훈련" #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsondescription msgid "Remove water weeds to preserve nutrients for the rice plants." msgstr "벼의 영양분을 보존하기 위해 수초를 제거하세요." #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsongenericName msgid "Water Weeding" msgstr "수초 뽑기" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsondescription msgid "Increases wood gathering rates for trees." msgstr "나무의 목재 채집 속도가 빨라집니다." #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsongenericName msgid "Iron Axe Heads" msgstr "쇠 도끼날" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsontooltip msgid "Workers +25% wood gather rate." msgstr "일꾼의 목재 채집률이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsongenericName msgid "Sharp Axe Heads" msgstr "날카로운 도끼날" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsongenericName msgid "Stronger Axe" msgstr "더 강한 도끼" #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsondescription msgid "" "Compel serfs to help your workers quarry stone. Increases stone gathering " "rates." msgstr "농노들에게 석재를 채굴하는 일꾼들을 돕게 합니다. 석재 채집 속도가 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsongenericName msgid "Serfs" msgstr "농노들" #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsonspecificName.spart msgid "Heilōtes" msgstr "힐로테스" #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsontooltip msgid "Workers +25% stone gather rate." msgstr "일꾼의 석재 채집률이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsondescription msgid "Hire servants to help quarry stone. Increases stone gathering rates." msgstr "석재를 채굴하는 걸 돕기 위해 하인을 고용합니다. 석재 채집율이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsongenericName msgid "Servants" msgstr "하인들" #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.spart msgid "Douloi" msgstr "둘로이" #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsondescription msgid "Develop shaft mining. Increases metal gathering rates." msgstr "수직 갱도 광산을 만듭니다. 금속 채집량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsongenericName msgid "Shaft Mining" msgstr "수직 갱도 광산" #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_wedgemallet.jsontooltip msgid "Workers +25% metal gather rate." msgstr "일꾼의 금속 채집률이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsondescription msgid "Strike a vein of precious silver. Increases metal gathering rates." msgstr "희귀한 은광맥을 찾아냅니다. 금속 채집량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsongenericName msgid "Silver Mining" msgstr "은 광산" #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsonspecificName.athen msgid "Mines of Laureion" msgstr "라우레이온 광산" #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsonspecificName.mace msgid "Mines of Krenides" msgstr "크레니데스 광산" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsondescription msgid "" "Buy slaves to help your workers quarry stone. Increases stone gathering " "rates." msgstr "일꾼이 석재를 채석하는 것을 돕기 위해 노예를 구입합니다. 석재 채집 속도가 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsongenericName msgid "Slaves" msgstr "노예들" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.spart msgid "Andrapoda" msgstr "안드라포다" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.rome msgid "Servi" msgstr "서버비" #: simulation/data/technologies/gather_mining_wedgemallet.jsondescription msgid "" "Equip your workers with helpful tools. Increases metal gathering rates." msgstr "일꾼이 도움이 되는 도구를 장착합니다. 금속 채집량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/gather_mining_wedgemallet.jsongenericName msgid "Wedge and Mallet" msgstr "쐐기와 나무망치" #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets_maur.jsondescription msgid "Equip your foragers with wicker baskets for foraging." msgstr "채집꾼이 등나무 바구니를 장착합니다." #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets.jsongenericName #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets_maur.jsongenericName msgid "Wicker Baskets" msgstr "등나무 바구니" #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets_maur.jsontooltip msgid "Workers +50% fruit gather rate." msgstr "일꾼의 과일 채집률이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/heal_range.jsondescription #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsondescription msgid "Increases the healing and vision range of all healers." msgstr "모든 치유사들의 치유와 시야 범위가 증가합니다." #: simulation/data/technologies/heal_range.jsongenericName msgid "Healing Range" msgstr "치유 범위" #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.spart msgid "Olympic Pantheon" msgstr "올림픽 판테온" #: simulation/data/technologies/heal_range.jsontooltip #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsontooltip msgid "Healers +5 healing range." msgstr "치유사들의 치유 범위가 +5 증가합니다." #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsongenericName msgid "Healing Range 2" msgstr "치유 범위 2" #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsonspecificName.athen msgid "Akadēmeia" msgstr "아카데메이아" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsondescription #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsondescription msgid "Increases the healing rate of all healers." msgstr "모든 치유사들의 치유 속도가 증가합니다." #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsongenericName msgid "Healing Rate" msgstr "치유 속도" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.spart msgid "Sphagia" msgstr "스파지아" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsontooltip #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsontooltip msgid "Healers −20% healing time." msgstr "치유사들의 치유 시간이 −20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsongenericName msgid "Healing Rate 2" msgstr "치유 속도 2" #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.spart msgid "Hippocratic Oath" msgstr "히포크라테스 선서" #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsondescription msgid "" "The loom allowed the creation of finer clothing for settlers. Women of the " "household were taught from a young age how to weave on the loom, and " "subsequently spent a large share of their lives working with it." msgstr "베틀은 정착민들을 위한 더 멋진 옷들을 만들 수 있게 해주었습니다. 집안의 여성들은 어렸을 때부터 베틀을 짜는 법을 배웠으며, 그 후에 베틀을 가지고 일하면서 많은 시간을 보냈습니다." #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsongenericName msgid "The Loom" msgstr "베틀" #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsontooltip msgid "Female Citizens +100% health." msgstr "여성 주민의 체력이 +100% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsondescription msgid "Organic units will slowly regenerate health over time when idle." msgstr "유기체의 유닛은 노는 상태일 때 시간이 지남에 따라 천천히 체력을 회복합니다." #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsongenericName msgid "Battlefield Medicine" msgstr "전장 주술" #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsontooltip msgid "Idle Organic units +0.5 health regeneration rate." msgstr "노는 유기체 유닛의 체력 회복 속도가 +0.5 증가합니다." #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsondescription msgid "" "Beginning with Alexander, the Hellenistic monarchs founded many cities " "throughout their empires, where Greek culture and art blended with local " "customs to create the motley Hellenistic civilization." msgstr "알렉산드로스를 시작으로 헬레니즘의 군주들은 그들의 제국 전체에 걸쳐 많은 도시를 세웠는데, 그리스 문화와 예술이 지방의 풍습과 어우러져 혼합된 헬레니즘 문명을 만들었습니다." #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsongenericName msgid "Hellenistic Metropolis" msgstr "헬레니즘 메트로폴리스" #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsontooltip msgid "Civic Centers +100% health and capture points, double default arrows." msgstr "시민 회관의 내구력, 점유 점수, 기본 이중 화살이 +100% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/helot_economy.jsondescription msgid "" "Helots were the servants of Greece. Unlike slaves, helots were owned by the " "state, which managed economic production. Helots must give a reasonable " "portion of their harvest to support a warrior and his family or widow." msgstr "헬롯은 그리스의 농노였습니다. 노예와 달리 헬롯은 국가가 소유하고 경제 생산을 관리했습니다. 헬롯은 전사와 그의 가족 또는 미망인을 부양하기 위해 수확물의 일정 부분을 바쳐야 했습니다." #: simulation/data/technologies/helot_economy.jsongenericName msgid "Helot Economy" msgstr "헬롯 경제상태" #: simulation/data/technologies/helot_economy.jsontooltip msgid "" "Infantry Javelineers +100% grain gather rate, but −10% ranged attack pierce " "damage." msgstr "투창 보병의 채집 속도가 +100% 증가하지만, 원거리 공격 관통 피해량이 −10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsondescription msgid "Hoplite soldiers constituted most of the armies of Greece." msgstr "중갑보병 병사들은 그리스 군대의 대부분을 구성했습니다." #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsongenericName msgid "Hoplite Tradition" msgstr "장갑보병 전통" #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsontooltip msgid "" "Hoplites −25% training time, −50% promotion experience, and +10% health." msgstr "장갑보병의 훈련 시간이 -25%, 진급 경험치가 -50% 감소하고, 체력이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/immortals.jsondescription msgid "" "The Achaemenids maintained a 10,000-strong elite corps, referred to as " "Athanatoi (“Immortals”) by Greek authors." msgstr "아케메네스는 그리스 작가들에 의해 아타나토이(“이모탈”)라고 불리는 10,000 명의 정예 군단을 유지했습니다." #: simulation/data/technologies/immortals.jsongenericName msgid "Immortals" msgstr "이모탈" #: simulation/data/technologies/immortals.jsontooltip msgid "Immortals −50% training time." msgstr "이모탈의 훈련시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsondescription msgid "" "Athenian gymnasium, docks and triremes can train Marines (Epibates " "Athenaikos)." msgstr "아테네의 연무장, 부두 및 3단노선은 해병들(에피바테스 아테나이코스)을 훈련시킬 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsongenericName msgid "Iphicratean Reforms" msgstr "이피크라티셰 개혁" #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsontooltip msgid "" "Athenian Docks and Triremes can train Marines and Cretan Mercenary Archers." msgstr "아테네 부두와 3단노선은 해병들과 크레타 용병 궁수를 훈련할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsongenericName msgid "Juggernauts" msgstr "초거대 군선" #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsonspecificName.ptol msgid "Tessarakonterēs" msgstr "테스사라콘테레스" #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsontooltip msgid "Siege Ships +50% health, +25% more projectiles, but −25% speed." msgstr "공성선의 내구력이 +50%, 발사체 수가 +25% 증가하지만, 속도는 -25% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/krypteia.jsondescription msgid "" "Krypteia was an Agoge rite of passage, during which soldiers learned how to " "camouflage themselves and gained combat experience. The Spartans declared " "war on the Helots annually, with no problem or guilt in murdering them. " "During this initiation, the youths slept during the day and roamed at night," " murdering any Helot they encountered along the way." msgstr "크립테이아는 아고게의 통과의례로, 병사들은 이 기간 동안 위장하는 법을 배우고 전투 경험을 쌓았습니다. 스파르타인들은 해마다 헬롯족을 상대로 전쟁을 선포했고, 헬롯족을 죽이는 데 아무런 문제나 죄책감도 느끼지 않았습니다. 이 의식이 진행되는 동안 청소년들은 낮에는 잠을 자고 밤에는 배회하며 길을 가다 마주치는 모든 헬롯을 살해했습니다." #: simulation/data/technologies/krypteia.jsongenericName msgid "Krypteia" msgstr "크립테이아" #: simulation/data/technologies/krypteia.jsontooltip msgid "" "Champion Hoplites +10% melee attack damage, but Citizen Infantry Javelineers" " +30% training time." msgstr "챔피언 장갑보병의 근접 공격 피해량이 +10% 증가하지만, 주민 투창 보병의 훈련 시간이 +30% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/long_walls.jsondescription msgid "" "The Long Walls of Athens were constructed under the auspices of the wily " "Themistocles and extended 6 km from the city to the port of Piraeus. This " "secured the city's sea supply routes and prevented an enemy from starving " "out the city during a siege." msgstr "아테네의 긴 성벽은 책략가인 테미스토클레스의 후원하에 건설되었으며 도시에서 피레우스 항구까지 6km를 확장했습니다. 이를 통해 도시의 해상 보급로를 확보하고 적국의 포위 공격으로 도시가 굶어 죽는 것을 방지할 수 있었습니다." #: simulation/data/technologies/long_walls.jsongenericName msgid "Athenian Long Walls" msgstr "아테네의 긴 성벽" #: simulation/data/technologies/long_walls.jsontooltip msgid "Build Walls in own or neutral territory." msgstr "자신의 영토 또는 중립 지역에 성벽을 짓습니다." #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsondescription msgid "" "The now-extinct Nisian breed of horse was one of the largest and robust " "horses of ancient times. They were highly sought after by the Seleucids and " "Persians as both rider and mount gained heavier armor as time progressed." msgstr "지금은 멸종된 니시안 품종의 말은 고대의 가장 크고 튼튼한 말들 중 하나였습니다. 시간이 지날수록 기수와 탈것이 더 무거운 갑옷을 입게 되면서 셀레우코스인과 페르시아인들에게 많은 관심을 받았습니다." #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsongenericName msgid "Nisean War Horses" msgstr "니산 전마" #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsonspecificName.sele msgid "Nisioi" msgstr "니시오이" #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsontooltip msgid "Champion Cavalry Spearmen +20% health, but +10% training time." msgstr "챔피언 창 기병의 체력이 +20% 증가하지만, 훈련 시간이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/ostracism.jsondescription msgid "" "In ancient Athens, ostracism was the process by which any citizen, including" " political leaders, could be expelled from the city-state for 10 years." msgstr "고대 아테네에서 배척은 정치 지도자를 포함한 모든 주민을 10년 동안 도시 국가로부터 추방하는 절차였습니다." #: simulation/data/technologies/ostracism.jsongenericName msgid "Ostracism" msgstr "오스트라시즘(도편추방제)" #: simulation/data/technologies/ostracism.jsontooltip msgid "Citizen soldiers +5% health, but Heroes −40% health." msgstr "주민 병사들의 체력이 +5% 증가하지만, 영웅들의 체력이 -40% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/outpost_vision.jsondescription msgid "Increases outpost vision." msgstr "전초기지 시야를 증가시킵니다." #: simulation/data/technologies/outpost_vision.jsongenericName msgid "Carrier Pigeons" msgstr "전서구" #: simulation/data/technologies/outpost_vision.jsontooltip msgid "Outposts +33% vision range." msgstr "전초기지의 시야가 +33% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/pair_gather_food_maur.jsongenericName msgid "Wicker Basket vs Ahimsa" msgstr "등나무 바구니 vs 아힘사" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_champions_sele.jsongenericName msgid "Traditional Army vs Reform Army" msgstr "전통군 대 개혁군" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_civil_engineering_han.jsongenericName msgid "Civil Engineering" msgstr "토목공학" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_civil_service_han.jsongenericName msgid "Civil Service" msgstr "관료" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_cult_ptol.jsongenericName msgid "Cult" msgstr "숭배" #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsondescription msgid "" "The festival at Daphne was a major event of the Seleucid Empire: tens of " "thousands of well-equipped troops participated in the opening procession." msgstr "다프네에서 열리는 축제는 셀레우치드 제국의 주요 행사였으며, 수만 명의 잘 갖추어진 군대가 개회 행렬에 참여했습니다." #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsongenericName msgid "Parade of Daphne" msgstr "다프네의 퍼레이드" #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsontooltip msgid "Champions −20% training time." msgstr "챔피언 훈련 시간이 −20% 줄어듭니다." #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsondescription msgid "" "The Pharaohs were worshipped as living gods. Their word was sacrosanct and " "beyond reproach, at least among the common people. The Ptolemaic dynasts " "certainly took advantage of this ancient custom to the fullest, to varying " "degrees of success." msgstr "파라오는 살아있는 신으로 숭배되었습니다. 그들의 말은 적어도 일반 사람들 사이에서는 신성하고 비난할 여지가 없는 것이었습니다. 프톨레마이오스 왕조는 확실히 이 고대 관습을 최대한 활용하여 다양한 수준의 성공을 거두었습니다." #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsongenericName msgid "Pharaonic Cult" msgstr "파라오 숭배" #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsontooltip msgid "Heroes +2 health/second self-regen rate." msgstr "영웅들의 체력에 대한 초당 자체 재생 속도가 +2 증가합니다." #: simulation/data/technologies/phase_city.jsondescription msgid "" "Dummy technology for use in templates requirements, replaced by " "phase_city_generic or phase_city_{civ}." msgstr "phase_city_generic 또는 phase_city_{civ}로 대체된 서식 요구 사항에 사용하기 위한 더미 기술입니다." #: simulation/data/technologies/phase_city.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsongenericName msgid "City Phase" msgstr "도시 단계" #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsondescription msgid "" "Advances from a bustling town to a veritable metropolis, full of the wonders" " of modern technology. This is the Athenian city phase, where metal " "gathering rates are boosted because of the 'Silver Owls' bonus." msgstr "분주한 소도시에서 현재 기술의 경이로움으로 가득찬 진정한 대도시로 발전합니다. 아테네 도시 단계에서는 '은 올빼미' 보너스로 인해 금속 채집량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsonrequirementsTooltip msgid "Requires three Town Structures." msgstr "3개의 소도시 건축물들이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.spart msgid "Megalopolis" msgstr "거대 도시" #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsontooltip msgid "" "Advance to City Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +1 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Workers +10% metal gather rate." msgstr "더 많은 개체들과 기술을 잠금 해제하는 도시 단계로 진행합니다. 시민 회관 영토 영향 반경이 +25% 증가합니다. 건축물들의 주둔 유닛당 점령 포인트 회복율이 +1 증가합니다. 일꾼은 금속 채집률을 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsondescription msgid "" "Advances from a bustling town to a veritable metropolis, full of the wonders" " of modern technology." msgstr "분주한 소도시에서 현재 기술의 경이로움으로 가득찬 진정한 대도시로 발전합니다." #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.han msgid "Jùn" msgstr "고을" #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsontooltip msgid "" "Advance to City Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +1 capture points " "regeneration rate for garrisoned units." msgstr "더 많은 개체들과 기술을 잠금 해제하는 도시 단계로 진행합니다. 시민 회관 영토 영향 반경이 +25% 증가합니다. 건축물들은 주둔 유닛당 점령 포인트 회복 속도가 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsondescription msgid "" "Advances from a bustling town to a veritable metropolis, full of the wonders" " of modern technology. This is the Persian city phase, where stable training" " rates are decreased because of the 'Times of War' bonus." msgstr "분주한 소도시에서 현대 기술의 경이로운 것으로 가득한 진정한 대도시로 발전합니다. 이것은 '전쟁의 시대' 보너스 때문에 안정적인 훈련율이 떨어지는 페르시아 도시 단계입니다." #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsontooltip msgid "" "Advance to City Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +1 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Stable −10% batch training time." msgstr "더 많은 개체들과 기술을 잠금 해제하는 도시 단계로 진행합니다. 시민 회관 영토 영향 반경이 +25% 증가합니다. 건축물들의 주둔 유닛당 점령 포인트 회복율이 +1 증가합니다. 사육장은 일괄 훈련 시간이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/phase_town.jsondescription msgid "" "Dummy technology for use in templates requirements, replaced by " "phase_town_generic or phase_town_{civ}." msgstr "서식 요구사항에 사용하기 위한 더미 기술이며, phase_town_generic 또는 phase_town_{civ}로 바뀝니다." #: simulation/data/technologies/phase_town.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsongenericName msgid "Town Phase" msgstr "소도시 단계" #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsondescription msgid "" "Advances from a small village to a bustling town, ready to expand rapidly. " "This is the Athenian town phase, where metal gathering rates are boosted " "because of the 'Silver Owls' bonus." msgstr "작은 마을에서 분주한 소도시로 빠르게 확장할 준비가 되었습니다. 이것은 '은 올빼미' 보너스로 인해 금속 채집률이 상승하는 아테네 소도시 단계입니다." #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsonrequirementsTooltip msgid "Requires five Village Structures." msgstr "5개의 부락 건축물들이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.spart msgid "Kōmopolis" msgstr "코모폴리스" #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsontooltip msgid "" "Advance to Town Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +0.5 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Workers +10% metal gather rate." msgstr "더 많은 개체들과 기술을 잠금 해제하는 소도시 단계로 진행합니다. 시민 회관 영토 영향 반경이 +25% 증가합니다. 건축물들의 주둔 유닛당 점령 포인트 회복 속도가 +0.5 증가합니다. 일꾼은 금속 채집률이 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsondescription msgid "" "Advances from a small village to a bustling town, ready to expand rapidly." msgstr "작은 마을에서 분주한 소도시로 빠르게 확장할 준비가 되었습니다." #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.han msgid "Xìan" msgstr "현" #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsontooltip msgid "" "Advance to Town Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +0.5 capture points " "regeneration rate for garrisoned units." msgstr "더 많은 개체들과 기술을 잠금 해제하는 소도시 단계로 진행합니다. 시민 회관 영토 영향 반경이 +25% 증가합니다. 건축물들의 주둔 유닛당 점령 포인트 회복 속도가 +0.5 증가합니다." #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsondescription msgid "" "Advances from a small village to a bustling town, ready to expand rapidly. " "This is the Persian town phase, where stable training rates are decreased " "because of the 'Times of War' bonus." msgstr "작은 마을에서 분주한 소도시로 빠르게 확장할 준비가 되었습니다. 이것은 '전쟁의 시대' 보너스로 인해 안정적인 훈련률이 감소하는 페르시아의 소도시 단계입니다." #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsontooltip msgid "" "Advance to Town Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +0.5 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Stable −10% batch training time." msgstr "더 많은 개체들과 기술을 잠금 해제하는 소도시 단계로 진행합니다. 시민 회관 영토 영향 반경이 +25% 증가합니다. 건축물들의 주둔 유닛당 점령 포인트 회복 속도가 +0.5 증가합니다. 사육장은 일괄 훈련 시간이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/phase_village.jsongenericName msgid "Village Phase" msgstr "부락 단계" #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsondescription msgid "" "Pheidias was a Greek sculptor, painter and architect, who lived in the 5th " "century BC, and is commonly regarded as one of the greatest of all sculptors" " of Classical Greece: Phidias' Statue of Zeus at Olympia was one of the " "Seven Wonders of the Ancient World. Phidias designed the statues of the " "goddess Athena on the Athenian Acropolis, namely the Athena Parthenos inside" " the Parthenon and the Athena Promachos, a colossal bronze statue of Athena " "which stood between it and the Propylaea, a monumental gateway that served " "as the entrance to the Acropolis in Athens." msgstr "피디아스는 기원전 5세기에 살았던 그리스의 조각가이자 화가, 건축가로서 고전 그리스 조각가 중 가장 위대한 조각가 중 한 명으로 평가받고 있습니다: 올림피아에 있는 피디아스의 제우스상은 고대 세계 7대 불가사의 중 하나였습니다. 피디아스는 아테네 아크로폴리스에 있는 아테나 여신상, 즉 파르테논 신전 내부의 아테나 파르테노스 신상과 아테네 아크로폴리스의 입구 역할을 하는 기념비적인 관문인 프로필레아 사이에 서 있는 거대한 아테나 청동상인 아테나 프로마코스 신상을 디자인했습니다." #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsongenericName msgid "Pheidian Workshop" msgstr "페이디아 작업장" #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsontooltip msgid "Temples and Wonder −50% stone cost and build time." msgstr "사원및 불가사의의 석재 비용 및 건설 시간이 -50% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/poison_arrows.jsongenericName msgid "Poison Arrows" msgstr "독 화살" #: simulation/data/technologies/poison_arrows.jsontooltip msgid "Ranged Soldiers +20% attack damage." msgstr "원거리 공격 병사들의 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/poison_blades.jsongenericName msgid "Poison Blades" msgstr "독 날" #: simulation/data/technologies/poison_blades.jsontooltip msgid "Melee Soldiers +20% attack damage." msgstr "근거리 공격 병사들의 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsondescription msgid "" "Home gardens ranged from simple fenced-in areas to large manicured and " "colonnaded enclosures." msgstr "안마당은 단순한 울타리로 둘러싸인 구역에서부터 손질되고 기둥으로 둘러싸인 큰 울타리까지 다양했습니다." #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsongenericName msgid "Home Garden" msgstr "안마당" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.spart msgid "Peristylon" msgstr "페리스티일론" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.pers msgid "Paradaidām" msgstr "파라다이다움" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.rome msgid "Peristylium" msgstr "페리스타틸륨" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsontooltip msgid "Houses +20% population bonus." msgstr "집의 인구 보너스가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsondescription msgid "" "Homes tended to expand as the wealth and population of a settlement grew." msgstr "정착지의 부와 인구가 증가함에 따라 주택은 확장되는 경향이 있었습니다." #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsongenericName msgid "Manors" msgstr "영주의 대저택" #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsonspecificName.rome msgid "Insulae" msgstr "공동주택" #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsondescription msgid "The Roman-style core of the Seleucid army." msgstr "셀레우코스 군대의 핵심은 로마식입니다." #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsongenericName msgid "Reform Army" msgstr "개혁군" #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsontooltip msgid "Unlock the Champion Infantry Swordsman." msgstr "챔피언 검병을 잠금해제합니다." #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsondescription msgid "" "Regularize the army into a professional, organized force. The Marian reforms" " were a series of military reforms in the last century BC attributed to " "Gaius Marius involving the abolition of citzen cavalry, equipment changes, " "and standardization of the heavy infantry unit: the Legionary." msgstr "군대를 전문적이고 조직적인 군대로 정규화합니다. 마리안 개혁은 기원전 마지막 세기에 가이우스 마리우스가 추진한 일련의 군사 개혁으로, 시민 기병대 폐지, 장비 변경, 중보병 부대인 군단병의 표준화 등이 포함되었습니다." #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsongenericName msgid "Marian Reforms" msgstr "마리우스 군제 개혁" #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsontooltip msgid "" "Convert Infantry to Marian Legionaries, Cavalry to Auxiliary Cavalry, unlock" " Onagers and Centurions, but lose access to Spear Cavalry and Italic Heavy " "Infantry." msgstr "" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsondescription msgid "All roads lead to Rome." msgstr "모든 길은 로마로 통한다." #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsongenericName msgid "Roman Roads" msgstr "로마의 도로" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsonspecificName.rome msgid "Viae Romanum" msgstr "비아에 로마눔" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsontooltip msgid "All Land Units +5% movement speed." msgstr "모든 지상 유닛의 이동 속도가 +5% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsondescription msgid "" "The cult of Serapis was introduced during the 3rd century BC on the orders " "of Ptolemy I of Egypt as a means to unify the Greeks and Egyptians in his " "realm. The god was depicted as Greek in appearance, but with Egyptian " "trappings, and combined iconography from a great many cults, signifying both" " abundance and resurrection. A serapeion was any temple or religious " "precinct devoted to Serapis. The cult of Serapis was spread as a matter of " "deliberate policy by the Ptolemaic kings, who also built an immense serapeum" " in Alexandria." msgstr "" #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsongenericName msgid "Serapis Cult" msgstr "세라피스 숭배" #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsontooltip msgid "+2.0 metal trickle per second." msgstr "초당 +2.0 금속 방울이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsondescription msgid "Marines were a vital part of ship defense and offense." msgstr "수군 병사들은 선박 방어와 공격의 핵심적인 역할을 담당했습니다." #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsongenericName msgid "Marines" msgstr "수군 병사" #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.spart msgid "Epibatai" msgstr "에피바타이" #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsontooltip msgid "All Warships +40% capture resistance." msgstr "모든 군선의 포획 저항력이 +40% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsongenericName msgid "Naval Architects" msgstr "선박 기술자" #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsontooltip msgid "Ships −20% construction time." msgstr "선박의 건조 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/ship_health.jsondescription msgid "Wooden reinforcement beams for ship hulls." msgstr "선박 선체용 목재 보강 갑판보입니다." #: simulation/data/technologies/ship_health.jsongenericName msgid "Reinforced Hull" msgstr "보강된 선체" #: simulation/data/technologies/ship_health.jsontooltip msgid "Ships +25% health, but −10% speed." msgstr "선박의 내구력이 +25% 증가하지만, 속도는 -10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsondescription msgid "" "Train your oarsmen and sailors to move more efficiently and speed up your " "ships." msgstr "노잡이와 선원들이 더 효율적으로 움직이도록 훈련하고 선박의 속도를 높입니다." #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsongenericName msgid "Experienced Crews" msgstr "숙련된 선원" #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsontooltip msgid "Ships +10% movement speed." msgstr "선박의 이동 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsondescription msgid "" "Lookouts aboard ship were important for sighting land, spotting navigational" " hazards, and directing fire in battle." msgstr "선박의 망루는 육지를 관측하고, 항해상의 위험을 발견하고, 전투에서 사격을 지시하는 데 중요한 역할을 했습니다." #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsongenericName msgid "Lookouts" msgstr "망루" #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.spart msgid "Prōratēs" msgstr "쁘로라떼" #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsontooltip msgid "" "Ships and Boats +10% vision range; Scout Ships an additional +25% vision " "range. Unlocks “Exploration” for the Carthaginians and Han Chinese." msgstr "선박 및 배의 시야 범위가 +10% 증가합니다;\n정찰선의 시야 범위가 +25% 증가합니다. 카르타고인과 한족을 위한 \"탐사\"를 잠금해제합니다." #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsondescription msgid "Advanced technologies improve siege efficiency." msgstr "상급 기술은 공성 효율성을 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsongenericName msgid "Advanced Siege" msgstr "상급 공성무기" #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsontooltip msgid "Siege Engines +25% attack crush damage." msgstr "공성 무기의 진압 공격 피해량이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsondescription msgid "Improvement to projectile accuracy." msgstr "발사체 정확도가 향상합니다." #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsongenericName msgid "Bolt Accuracy" msgstr "쇠뇌 정확도" #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsontooltip msgid "Bolt Shooters −20% ranged attack spread." msgstr "쇠뇌의 원거리 공격 전개가 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsondescription msgid "The science or craft of laying or carrying out sieges." msgstr "포위 공격을 하거나 수행하는 과학 또는 기술." #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsongenericName msgid "Siegecraft" msgstr "공성술" #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsontooltip msgid "Siege Engines −20% construction time." msgstr "공성 무기의 건조 시간이 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/siege_health.jsondescription msgid "" "Cover the exterior with iron plates to protect against fire and projectiles." msgstr "불 공격 및 발사체로부터 보호하기 위해 외부를 철판으로 덮으십시오." #: simulation/data/technologies/siege_health.jsongenericName msgid "Armor Plating" msgstr "갑철판" #: simulation/data/technologies/siege_health.jsontooltip msgid "Battering Rams and Siege Towers +25% health." msgstr "공성추 및 공성탑의 내구력이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsondescription msgid "Military engineers are responsible for improvements in siege engines." msgstr "군대 수리공은 공성 무기의 개선을 담당하고 있습니다." #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsongenericName msgid "Military Engineers" msgstr "군대 수리공" #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsontooltip msgid "Siege Engines –40% pack and unpack time." msgstr "공성 무기의 싸기 및 풀기 시간이 -40% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/silk_road.jsongenericName msgid "Silk Road" msgstr "실크로드" #: simulation/data/technologies/silk_road.jsontooltip msgid "Traders +20% international trade bonus." msgstr "상인의 국제 교역 보너스가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/silvershields.jsondescription msgid "" "The Silver Shields, or Argyraspidai, were the elite heavy infantry arm of " "the Macedonian army." msgstr "은색 방패 부대, 또는 아르기라스피다이는 마케도니아 군대의 정예 중갑 보병 부대였습니다." #: simulation/data/technologies/silvershields.jsongenericName msgid "Silver Shields Regiment" msgstr "은색 방패 연대" #: simulation/data/technologies/silvershields.jsontooltip msgid "" "Upgrade Shield Bearer Champion Infantry to Silver Shields, with more health " "and attack damage." msgstr "방패를 든 챔피언 보병을 은빛 방패로 업그레이드하면, 체력과 공격 피해량이 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsondescription msgid "" "Often, a soldier would carry a secondary weapon in addition to his primary " "weapon of choice, to be drawn when the primary weapon has failed or been " "broken." msgstr "종종, 병사는 자신의 주된 무기인 선택 외에도 보조 무기를 가지고 다니며, 기본 무기가 고장 나거나 부서졌을 때 꺼내듭니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsongenericName msgid "Side Arms" msgstr "휴대 무기" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.spart msgid "Xiphos" msgstr "사이포스" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.rome msgid "Pugio" msgstr "푸기오" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsontooltip msgid "Soldiers +15% melee attack damage." msgstr "병사들의 근접 공격 피해량이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsondescription msgid "Using iron instead of bronze gave weapons additional power." msgstr "청동 대신 철을 사용하는 것으로 무기에 부가적인 힘을 주었습니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsongenericName msgid "Iron Weapons" msgstr "철제 무기" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsondescription msgid "" "By adding a small amount of carbon during the iron smelting process, a " "stronger material, steel, can be forged." msgstr "철 제련 과정에서 소량의 탄소를 첨가함으로써 더 강한 물질인 강철을 만들 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsongenericName msgid "Carburization" msgstr "탄소 첨가" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsontooltip msgid "Soldiers +20% melee attack damage." msgstr "병사들의 근접 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsondescription msgid "" "Secret steel working techniques give sword blades distinctive and beautiful " "markings. Not only that, but the steel's hardness is unparalleled." msgstr "비밀 강철 가공 기법으로 칼날에 독특하고 아름다운 무늬를 새겨 넣었습니다. 뿐만 아니라 강철의 경도는 타의 추종을 불허합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsongenericName msgid "Steel Working" msgstr "강철 가공" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsonspecificName.iber msgid "Toledo Steel" msgstr "톨레도 강철(스페인)" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsonspecificName.maur msgid "Wootz Steel" msgstr "우츠 강철(인도)" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsontooltip msgid "" "Soldiers +20% melee attack damage. Swordsmen get an additional +20% bonus." msgstr "병사들의 근접 공격 피해량이 +20% 증가합니다. 검병이 +20% 추가 보너스를 받습니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsondescription msgid "" "Improving the fletching of arrows increases their stability and speed, and " "thus their penetration." msgstr "화살촉을 개선하면 화살의 안정성과 속도가 향상되어 관통력이 높아집니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsongenericName msgid "Improved Fletching" msgstr "향상된 화살 깃 달기" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsontooltip msgid "Soldiers +15% ranged attack damage." msgstr "병사들의 원거리 공격 피해량이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsondescription msgid "Projectile points made of iron enable missiles to penetrate deeper." msgstr "철로 만든 발사체 끝부분은 쏘아대는 무기가 더 깊숙이 침투할 수 있게 합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsongenericName msgid "Iron Arrowheads" msgstr "쇠 화살촉" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsondescription msgid "Arrowheads with three lobes instead of two inflict larger wounds." msgstr "두개의 날보다 세개의 날이 있는 화살촉이 더 큰 상처를 입힙니다." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsongenericName msgid "Trilobate Arrowheads" msgstr "세날 화살촉" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsontooltip msgid "Soldiers +20% ranged attack damage." msgstr "병사들의 원거리 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_ranged_experience.jsontooltip msgid "Ranged Soldiers +25% promotion experience." msgstr "원거리 공격 병사들의 진급 경험치가 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsondescription msgid "Body armor made from quilted wool, linen, cotton, or leather." msgstr "양털, 린넨, 면 또는 가죽으로 만든 몸통 갑옷." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsongenericName msgid "Quilted Body Armor" msgstr "누비질된 갑옷" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.spart msgid "Spolas" msgstr "스포라스" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsontooltip msgid "Soldiers +1 hack resistance." msgstr "병사들의 난도질 방어력이 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsondescription msgid "Body armor made from laminated linen." msgstr "적층 린넨으로 만든 갑옷." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsongenericName msgid "Laminated Linen Body Armor" msgstr "적층 린넨 갑옷" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.spart msgid "Linothōrax" msgstr "리노호락스" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsondescription msgid "Body armor made of small metal rings linked together." msgstr "작은 금속 고리로 만든 갑옷이 함께 연결됩니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsongenericName msgid "Mail Body Armor" msgstr "미늘 갑옷" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsontooltip msgid "Soldiers +2 hack resistance." msgstr "병사들의 난도질 방어력이 +2 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsondescription msgid "" "Wooden shields are heavier but much better able to resist projectiles and " "blows than wicker-frame shields." msgstr "나무 방패는 등나무 방패보다 무겁지만 발사체와 타격에 훨씬 더 잘 견딥니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsongenericName msgid "Wooden Shield" msgstr "나무 방패" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsontooltip msgid "Soldiers +1 pierce resistance." msgstr "병사들의 찌르기 방어력이 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsondescription msgid "Strengthen shields with a metal rim or spine." msgstr "금속 테두리 또는 돌기로 방패를 강화합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsongenericName msgid "Metal Rim" msgstr "금속 돌기" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsondescription msgid "Strengthen shields further with stronger metal alloys." msgstr "더 강한 금속 합금으로 방패를 더욱 강화합니다." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsongenericName msgid "Improved Shield Alloys" msgstr "향상된 방패 합금" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsontooltip msgid "Soldiers +2 pierce resistance." msgstr "병사들의 찌르기 방어력이 +2 증가합니다." #: simulation/data/technologies/spy_counter.jsondescription msgid "Recruit a network of informants to watch over your people." msgstr "사람들을 감시하기 위해 정보 제공 조직을 소집합니다." #: simulation/data/technologies/spy_counter.jsongenericName msgid "Counterintelligence" msgstr "방첩 활동" #: simulation/data/technologies/spy_counter.jsontooltip msgid "Make your units 50% more expensive to bribe." msgstr "뇌물로 유닛을 50 % 더 비싸게 만듭니다." #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsondescription msgid "" "Significantly increase training speed of cavalry by training them in large " "batches or squadrons." msgstr "기병을 대규모 무리 또는 편대에서 훈련시켜 기병의 훈련 속도를 크게 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsontooltip msgid "Stables −10% batch training time." msgstr "사육장의 일괄 훈련 시간이 -10% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsondescription msgid "" "Qanāt or Kārēz, a network of underground aqueducts connected to the yakhchal" " ice house." msgstr "카나트 또는 카레즈, 야크찰 얼음 저장고에 연결된 지하 수로망입니다." #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsongenericName msgid "Subterranean Aqueducts" msgstr "지하 수로" #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsonspecificName.pers msgid "Kārēz" msgstr "카레즈" #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsontooltip msgid "Ice House +1 trickle food rate per second." msgstr "얼음 저장고의 매초 조금씩 나오는 음식 속도가 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsondescription msgid "" "Crenellations on the battlements allow soldiers wider range of fire in " "defending a keep." msgstr "흉벽의 사구를 사용하면 병사들이 성채를 방어할 때 더 넓은 사격 범위를 확보할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsongenericName msgid "Crenellations" msgstr "사구" #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers +40% more arrows per garrisoned Soldier." msgstr "보초 탑과 돌 탑에 주둔한 병사당 화살이 +40% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/tower_health.jsondescription msgid "Reinforce the foundations in preparation of an attack." msgstr "공격에 대비하여 토대를 강화합니다." #: simulation/data/technologies/tower_health.jsongenericName msgid "Sturdy Foundations" msgstr "견고한 토대" #: simulation/data/technologies/tower_health.jsontooltip msgid "Towers +25% health." msgstr "탑의 내구력이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsondescription msgid "Murder holes allow hitting enemies at the foot of the tower." msgstr "근총안은 탑의 발밑의 적을 활등으로 공격할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsongenericName msgid "Murder Holes" msgstr "근총안" #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers have 0 minimum attack range." msgstr "보초 탑과 돌 탑은 최소 공격 범위가 0입니다." #: simulation/data/technologies/tower_range.jsondescription msgid "Arrow shooters increase the maximum range of the fire arrows." msgstr "궁수가 쏘는 화살의 최대 사거리가 늘어납니다." #: simulation/data/technologies/tower_range.jsongenericName msgid "Arrow Shooters" msgstr "성가퀴" #: simulation/data/technologies/tower_range.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers +8 attack range." msgstr "보초 탑과 돌 탑의 공격 범위가 +8 증가합니다." #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsondescription msgid "A night's watch increases vigilance." msgstr "야간 경계 경비를 강화합니다." #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsongenericName msgid "Sentries" msgstr "보초병" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.spart msgid "Nyktophylakes" msgstr "니크토피레이크스" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.han msgid "Shàobīng" msgstr "초병" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.rome msgid "Vigiles" msgstr "경비" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers +1 default arrow count." msgstr "보초 탑과 돌 탑의 기본 화살 갯수가 +1 증가합니다." #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsondescription msgid "Improve the international trading profit." msgstr "국제 교역 이윤을 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsongenericName msgid "Commercial Treaty" msgstr "통상 조약" #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsontooltip msgid "Traders +10% trade profit between allies." msgstr "상인의 동맹국 간의 교역 이윤이 +10% 증가됩니다." #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsondescription #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsondescription msgid "The progress in handicraft improves the trading profit." msgstr "수공예의 진보는 교역 이윤을 향상시킵니다." #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsongenericName msgid "Handicraft" msgstr "수공예" #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsontooltip msgid "Traders +15% trade gain." msgstr "상인의 교역 이득이 +15% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsongenericName msgid "Advanced Handicraft" msgstr "상급 수공예" #: simulation/data/technologies/trader_health.jsondescription msgid "Traders traveling together in caravans are less vulnerable." msgstr "캐러반을 타고 함께 여행하는 상인들은 덜 취약합니다." #: simulation/data/technologies/trader_health.jsongenericName msgid "Trade Caravan" msgstr "교역 캐러반" #: simulation/data/technologies/trader_health.jsontooltip msgid "Land Traders +50% health." msgstr "육로 상인의 체력이 +50% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsondescription msgid "The Macedonian-style core of the Seleucid army." msgstr "셀레우코스 군대의 핵심은 마케도니아식 입니다." #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsongenericName msgid "Traditional Army" msgstr "전통군" #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsontooltip msgid "Unlock the Champion Infantry Pikeman." msgstr "챔피언 단창 보병을 잠금해제합니다." #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsondescription msgid "" "Paeans were battle hymns that were sung by the Hoplites when they charged " "the enemy lines. One of the first known Paeans was composed by Tirteus, a " "warrior poet of Sparta, during the First Messenian War." msgstr "파에안은 장갑보병이 적진을 돌격할 때 부르던 군가를 말합니다. 최초로 알려진 파에안 중 한 사람인 스파르타의 전사 시인 티르테우스가 1차 메시아 전쟁 중에 작곡한 것입니다." #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsongenericName msgid "Tyrtean Paeans" msgstr "티르탄 파에안스" #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsontooltip msgid "Champion Hoplites +10% movement speed." msgstr "챔피언 장갑보병의 이동 속도가 +10% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/unit_advanced.jsontooltip msgid "" "Advanced and Elite units +20% training time, +25% health, +0.7 capture " "attack strength, +20% loot, and −30% gather speed; Healers +5 healing " "strength and +3 healing range; Melee units +1 resistance and +20% attack " "damage; Ranged units −20% spread." msgstr "상급병 유닛들 및 정예병 유닛들의 훈련 시간이 +20%, 체력이 +25%, 점령 공격력이 +0.7, 전리품이 +20% 증가하고, 수집 속도가 −30% 감소합니다; 치유사들의 치유력이 +5, 치유 범위가 +3 증가합니다; 근접 유닛의 방어력이 +1, 공격 피해량이 +20% 증가합니다; 원거리 유닛의 전개가 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/unit_elite.jsontooltip msgid "" "Elite units +20% training time, +25% health, +0.8 capture attack strength, " "+20% loot, and −30% gather speed; Healers +5 healing strength and +3 healing" " range; Melee units +1 resistance and +20% attack damage; Ranged units −20% " "spread." msgstr "정예병 유닛의 훈련 시간이 +20%, 체력이 +25%, 점령 공격력이 +0.8, 전리품이 +20% 증가하고, 수집 속도가 −30% 감소합니다; 치유사들의 치유력이 +5, 치유 범위가 +3 증가합니다; 근접 유닛의 방어력이 +1, 공격 피해량이 +20% 증가합니다; 원거리 유닛의 전개가 -20% 감소합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsondescription #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsondescription #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsondescription msgid "" "Guard units (Champions) are professionals who wield the best weapons and " "have the best training." msgstr "호위 유닛(챔피언)은 최고의 무기를 휘두르며 최고의 훈련을 받은 전문가입니다." #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsongenericName msgid "Unlock Champion Cavalry" msgstr "챔피언 기병 잠금해제" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsontooltip msgid "Unlock Champion Cavalry at the Stable." msgstr "사육장에서 챔피언 기병의 잠금을 해제합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsongenericName msgid "Unlock Champion Chariots" msgstr "챔피언 전차병 잠금해제" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsontooltip msgid "Unlock Champion Chariots at the Stable." msgstr "사육장에서 챔피언 전차병의 잠금을 해제합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsongenericName msgid "Unlock Champion Infantry" msgstr "챔피언 보병 잠금해제" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonspecificName.ptol msgid "Agēma" msgstr "아게마" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonspecificName.rome msgid "Regio Cohors" msgstr "레기오 코호로스" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsontooltip msgid "Unlock Champions Infantry at the Barracks." msgstr "병영에서 챔피언 보병의 잠금을 해제합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsondescription msgid "A festival attended by women-only, to celebrate female fertility." msgstr "여성의 다산을 축하하는 여성만 참석하는 축제입니다." #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsongenericName msgid "Fertility Festival" msgstr "다산 축제" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.spart msgid "Thesmophoria" msgstr "테스모피리아" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.rome msgid "Bona Dea" msgstr "보나 데아" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsontooltip msgid "Unlock the ability to train women from houses." msgstr "집에서 여성을 훈련시키는 능력을 잠금해제합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsondescription msgid "" "In ancient Sparta, the Helots who were freed by the state in reward for " "military service were known as Neodamodes." msgstr "고대 스파르타에서는 군 복무에 대한 보상으로 국가로부터 풀려난 헬롯을 네오다모데스라고 불렀습니다." #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsongenericName msgid "Unlock Neodamodes" msgstr "네오다모데스 잠금 해제" #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsontooltip msgid "Unlock the ability to train Spearman Neodamodes at the Barracks." msgstr "병영에서 네오다모데스 창병을 훈련하기 위한 능력을 잠금 해제합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsondescription msgid "" "The extension of trade leads to the permanent establishment of storekeepers " "and their families in foreign countries, allowing them to exploit the wealth" " of these countries." msgstr "교역의 확대는 해외 소매 상인들과 그 가족이 영구적으로 뿌리 내리는 데 이어 이들 국가의 재산(부)를 착취 할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsongenericName msgid "Diaspora" msgstr "흩어진 민족" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsonrequirementsTooltip msgid "Requires three Traders" msgstr "상인 3명이 필요함" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsontooltip msgid "Allows using allied dropsites." msgstr "동맹의 회수 시설을 사용할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/unlock_shared_los.jsondescription msgid "" "By means of trading and travelling people explored beyond the boundaries of " "their lands and drew maps of it in order to share and memorize their " "discoveries." msgstr "교역과 여행을 통해 사람들은 그들의 영지 경계를 넘어 탐험하고, 그들의 발견을 공유하고 기억하기 위해 지도를 그렸습니다." #: simulation/data/technologies/unlock_shared_los.jsongenericName msgid "Cartography" msgstr "지도제작" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_los.jsontooltip msgid "" "See what your allies see, browse their summary and check their resources and" " population count in the top panel." msgstr "동맹국이 무엇을 보고 있는지 확인하고, 요약을 탐색한 후 상단 판에서 해당 자원과 인구 수를 확인합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsondescription msgid "" "Merchants' first goal was trading, but they also gathered information about " "the countries they crossed." msgstr "상인의 가장 큰 목적은 교역이지만 그들이 들른 나라에 대한 정보 수집도 합니다." #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsongenericName msgid "Espionage" msgstr "첩자" #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsontooltip msgid "" "Allows bribing the units of other players in order to share their vision." msgstr "시야를 공유받기 위해 다른 플레이어들의 유닛에게 뇌물을 줄 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/upgrade_rank_advanced_mercenary.jsondescription msgid "Hire professional mercenaries to fight in your army." msgstr "부대에서 싸울 전문 용병을 고용합니다." #: simulation/data/technologies/upgrade_rank_advanced_mercenary.jsongenericName msgid "Expertise In War" msgstr "전쟁의 전문성" #: simulation/data/technologies/upgrade_rank_advanced_mercenary.jsontooltip msgid "Mercenaries start at Advanced rank." msgstr "용병은 상급 등급에서 시작합니다." #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsondescription msgid "Mounting bolt shooters onto ships helped give added firepower." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsongenericName msgid "Naval Oxybeles" msgstr "수군 대형 발리스타" #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsontooltip msgid "Arrow Ships +10 crush attack damage and +10% attack range." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsondescription msgid "" "Pitch can be made from petroleum, coal tar, or pine tar. It can be used to " "help seal the hulls of boats as well as assist in igniting enemy ships." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsongenericName msgid "Burning Pitch" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Naval Construction.”" msgstr "도시 단계에서 잠금해제됩니다. \"수군 건설\"이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsontooltip msgid "Fire Ships +25% health and +25% attack damage." msgstr "화공선의 내구력이 +25%, 공격 피해량이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/warship_health.jsondescription msgid "The hypozomata brace the structure of a ship." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsongenericName msgid "Undergirding Cables" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Ship Cladding.”" msgstr "도시 단계에서 잠금해제됩니다. \"선박 외판\"이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.spart msgid "Hypozomata" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsontooltip msgid "Arrow Ships and Ramming Ships +25% health." msgstr "화살선과 충각선의 내구력이 +25% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsondescription msgid "A bronze beak at the prow of the ship, used for ramming enemy ships." msgstr "선박의 뱃머리에 있는 청동으로 된 뾰족한 돌출부로 적의 선박을 공격하는 데 사용됩니다." #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsongenericName msgid "Bronze Ram" msgstr "청동 충각" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Flanking Maneuvers.”" msgstr "도시 단계에서 잠금해제됩니다. \"측면 기동\"이 필요합니다." #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.spart msgid "Embolon" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsontooltip msgid "Ramming Ships +30% attack damage." msgstr "충각선의 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsondescription msgid "" "The flanking maneuver was attempted in order to position the ship for a " "successful ram. To pull this off in the chaos of a sea battle, a ship's crew" " needed to be highly trained and well-motivated." msgstr "적선을 성공적으로 찟기 위해 측면 기동 전략이 사용되었습니다. 하지만 해전의 혼란스러운 상황에서 이 전략을 성공적으로 수행하기 위해서는 선원들이 높은 훈련과 강한 의지를 갖추고 있어야 했습니다." #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsongenericName msgid "Flanking Maneuvers" msgstr "측면 기동" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.spart msgid "Periplous" msgstr "페리비우스" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsontooltip msgid "Ramming Ships +25% speed and acceleration. Unlocks “Bronze Rams.”" msgstr "충각선의 속도와 가속도가 +25% 증가합니다. \"청동 충각\"을 잠금 해제합니다." #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsondescription msgid "" "Flaming munitions were very useful against wooden targets such as ships." msgstr "화염탄은 선박과 같은 목재 표적에 매우 유용했습니다." #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsongenericName msgid "Flaming Projectiles" msgstr "화염 발사체" #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Naval Ballistae.”" msgstr "도시 단계에서 잠금해제됩니다. \"수군 발리스타\"가 필요합니다." #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsontooltip msgid "Ranged Warships +10% attack damage." msgstr "원거리 군선의 공격 피해량이 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsondescription msgid "Armor for the flanks of a warship." msgstr "군선의 측면을 위한 방호구입니다." #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsongenericName msgid "Ship Cladding" msgstr "선박 외판" #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsontooltip msgid "" "Warships +1 pierce and crush armor. Unlocks “Undergirding Cables” for some " "civilizations." msgstr "군선의 갑옷 관통력 및 분쇄력이 +1입니다. 일부 문명의 \"선체 보강\"을 잠금해제합니다." #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsondescription msgid "Mounting stronger catapults onto ships helped give added firepower." msgstr "선박에 더 강력한 발석차를 장착하면 화력을 강화할 수 있습니다." #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsongenericName msgid "Naval Ballistae" msgstr "수군 발리스타" #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsontooltip msgid "Siege Ships +20% attack range and vision range." msgstr "공성선의 공격 범위와 시야 범위가 +20% 증가합니다." #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsondescription msgid "The wonder attracts many more people to your civilization." msgstr "불가사의는 더 많은 사람들이 당신의 문명으로 끌어다닙니다." #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsongenericName msgid "Glorious Expansion" msgstr "명성의 전개" #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.spart msgid "Peristasis" msgstr "페리스타시스" #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsontooltip msgid "" "Enable the “Glorious Expansion” aura: +20% maximum population limit per " "Wonder owned." msgstr "“명성의 전개” 아우라 활성화: 불가사의 소유당 최대 인구수가 +20% 증가합니다." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-buildings.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-buildings.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-buildings.po (revision 28058) @@ -1,2384 +1,2384 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb # Aksidion Kreimben (programmer) -# Junghee Lee +# JungHee Lee # dalrae jin # EK lee # 미워하지 않아 # Gu Hong Min # GyuTae Park # Hn Dsu # moolow # 최이준 # jjj # jun lee # ks k # 개발자무일푼 # sang gyu nam # Valtiel # YongNam Kim # zen kiss msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-08 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:54+0000\n" -"Last-Translator: 최이준, 2023\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2021-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/templates/structures/athen/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/arsenal.xml:5 msgid "Hoplothēkē" msgstr "호프로테케" #: simulation/templates/structures/athen/barracks.xml:12 #: simulation/templates/structures/mace/barracks.xml:12 #: simulation/templates/structures/ptol/barracks.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/barracks.xml:12 #: simulation/templates/structures/spart/barracks.xml:12 msgid "Stratopedon" msgstr "스트라토페돈" #: simulation/templates/structures/athen/civil_centre.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/civil_centre.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/civil_centre.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/civil_centre.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/civil_centre.xml:8 msgid "Agora" msgstr "아고라" #: simulation/templates/structures/athen/corral.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/corral.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/corral.xml:8 #: simulation/templates/structures/sele/corral.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/corral.xml:5 msgid "Epaulos" msgstr "이따울로스" #: simulation/templates/structures/athen/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/defense_tower.xml:9 msgid "Pyrgion" msgstr "피르기온" #: simulation/templates/structures/athen/dock.xml:12 #: simulation/templates/structures/mace/dock.xml:12 #: simulation/templates/structures/ptol/dock.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/dock.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/dock.xml:12 msgid "Limēn" msgstr "리멘" #: simulation/templates/structures/athen/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/field.xml:5 msgid "Agros" msgstr "아그로스" #: simulation/templates/structures/athen/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/forge.xml:5 msgid "Chalkeōn" msgstr "차키야안" #: simulation/templates/structures/athen/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/fortress.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/fortress.xml:9 msgid "Phrourion" msgstr "프흐로우리온" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:22 #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:26 msgid "Gymnasium" msgstr "연무장" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:23 msgid "Gymnasion" msgstr "김나지온" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:24 msgid "Train Champions." msgstr "챔피언을 훈련합니다." #: simulation/templates/structures/athen/house.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/house.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/house.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/house.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/house.xml:5 msgid "Oikos" msgstr "오이코스" #: simulation/templates/structures/athen/market.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/market.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/market.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/market.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/market.xml:5 msgid "Emporion" msgstr "엠포리온" #: simulation/templates/structures/athen/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/outpost.xml:5 msgid "Prophylagma" msgstr "프로필라그마" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:25 msgid "Council Chamber" msgstr "대회의실" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:26 msgid "Prytaneion" msgstr "프리타네이온" #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:27 msgid "Train Heroes and research technologies." msgstr "영웅을 훈련하고 특수 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/athen/prytaneion.xml:29 #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:31 #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:26 msgid "Council" msgstr "의회" #: simulation/templates/structures/athen/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/sele/range.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/range.xml:5 msgid "Stratopedon tōn Psilōn" msgstr "스트라토페돈 토엔 프실론" #: simulation/templates/structures/athen/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/sentry_tower.xml:5 msgid "Pyrgidion" msgstr "피르기디온" #: simulation/templates/structures/athen/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/stable.xml:5 msgid "Hippōn" msgstr "히폰" #: simulation/templates/structures/athen/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/mace/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/storehouse.xml:11 #: simulation/templates/structures/sele/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/storehouse.xml:8 msgid "Apothēkē" msgstr "아포아테케" #: simulation/templates/structures/athen/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/theater.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/theater.xml:5 msgid "Theatron" msgstr "테아트론" #: simulation/templates/structures/athen/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/tower_bolt.xml:9 msgid "Pyrgíon" msgstr "피르기온" #: simulation/templates/structures/athen/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_gate.xml:9 msgid "Pylai" msgstr "파일라이" #: simulation/templates/structures/athen/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/athen/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/mace/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wallset_stone.xml:5 msgid "Teichos" msgstr "테이코스" #: simulation/templates/structures/athen/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/wall_tower.xml:9 msgid "Pyrgos" msgstr "피르고스" #: simulation/templates/structures/athen/wonder.xml:9 msgid "Parthenōn" msgstr "파르테논" #: simulation/templates/structures/bench.xml:11 msgid "Bench" msgstr "벤치" #: simulation/templates/structures/bench.xml:12 msgid "Wooden Bench" msgstr "나무 벤치" #: simulation/templates/structures/brit/arsenal.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/arsenal.xml:5 msgid "Miletucerdon" msgstr "미레투세르돈" #: simulation/templates/structures/brit/barracks.xml:18 msgid "Coriosessa" msgstr "크리오세싸" #: simulation/templates/structures/brit/civil_centre.xml:12 msgid "Tigernotreba" msgstr "티게르노트레바" #: simulation/templates/structures/brit/corral.xml:8 #: simulation/templates/structures/gaul/corral.xml:8 msgid "Cagion" msgstr "카기온" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:13 msgid "Island Settlement" msgstr "섬 정착지" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:14 msgid "Cranogion" msgstr "크라노기온" #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:15 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Acquire large " "tracts of territory. Territory root. Train Citizens, construct Ships, and " "research technologies. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "자신의 영토, 중립 또는 동맹 영토의 해안선에 건설합니다. 넓은 영토를 획득합니다. 영토에 정착합니다. 주민을 훈련하고 선박을 건조하며 기술을 연구합니다. 화살 공격이 추가된 병사들을 주둔시킵니다." #: simulation/templates/structures/brit/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/brit/wall_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/sentry_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_tower.xml:9 msgid "Uxelon" msgstr "유세론" #: simulation/templates/structures/brit/dock.xml:12 #: simulation/templates/structures/gaul/dock.xml:12 msgid "Counos" msgstr "코우노스" #: simulation/templates/structures/brit/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/gaul/farmstead.xml:8 msgid "Buta" msgstr "부타" #: simulation/templates/structures/brit/field.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/field.xml:5 msgid "Olca" msgstr "오르카" #: simulation/templates/structures/brit/forge.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/forge.xml:5 msgid "Gobanion" msgstr "고바니온" #: simulation/templates/structures/brit/fortress.xml:12 #: simulation/templates/structures/gaul/fortress.xml:5 msgid "Dunon" msgstr "두논" #: simulation/templates/structures/brit/fortress.xml:13 #: simulation/templates/structures/cart/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/iber/fortress.xml:6 #: simulation/templates/structures/kush/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/mace/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/ptol/fortress.xml:10 #: simulation/templates/structures/rome/fortress.xml:6 msgid "Train Heroes. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "영웅들을 훈련합니다. 화살공격이 추가된 병사들을 주둔시킵니다." #: simulation/templates/structures/brit/house.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/house.xml:5 msgid "Tegia" msgstr "테키아" #: simulation/templates/structures/brit/kennel.xml:5 msgid "Cunattegia" msgstr "쿠낫테기아" #: simulation/templates/structures/brit/market.xml:12 #: simulation/templates/structures/gaul/market.xml:12 msgid "Magos" msgstr "마고스" #: simulation/templates/structures/brit/outpost.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/outpost.xml:5 msgid "Antosolicon" msgstr "안토소리콘" #: simulation/templates/structures/brit/range.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/range.xml:8 msgid "Budinadon" msgstr "부디나돈" #: simulation/templates/structures/brit/stable.xml:11 #: simulation/templates/structures/gaul/stable.xml:11 msgid "Eposton" msgstr "에포스톤" #: simulation/templates/structures/brit/storehouse.xml:8 #: simulation/templates/structures/gaul/storehouse.xml:8 msgid "Capanon" msgstr "카파논" #: simulation/templates/structures/brit/temple.xml:18 #: simulation/templates/structures/gaul/temple.xml:18 msgid "Nemeton" msgstr "네메톤" #: simulation/templates/structures/brit/wall_gate.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_gate.xml:9 msgid "Duoricos" msgstr "두오리코스" #: simulation/templates/structures/brit/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/brit/wallset_stone.xml:5 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/gaul/wallset_stone.xml:5 msgid "Rate" msgstr "라테" #: simulation/templates/structures/brit/wonder.xml:9 msgid "Emain Macha" msgstr "에번 바허" #: simulation/templates/structures/cart/apartment.xml:23 msgid "Apartment Building" msgstr "공동주거 건물" #: simulation/templates/structures/cart/apartment.xml:24 #: simulation/templates/structures/cart/house.xml:8 msgid "Bet" msgstr "베트" #: simulation/templates/structures/cart/barracks.xml:12 msgid "Maḥanēt" msgstr "마하넷" #: simulation/templates/structures/cart/civil_centre.xml:8 msgid "Merkāz" msgstr "메르카즈" #: simulation/templates/structures/cart/corral.xml:8 msgid "Rēfet" msgstr "레페트" #: simulation/templates/structures/cart/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/tower_bolt.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/wall_tower.xml:12 msgid "Mijdil" msgstr "미즈딜" #: simulation/templates/structures/cart/dock.xml:17 msgid "Commercial Port" msgstr "상업 항구" #: simulation/templates/structures/cart/dock.xml:18 msgid "Namel" msgstr "나멜" #: simulation/templates/structures/cart/embassy.xml:19 msgid "Train Mercenaries." msgstr "용병을 훈련시킵니다." #: simulation/templates/structures/cart/embassy_celtic.xml:17 msgid "Celtic Embassy" msgstr "켈트족 대사관" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_celtic.xml:18 msgid "Train Celtic Mercenaries." msgstr "켈트족 용병을 훈련시킵니다." #: simulation/templates/structures/cart/embassy_iberian.xml:10 msgid "Iberian Embassy" msgstr "이베리아 대사관" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_iberian.xml:11 msgid "Train Iberian Mercenaries." msgstr "이베리아 용병을 훈련시킵니다." #: simulation/templates/structures/cart/embassy_italic.xml:17 msgid "Italic Embassy" msgstr "이탈리아 대사관" #: simulation/templates/structures/cart/embassy_italic.xml:18 msgid "Train Italic Mercenaries." msgstr "이탈리아 용병을 훈련시킵니다." #: simulation/templates/structures/cart/farmstead.xml:8 msgid "Aḥuzāh" msgstr "아후자" #: simulation/templates/structures/cart/field.xml:5 msgid "Šadd" msgstr "샤드" #: simulation/templates/structures/cart/fortress.xml:9 msgid "Ḥamet" msgstr "하멧" #: simulation/templates/structures/cart/house.xml:16 msgid "" "Add a second story to make an Apartment with a greater population bonus." msgstr "2층을 추가하면 인구 보너스가 더 큰 아파트를 만들 수 있습니다." #: simulation/templates/structures/cart/market.xml:12 msgid "Šūq" msgstr "슈크" #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_long.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_medium.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_short.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_tower.xml:10 #: simulation/templates/structures/cart/wallset_short.xml:5 msgid "Low Wall" msgstr "낮은 성벽" #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_long.xml:11 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_medium.xml:11 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_short.xml:11 #: simulation/templates/structures/cart/s_wall_tower.xml:11 msgid "Stone Wall" msgstr "돌벽" #: simulation/templates/structures/cart/storehouse.xml:8 msgid "Maḥṣabah" msgstr "마샤바" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:39 msgid "Naval Shipyard" msgstr "수군 조선소" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:40 msgid "Cothon" msgstr "코톤" #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:41 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Acquire large " "tracts of territory. Territory root. Construct Warships and research " "technologies." msgstr "자신의 영토, 중립 또는 동맹 영토의 해안선에 건설합니다. 넓은 영토를 획득합니다. 영토에 정착합니다. 군선을 건조하고 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:43 msgid "Shipyard" msgstr "조선소" #: simulation/templates/structures/cart/temple.xml:9 msgid "Maqdaš" msgstr "마크다스" #: simulation/templates/structures/cart/temple.xml:10 msgid "Train Healers and Champions, and research healing technologies." msgstr "치료사들과 챔피언들를 훈련하고, 치료 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/cart/tophet.xml:18 msgid "Sacrificial Temple" msgstr "제물 사원" #: simulation/templates/structures/cart/tophet.xml:19 msgid "Tophet" msgstr "토펫" #: simulation/templates/structures/cart/wall_gate.xml:9 msgid "Mijdil-šaʿar" msgstr "미즈딜샤아르" #: simulation/templates/structures/cart/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/cart/wall_short.xml:9 msgid "Homah" msgstr "호마흐" #: simulation/templates/structures/cart/wallset_stone.xml:5 msgid "Jdar" msgstr "지다르" #: simulation/templates/structures/cart/wonder.xml:9 msgid "Temple of Ba'al Hammon" msgstr "바알 함몬의 신전" #: simulation/templates/structures/celt_hut.xml:20 msgid "Hut" msgstr "오두막" #: simulation/templates/structures/celt_longhouse.xml:20 msgid "Longhouse" msgstr "긴집" #: simulation/templates/structures/column_doric.xml:12 #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen.xml:12 #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen_b.xml:12 msgid "Column" msgstr "기념비" #: simulation/templates/structures/column_doric.xml:13 msgid "Doric Column" msgstr "도리아 기념비" #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen.xml:13 #: simulation/templates/structures/column_doric_fallen_b.xml:13 msgid "Fallen Doric Column" msgstr "무너진 도리아 기념비" #: simulation/templates/structures/fence_long.xml:14 #: simulation/templates/structures/fence_short.xml:14 msgid "Fence" msgstr "울타리" #: simulation/templates/structures/fence_long.xml:15 msgid "Long Wooden Fence" msgstr "긴 목제 울타리" #: simulation/templates/structures/fence_rock_long.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_rock_long.xml:13 #: simulation/templates/structures/fence_rock_medium.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_rock_medium.xml:13 #: simulation/templates/structures/fence_rock_short.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_rock_short.xml:13 #: simulation/templates/structures/fence_rock_stub.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_rock_stub.xml:13 msgid "Rock Fence" msgstr "바위 울타리" #: simulation/templates/structures/fence_short.xml:15 msgid "Short Wooden Fence" msgstr "짧은 목제 울타리" #: simulation/templates/structures/fence_stone.xml:14 #: simulation/templates/structures/fence_stone.xml:15 #: simulation/templates/structures/fence_stone_long.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_stone_long.xml:13 #: simulation/templates/structures/fence_stone_medium.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_stone_medium.xml:13 #: simulation/templates/structures/fence_stone_short.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_stone_short.xml:13 #: simulation/templates/structures/fence_stone_stub.xml:12 #: simulation/templates/structures/fence_stone_stub.xml:13 msgid "Stone Fence" msgstr "돌울타리" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:27 msgid "Assembly of Princes" msgstr "왕세자 의회" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:28 msgid "Remogantion" msgstr "레모간티온" #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:29 msgid "Train Champion Trumpeters and Heroes." msgstr "챔피언 나팔병과 영웅을 훈련합니다." #: simulation/templates/structures/gaul/barracks.xml:18 msgid "Coriosedlon" msgstr "코리오세드론" #: simulation/templates/structures/gaul/civil_centre.xml:12 msgid "Lissos" msgstr "리스소스" #: simulation/templates/structures/gaul/rotarymill.xml:5 msgid "Brauon" msgstr "브라우온" #: simulation/templates/structures/gaul/tavern.xml:20 msgid "Tavern" msgstr "터번" #: simulation/templates/structures/gaul/tavern.xml:21 msgid "Taberna" msgstr "따베르나" #: simulation/templates/structures/gaul/wonder.xml:9 msgid "Sanctuary of Corent" msgstr "코렌트의 성역" #: simulation/templates/structures/gaul/wonder.xml:10 msgid "Celicnon" msgstr "세리크논" #: simulation/templates/structures/generic_field.xml:8 #: simulation/templates/structures/mill_field_wheat.xml:6 msgid "Wheat Field" msgstr "밀밭" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:27 msgid "Imperial Academy" msgstr "제국 학술원" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:28 msgid "Dìguó Xuéyuàn" msgstr "제국 학원" #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:30 msgid "Train Champions and research their technologies." msgstr "챔피언들을 훈련하고 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:31 msgid "Academy" msgstr "학술원" #: simulation/templates/structures/han/arsenal.xml:8 msgid "Bīnggōng Chǎng" msgstr "병기창" #: simulation/templates/structures/han/barracks.xml:12 msgid "Jūn Yíng" msgstr "군영" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre.xml:12 msgid "Guān Shǔ" msgstr "관서" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre.xml:33 msgid "" "Enable training of heroes, reduce the batch training times and greatly " "increase the health, capture resistance and garrison capacity of this " "specific Civic Center." msgstr "영웅 훈련을 활성화하고, 일괄 훈련 시간을 줄이며, 이 특정 시민 회관의 내구도, 점령 저항력, 주둔지 수용력을 크게 증가시킵니다." #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:17 msgid "Imperial Court" msgstr "제국 조정" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:18 msgid "Cháotíng" msgstr "조정" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:19 msgid "ImperialCourt" msgstr "제국조정" #: simulation/templates/structures/han/corral.xml:12 msgid "Xù Lán" msgstr "축난" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower.xml:12 msgid "Fángyù Tǎ" msgstr "방어탑" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower.xml:23 msgid "" "This tower has greater range, greater attack, greater health, and is twice " "as difficult to capture." msgstr "이 탑은 더 넓은 범위, 더 큰 공격력, 더 큰 내구력을 갖고 있으며 점령하기가 두 배 더 어렵습니다." #: simulation/templates/structures/han/defense_tower_great.xml:31 msgid "Great Tower" msgstr "대방어탑" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower_great.xml:32 msgid "Dà Fángyù Tǎ" msgstr "대방어탑" #: simulation/templates/structures/han/defense_tower_great.xml:34 msgid "GreatTower" msgstr "대방어탑" #: simulation/templates/structures/han/dock.xml:9 msgid "Mǎtóu" msgstr "마두" #: simulation/templates/structures/han/farmstead.xml:17 msgid "Nóng Shè" msgstr "농사" #: simulation/templates/structures/han/field.xml:15 msgid "Dàotián" msgstr "도전" #: simulation/templates/structures/han/field.xml:16 msgid "Rice Paddy" msgstr "논" #: simulation/templates/structures/han/field_grain.xml:5 msgid "Tián" msgstr "전" #: simulation/templates/structures/han/forge.xml:12 msgid "Duànzào Chǎng" msgstr "단조창" #: simulation/templates/structures/han/fortress.xml:12 #: simulation/templates/structures/han/fortress_old.xml:12 msgid "Bǎolěi" msgstr "보루" #: simulation/templates/structures/han/house.xml:12 msgid "Mín Jū" msgstr "민거" #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:21 #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:24 msgid "LaoziGate" msgstr "노자경문" #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:22 msgid "Lǎozǐ Mén" msgstr "노자문" #: simulation/templates/structures/han/market.xml:9 msgid "Jíshì" msgstr "집시" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:36 msgid "Imperial Ministry" msgstr "황실" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:37 msgid "Gōngdiàn" msgstr "궁전" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:39 msgid "ImperialMinistry" msgstr "황실" #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:40 msgid "" "Train the Nine Ministers. Territory root. Research a powerful suite of " "Administrative technologies." msgstr "아홉 명의 관리를 훈련시키십시오. 영역 루트입니다. 강력한 관리 기술 수행원을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/han/outpost.xml:5 msgid "Wànglóu" msgstr "망루" #: simulation/templates/structures/han/palisades_curve.xml:10 #: simulation/templates/structures/han/palisades_long.xml:4 #: simulation/templates/structures/han/palisades_medium.xml:4 #: simulation/templates/structures/han/palisades_short.xml:4 #: simulation/templates/structures/han/wallset_palisade.xml:5 msgid "Bamboo Stockade" msgstr "대나무 방책" #: simulation/templates/structures/han/palisades_gate.xml:4 msgid "Bamboo Stockade Gate" msgstr "대나무 방책 성문" #: simulation/templates/structures/han/palisades_tower.xml:4 msgid "Bamboo Stockade Tower" msgstr "대나무 방책 탑" #: simulation/templates/structures/han/range.xml:12 msgid "Bǎ Chǎng" msgstr "파장" #: simulation/templates/structures/han/sentry_tower.xml:5 msgid "Shào Tǎ" msgstr "초탑" #: simulation/templates/structures/han/stable.xml:12 msgid "Mǎ Jiù" msgstr "마구" #: simulation/templates/structures/han/storehouse.xml:17 msgid "Cāngkù" msgstr "창고" #: simulation/templates/structures/han/temple.xml:12 msgid "Sìmiào" msgstr "사묘" #: simulation/templates/structures/han/wall_gate.xml:9 msgid "Chéng Mén" msgstr "성문" #: simulation/templates/structures/han/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/han/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/han/wall_short.xml:9 msgid "Chéng Yuán" msgstr "성원" #: simulation/templates/structures/han/wall_tower.xml:9 msgid "Chéng Lóu" msgstr "성루" #: simulation/templates/structures/han/wallset_stone.xml:5 msgid "Yōng" msgstr "담" #: simulation/templates/structures/han/wonder.xml:12 msgid "Míngtáng Bìyōng" msgstr "명당 벽옹" #: simulation/templates/structures/hellenic_epic_temple.xml:23 msgid "Epic Temple" msgstr "영웅 사원" #: simulation/templates/structures/hellenic_epic_temple.xml:24 msgid "Naos Parthenos" msgstr "나오스 파르테논 신전" #: simulation/templates/structures/hellenic_epic_temple.xml:25 msgid "Garrison units to heal them at a quick rate." msgstr "빠른 속도로 유닛들을 치료하려면 주둔시킵니다." #: simulation/templates/structures/hellenic_propylaea.xml:20 msgid "Portico" msgstr "포르티코" #: simulation/templates/structures/hellenic_propylaea.xml:21 msgid "Propylaea" msgstr "아테네의 입구" #: simulation/templates/structures/hellenic_stoa.xml:24 msgid "Hellenic Stoa" msgstr "헬레닉 스토아" #: simulation/templates/structures/iber/barracks.xml:5 msgid "Kaserna" msgstr "카세르나" #: simulation/templates/structures/iber/civil_centre.xml:8 msgid "Oppidum" msgstr "옵피둠" #: simulation/templates/structures/iber/corral.xml:8 msgid "Saroe" msgstr "사로에" #: simulation/templates/structures/iber/defense_tower.xml:31 #: simulation/templates/structures/iber/wall_tower.xml:9 msgid "Dorre" msgstr "도르레" #: simulation/templates/structures/iber/dock.xml:12 msgid "Kai" msgstr "카이" #: simulation/templates/structures/iber/farmstead.xml:11 msgid "Baserri" msgstr "바세르리" #: simulation/templates/structures/iber/field.xml:5 msgid "Soro" msgstr "소로" #: simulation/templates/structures/iber/forge.xml:5 msgid "Harotz" msgstr "하로츠" #: simulation/templates/structures/iber/fortress.xml:5 msgid "Castro" msgstr "카스트로" #: simulation/templates/structures/iber/house.xml:5 msgid "Etxe" msgstr "에트제" #: simulation/templates/structures/iber/market.xml:12 msgid "Arruga" msgstr "아르루가" #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:31 msgid "Revered Monument" msgstr "숭배하는 기념비" #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:32 msgid "Gur Oroigarri" msgstr "구르 오로이가르리" #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:34 msgid "Monument" msgstr "기념비" #: simulation/templates/structures/iber/storehouse.xml:5 msgid "Ola" msgstr "오라" #: simulation/templates/structures/iber/temple.xml:12 msgid "Loki" msgstr "로키" #: simulation/templates/structures/iber/wall_gate.xml:9 msgid "Biko Sarbide" msgstr "비코 사르비데" #: simulation/templates/structures/iber/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/iber/wallset_stone.xml:5 msgid "Zabal Horma" msgstr "자발 호르마" #: simulation/templates/structures/iber/wonder.xml:9 msgid "Cancho Roano" msgstr "칸초 로아노" #: simulation/templates/structures/ishtar_gate.xml:25 msgid "Ishtar Gate of Babylon" msgstr "바빌론의 이슈타르 문" #: simulation/templates/structures/ishtar_gate.xml:26 msgid "Territory root." msgstr "영토에 정착합니다." #: simulation/templates/structures/kush/arsenal.xml:5 msgid "Pr-ỉwn n ms" msgstr "페레-이운 네 메세" #: simulation/templates/structures/kush/barracks.xml:9 msgid "pr-msʿyw" msgstr "페레-메세이우" #: simulation/templates/structures/kush/camp_blemmye.xml:22 msgid "Blemmye Camp" msgstr "브렘몌 막사" #: simulation/templates/structures/kush/camp_blemmye.xml:23 msgid "Train Blemmye Mercenaries." msgstr "브렘몌 용병을 훈련시킵니다." #: simulation/templates/structures/kush/camp_noba.xml:22 msgid "Noba Village" msgstr "노바 마을" #: simulation/templates/structures/kush/camp_noba.xml:23 msgid "Train Noba Mercenaries." msgstr "노바 용병을 훈련시킵니다." #: simulation/templates/structures/kush/civil_centre.xml:9 msgid "Pr-nsw" msgstr "페레-네수" #: simulation/templates/structures/kush/corral.xml:9 msgid "ihy" msgstr "이히" #: simulation/templates/structures/kush/defense_tower.xml:5 msgid "tsmt ʿȝ" msgstr "테세메테 아" #: simulation/templates/structures/kush/dock.xml:9 msgid "Mryt" msgstr "메리테" #: simulation/templates/structures/kush/elephant_stable.xml:5 msgid "Ỉḥ Abu" msgstr "이헤 아부" #: simulation/templates/structures/kush/field.xml:5 msgid "sht" msgstr "세헤테" #: simulation/templates/structures/kush/forge.xml:5 msgid "hmw hʿy n rȝ-ʿ" msgstr "헤무 헤이 네 라-" #: simulation/templates/structures/kush/fortress.xml:9 msgid "Htm" msgstr "헤테메" #: simulation/templates/structures/kush/house.xml:5 msgid "Pr" msgstr "페레" #: simulation/templates/structures/kush/market.xml:9 msgid "Pr-sbt" msgstr "페레-세베테" #: simulation/templates/structures/kush/outpost.xml:5 msgid "trtr" msgstr "테레테레" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:26 msgid "Large Pyramid" msgstr "초대형 피라미드" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:27 msgid "mr ʿȝ" msgstr "메레 아" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:29 #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:26 msgid "Pyramid" msgstr "피라미드" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:23 msgid "Small Pyramid" msgstr "작은 피라미드" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:24 msgid "mr" msgstr "메레" #: simulation/templates/structures/kush/range.xml:8 msgid "Pr-Pdt" msgstr "페레-페데테" #: simulation/templates/structures/kush/sentry_tower.xml:5 msgid "tsmt" msgstr "테세메테" #: simulation/templates/structures/kush/shrine.xml:12 msgid "Shrine" msgstr "사당" #: simulation/templates/structures/kush/shrine.xml:13 msgid "ḥwt-nṯr" msgstr "후테-네테레" #: simulation/templates/structures/kush/stable.xml:9 msgid "Ỉḥ Ssmt" msgstr "이헤 세세메테" #: simulation/templates/structures/kush/storehouse.xml:5 msgid "wdȝt" msgstr "우다테" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:8 msgid "Temple of Apedemak" msgstr "아페데마크 사원" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:9 msgid "Pr-ʿIprmk" msgstr "페레-이페레메케" #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:10 msgid "" "Train Healers and Apedemak Champions and research healing technologies." msgstr "치유사들과 아페데막 챔피언을 훈련하고 치유 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/kush/temple.xml:11 msgid "TempleOfApedemak" msgstr "아페데막의 사원" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:27 msgid "Grand Temple of Amun" msgstr "아문의 거대 사원" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:28 msgid "Pr-ʿImn" msgstr "페레-임네" #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:29 msgid "Train Amun Champions and Elite Healers. Research healing technologies." msgstr "아문 챔피언과 정예 치유사들을 훈련합니다. 치유 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:31 msgid "TempleOfAmun" msgstr "아문 사원" #: simulation/templates/structures/kush/wall_gate.xml:9 msgid "ʿryt" msgstr "리테" #: simulation/templates/structures/kush/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/kush/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/kush/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/kush/wallset_stone.xml:5 msgid "sbty" msgstr "세베티" #: simulation/templates/structures/kush/wall_tower.xml:9 msgid "sȝwt" msgstr "사우테" #: simulation/templates/structures/kush/wonder.xml:9 msgid "Mnw nht" msgstr "메누 네헤테" #: simulation/templates/structures/mace/library.xml:5 #: simulation/templates/structures/ptol/library.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/library.xml:9 msgid "Bibliothēkē" msgstr "비블리오데카" #: simulation/templates/structures/mace/wonder.xml:9 msgid "Anaktoron ton Aigai" msgstr "에게 해의 궁전" #: simulation/templates/structures/maur/barracks.xml:15 msgid "Sainyavasa" msgstr "사이냐바사" #: simulation/templates/structures/maur/civil_centre.xml:12 msgid "Rajadhanika" msgstr "라자드하니카" #: simulation/templates/structures/maur/corral.xml:8 msgid "Gotra" msgstr "고트라" #: simulation/templates/structures/maur/defense_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/maur/tower_double.xml:20 msgid "Udarka" msgstr "우다르카" #: simulation/templates/structures/maur/dock.xml:9 msgid "Naukasthanaka" msgstr "나우카스타나카" #: simulation/templates/structures/maur/elephant_stable.xml:5 msgid "Vāraṇaśālā" msgstr "바라나샬라" #: simulation/templates/structures/maur/field.xml:5 msgid "Kshetra" msgstr "크세트라" #: simulation/templates/structures/maur/forge.xml:5 msgid "Lohakāra" msgstr "로하카르" #: simulation/templates/structures/maur/fortress.xml:5 msgid "Durg" msgstr "두르그" #: simulation/templates/structures/maur/house.xml:8 msgid "Griham" msgstr "그리함" #: simulation/templates/structures/maur/market.xml:12 msgid "Vipana" msgstr "비파나" #: simulation/templates/structures/maur/outpost.xml:5 msgid "Uparaksana" msgstr "우파라크사나" #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:20 #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:26 #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:33 msgid "Palace" msgstr "궁전" #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:21 msgid "Harmya" msgstr "하르먀" #: simulation/templates/structures/maur/palace.xml:30 msgid "Train Heroes and their Poison Maiden Guards. Territory root." msgstr "영웅과 그들의 독극물 소녀 경비병을 훈련시키세요. 영토 루트입니다." #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:32 msgid "Edict Pillar of Ashoka" msgstr "아소카의 기둥" #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:33 msgid "Śāsana Stambha Aśokā" msgstr "샤사나 스탐바 아쇼카" #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:9 #: simulation/templates/structures/maur/pillar_ashoka.xml:35 msgid "Pillar" msgstr "기둥" #: simulation/templates/structures/maur/storehouse.xml:5 msgid "Khalla" msgstr "크할라" #: simulation/templates/structures/maur/temple.xml:12 msgid "Devalaya" msgstr "데바라야" #: simulation/templates/structures/maur/tower_double.xml:16 msgid "Rampart Tower" msgstr "성곽 탑" #: simulation/templates/structures/maur/tower_double.xml:18 msgid "" "Higher health tower with ramparts for up to 16 archers. Visibly garrisoned " "archers recieve a range and armor bonus. Only archers can garrison. Needs " "the murder holes tech to protect its foot." msgstr "최대 16명의 궁수를 위한 성벽이 있는 더 높은 내구력이 있는 탑입니다. 눈에 띄게 주둔하는 궁수들은 사거리와 방어구 보너스를 받습니다. 오직 궁수만 주둔할 수 있습니다. 발을 보호하기 위해서는 근총안 기술이 필요합니다." #: simulation/templates/structures/maur/wall_gate.xml:15 msgid "Dwara" msgstr "드와라" #: simulation/templates/structures/maur/wall_long.xml:15 #: simulation/templates/structures/maur/wall_medium.xml:15 #: simulation/templates/structures/maur/wall_short.xml:15 #: simulation/templates/structures/maur/wallset_stone.xml:5 msgid "Shilabanda" msgstr "실라반다" #: simulation/templates/structures/maur/wall_tower.xml:18 msgid "Puratta" msgstr "푸라따" #: simulation/templates/structures/maur/wonder.xml:9 msgid "Great Stupa" msgstr "숭고한 사리탑" #: simulation/templates/structures/mausoleum.xml:8 msgid "Mausoleum at Halicarnassus" msgstr "마우솔로스의 영묘" #: simulation/templates/structures/mausoleum.xml:9 msgid "Mausōleion" msgstr "마우소레이온" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:6 #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:6 msgid "MercenaryCamp" msgstr "용병막사" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:28 msgid "Egyptian Mercenary Camp" msgstr "이집트 용병 막사" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:29 #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:28 msgid "Stratopedeia Misthophorōn" msgstr "스트라토페데디아 미스트호프호론" #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:32 msgid "Capture this structure to train mercenaries from Hellenistic Egypt." msgstr "헬레니즘 이집트에서 용병을 훈련하려면, 이 건축물을 점령합니다." #: simulation/templates/structures/kush/farmstead.xml:9 #: simulation/templates/structures/mill_desert.xml:8 #: simulation/templates/structures/mill_saharan.xml:8 msgid "snwt" msgstr "세누테" #: simulation/templates/structures/athen/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/mace/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/mill_greek.xml:8 #: simulation/templates/structures/ptol/farmstead.xml:8 #: simulation/templates/structures/sele/farmstead.xml:8 #: simulation/templates/structures/spart/farmstead.xml:11 msgid "Epoikion" msgstr "에포이키온" #: simulation/templates/structures/maur/farmstead.xml:11 #: simulation/templates/structures/mill_indian.xml:8 msgid "Kantu" msgstr "칸투" #: simulation/templates/structures/mill_italian.xml:8 msgid "Villa" msgstr "빌라" #: simulation/templates/structures/mill_middle_eastern.xml:8 #: simulation/templates/structures/pers/farmstead.xml:8 msgid "Kaštašta" msgstr "카슈타슈타" #: simulation/templates/structures/brit/rotarymill.xml:5 #: simulation/templates/structures/mill_temperate_europe.xml:4 msgid "Melonas" msgstr "메로나스" #: simulation/templates/structures/obelisk.xml:11 msgid "Obelisk" msgstr "오벨리스크" #: simulation/templates/structures/obelisk.xml:12 msgid "Egyptian Obelisk" msgstr "이집트 오벨리스크" #: simulation/templates/structures/palisades_fort.xml:9 msgid "Wooden Tower" msgstr "목제 탑" #: simulation/templates/structures/palisades_gate.xml:20 msgid "Palisade Gate" msgstr "말뚝 울타리 성문" #: simulation/templates/structures/han/palisades_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/palisades_gate.xml:22 #: simulation/templates/structures/palisades_long.xml:31 msgid "Allow units access through Palisades. Can be locked to prevent access." msgstr "말뚝 울타리를 통해 유닛들이 접근하는것을 허용합니다. 접근을 방지하기 위해 잠글 수 있습니다." #: simulation/templates/structures/palisades_long.xml:17 msgid "Can be converted into a Palisade Gate." msgstr "말뚝 울타리 성문으로 전환될 수 있습니다." #: simulation/templates/structures/palisades_spike_angle.xml:17 msgid "Angle Spike" msgstr "모서리 돌출부" #: simulation/templates/structures/palisades_spikes_small.xml:17 msgid "Small Spikes" msgstr "작은 돌출부" #: simulation/templates/structures/palisades_spikes_tall.xml:17 msgid "Tall Spikes" msgstr "큰 돌출부" #: simulation/templates/structures/palisades_watchtower.xml:14 msgid "Watchtower" msgstr "망루" #: simulation/templates/structures/pers/apartment_block.xml:12 msgid "Apartment Block" msgstr "공동주거 단지" #: simulation/templates/structures/pers/barracks.xml:5 msgid "Padgan" msgstr "파드간" #: simulation/templates/structures/pers/civil_centre.xml:12 msgid "Provincial Governor" msgstr "지방 총독" #: simulation/templates/structures/pers/civil_centre.xml:13 msgid "Xšaçapāvan" msgstr "샤사파반" #: simulation/templates/structures/pers/corral.xml:11 msgid "Gaiāšta" msgstr "가이아슈타" #: simulation/templates/structures/pers/defense_tower.xml:5 #: simulation/templates/structures/pers/tower_babylon.xml:5 #: simulation/templates/structures/pers/wall_tower.xml:9 msgid "Pāyaud" msgstr "파야우드" #: simulation/templates/structures/pers/dock.xml:12 msgid "Nāvašta" msgstr "나바슈타" #: simulation/templates/structures/pers/field.xml:5 msgid "Kaštrya" msgstr "카슈트리아" #: simulation/templates/structures/pers/forge.xml:5 msgid "Arštišta" msgstr "아르슈티슈타" #: simulation/templates/structures/pers/fortress.xml:5 msgid "Didā" msgstr "디다" #: simulation/templates/structures/pers/hall.xml:23 msgid "Gate of All Nations" msgstr "모든 민족의 문" #: simulation/templates/structures/pers/hall.xml:24 msgid "Duvarθi Visadahyu" msgstr "두바르씨 비사다휴" #: simulation/templates/structures/pers/hall.xml:25 msgid "Hall" msgstr "집회소" #: simulation/templates/structures/pers/house.xml:8 msgid "Huvādā" msgstr "후바다" #: simulation/templates/structures/pers/house_b.xml:12 #: simulation/templates/structures/pers/inn.xml:12 msgid "Inn" msgstr "여관" #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:25 msgid "Ice House" msgstr "빙고" #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:26 msgid "Yakhchāl" msgstr "야크찰" #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:27 msgid "IceHouse" msgstr "빙고" #: simulation/templates/structures/pers/market.xml:12 msgid "Ardatašta" msgstr "아르다타슈타" #: simulation/templates/structures/pers/outpost.xml:5 msgid "Didebani" msgstr "디데바니" #: simulation/templates/structures/pers/stable.xml:9 msgid "Paraspa" msgstr "파라스파" #: simulation/templates/structures/pers/storehouse.xml:5 msgid "Asiyah" msgstr "아시야흐" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:29 msgid "Winter Palace" msgstr "" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:30 msgid "Taçara" msgstr "타카라" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:31 msgid "Train Heroes and make use of the “Satrapy Tribute” feature." msgstr "" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:76 msgid "Receive free Food tribute to your treasury from your subject peoples." msgstr "" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:81 msgid "Receive free Wood tribute to your treasury from your subject peoples." msgstr "" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:86 msgid "Receive free Stone tribute to your treasury from your subject peoples." msgstr "" #: simulation/templates/structures/pers/tachara.xml:91 msgid "Receive free Metal tribute to your treasury from your subject peoples." msgstr "" #: simulation/templates/structures/pers/temple.xml:12 msgid "Āyadanam" msgstr "아야다남" #: simulation/templates/structures/pers/wall_gate.xml:9 msgid "Duvarθiš" msgstr "두바르씨스" #: simulation/templates/structures/pers/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/pers/wallset_stone.xml:5 msgid "Para" msgstr "파라" #: simulation/templates/structures/pers/warehouse.xml:12 msgid "Warehouse" msgstr "창고" #: simulation/templates/structures/pers/wonder.xml:9 msgid "Hanging Gardens of Babylon" msgstr "바빌론의 공중 정원" #: simulation/templates/structures/pirates/dock.xml:8 msgid "Pirate Port" msgstr "" #: simulation/templates/structures/ptol/elephant_stable.xml:5 #: simulation/templates/structures/sele/elephant_stable.xml:5 msgid "Stathmos tōn Elepantōn" msgstr "스타스모스 톤 엘레판톤" #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:25 #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:29 msgid "Lighthouse" msgstr "등대" #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:26 msgid "Pharos" msgstr "파로스" #: simulation/templates/structures/ptol/lighthouse.xml:27 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Very large " "vision range." msgstr "자신의 영토, 중립 또는 동맹 영토의 해안선에 건설합니다. 시야 범위가 매우 넓습니다." #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:27 msgid "Mercenary Camp" msgstr "용병 막사" #: simulation/templates/structures/ptol/mercenary_camp.xml:30 msgid "" "Cheap Barracks-like structure that is buildable in neutral territory, but " "casts no territory influence. Train Mercenaries." msgstr "중립 영토에 건설할 수 있지만, 영토에 영향을 주지 않는 값싼 막사 같은 건축물입니다. 용병을 훈련합니다." #: simulation/templates/structures/ptol/military_colony.xml:9 #: simulation/templates/structures/sele/military_colony.xml:9 msgid "Klērouchia" msgstr "클레루키아" #: simulation/templates/structures/ptol/temple_2.xml:24 msgid "Temple of Isis" msgstr "이시스의 신전" #: simulation/templates/structures/ptol/temple_2.xml:26 msgid "Train Heroes and Healers. Research special technologies." msgstr "영웅들과 치료사들을 훈련시키세요. 특수 기술을 연구하세요." #: simulation/templates/structures/ptol/temple_2.xml:28 msgid "TempleOfIsis" msgstr "이시스신전" #: simulation/templates/structures/ptol/tower_artillery.xml:9 msgid "mktr-n-ḏw" msgstr "메크터 엔 드주" #: simulation/templates/structures/ptol/wonder.xml:9 msgid "Hieron tou Hōrou" msgstr "호로우의 신전" #: simulation/templates/structures/rome/amphitheater_pompeii.xml:6 msgid "Amphitheātrum" msgstr "원형극장" #: simulation/templates/structures/rome/arch.xml:22 msgid "Triumphal Arch" msgstr "승리를 축하하는 아치형 구조물" #: simulation/templates/structures/rome/arch.xml:23 msgid "Arcus Triumphālis" msgstr "아르쿠스 트리움파리스" #: simulation/templates/structures/rome/arch.xml:24 msgid "TriumphalArch" msgstr "개선문" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:71 msgid "Army Camp" msgstr "군대 진영" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:72 msgid "Castra" msgstr "카스트라" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:73 msgid "" "Build in neutral or enemy territory. Train Advanced Melee Infantry and " "Marian Legionaries. Construct Rams. Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "중립 또는 적 영토에 건설하세요.상급 근접 보병과 마리우스 군단병을 훈련합니다. 충차를 건설합니다. 주둔 병사에게 화살을 추가합니다." #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:31 #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:75 msgid "ArmyCamp" msgstr "군대진영" #: simulation/templates/structures/rome/arsenal.xml:5 msgid "Ballistārium" msgstr "발리스타리움" #: simulation/templates/structures/rome/barracks.xml:12 msgid "Castrum" msgstr "카스트럼" #: simulation/templates/structures/rome/civil_centre.xml:12 msgid "Forum" msgstr "포럼" #: simulation/templates/structures/rome/corral.xml:8 msgid "Saeptum" msgstr "새프툼" #: simulation/templates/structures/rome/defense_tower.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/tower_artillery.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/tower_bolt.xml:9 msgid "Turris Laterīcia" msgstr "투르리스 라테리시아" #: simulation/templates/structures/rome/dock.xml:12 msgid "Portus" msgstr "포르투스" #: simulation/templates/structures/rome/farmstead.xml:8 msgid "Vīlla" msgstr "빌라" #: simulation/templates/structures/rome/field.xml:5 msgid "Ager" msgstr "아게르" #: simulation/templates/structures/rome/forge.xml:5 msgid "Armāmentārium" msgstr "아르마멘타리움" #: simulation/templates/structures/rome/fortress.xml:5 msgid "Castellum" msgstr "카스텔룸" #: simulation/templates/structures/rome/house.xml:5 msgid "Domus" msgstr "도머스" #: simulation/templates/structures/rome/market.xml:12 msgid "Mercātus" msgstr "메르카투스" #: simulation/templates/structures/rome/outpost.xml:5 msgid "Vigilārium" msgstr "비기라리움" #: simulation/templates/structures/rome/sentry_tower.xml:5 msgid "Turris Līgnea" msgstr "투르리스 리그네아" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_gate.xml:22 msgid "Siege Wall Gate" msgstr "공성벽 성문" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_gate.xml:23 msgid "Porta Circummūnītiōnis" msgstr "포르타 시르쿰무니티오니스" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_gate.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_long.xml:25 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_medium.xml:25 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_short.xml:25 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_tower.xml:29 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:9 msgid "SiegeWall" msgstr "공성 벽" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_long.xml:23 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_medium.xml:23 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_short.xml:23 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:5 msgid "Siege Wall" msgstr "공성벽" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_long.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_medium.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_short.xml:24 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:6 msgid "Mūrus Circummūnītiōnis" msgstr "무루스 시르쿰무니티오니스" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_tower.xml:26 msgid "Siege Wall Tower" msgstr "공성 벽탑" #: simulation/templates/structures/rome/siege_wall_tower.xml:27 msgid "Turris Circummūnītiōnis" msgstr "투르리스 시르쿰무니티오니스" #: simulation/templates/structures/rome/stable.xml:5 msgid "Equīle" msgstr "에퀼레" #: simulation/templates/structures/rome/storehouse.xml:8 msgid "Receptāculum" msgstr "레세프타쿠룸" #: simulation/templates/structures/rome/temple.xml:9 msgid "Aedēs" msgstr "아에데스" #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:12 msgid "Temple of Mars" msgstr "전쟁의 신전" #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:13 msgid "Aedēs Mārtiālis" msgstr "아에데스 마르티아리스" #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:14 msgid "TempleOfMars" msgstr "전쟁의 신전" #: simulation/templates/structures/rome/temple_vesta.xml:18 msgid "Temple of Vesta" msgstr "불의 신전" #: simulation/templates/structures/rome/temple_vesta.xml:19 msgid "Aedēs Vestālis" msgstr "아에데스 베스타리스" #: simulation/templates/structures/rome/temple_vesta.xml:21 msgid "TempleOfVesta" msgstr "베스타 사원" #: simulation/templates/structures/rome/tent.xml:25 msgid "Tabernāculum" msgstr "타베르나쿨룸" #: simulation/templates/structures/rome/tent.xml:27 msgid "A temporary shelter for soldiers." msgstr "병사들을 위한 임시 거처 입니다." #: simulation/templates/structures/rome/wall_gate.xml:9 msgid "Porta" msgstr "포르타" #: simulation/templates/structures/rome/wall_long.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/wall_medium.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/wall_short.xml:9 #: simulation/templates/structures/rome/wallset_stone.xml:5 msgid "Moenia" msgstr "모에니아" #: simulation/templates/structures/rome/wall_tower.xml:9 msgid "Turris Lapidea" msgstr "투르리스 라피데아" #: simulation/templates/structures/rome/wallset_siege.xml:7 msgid "Wall off an area. Build in own, neutral, or enemy territory." msgstr "한 지역을 벽으로 막습니다. 자신의 영토, 중립 또는 적 영토에 짓습니다." #: simulation/templates/structures/rome/wonder.xml:9 msgid "Aedēs Iovis Optimi Maximi" msgstr "아에데스 이오비스 오프티미 마시미" #: simulation/templates/structures/sele/wonder.xml:9 msgid "Hieron tou Apollōnos Pythiou" msgstr "피티온 아폴론의 신전" #: simulation/templates/structures/sele_colonnade.xml:12 msgid "Colonnade" msgstr "콜로네이드" #: simulation/templates/structures/sele_colonnade.xml:13 msgid "Corinthian Colonnade" msgstr "코린트식 콜로네이드" #: simulation/templates/structures/shrine_celtic.xml:9 msgid "Henge" msgstr "헨지" #: simulation/templates/structures/shrine_chinese.xml:9 msgid "Bǎotǎ" msgstr "보탑" #: simulation/templates/structures/shrine_egyptian.xml:5 #: simulation/templates/structures/shrine_kushite.xml:5 msgid "Sanctuary Kiosk" msgstr "성역 키오스크" #: simulation/templates/structures/athen/temple.xml:9 #: simulation/templates/structures/mace/temple.xml:9 #: simulation/templates/structures/ptol/temple.xml:12 #: simulation/templates/structures/ptol/temple_2.xml:25 #: simulation/templates/structures/sele/temple.xml:9 #: simulation/templates/structures/shrine_greek_01.xml:9 #: simulation/templates/structures/shrine_greek_02.xml:9 #: simulation/templates/structures/spart/temple.xml:9 msgid "Naos" msgstr "나오스" #: simulation/templates/structures/shrine_italian.xml:9 msgid "Aedēs Sanitatem" msgstr "아에데스 사니테름" #: simulation/templates/structures/shrine_persian.xml:9 msgid "Fire Temple" msgstr "" #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:22 msgid "Spartan Senate" msgstr "스파르타 원로원" #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:23 msgid "Gerousia" msgstr "게루시아" #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:24 msgid "Research technologies." msgstr "기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/spart/persian_stoa.xml:9 msgid "\\\"Persian\\\" Stoa" msgstr "\\\"페르시아\\\" 스토아" #: simulation/templates/structures/spart/persian_stoa.xml:10 msgid "Stoa Persikē" msgstr "스토아 페르시케" #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:23 msgid "Military Mess Hall" msgstr "군대 식당" #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:24 msgid "Syssition" msgstr "쉬시티온" #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:25 msgid "Train Champions and Heroes." msgstr "챔피언과 영웅을 훈련합니다." #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:27 msgid "Syssiton" msgstr "시스시톤" #: simulation/templates/structures/spart/wonder.xml:9 msgid "Hieron tēs Artemidos Orthias" msgstr "오르티아스 아르테미스의 신전" #: simulation/templates/structures/stall_big.xml:11 msgid "Big stall" msgstr "대형 마구간" #: simulation/templates/structures/stall_med.xml:11 msgid "Medium stall" msgstr "중형 마구간" #: simulation/templates/structures/stall_small_a.xml:11 #: simulation/templates/structures/stall_small_b.xml:11 msgid "Small stall" msgstr "소형 마구간" #: simulation/templates/structures/stonehenge.xml:8 msgid "Stonehenge" msgstr "스톤헨지" #: simulation/templates/structures/table_rectangle.xml:11 #: simulation/templates/structures/table_square.xml:11 msgid "Table" msgstr "탁자" #: simulation/templates/structures/table_rectangle.xml:12 msgid "Rectangle Table" msgstr "직사각형 탁자" #: simulation/templates/structures/table_square.xml:12 msgid "Square Table" msgstr "정사각형 탁자" #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:35 msgid "Arab Army Tent" msgstr "아랍 군대 천막" #: simulation/templates/structures/rome/tent.xml:24 #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:38 #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:36 #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:38 msgid "Tent" msgstr "텐트" #: simulation/templates/structures/tent_arab.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:39 #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:39 msgid "A temporary shelter for soldiers. +5 population bonus." msgstr "군인을 위한 임시 주거지의 인구 보너스가 +5 증가합니다 ." #: simulation/templates/structures/tent_bedouin.xml:35 msgid "Bedouin Tent" msgstr "베두인 천막" #: simulation/templates/structures/tent_desert.xml:35 msgid "Desert Army Tent" msgstr "사막 군대 천막" #: simulation/templates/structures/tent_mace.xml:35 msgid "Macedonian Army Tent" msgstr "마케도니아 군대 천막" #: simulation/templates/structures/tent_rome.xml:35 msgid "Roman Army Tent" msgstr "로마 군대 천막" #: simulation/templates/structures/trading_post_celtic.xml:9 msgid "Celtic Tavern" msgstr "켈트족 선술집" #: simulation/templates/structures/trading_post_desert.xml:9 msgid "Desert Bazaar" msgstr "사막 상점가" #: simulation/templates/structures/uffington_horse.xml:10 msgid "Uffington White Horse" msgstr "우핑톤의 백마" #: simulation/templates/template_structure_civic.xml:5 msgid "Civic Structure" msgstr "도시의 건축물" #: simulation/templates/template_structure_civic.xml:6 msgid "Civic" msgstr "도시" #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:11 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bow" msgstr "활" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:75 msgid "Civic Center" msgstr "시민 회관" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:77 msgid "" "Build in own or neutral territory. Acquire large tracts of territory. " "Territory root. Train Citizens and research technologies. Garrison Soldiers " "for additional arrows." msgstr "자신의 영토 또는 중립 영토를 건설합니다. 넓은 영토를 획득합니다. 영토에 정착합니다. 주민과 연구 기술을 교육합니다. 화살 공격이 추가된 병사들을 주둔시킵니다." #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:37 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:79 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre_military_colony.xml:7 msgid "CivilCentre" msgstr "시빌센트레" #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:19 #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre.xml:79 #: simulation/templates/template_structure_defensive.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:69 msgid "Defensive" msgstr "방어형" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre_military_colony.xml:27 msgid "Military Colony" msgstr "군대 거주지" #: simulation/templates/template_structure_civic_civil_centre_military_colony.xml:29 msgid "Colony" msgstr "거주지" #: simulation/templates/structures/pers/house_a.xml:12 #: simulation/templates/template_structure_civic_house.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_civic_house.xml:28 msgid "House" msgstr "집" #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_small.xml:26 #: simulation/templates/structures/pers/ice_house.xml:27 #: simulation/templates/structures/spart/syssiton.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_civic_house.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_military_kennel.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:29 msgid "Village" msgstr "부락" #: simulation/templates/structures/athen/royal_stoa.xml:5 #: simulation/templates/structures/hellenic_stoa.xml:23 #: simulation/templates/structures/mace/royal_stoa.xml:5 #: simulation/templates/structures/spart/royal_stoa.xml:12 #: simulation/templates/template_structure_civic_stoa.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_civic_stoa.xml:30 msgid "Stoa" msgstr "스토아" #: simulation/templates/structures/athen/gymnasium.xml:26 #: simulation/templates/structures/gaul/tavern.xml:22 #: simulation/templates/structures/han/laozigate.xml:24 #: simulation/templates/structures/han/ministry.xml:39 #: simulation/templates/structures/iber/monument.xml:34 #: simulation/templates/structures/mace/arsenal.xml:6 #: simulation/templates/structures/maur/elephant_stable.xml:7 #: simulation/templates/structures/merc_camp_egyptian.xml:31 #: simulation/templates/structures/rome/army_camp.xml:75 #: simulation/templates/structures/spart/gerousia.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_civic_stoa.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:32 #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_embassy.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:26 msgid "Town" msgstr "소도시" #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:32 msgid "Temple" msgstr "사원" #: simulation/templates/template_structure_civic_temple.xml:31 msgid "Train Healers and research healing technologies." msgstr "치유사들을 훈련하고 치유 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_defensive.xml:4 msgid "Defensive Structure" msgstr "방어 건축물" #: simulation/templates/structures/palisades_outpost.xml:17 #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:9 #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:31 msgid "Outpost" msgstr "전초기지" #: simulation/templates/template_structure_defensive_outpost.xml:30 msgid "Build in own or neutral territory." msgstr "자신의 영토 또는 중립 영토에 건설합니다." #: simulation/templates/structures/han/wallset_palisade.xml:7 #: simulation/templates/structures/wallset_palisade.xml:4 #: simulation/templates/structures/wallset_palisade.xml:6 #: simulation/templates/template_structure_defensive_palisade.xml:13 #: simulation/templates/template_structure_defensive_palisade.xml:16 msgid "Palisade" msgstr "말뚝 울타리" #: simulation/templates/structures/han/wallset_palisade.xml:6 #: simulation/templates/structures/wallset_palisade.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_defensive_palisade.xml:15 msgid "Wall off an area. Build in own or neutral territory." msgstr "지역을 차단합니다. 자신의 영토 또는 중립 영토에서 건설합니다." #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:36 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:52 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower.xml:53 msgid "Tower" msgstr "탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_artillery.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Stone" msgstr "돌" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_artillery.xml:54 msgid "Artillery Tower" msgstr "대포 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_artillery.xml:56 msgid "ArtilleryTower" msgstr "대포 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_bolt.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bolt" msgstr "쇠뇌" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_bolt.xml:51 msgid "Bolt Tower" msgstr "쇠뇌 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_bolt.xml:53 msgid "BoltTower" msgstr "쇠뇌 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:32 msgid "Sentry Tower" msgstr "보초 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:34 #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_stone.xml:32 msgid "" "Garrison Infantry for additional arrows. Needs the “Murder Holes” technology" " to protect its foot." msgstr "화살 공격이 추가된 보병을 주둔시킵니다. 발을 보호하려면 “근총안” 기술이 필요합니다." #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:35 msgid "SentryTower" msgstr "보초 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_sentry.xml:61 msgid "Reinforce with stone and upgrade to a defense tower." msgstr "돌로 보강하고 방어탑으로 업그레이드합니다." #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_stone.xml:30 msgid "Stone Tower" msgstr "돌 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_tower_stone.xml:33 msgid "StoneTower" msgstr "돌 탑" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall.xml:12 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall.xml:15 msgid "Wall" msgstr "벽" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall.xml:14 msgid "Wall off your town for a stout defense." msgstr "소도시를 방어하기 위해 방어벽을 쌓으십시오." #: simulation/templates/structures/palisades_gate.xml:23 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_gate.xml:22 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_gate.xml:25 msgid "Gate" msgstr "성문" #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_gate.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_long.xml:26 msgid "Allow units access through Walls. Can be locked to prevent access." msgstr "성벽을 통해 사람들이 접근할 수 있게 합니다. 접근을 막기 위해 잠글 수도 있습니다." #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_long.xml:17 msgid "Can be converted into a Gate." msgstr "성문으로 변환할 수 있습니다." #: simulation/templates/template_structure_defensive_wall_tower.xml:22 msgid "Wall Turret" msgstr "포탑 성벽" #: simulation/templates/template_structure_economic.xml:4 msgid "Economic Structure" msgstr "경제 시설" #: simulation/templates/template_structure_economic.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:29 msgid "Economic" msgstr "경제" #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:30 msgid "Farmstead" msgstr "농장" #: simulation/templates/template_structure_economic_farmstead.xml:28 msgid "Research food gathering technologies." msgstr "식량 채집 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:28 msgid "Market" msgstr "시장" #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:26 msgid "" "Barter resources. Establish trade routes. Train Traders and research trade " "and barter technologies." msgstr "자원을 물물교환합니다. 교역로를 건설합니다. 상인들을 훈련하고 교역 및 물물교환 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_economic_market.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 msgid "Trade" msgstr "교역" #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:28 msgid "Storehouse" msgstr "창고" #: simulation/templates/template_structure_economic_storehouse.xml:26 msgid "Research gathering technologies." msgstr "채집 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_military.xml:10 msgid "Military Structure" msgstr "군대 건축물" #: simulation/templates/template_structure_military.xml:12 msgid "Military" msgstr "군대" #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:28 msgid "Arsenal" msgstr "병기창" #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:27 msgid "" "Train Champion Infantry Crossbowmen, construct Siege Engines, and research " "Siege Engine technologies." msgstr "챔피언 석궁병을 훈련하고, 공성 전차를 만들며, 공성 전차 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/gaul/assembly.xml:31 #: simulation/templates/structures/han/academy.xml:31 #: simulation/templates/structures/han/civil_centre_court.xml:19 #: simulation/templates/structures/kush/pyramid_large.xml:29 #: simulation/templates/structures/kush/temple_amun.xml:31 #: simulation/templates/structures/ptol/temple_2.xml:28 #: simulation/templates/structures/rome/temple_mars.xml:14 #: simulation/templates/template_structure_military_arsenal.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_special.xml:20 #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:41 msgid "City" msgstr "도시" #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:29 msgid "Barracks" msgstr "병영" #: simulation/templates/template_structure_military_barracks.xml:28 msgid "Train Infantry and research Infantry technologies." msgstr "보병을 훈련시키고 보병 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:24 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 msgid "Dock" msgstr "부두" #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:26 msgid "" "Build upon a shoreline in own, neutral, or allied territory. Establish trade" " routes. Construct Ships and research Ship technologies." msgstr "자신의 영토, 중립 또는 동맹 영토의 해안선에 건설합니다. 교역로를 설정합니다. 선박을 건조하고 선박 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/structures/brit/crannog.xml:17 #: simulation/templates/structures/cart/super_dock.xml:43 #: simulation/templates/template_structure_military_dock.xml:27 msgid "Naval" msgstr "수군" #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:26 msgid "Elephant Stable" msgstr "코끼리 사육장" #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:28 msgid "Train Elephants and research Elephant technologies." msgstr "코끼리를 훈련시키고 코끼리 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_military_elephant_stable.xml:29 msgid "ElephantStable" msgstr "코끼리 사육장" #: simulation/templates/structures/cart/embassy.xml:18 #: simulation/templates/template_structure_military_embassy.xml:22 #: simulation/templates/template_structure_military_embassy.xml:24 msgid "Embassy" msgstr "대사관" #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:22 #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:26 msgid "Forge" msgstr "대장간" #: simulation/templates/template_structure_military_forge.xml:24 msgid "Research attack damage and damage resistance technologies." msgstr "공격 피해 및 피해 방어력 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:30 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:65 #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:69 msgid "Fortress" msgstr "요새" #: simulation/templates/template_structure_military_fortress.xml:67 msgid "Garrison Soldiers for additional arrows." msgstr "화살공격이 추가된 병사들을 주둔시킵니다." #: simulation/templates/template_structure_military_kennel.xml:28 #: simulation/templates/template_structure_military_kennel.xml:29 #: simulation/templates/template_structure_military_kennel.xml:30 msgid "Kennel" msgstr "군견 훈련소" #: simulation/templates/template_structure_military_kennel.xml:38 msgid "Train War Dogs." msgstr "전투견을 훈련합니다." #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:22 msgid "Practice Range" msgstr "연습 범위" #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:24 msgid "Train Ranged Infantry and research technologies." msgstr "원거리 보병을 훈련하고 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_military_range.xml:25 msgid "Range" msgstr "범위" #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:29 msgid "Stable" msgstr "사육장" #: simulation/templates/template_structure_military_stable.xml:28 msgid "Train Cavalry and research Cavalry technologies." msgstr "기병을 훈련시키고 기병 기술을 연구합니다." #: simulation/templates/template_structure_resource.xml:4 msgid "Resource Structure" msgstr "자원 건축물" #: simulation/templates/template_structure_resource.xml:5 msgid "Resource" msgstr "자원" #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:26 #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:29 msgid "Corral" msgstr "가축 우리" #: simulation/templates/template_structure_resource_corral.xml:28 msgid "" "Raise Domestic Animals for food. Garrison animals to gain a trickle of food." msgstr "식량을 얻기 위해 가축을 기릅니다. 소량의 식량을 얻기 위해 동물을 배치합니다." #: simulation/templates/template_structure_resource_field.xml:18 #: simulation/templates/template_structure_resource_field.xml:20 msgid "Field" msgstr "밭" #: simulation/templates/template_structure_resource_field.xml:21 msgid "" "Harvest grain for food. Each subsequent gatherer works less efficiently." msgstr "식량을 위해 곡물을 수확합니다. 이후의 각 채집꾼은 덜 효율적으로 일을 합니다." #: simulation/templates/template_structure_special.xml:19 msgid "Special Structure" msgstr "특별한 건축물" #: simulation/templates/structures/rome/amphitheater_pompeii.xml:5 #: simulation/templates/template_structure_special_amphitheater.xml:18 #: simulation/templates/template_structure_special_amphitheater.xml:20 msgid "Amphitheater" msgstr "원형 극장" #: simulation/templates/template_structure_special_library.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_special_library.xml:27 msgid "Library" msgstr "도서관" #: simulation/templates/template_structure_special_theater.xml:25 #: simulation/templates/template_structure_special_theater.xml:27 msgid "Theater" msgstr "극장" #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:37 #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:41 msgid "Wonder" msgstr "불가사의" #: simulation/templates/template_structure_wonder.xml:39 msgid "" "Bring glory to your civilization and add large tracts of land to your " "empire." msgstr "당신의 문명에 영광을 가져다주고 제국에 넓은 땅을 추가합니다." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-other.po (revision 28058) @@ -1,1420 +1,1420 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb # Aksidion Kreimben (programmer) # Asakura -# Junghee Lee +# JungHee Lee # 미워하지 않아 # Gu Hong Min # Hn Dsu # moolow # jjj # ks k # naoki yoshida # red hare # sang gyu nam # 개발자무일푼 # Takaki IEKURA # Valtiel # YongNam Kim msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-08 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:54+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2022-2023\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2022-2023\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/data/attack_effects/applystatus.jsondescription msgctxt "effect caused by an attack" msgid "Various (timed) effects." msgstr "다양한 (시간 지정) 효과." #: simulation/data/attack_effects/applystatus.jsonname msgctxt "effect caused by an attack" msgid "Apply Status" msgstr "상태 적용" #: simulation/data/attack_effects/capture.jsondescription msgctxt "effect caused by an attack" msgid "Reduces capture points of a target." msgstr "대상의 점령 포인트가 줄어듭니다." #: simulation/data/attack_effects/capture.jsonname msgctxt "effect caused by an attack" msgid "Capture" msgstr "점령" #: simulation/data/attack_effects/damage.jsondescription msgctxt "effect caused by an attack" msgid "Reduces the health of a target." msgstr "대상의 체력을 감소시킵니다." #: simulation/data/attack_effects/damage.jsonname msgctxt "effect caused by an attack" msgid "Damage" msgstr "피해" #: simulation/data/damage_types/crush.jsondescription msgctxt "damage type" msgid "Damage caused by sheer force, like with a club or by trampling." msgstr "몽둥이나 짓밟는 것과 같은 순수한 힘에 의한 피해입니다." #: simulation/data/damage_types/crush.jsonname msgctxt "damage type" msgid "Crush" msgstr "진압" #: simulation/data/damage_types/fire.jsondescription msgctxt "damage type" msgid "Damage caused by burning objects, like a torch or a flaming arrow." msgstr "횃불이나 불타는 화살과 같은 물체를 태워서 생긴 손상입니다." #: simulation/data/damage_types/fire.jsonname msgctxt "damage type" msgid "Fire" msgstr "불" #: simulation/data/damage_types/hack.jsondescription msgctxt "damage type" msgid "" "Damage caused by sharp objects cutting or chopping, like with a sword or an " "axe." msgstr "칼이나 도끼처럼 날카로운 물체에의한 베거나 찍히는 피해입니다." #: simulation/data/damage_types/hack.jsonname msgctxt "damage type" msgid "Hack" msgstr "베기" #: simulation/data/damage_types/pierce.jsondescription msgctxt "damage type" msgid "Damage caused by sharp pointy objects, like arrows or spears." msgstr "화살이나 창과 같은 뾰족한 물체로 인한 피해입니다." #: simulation/data/damage_types/pierce.jsonname msgctxt "damage type" msgid "Pierce" msgstr "찌르기" #: simulation/data/damage_types/poison.jsondescription msgctxt "damage type" msgid "" "Damage caused by venomous or poisoned objects, like a snake or a poisoned " "weapon." msgstr "뱀이나 독이 든 무기같이 독이 있거나, 독극물에 의한 손상입니다." #: simulation/data/damage_types/poison.jsonname msgctxt "damage type" msgid "Poison" msgstr "독약" #: simulation/data/status_effects/burning.jsonapplierTooltip msgctxt "status effect" msgid "This unit causes fire damage." msgstr "이 유닛은 화재 피해를 입힙니다." #: simulation/data/status_effects/burning.jsonreceiverTooltip msgctxt "status effect" msgid "This unit is burning." msgstr "이 유닛은 불타는 중입니다." #: simulation/data/status_effects/burning.jsonstatusName msgctxt "status effect" msgid "Burning" msgstr "불타는 중" #: simulation/data/status_effects/poisoned.jsonapplierTooltip msgctxt "status effect" msgid "This unit causes poison damage." msgstr "이 유닛은 독 피해를 일으킵니다." #: simulation/data/status_effects/poisoned.jsonreceiverTooltip msgctxt "status effect" msgid "This unit is poisoned." msgstr "이 유닛은 중독되었습니다." #: simulation/data/status_effects/poisoned.jsonstatusName msgctxt "status effect" msgid "Poisoned" msgstr "중독됨" #: simulation/templates/campaigns/army_mace_hero_alexander.xml:24 msgid "Army of Alexander the Great." msgstr "알렉산드로스 대왕의 군대입니다." #: simulation/templates/campaigns/army_mace_hero_alexander.xml:25 msgid "Army of Alexander the Great" msgstr "알렉산드로스 대왕의 군대" #: simulation/templates/campaigns/army_mace_hero_alexander.xml:26 #: simulation/templates/campaigns/army_mace_standard.xml:21 #: simulation/templates/campaigns/army_spart_hero_leonidas.xml:26 msgid "This is what an army would look like on the Strat Map." msgstr "전략 지도에서 부대의 모습은 다음과 같습니다." #: simulation/templates/campaigns/army_mace_standard.xml:19 msgid "Army of Macedonia" msgstr "마케도니아의 군대" #: simulation/templates/campaigns/army_mace_standard.xml:20 msgid "Army of Macedon" msgstr "마케도니아군" #: simulation/templates/campaigns/army_spart_hero_leonidas.xml:24 msgid "Army of Leonidas I." msgstr "레오니다스 1세의 군대입니다." #: simulation/templates/campaigns/army_spart_hero_leonidas.xml:25 msgid "Army of Leonidas I" msgstr "레오니다스 1세의 군대" #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_minor_test.xml:21 #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_test.xml:21 msgid "Market" msgstr "시장" #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_minor_test.xml:22 #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_test.xml:22 msgid "Settlement" msgstr "합의" #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_minor_test.xml:23 msgid "Minor Greek Polis" msgstr "소규모 그리스 폴리스" #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_minor_test.xml:24 msgid "This is a minor Greek city." msgstr "이것은 작은 그리스 도시입니다." #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_test.xml:23 msgid "Greek Polis" msgstr "그리스 폴리스" #: simulation/templates/campaigns/campaign_city_test.xml:24 msgid "This is a major Greek city." msgstr "이것은 큰 그리스 도시입니다." #: simulation/templates/campaigns/campaign_religious_test.xml:12 msgid "Religious Sanctuary" msgstr "종교의 성전" #: simulation/templates/campaigns/campaign_religious_test.xml:13 msgid "Greek Religious Sanctuary" msgstr "그리스 종교의 성전" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_black.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_brown.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_polar.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_lion.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_tiger.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Paws" msgstr "갈퀴" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_black.xml:24 msgid "Black Bear" msgstr "흑곰" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_black.xml:25 msgid "Ursus americanus" msgstr "우루수스 아메리카누스" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_brown.xml:24 msgid "Brown Bear" msgstr "갈색곰" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_brown.xml:25 msgid "Ursus arctos" msgstr "우루수스 아르크토스" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_polar.xml:24 msgid "Polar Bear" msgstr "북극곰" #: simulation/templates/gaia/fauna_bear_polar.xml:25 msgid "Ursus maritimus" msgstr "우루수스 마리티무스" #: simulation/templates/gaia/fauna_boar.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_hippopotamus.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_walrus.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Tusks" msgstr "엄니" #: simulation/templates/gaia/fauna_boar.xml:23 msgid "Wild Boar" msgstr "멧돼지" #: simulation/templates/gaia/fauna_boar.xml:24 msgid "Sus scrofa" msgstr "수스 스크로파" #: simulation/templates/gaia/fauna_camel.xml:14 msgid "Dromedary" msgstr "단봉 낙타" #: simulation/templates/gaia/fauna_camel.xml:15 msgid "Camelus dromedarius" msgstr "카메루스 드로메다리우스" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_bull.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Horns" msgstr "뿔피리" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_bull.xml:25 msgid "Bull" msgstr "숫소" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_bull.xml:26 #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_cow.xml:21 msgid "Bos taurus taurus" msgstr "보스 타우루스 타우루스" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_cow.xml:20 msgid "Cow" msgstr "암소" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_sanga.xml:20 msgid "Sanga Cattle" msgstr "뿔소" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_sanga.xml:21 msgid "Bos taurus africanus" msgstr "보스 타우루스 아프리카누스" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_zebu.xml:20 msgid "Zebu" msgstr "인도 혹소" #: simulation/templates/gaia/fauna_cattle_zebu.xml:21 msgid "Bos taurus indicus" msgstr "보스 타우루스 인디쿠스" #: simulation/templates/gaia/fauna_chicken.xml:11 msgid "Chicken" msgstr "닭" #: simulation/templates/gaia/fauna_chicken.xml:12 msgid "Gallus gallus domesticus" msgstr "갈루스 갈루스 도메스티쿠스" #: simulation/templates/gaia/fauna_crocodile_nile.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Teeth" msgstr "이빨" #: simulation/templates/gaia/fauna_crocodile_nile.xml:23 msgid "Nile Crocodile" msgstr "나일 악어" #: simulation/templates/gaia/fauna_crocodile_nile.xml:24 msgid "Crocodylus niloticus" msgstr "크로코디루스 니로티쿠스" #: simulation/templates/gaia/fauna_deer.xml:11 msgid "Red Deer" msgstr "붉은 사슴" #: simulation/templates/gaia/fauna_deer.xml:12 msgid "Cervus elaphus" msgstr "세르부스 에라푸스" #: simulation/templates/gaia/fauna_dog_mastiff.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_dog_wolfhound.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_fox_arctic.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_fox_red.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_wolf.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fangs" msgstr "송곳니" #: simulation/templates/gaia/fauna_dog_mastiff.xml:24 msgid "Mastiff" msgstr "잉글리쉬 마스티프" #: simulation/templates/gaia/fauna_dog_mastiff.xml:25 #: simulation/templates/gaia/fauna_dog_wolfhound.xml:25 msgid "Canis lupus familiaris" msgstr "카니스 루푸스 파미리아리스" #: simulation/templates/gaia/fauna_dog_wolfhound.xml:24 msgid "Wolfhound" msgstr "울프호운드" #: simulation/templates/gaia/fauna_donkey.xml:11 msgid "Donkey" msgstr "당나귀" #: simulation/templates/gaia/fauna_donkey.xml:12 msgid "Equus africanus asinus" msgstr "에쿠우스 아프리카누스 아시누스" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_african_bush.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_asian.xml:5 #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_north_african.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Trunk" msgstr "통나무" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_african_bush.xml:25 msgid "African Bush Elephant" msgstr "아프리카 사바나 코끼리" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_african_bush.xml:26 #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_african_infant.xml:12 msgid "Loxodonta africana" msgstr "로소돈타 아프리카나" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_african_infant.xml:11 msgid "African Bush Elephant Calf" msgstr "아프리카 덤불 코끼리 새끼" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_asian.xml:25 msgid "Asian Elephant" msgstr "아시아 코끼리" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_asian.xml:26 #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_asian_infant.xml:12 msgid "Elephas maximus" msgstr "에레파스 막시무스" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_asian_infant.xml:11 msgid "Asian Elephant Calf" msgstr "아시아 코끼리 새끼" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_north_african.xml:25 msgid "African Forest Elephant" msgstr "아프리카 둥근귀 코끼리" #: simulation/templates/gaia/fauna_elephant_north_african.xml:26 msgid "Loxodonta cyclotis" msgstr "로소돈타 시클로티스" #: simulation/templates/gaia/fauna_fox_arctic.xml:24 msgid "Arctic Fox" msgstr "북극 여우" #: simulation/templates/gaia/fauna_fox_arctic.xml:25 msgid "Vulpes lagopus" msgstr "불페스 라로푸스" #: simulation/templates/gaia/fauna_fox_red.xml:24 msgid "Red Fox" msgstr "붉은 여우" #: simulation/templates/gaia/fauna_fox_red.xml:25 msgid "Vulpes vulpes" msgstr "불페스 불페스" #: simulation/templates/gaia/fauna_gazelle.xml:11 msgid "Thomson's Gazelle" msgstr "톰슨가젤" #: simulation/templates/gaia/fauna_gazelle.xml:12 msgid "Eudorcas thomsonii" msgstr "에우도르카스 톰소니이" #: simulation/templates/gaia/fauna_giraffe.xml:11 msgid "Giraffe" msgstr "기린" #: simulation/templates/gaia/fauna_giraffe.xml:12 #: simulation/templates/gaia/fauna_giraffe_infant.xml:12 msgid "Giraffa camelopardalis" msgstr "기라프파 카메로파르다리스" #: simulation/templates/gaia/fauna_giraffe_infant.xml:11 msgid "Juvenile Giraffe" msgstr "어린 기린" #: simulation/templates/gaia/fauna_goat.xml:20 msgid "Goat" msgstr "염소" #: simulation/templates/gaia/fauna_goat.xml:21 msgid "Capra aegagrus hircus" msgstr "카프라 아에가그루스 히르쿠스" #: simulation/templates/gaia/fauna_hippopotamus.xml:24 msgid "Hippopotamus" msgstr "하마" #: simulation/templates/gaia/fauna_hippopotamus.xml:25 msgid "Hippopotamus amphibius" msgstr "히뽀포타무스 암피비우스" #: simulation/templates/gaia/fauna_horse.xml:14 msgid "Horse" msgstr "말" #: simulation/templates/gaia/fauna_horse.xml:15 msgid "Equus ferus caballus" msgstr "에쿠우스 페루스 카발루스" #: simulation/templates/gaia/fauna_horse_pony.xml:8 msgid "Pony" msgstr "조랑말" #: simulation/templates/gaia/fauna_lion.xml:23 msgid "Lion" msgstr "사자" #: simulation/templates/gaia/fauna_lion.xml:24 msgid "Panthera leo" msgstr "판테라 레오" #: simulation/templates/gaia/fauna_lioness.xml:4 msgid "Lioness" msgstr "암사자" #: simulation/templates/gaia/fauna_muskox.xml:11 msgid "Muskox" msgstr "사향소" #: simulation/templates/gaia/fauna_muskox.xml:12 msgid "Ovibos moschatus" msgstr "오비보스 모스차투스" #: simulation/templates/gaia/fauna_peacock.xml:11 msgid "Peacock" msgstr "공작새" #: simulation/templates/gaia/fauna_peacock.xml:12 msgid "Pavo cristatus" msgstr "파보 크리스타투스" #: simulation/templates/gaia/fauna_pig.xml:20 msgid "Pig" msgstr "돼지" #: simulation/templates/gaia/fauna_pig.xml:21 msgid "Sus scrofa domesticus" msgstr "수스 스크로파 도메스티쿠스" #: simulation/templates/gaia/fauna_pig_flaming.xml:18 msgid "Flaming Pig" msgstr "불타는 돼지" #: simulation/templates/gaia/fauna_piglet.xml:11 msgid "Piglet" msgstr "새끼돼지" #: simulation/templates/gaia/fauna_rabbit.xml:11 msgid "Rabbit" msgstr "토끼" #: simulation/templates/gaia/fauna_rabbit.xml:12 msgid "Oryctolagus cuniculus" msgstr "오리크토라구스 쿠니쿠루스" #: simulation/templates/gaia/fauna_rhinoceros_white.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Horn" msgstr "뿔" #: simulation/templates/gaia/fauna_rhinoceros_white.xml:24 msgid "White Rhinoceros" msgstr "흰 코뿔소" #: simulation/templates/gaia/fauna_rhinoceros_white.xml:25 msgid "Ceratotherium simum" msgstr "케라토테리움 시뭄" #: simulation/templates/gaia/fauna_shark.xml:12 msgid "Great White Shark" msgstr "백상아리" #: simulation/templates/gaia/fauna_shark.xml:13 msgid "Carcharodon carcharias" msgstr "카르차로돈 카르차리아스" #: simulation/templates/gaia/fauna_sheep.xml:20 msgid "Sheep" msgstr "양" #: simulation/templates/gaia/fauna_sheep.xml:21 msgid "Ovis aries" msgstr "오비스 아리에스" #: simulation/templates/gaia/fauna_tiger.xml:23 msgid "Tiger" msgstr "호랑이" #: simulation/templates/gaia/fauna_tiger.xml:24 msgid "Panthera tigris" msgstr "판테라 티그리스" #: simulation/templates/gaia/fauna_walrus.xml:24 msgid "Walrus" msgstr "바다코끼리" #: simulation/templates/gaia/fauna_walrus.xml:25 msgid "Odobenus rosmarus" msgstr "오도베누스 로스마루스" #: simulation/templates/gaia/fauna_whale_fin.xml:11 msgid "Fin Whale" msgstr "긴 수염 고래" #: simulation/templates/gaia/fauna_whale_fin.xml:12 msgid "Balaenoptera physalus" msgstr "바라에노프테라 프히사루스" #: simulation/templates/gaia/fauna_whale_humpback.xml:11 msgid "Humpback Whale" msgstr "혹등 고래" #: simulation/templates/gaia/fauna_whale_humpback.xml:12 msgid "Megaptera novaeangliae" msgstr "메가프테라 노바에안그리아에" #: simulation/templates/gaia/fauna_wildebeest.xml:11 msgid "Blue Wildebeest" msgstr "검은꼬리 누" #: simulation/templates/gaia/fauna_wildebeest.xml:12 msgid "Connochaetes taurinus" msgstr "콘토차에테스 타우리누스" #: simulation/templates/gaia/fauna_wolf.xml:24 msgid "Wolf" msgstr "늑대" #: simulation/templates/gaia/fauna_wolf.xml:25 msgid "Canis lupus" msgstr "회색 늑대" #: simulation/templates/gaia/fauna_wolf_arctic.xml:4 msgid "Arctic Wolf" msgstr "북극 늑대" #: simulation/templates/gaia/fauna_zebra.xml:11 msgid "Common Zebra" msgstr "사바나 얼룩말" #: simulation/templates/gaia/fauna_zebra.xml:12 msgid "Equus quagga" msgstr "에쿠우스 쿠아그가" #: simulation/templates/gaia/fish/tilapia.xml:4 msgid "Tilapia" msgstr "틸라피아" #: simulation/templates/gaia/fish/tuna.xml:4 msgid "Tuna" msgstr "참다랑어" #: simulation/templates/gaia/fruit/apple.xml:7 msgid "Apple" msgstr "사과나무" #: simulation/templates/gaia/fruit/banana.xml:7 msgid "Banana" msgstr "바나나" #: simulation/templates/gaia/fruit/berry_01.xml:4 #: simulation/templates/gaia/fruit/berry_02.xml:4 #: simulation/templates/gaia/fruit/berry_03.xml:4 #: simulation/templates/gaia/fruit/berry_04.xml:4 #: simulation/templates/gaia/fruit/berry_05.xml:4 msgid "Berries" msgstr "작은 열매" #: simulation/templates/gaia/fruit/date.xml:8 #: simulation/templates/gaia/tree/date_palm.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/date_palm_dead.xml:4 msgid "Date Palm" msgstr "대추야자" #: simulation/templates/gaia/fruit/fig.xml:8 msgid "Fig" msgstr "무화과" #: simulation/templates/gaia/fruit/grapes.xml:4 msgid "Grapes" msgstr "포도" #: simulation/templates/gaia/ruins/column_doric.xml:8 msgid "Doric Column" msgstr "도리아식 기념비" #: simulation/templates/gaia/ruins/metal_statue_isis.xml:9 msgid "Isis Cult Image" msgstr "이시스 컬트 이미지" #: simulation/templates/gaia/ruins/pyramid_great.xml:8 msgid "Great Pyramid" msgstr "대피라미드" #: simulation/templates/gaia/ruins/pyramid_minor.xml:8 msgid "Minor Pyramid" msgstr "피라미드" #: simulation/templates/gaia/ruins/standing_stone.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/standing_stone.xml:8 msgid "Celtic Standing Stone" msgstr "켈트족 선돌" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_egyptian.xml:8 msgid "Egyptian Statue" msgstr "이집트 동상" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite.xml:8 msgid "Kushite Statue" msgstr "쿠시인 동상" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite_bird.xml:9 #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite_lion.xml:9 #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite_ram.xml:9 #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_farmstead.xml:9 #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_house.xml:9 #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_small.xml:9 #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_tower.xml:9 msgid "Stone Resource" msgstr "석재 자원" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite_bird.xml:10 msgid "Kushite Bird Statue" msgstr "쿠시인 새 동상" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite_lion.xml:10 msgid "Apademak Lion Statue" msgstr "아파데막 사자상" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_kushite_ram.xml:10 msgid "Ammon-Ra Ram Statue" msgstr "암몬 라 램 동상" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_persian_lamassu.xml:8 msgid "Lamassu Statue" msgstr "" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_statues_roman.xml:8 msgid "Roman Statue" msgstr "로마 동상" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_farmstead.xml:10 msgid "Ruined Farmstead" msgstr "폐허가 된 농장" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_house.xml:10 msgid "Ruined House" msgstr "폐허가 된 집" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_small.xml:10 msgid "Ruined Structure" msgstr "폐허가 된 건축물" #: simulation/templates/gaia/ruins/stone_structure_tower.xml:10 msgid "Ruined Tower" msgstr "폐허가 된 탑" #: simulation/templates/gaia/ruins/unfinished_greek_temple.xml:8 msgid "Unfinished Greek Temple" msgstr "미완성된 그리스 사원" #: simulation/templates/gaia/treasure/food_barrel.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/food_bin.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/food_crate.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/food_jars.xml:8 msgid "Food Treasure" msgstr "식량 보물" #: simulation/templates/gaia/treasure/food_barrels_buried.xml:8 msgid "Half-buried Barrels" msgstr "반쯤 묻힌 통" #: simulation/templates/gaia/treasure/food_persian_big.xml:8 msgid "Persian Food Stores" msgstr "페르시아의 식량 저장고" #: simulation/templates/gaia/treasure/food_persian_small.xml:8 msgid "Persian Food Treasure" msgstr "페르시아의 식량 보물" #: simulation/templates/gaia/treasure/golden_fleece.xml:8 msgid "Golden Fleece" msgstr "황금 양털" #: simulation/templates/gaia/treasure/metal.xml:8 msgid "Secret Box" msgstr "비밀 상자" #: simulation/templates/gaia/treasure/metal_persian_big.xml:8 msgid "Persian Wares" msgstr "페르시아의 상품" #: simulation/templates/gaia/treasure/metal_persian_small.xml:8 msgid "Persian Rugs" msgstr "페르시아의 양탄자" #: simulation/templates/gaia/treasure/metal_weapons_small.xml:8 msgid "Iron Weapons" msgstr "철제 무기" #: simulation/templates/gaia/treasure/pegasus.xml:8 msgid "Pegasus" msgstr "페가수스" #: simulation/templates/gaia/treasure/shipwreck.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/shipwreck_ram_bow.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/shipwreck_sail_boat.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/shipwreck_sail_boat_cut.xml:8 msgid "Shipwreck" msgstr "난파선" #: simulation/templates/gaia/treasure/shipwreck_debris.xml:8 msgid "Shipwreck Cargo" msgstr "난파선 화물" #: simulation/templates/gaia/treasure/special_argo.xml:8 msgid "The Argo" msgstr "" #: simulation/templates/gaia/treasure/special_argo.xml:9 msgid "Mythological Treasure" msgstr "" #: simulation/templates/gaia/treasure/special_argo.xml:10 msgid "The mythological ship of the hero Theseus and his Argonauts." msgstr "" #: simulation/templates/gaia/treasure/stone.xml:8 msgid "Stone Treasure" msgstr "석재 보물" #: simulation/templates/gaia/treasure/stone_pile_granite.xml:4 msgid "Cut Granite" msgstr "화강암 다음기" #: simulation/templates/gaia/treasure/stone_pile_granite_large.xml:8 msgid "Cut Stone" msgstr "다듬어진 돌" #: simulation/templates/gaia/treasure/stone_pile_red.xml:8 #: simulation/templates/gaia/treasure/stone_pile_sandstone.xml:4 msgid "Cut Sandstone" msgstr "다듬어진 사암" #: simulation/templates/gaia/treasure/wood.xml:8 msgid "Wood Treasure" msgstr "목재 보물" #: simulation/templates/gaia/treasure/wood_lumber.xml:8 msgid "Milled Lumber" msgstr "가공된 판재" #: simulation/templates/gaia/tree/acacia.xml:4 msgid "Acacia" msgstr "아카시아나무" #: simulation/templates/gaia/tree/acacia_large.xml:4 msgid "Ancient Acacia" msgstr "고대 아카시아" #: simulation/templates/gaia/tree/aleppo_pine.xml:4 msgid "Aleppo Pine" msgstr "알레포 소나무" #: simulation/templates/gaia/tree/bamboo.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/bamboo_single.xml:4 msgid "Bamboo" msgstr "대나무" #: simulation/templates/gaia/tree/bamboo_dragon.xml:8 msgid "Dragon Bamboo" msgstr "대마죽" #: simulation/templates/gaia/tree/banyan.xml:8 msgid "Banyan" msgstr "반얀나무" #: simulation/templates/gaia/tree/baobab.xml:8 #: simulation/templates/gaia/tree/baobab_3_mature.xml:8 #: simulation/templates/gaia/tree/baobab_4_dead.xml:8 msgid "Baobab" msgstr "바오밥" #: simulation/templates/gaia/tree/baobab_1_sapling.xml:4 msgid "Baobab Sapling" msgstr "바오밥나무 묘목" #: simulation/templates/gaia/tree/baobab_2_young.xml:4 msgid "Young Baobab" msgstr "어린 바오밥나무" #: simulation/templates/gaia/tree/bush_badlands.xml:4 msgid "Hardy Bush" msgstr "튼튼한 덤불" #: simulation/templates/gaia/tree/bush_mediterranean.xml:4 msgid "Scrub" msgstr "덤불" #: simulation/templates/gaia/tree/bush_mediterranean_dry.xml:4 msgid "Dry Scrub" msgstr "마른 덤불" #: simulation/templates/gaia/tree/carob.xml:4 msgid "Carob" msgstr "캐롭나무" #: simulation/templates/gaia/tree/cedar_atlas_1_sapling.xml:4 msgid "Atlas Cedar Sapling" msgstr "상록수 묘목" #: simulation/templates/gaia/tree/cedar_atlas_2_young.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/cedar_atlas_3_mature.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/cedar_atlas_4_dead.xml:4 msgid "Atlas Cedar" msgstr "상록수" #: simulation/templates/gaia/tree/cherry_blossom.xml:4 msgid "Cherry Blossom" msgstr "벚나무" #: simulation/templates/gaia/tree/cretan_date_palm_patch.xml:8 #: simulation/templates/gaia/tree/cretan_date_palm_short.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/cretan_date_palm_tall.xml:4 msgid "Cretan Date Palm" msgstr "크레타 대추야자" #: simulation/templates/gaia/tree/cypress.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/cypress_wild.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/cypress_windswept.xml:4 msgid "Cypress" msgstr "측백나무" #: simulation/templates/gaia/tree/dead.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/temperate.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/temperate_autumn.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/temperate_winter.xml:4 msgid "Deciduous Tree" msgstr "낙엽 나무" #: simulation/templates/gaia/tree/elm.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/elm_dead.xml:4 msgid "Elm" msgstr "느릅나무" #: simulation/templates/gaia/tree/euro_beech.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/euro_beech_aut.xml:4 msgid "European Beech" msgstr "유럽산 너도밤나무" #: simulation/templates/gaia/tree/euro_birch.xml:4 msgid "Silver Birch" msgstr "자작나무" #: simulation/templates/gaia/tree/fir.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/fir_winter.xml:4 msgid "Fir" msgstr "전나무" #: simulation/templates/gaia/tree/fir_sapling.xml:4 msgid "Fir Sapling" msgstr "전나무 묘목" #: simulation/templates/gaia/tree/juniper_prickly.xml:4 msgid "Prickly Juniper" msgstr "향나무 가시 몽둥이" #: simulation/templates/gaia/tree/mangrove.xml:4 msgid "Mangrove" msgstr "맹그로브" #: simulation/templates/gaia/tree/maple.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/maple_autumn.xml:4 msgid "Maple" msgstr "단풍나무" #: simulation/templates/gaia/tree/medit_fan_palm.xml:4 msgid "Mediterranean Fan Palm" msgstr "지중해 부채야자" #: simulation/templates/gaia/tree/oak.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/oak_aut.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/oak_aut_new.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/oak_dead.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/oak_new.xml:4 msgid "Oak" msgstr "떡갈나무" #: simulation/templates/gaia/tree/oak_holly.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/oak_holly_autumn.xml:4 msgid "Holly Oak" msgstr "사철가시나무" #: simulation/templates/gaia/tree/oak_hungarian.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/oak_hungarian_autumn.xml:4 msgid "Hungarian Oak" msgstr "헝가리 참나무" #: simulation/templates/gaia/tree/oak_large.xml:4 msgid "Large Oak" msgstr "큰 떡갈나무" #: simulation/templates/gaia/tree/olive.xml:7 msgid "Olive" msgstr "올리브나무" #: simulation/templates/gaia/tree/palm_areca.xml:4 msgid "Areca Palm" msgstr "아레카 야자" #: simulation/templates/gaia/tree/palm_doum.xml:4 msgid "Doum Palm" msgstr "둠야자" #: simulation/templates/gaia/tree/palm_palmyra.xml:4 msgid "Palmyra Palm" msgstr "다라수" #: simulation/templates/gaia/tree/palm_royal.xml:4 msgid "Royal Palm" msgstr "대왕야자" #: simulation/templates/gaia/tree/palm_tropic.xml:4 msgid "Palm" msgstr "야자수" #: simulation/templates/gaia/tree/palm_tropical.xml:4 msgid "Tropical Palm" msgstr "열대 야자수" #: simulation/templates/gaia/tree/pine.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/pine_w.xml:4 msgid "Pine" msgstr "소나무" #: simulation/templates/gaia/tree/pine_black.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/pine_black_dead.xml:4 msgid "Black Pine" msgstr "니그라 소나무" #: simulation/templates/gaia/tree/pine_maritime.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/pine_maritime_short.xml:4 msgid "Maritime Pine" msgstr "해안 소나무" #: simulation/templates/gaia/tree/poplar.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/poplar_dead.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/poplar_lombardy_autumn.xml:4 msgid "Poplar" msgstr "포플러" #: simulation/templates/gaia/tree/poplar_lombardy.xml:4 #: simulation/templates/gaia/tree/poplar_lombardy_dead.xml:4 msgid "Black Poplar" msgstr "검은 미루나무" #: simulation/templates/gaia/tree/senegal_date_palm.xml:4 msgid "Senegal Date Palm" msgstr "세네갈 대추야자" #: simulation/templates/gaia/tree/strangler.xml:8 msgid "Strangler Fig" msgstr "교살 무화과" #: simulation/templates/gaia/tree/tamarix.xml:4 msgid "Tamarix" msgstr "위성류나무" #: simulation/templates/gaia/tree/teak.xml:8 msgid "Teak" msgstr "티크 나무" #: simulation/templates/gaia/tree/toona.xml:4 msgid "Toona" msgstr "참죽나무" #: simulation/templates/gaia/tree/tropic_rainforest.xml:4 msgid "Rainforest Tree" msgstr "열대 우림 나무" #: simulation/templates/mixins/builder.xml:42 msgid "Builder" msgstr "건축 유닛" #: simulation/templates/mixins/bush.xml:4 msgid "Bush" msgstr "덤불" #: simulation/templates/mixins/cataphract.xml:14 msgid "Cataphract Cavalry" msgstr "철갑기병" #: simulation/templates/mixins/cataphract.xml:15 msgid "Cataphract" msgstr "철갑기병" #: simulation/templates/mixins/chariot.xml:16 msgid "Chariot" msgstr "전차" #: simulation/templates/mixins/fireship.xml:15 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Flames" msgstr "" #: simulation/templates/mixins/fireship.xml:43 msgid "Ignited" msgstr "" #: simulation/templates/mixins/longsword.xml:22 msgid "Longsword" msgstr "장검" #: simulation/templates/mixins/mercenary.xml:13 msgid "Mercenary" msgstr "용병" #: simulation/templates/mixins/pirate.xml:29 msgid "Pirate" msgstr "" #: simulation/templates/mixins/rotary_mill.xml:17 #: simulation/templates/mixins/rotary_mill.xml:18 msgid "Rotary Mill" msgstr "연자 방앗간" #: simulation/templates/mixins/rotary_mill.xml:19 msgid "RotaryMill" msgstr "연자 방앗간" #: simulation/templates/mixins/rotary_mill.xml:22 msgid "" "Dropsite for harvested Food. Capture one of these to increase nearby food " "production." msgstr "수확한 음식을 모으는 장소입니다. 이 건물을 점령하면 인근의 식량 생산이 증가합니다." #: simulation/templates/mixins/shrine.xml:12 #: simulation/templates/mixins/shrine.xml:13 #: simulation/templates/mixins/shrine.xml:14 msgid "Shrine" msgstr "사당" #: simulation/templates/mixins/shrine.xml:18 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "정예 치료사들을 훈련하고 주둔한 유닛들을 치료합니다." #: simulation/templates/mixins/trading_post.xml:8 msgid "Trading Post" msgstr "교역소" #: simulation/templates/obstructors/movement_36x36.xml:9 #: simulation/templates/obstructors/movement_8x36.xml:9 #: simulation/templates/obstructors/movement_8x8.xml:9 msgid "Movement Obstructor" msgstr "이동 방해물" #: simulation/templates/obstructors/movement_36x36.xml:11 #: simulation/templates/obstructors/movement_8x36.xml:11 #: simulation/templates/obstructors/movement_8x8.xml:11 msgid "Placement obstructor to prevent movement and construction." msgstr "이동 및 건설을 방지하기 위한 배치 장애물입니다." #: simulation/templates/obstructors/placement.xml:10 msgid "Obstructor" msgstr "장애물" #: simulation/templates/obstructors/placement.xml:12 #: simulation/templates/obstructors/placement_36x36.xml:11 #: simulation/templates/obstructors/placement_8x36.xml:11 #: simulation/templates/obstructors/placement_8x8.xml:11 msgid "Placement obstructor to prevent construction but not movement" msgstr "건설을 방해하지만 움직이지 않는 배치 장애물" #: simulation/templates/obstructors/placement_36x36.xml:9 #: simulation/templates/obstructors/placement_8x36.xml:9 #: simulation/templates/obstructors/placement_8x8.xml:9 msgid "Placement Obstructor" msgstr "배치 방해물" #: simulation/templates/skirmish/structures/default_house_10.xml:5 msgid "" "Changes in a 10-pop house for civilisations with those houses, is deleted " "for other civs" msgstr "문명화를 위해 인구 10명이 거주하는 집의 변화는, 다른 문명에서 삭제되었습니다" #: simulation/templates/skirmish/structures/default_house_5.xml:8 msgid "" "Changes in a 5-pop house for civilisations with those houses, is deleted for" " other civs" msgstr "문명화를 위해 인구 5명이 거주하는 집의 변화는, 다른 문명에서 삭제되었습니다" #: simulation/templates/special/formations/anti_cavalry.xml:5 #: simulation/templates/special/formations/testudo.xml:5 msgid "Melee Infantry only, requires at least 16." msgstr "근접 보병만, 최소 16명이 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/anti_cavalry.xml:25 msgid "Anti Cavalry" msgstr "대항 기병" #: simulation/templates/special/formations/anti_cavalry.xml:26 msgid "Square formation of Melee Infantry to fight Cavalry." msgstr "기병과 싸우기 위한 근접 보병의 정방형 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/battle_line.xml:13 msgid "Battle Line" msgstr "전투대형" #: simulation/templates/special/formations/battle_line.xml:15 msgid "Common formation for frontal attacks." msgstr "전방 공격의 공통 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/box.xml:5 msgid "Requires at least 4 Soldiers or Siege engines." msgstr "최소 4명의 병사나 공성 무기가 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/box.xml:12 msgid "Box" msgstr "경비대형" #: simulation/templates/special/formations/box.xml:14 msgid "Square formation to protect all sides." msgstr "모든 측면을 보호하는 정방형 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/column_closed.xml:10 msgid "Forced March" msgstr "행군대형" #: simulation/templates/special/formations/column_closed.xml:12 msgid "Closed column formation for risky movements." msgstr "위험한 움직임에 대비한 순환식 종대 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/column_open.xml:10 msgid "Column Open" msgstr "산개종대" #: simulation/templates/special/formations/column_open.xml:12 msgid "Dispersed formation for open field crossings." msgstr "개활지 횡단을 위한 분산 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/flank.xml:5 msgid "Requires at least 8 Soldiers or Siege engines." msgstr "최소 8명의 병사나 공성 무기가 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/flank.xml:11 msgid "Flank" msgstr "양옆대형" #: simulation/templates/special/formations/flank.xml:13 msgid "Formation to protect the sides or surprise attack the enemy flank." msgstr "측면을 보호하거나 적의 측면을 기습 공격하기 위한 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/line_closed.xml:9 msgid "Close Order" msgstr "밀집대형" #: simulation/templates/special/formations/line_closed.xml:11 msgid "Flexible closed line formation." msgstr "유연한 순환식 일렬 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/line_open.xml:11 msgid "Open Order" msgstr "산개대형" #: simulation/templates/special/formations/line_open.xml:13 msgid "Dispersed formation for open field combat." msgstr "개활지 전투를 위한 분산 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/null.xml:7 msgid "None" msgstr "없음" #: simulation/templates/special/formations/phalanx.xml:5 msgid "Infantry Hoplites only, requires at least 10." msgstr "장갑보병만, 최소 10명이 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/phalanx.xml:23 msgid "Phalanx" msgstr "방진대형" #: simulation/templates/special/formations/phalanx.xml:25 msgid "Compact formation of Infantry Hoplites creating a shield wall." msgstr "방패벽을 형성하는 보병 장갑보병의 밀집 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/scatter.xml:8 msgid "Scatter" msgstr "분산대형" #: simulation/templates/special/formations/ships/column.xml:5 #: simulation/templates/special/formations/ships/line_staggered.xml:5 msgid "Requires at least 4 Ships." msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/column.xml:14 msgid "Maneuvering Column" msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/column.xml:16 msgid "A column formation for fleet maneuvers." msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/flank.xml:5 msgid "Requires at least 8 Ships." msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/flank.xml:14 msgid "Flanking Formation" msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/flank.xml:16 msgid "Formation to protect the sides or surprise attack the enemy flanks." msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/line_staggered.xml:17 msgid "Fleet Battle Line" msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/ships/line_staggered.xml:19 msgid "Common fleet formation for frontal attacks." msgstr "" #: simulation/templates/special/formations/skirmish.xml:4 msgid "Ranged Soldiers only, requires at least 2." msgstr "원거리 공격 병사만, 최소 2명이 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/skirmish.xml:14 msgid "Skirmish" msgstr "교전대형" #: simulation/templates/special/formations/skirmish.xml:16 msgid "Dispersed formation for reconnaissance, ambushes or hit-and-run." msgstr "정찰, 매복 또는 기습을 위한 분산 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/syntagma.xml:5 msgid "Infantry Pikemen only, requires at least 16." msgstr "단창 보병만, 최소 16명이 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/syntagma.xml:29 msgid "Syntagma" msgstr "통합대형" #: simulation/templates/special/formations/syntagma.xml:31 msgid "Compact formation of Infantry Pikemen creating a defensive wall." msgstr "방어벽을 형성하는 보병 단창 보병의 밀집 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/testudo.xml:70 msgid "Testudo" msgstr "귀갑대형" #: simulation/templates/special/formations/testudo.xml:72 msgid "Compact formation of Melee Infantry creating a shield shell." msgstr "방어외관을 형성하는 근접 보병의 밀집 대형입니다." #: simulation/templates/special/formations/wedge.xml:5 msgid "Cavalry only, requires at least 6." msgstr "기병만, 최소 6명이 필요합니다." #: simulation/templates/special/formations/wedge.xml:16 msgid "Wedge" msgstr "쐐기대형" #: simulation/templates/special/formations/wedge.xml:18 msgid "Triangular Cavalry formation to break through enemy lines." msgstr "적진을 돌파하기 위한 삼각 기병 대형입니다." #: simulation/templates/special/spy.xml:16 msgid "Spy" msgstr "첩자" #: simulation/templates/template_formation.xml:15 msgid "Requires at least 2 Soldiers or Siege Engines." msgstr "적어도 2명의 병사 또는 공성 전차가 필요합니다." #: simulation/templates/template_gaia.xml:7 msgid "Gaia" msgstr "대지의 여신" #: simulation/templates/gaia/fish/generic.xml:4 #: simulation/templates/template_gaia_fish.xml:8 msgid "Fish" msgstr "물고기" #: simulation/templates/template_gaia_fish.xml:10 msgid "Catch fish for food." msgstr "식량을 위해 물고기를 잡습니다." #: simulation/templates/template_gaia_fruit.xml:8 msgid "Fruit" msgstr "과일나무" #: simulation/templates/template_gaia_fruit.xml:9 msgid "Pick fruit for food." msgstr "식량으로 과일을 조금씩 먹습니다." #: simulation/templates/template_gaia_ore.xml:8 msgid "Metal Mine" msgstr "금속 광산" #: simulation/templates/template_gaia_ore.xml:9 msgid "Mine ore for metal." msgstr "금속을 위해 광물을 캡니다." #: simulation/templates/gaia/rock/aegean_cut.xml:8 #: simulation/templates/gaia/rock/india_cut.xml:8 #: simulation/templates/gaia/rock/nubia_cut.xml:8 #: simulation/templates/gaia/rock/sahara_cut.xml:8 #: simulation/templates/gaia/rock/temperate_cut.xml:8 #: simulation/templates/template_gaia_rock.xml:8 msgid "Stone Quarry" msgstr "채석장" #: simulation/templates/template_gaia_rock.xml:9 msgid "Quarry rock for stone." msgstr "석재를 위해 바위를 캡니다." #: simulation/templates/template_gaia_ruins.xml:8 msgid "Ruins" msgstr "유적" #: simulation/templates/template_gaia_ruins.xml:9 msgid "Demolish ruins for stone." msgstr "폐허를 철거하여 석재를 얻습니다." #: simulation/templates/template_gaia_treasure.xml:8 msgid "Treasure" msgstr "보물" #: simulation/templates/template_gaia_treasure.xml:9 msgid "Collect treasures for resources." msgstr "자원을 위해 보물을 수집합니다." #: simulation/templates/template_gaia_tree.xml:8 msgid "Tree" msgstr "나무" #: simulation/templates/template_gaia_tree.xml:9 msgid "Chop trees for wood." msgstr "목재를 위해 나무를 팹니다." #: simulation/templates/template_structure.xml:46 msgid "Structure" msgstr "건축물" #: simulation/templates/template_unit.xml:39 msgid "Unit" msgstr "유닛" #: simulation/templates/template_wallset.xml:9 #: simulation/templates/template_wallset.xml:11 msgid "Wall" msgstr "벽" #: simulation/templates/template_wallset.xml:10 msgid "Wall off an area." msgstr "한 지역을 벽으로 막으십시오." Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-units.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-units.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-templates-units.po (revision 28058) @@ -1,3532 +1,3532 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 76407af6b051a571d67c2577de2183db_7380deb -# Junghee Lee +# JungHee Lee # 미워하지 않아 # Gu Hong Min # GyuTae Park # Hn Dsu # moolow # jjj # ks k # 개발자무일푼 # sang gyu nam # Valtiel # YongNam Kim msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-02 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:55+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2021-2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2021-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/templates/template_unit_catafalque.xml:16 msgid "Relic" msgstr "유물" #: simulation/templates/template_unit_catafalque.xml:17 msgid "Catafalque" msgstr "영구대" #: simulation/templates/template_unit_catafalque.xml:20 msgid "A catafalque that holds the remains of a great leader." msgstr "위대한 지도자의 유골을 보관하는 영구대입니다." #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:5 #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Capture" msgstr "점령" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:14 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Slaughter" msgstr "학살" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:33 #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry.xml:19 msgid "Cavalry" msgstr "기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:34 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:9 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:41 #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:30 msgctxt "Rank" msgid "Basic" msgstr "기본" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:14 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:11 #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:40 msgid "Soldier" msgstr "병사" #: simulation/templates/template_unit_cavalry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:11 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:40 #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:38 msgid "Citizen" msgstr "주민" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee.xml:7 msgid "Melee Cavalry" msgstr "근접 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee.xml:8 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant_melee.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:34 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:40 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee.xml:8 #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_ram.xml:49 #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:41 msgid "Melee" msgstr "근접전투" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_axeman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Axe" msgstr "도끼" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_axeman.xml:23 msgid "Cavalry Axeman" msgstr "도끼 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_axeman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_axeman.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_axeman.xml:24 msgid "Axeman" msgstr "도끼병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_maceman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Mace" msgstr "철퇴" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_maceman.xml:21 msgid "Cavalry Maceman" msgstr "철퇴 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_maceman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_maceman.xml:22 msgid "Maceman" msgstr "철퇴병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Spear" msgstr "창" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:28 msgid "Cavalry Spearman" msgstr "창 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:27 msgid "Counters: 2× vs Cavalry." msgstr "카운터: 기병에 대해 2배의 효과를 가집니다." #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_spearman.xml:30 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:30 msgid "Spearman" msgstr "창병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:12 msgctxt "Name of an attack using a double-edged sword." msgid "Sword" msgstr "검" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_swordsman.xml:22 msgid "Cavalry Swordsman" msgstr "검 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_melee_swordsman.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_swordsman.xml:22 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_swordsman.xml:23 msgid "Swordsman" msgstr "검병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged.xml:7 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged.xml:7 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged.xml:8 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_arrow.xml:33 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_scout.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:52 #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:53 #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:62 msgid "Ranged" msgstr "원거리" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged.xml:8 msgid "Ranged Cavalry" msgstr "원거리 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_archer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bow" msgstr "활" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_archer.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:23 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_archer.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_archer.xml:30 msgid "Archer" msgstr "궁사" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_archer.xml:29 msgid "Cavalry Archer" msgstr "궁 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_crossbowman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Crossbow" msgstr "석궁" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_crossbowman.xml:28 msgid "Cavalry Crossbowman" msgstr "석궁 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_crossbowman.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_crossbowman.xml:29 msgid "Crossbowman" msgstr "석궁병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_javelineer.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Javelin" msgstr "투장" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_javelineer.xml:28 msgid "Cavalry Javelineer" msgstr "투창 기병" #: simulation/templates/template_unit_cavalry_ranged_javelineer.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_javelineer.xml:29 msgid "Javelineer" msgstr "투창병" #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:14 msgid "Champion" msgstr "챔피언" #: simulation/templates/template_unit_champion.xml:15 msgid "Champion Unit" msgstr "챔피언 유닛" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry.xml:21 msgid "Champion Cavalry" msgstr "챔피언 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_archer.xml:24 msgid "Champion Cavalry Archer" msgstr "챔피언 궁 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_axeman.xml:21 msgid "Champion Cavalry Axeman" msgstr "챔피언 도끼 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_crossbowman.xml:23 msgid "Champion Cavalry Crossbowman" msgstr "챔피언 석궁 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_javelineer.xml:23 msgid "Champion Cavalry Javelineer" msgstr "챔피언 투창 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_maceman.xml:19 msgid "Champion Cavalry Maceman" msgstr "챔피언 철퇴 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_spearman.xml:26 msgid "Champion Cavalry Spearman" msgstr "챔피언 창 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_cavalry_swordsman.xml:20 msgid "Champion Cavalry Swordsman" msgstr "챔피언 검 기병" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant.xml:19 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:8 msgid "War Elephant" msgstr "전투 코끼리" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_elephant.xml:11 #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt_passive-defensive_elephant.xml:4 #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt_skittish_elephant_infant.xml:4 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:40 #: simulation/templates/template_unit_support_elephant.xml:18 msgid "Elephant" msgstr "코끼리" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant_melee.xml:6 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:6 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Trunk" msgstr "통나무" #: simulation/templates/template_unit_champion_elephant_melee.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:12 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_siege.xml:30 #: simulation/templates/template_unit_siege_flamethrower.xml:35 #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower_onager.xml:14 msgid "Circular" msgstr "원형" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry.xml:18 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry.xml:17 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:38 #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:40 msgid "Infantry" msgstr "보병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry.xml:19 msgid "Champion Infantry" msgstr "챔피언 보병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_archer.xml:27 msgid "Champion Archer" msgstr "챔피언 궁병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_axeman.xml:21 msgid "Champion Axeman" msgstr "챔피언 도끼병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_crossbowman.xml:26 msgid "Champion Infantry Crossbowman" msgstr "챔피언 석궁 보병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_javelineer.xml:26 msgid "Champion Infantry Javelineer" msgstr "챔피언 투창 보병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_maceman.xml:19 msgid "Champion Infantry Maceman" msgstr "챔피언 철퇴 보병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Pike" msgstr "단창" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:26 msgid "Champion Pikeman" msgstr "챔피언 단창병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:24 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:29 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_spearman.xml:29 msgid "Counters: 3× vs Cavalry." msgstr "카운터: 기병에 대해 3배의 효과를 가집니다." #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_pikeman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:28 #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_pikeman.xml:30 msgid "Pikeman" msgstr "단창병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_spearman.xml:26 msgid "Champion Spearman" msgstr "챔피언 창병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_swordsman.xml:20 msgid "Champion Swordsman" msgstr "챔피언 검병" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:27 msgid "Trumpeter" msgstr "나팔수" #: simulation/templates/template_unit_champion_infantry_trumpeter.xml:28 msgid "Champion Infantry Trumpeter" msgstr "챔피언 나팔수 보병" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fangs" msgstr "송곳니" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:31 msgid "War Dog" msgstr "군견" #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:32 msgid "Cannot attack Structures, Ships, or Siege Engines." msgstr "건축물들, 선박, 공성 무기는 공격할 수 없습니다." #: simulation/templates/template_unit_dog.xml:34 msgid "Dog" msgstr "개" #: simulation/templates/template_unit_elephant_archer.xml:34 #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_b.xml:5 msgid "Elephant Archer" msgstr "코끼리 궁병" #: simulation/templates/template_unit_fauna_herd.xml:4 #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt.xml:4 msgid "Kill to gather meat for food." msgstr "식량을 위해 고기를 모으려면 죽입니다." #: simulation/templates/template_unit_fauna_herd_domestic.xml:5 msgid "Kill to gather meat for quick food." msgstr "신속히 식량을 얻기 위해 고기를 모으려면 도살하십시오." #: simulation/templates/template_unit_fauna_hunt_whale.xml:8 msgid "Kill to butcher for food." msgstr "식량을 위해 죽여 도살합니다." #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:25 #: simulation/templates/template_unit_hero.xml:26 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry.xml:18 msgid "Hero" msgstr "영웅" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry.xml:20 msgid "Hero Cavalry" msgstr "영웅 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry.xml:36 #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:60 #: simulation/templates/template_unit_hero_healer.xml:43 #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry.xml:34 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:19 #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:74 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:20 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:19 #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:19 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:19 msgid "" "\n" " " msgstr "\n " #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_archer.xml:24 msgid "Hero Cavalry Archer" msgstr "영웅 궁 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_axeman.xml:18 msgid "Hero Cavalry Axeman" msgstr "영웅 도끼 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_crossbowman.xml:23 msgid "Hero Cavalry Crossbowman" msgstr "영웅 석궁 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_javelineer.xml:23 msgid "Hero Cavalry Javelineer" msgstr "영웅 투창 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_maceman.xml:16 msgid "Hero Cavalry Maceman" msgstr "영웅 철퇴 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:23 msgid "Hero Cavalry Spearman" msgstr "영웅 창 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_spearman.xml:24 msgid "Counters: 1.75× vs Cavalry." msgstr "카운터: 기병에 대해 1.75배의 효과를 가집니다." #: simulation/templates/template_unit_hero_cavalry_swordsman.xml:23 msgid "Hero Cavalry Swordsman" msgstr "영웅 검 기병" #: simulation/templates/template_unit_hero_elephant_melee.xml:39 msgid "Hero Elephant" msgstr "영웅 코끼리" #: simulation/templates/template_unit_hero_healer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_support.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_support.xml:6 msgid "Support" msgstr "지원" #: simulation/templates/template_unit_hero_healer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:28 msgid "Healer" msgstr "치료사" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_archer.xml:24 msgid "Hero Archer" msgstr "영웅 궁병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_axeman.xml:18 msgid "Hero Axeman" msgstr "영웅 도끼병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_crossbowman.xml:23 msgid "Hero Infantry Crossbowman" msgstr "영웅 석궁 보병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_javelineer.xml:23 msgid "Hero Infantry Javelineer" msgstr "영웅 투창 보병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_maceman.xml:16 msgid "Hero Infantry Maceman" msgstr "영웅 철퇴 보병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_pikeman.xml:23 msgid "Hero Pikeman" msgstr "영웅 단창병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_spearman.xml:23 msgid "Hero Spearman" msgstr "영웅 창병" #: simulation/templates/template_unit_hero_infantry_swordsman.xml:23 msgid "Hero Swordsman" msgstr "영웅 검병" #: simulation/templates/template_unit_infantry.xml:40 #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:38 #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:21 msgid "Worker" msgstr "일꾼" #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee.xml:7 msgid "Melee Infantry" msgstr "근접 보병" #: simulation/templates/template_unit_infantry_melee_maceman.xml:21 msgid "Infantry Maceman" msgstr "철퇴 보병" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_crossbowman.xml:28 msgid "Infantry Crossbowman" msgstr "석궁 보병" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_javelineer.xml:28 msgid "Infantry Javelineer" msgstr "투창 보병" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_slinger.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Sling" msgstr "투석" #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_slinger.xml:30 #: simulation/templates/template_unit_infantry_ranged_slinger.xml:31 msgid "Slinger" msgstr "투석병" #: simulation/templates/template_unit_ship.xml:27 #: simulation/templates/template_unit_ship.xml:29 msgid "Ship" msgstr "선박" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:18 msgid "Fire Ship" msgstr "화공선" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:19 msgid "" "Unrepairable. Gradually loses health after ignition. Can only attack Ships." msgstr "수리할 수 없습니다. 점화 후 점차적으로 내구력이 감소합니다. 선박만 공격할 수 있습니다." #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:20 msgid "Fireship" msgstr "화공선" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:20 msgid "Fire" msgstr "화공" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:20 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:31 #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:32 msgid "Warship" msgstr "군선" #: simulation/templates/template_unit_ship_fire.xml:42 msgid "Ignite the Fire Ship to damage nearby enemy Ships." msgstr "화공선을 점화해 근처의 적군 선박에 피해를 입힙니다." #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Harpoon" msgstr "작살" #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:28 #: simulation/templates/units/kush/ship_fishing.xml:9 msgid "Fishing Boat" msgstr "낚싯배" #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:30 msgid "Fish the waters for food." msgstr "물고기를 낚시해 식량을 얻으십시오." #: simulation/templates/template_unit_ship_fishing.xml:32 msgid "FishingBoat" msgstr "낚싯배" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:17 msgid "Merchantman" msgstr "상선" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:19 msgid "" "Trade between docks. Garrison a Trader aboard for additional profit (+20% " "for each garrisoned). Gather profitable aquatic treasures. Improve sea " "trading at the Market." msgstr "부두 간 교역입니다. 상인을 배에 주둔시켜 추가 수익을 얻습니다(한 명당 +20%). 이득이 되는 수중 보물을 모읍니다. 시장에서 해상 무역을 개선해야 합니다." #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:21 #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:15 msgid "Bribable" msgstr "매수 가능" #: simulation/templates/template_unit_ship_merchant.xml:21 #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:15 #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:16 msgid "Trader" msgstr "상인" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Arrow" msgstr "화살" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_arrow.xml:32 msgid "Arrow Ship" msgstr "화살선" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_arrow.xml:33 msgid "ArrowShip" msgstr "화살선" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_arrow.xml:35 msgid "Garrison units for transport across water. Countered by Siege Ships." msgstr "물을 가로질러 이동하는 주둔 유닛입니다. 공성선으로 응전합니다." #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_ram.xml:6 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Naval Ram" msgstr "수군 충선" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_ram.xml:47 msgid "Ramming Ship" msgstr "충각선" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_ram.xml:48 msgid "" "Garrison units for transport across water. Strong against Siege Ships. " "Countered by Arrow Ships." msgstr "물을 가로질러 이동하는 주둔 유닛입니다. 공성선에 강합니다. 화살선에 응전합니다." #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_ram.xml:49 msgid "NavalRam" msgstr "수군 충선" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_scout.xml:23 msgid "Scout Ship" msgstr "" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_scout.xml:24 msgid "ScoutShip" msgstr "" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_scout.xml:26 msgid "Scout for coastlines. Garrison units for transport across water." msgstr "" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_siege.xml:5 #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:5 #: simulation/templates/units/rome/siege_onager_packed.xml:9 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Stone" msgstr "돌" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_siege.xml:59 msgid "Siege Ship" msgstr "" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_siege.xml:60 msgid "" "Garrison units for transport across water. Good against Arrow Ships and " "Structures." msgstr "" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_siege.xml:61 msgid "NavalSiege" msgstr "수군 공성선" #: simulation/templates/template_unit_ship_warship_siege.xml:61 msgid "Heavy" msgstr "대형" #: simulation/templates/template_unit_siege.xml:16 #: simulation/templates/template_unit_siege.xml:17 msgid "Siege" msgstr "공성" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Bolt" msgstr "쇠뇌" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:27 msgid "Linear" msgstr "선형" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:52 msgid "BoltShooter" msgstr "쇠뇌" #: simulation/templates/template_unit_siege_boltshooter.xml:53 msgid "Bolt Shooter" msgstr "쇠뇌" #: simulation/templates/template_unit_siege_flamethrower.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Fire" msgstr "불" #: simulation/templates/template_unit_siege_flamethrower.xml:46 msgid "Flamethrower" msgstr "화염투척기" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Ram" msgstr "충차" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:39 msgid "Battering Ram" msgstr "공성추" #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:40 msgid "Cannot attack Fields or Organic Units." msgstr "밭이나 유기체 유닛은 공격할 수 없습니다." #: simulation/templates/template_unit_siege_ram.xml:41 msgid "Ram" msgstr "충차" #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:53 msgid "StoneThrower" msgstr "투석기" #: simulation/templates/template_unit_siege_stonethrower.xml:54 msgid "Siege Catapult" msgstr "공성 발석차" #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:62 msgid "SiegeTower" msgstr "공성탑" #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:63 msgid "Siege Tower" msgstr "공성탑" #: simulation/templates/template_unit_siege_tower.xml:64 msgid "Garrison units for transport and to increase firepower." msgstr "수송 및 화력 증가를 위해 유닛들을 주둔시킵니다." #: simulation/templates/template_unit_support_elephant.xml:17 msgid "Worker Elephant" msgstr "일꾼 코끼리" #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Dagger" msgstr "단검" #: simulation/templates/template_unit_support_female_citizen.xml:35 msgid "Female Citizen" msgstr "여성 주민" #: simulation/templates/template_unit_support_healer.xml:31 msgid "Heal units." msgstr "유닛을 치료합니다." #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:18 #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:21 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_slave.xml:19 msgid "Slave" msgstr "노예" #: simulation/templates/template_unit_support_slave.xml:20 msgid "Gatherer with a finite life span. Bonused at mining and lumbering." msgstr "수명이 한정된 채집꾼입니다. 채광과 벌목에 보너스를 받습니다." #: simulation/templates/template_unit_support_trader.xml:18 msgid "Trade resources between your own markets and those of your allies." msgstr "자국의 시장과 동맹국 시장의 자원을 교역합니다." #: simulation/templates/units/athen/catafalque.xml:9 msgid "Athenian Catafalque" msgstr "아테네의 영구대" #: simulation/templates/units/athen/catafalque.xml:10 msgid "Solon" msgstr "솔론" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_archer_a_dock.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_a.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_crossbowman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_crossbowman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_swordsman_special_a.xml:4 #: simulation/templates/units/han/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_auxiliary_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_a.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_a.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_a.xml:4 msgctxt "Rank" msgid "Advanced" msgstr "상급" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_javelineer_b.xml:5 msgid "Pródromos" msgstr "프로드롬" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/athen/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/brit/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_e.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_crossbowman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_crossbowman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/infantry_swordsman_special_e.xml:4 #: simulation/templates/units/han/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/iber/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/kush/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/maur/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/pers/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_auxiliary_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:22 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:22 #: simulation/templates/units/rome/infantry_antesignanus.xml:24 #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_legionary.xml:23 #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_e.xml:4 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_swordsman.xml:20 #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_e.xml:4 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_e.xml:4 msgctxt "Rank" msgid "Elite" msgstr "정예병" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_b.xml:5 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_b.xml:5 #: simulation/templates/units/cart/hero_hamilcar.xml:5 #: simulation/templates/units/iber/champion_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_b.xml:5 #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_amun.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/hero_craterus.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/hero_demetrius_i.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_b.xml:5 msgctxt "Name of an attack using a single-edged sword." msgid "Sword" msgstr "검" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_b.xml:10 msgid "Greek Cavalry" msgstr "그리스 기병" #: simulation/templates/units/athen/cavalry_swordsman_b.xml:11 msgid "Hippeús" msgstr "히페우스" #: simulation/templates/units/athen/champion_infantry.xml:4 msgid "City Guard" msgstr "도시 경비병" #: simulation/templates/units/athen/champion_infantry.xml:5 msgid "Epílektos" msgstr "에퓌렉토스" #: simulation/templates/units/athen/champion_marine.xml:11 msgid "Athenian Marine" msgstr "아테네 해병" #: simulation/templates/units/athen/champion_marine.xml:12 msgid "Epibátēs Athēnaîos" msgstr "에피바테스 아데나이오스" #: simulation/templates/units/athen/champion_ranged.xml:4 msgid "Scythian Archer" msgstr "스키타이 궁병" #: simulation/templates/units/athen/champion_ranged.xml:5 msgid "Toxótēs Skythikós" msgstr "토소테스 스키티코스" #: simulation/templates/units/athen/hero_hippocrates.xml:12 #: simulation/templates/units/athen/hero_hippocrates.xml:13 msgid "Hippocrates" msgstr "히포크라테스" #: simulation/templates/units/athen/hero_iphicrates.xml:8 msgid "Iphicrates" msgstr "이피크라테스" #: simulation/templates/units/athen/hero_iphicrates.xml:9 msgid "Iphikratēs" msgstr "아이피프로테스" #: simulation/templates/units/athen/hero_pericles.xml:8 msgid "Pericles" msgstr "페리클레스" #: simulation/templates/units/athen/hero_pericles.xml:9 msgid "Periklēs" msgstr "페리클레스" #: simulation/templates/units/athen/hero_themistocles.xml:8 msgid "Themistocles" msgstr "테미스토클레스" #: simulation/templates/units/athen/hero_themistocles.xml:9 msgid "Themistoklēs" msgstr "테미스토클레스" #: simulation/templates/units/athen/hero_xenophon.xml:4 msgid "Xenophon" msgstr "크세노폰" #: simulation/templates/units/athen/hero_xenophon.xml:5 msgid "Xenophōn" msgstr "크세노폰" #: simulation/templates/units/athen/infantry_archer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_b.xml:7 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_b.xml:13 msgid "Cretan Mercenary Archer" msgstr "크레탄 궁사 용병" #: simulation/templates/units/athen/infantry_archer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/athen/infantry_marine_archer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/mace/infantry_archer_b.xml:8 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_archer_b.xml:14 msgid "Toxótēs Krētikós" msgstr "토소테스 크레티코스" #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_b.xml:5 msgid "Thracian Peltast" msgstr "트라키아 작은 방패병" #: simulation/templates/units/athen/infantry_javelineer_b.xml:6 msgid "Peltastḗs Thrâx" msgstr "펠타스테스 트락스" #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_b.xml:5 msgid "Athenian Slinger Militia" msgstr "아테네 투석 의용병" #: simulation/templates/units/athen/infantry_slinger_b.xml:6 msgid "Psilòs Athēnaîos" msgstr "프시로스 아테나이오스" #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_b.xml:5 msgid "Athenian Hoplite" msgstr "아테네 장갑보병" #: simulation/templates/units/athen/infantry_spearman_b.xml:6 msgid "Hoplítēs Athēnaîos" msgstr "호프리테스 아테나이오스" #: simulation/templates/units/athen/ship_arrow.xml:8 #: simulation/templates/units/athen/ship_ram.xml:8 msgid "Triḗrēs Athēnaía" msgstr "트리에레스 아테나이아" #: simulation/templates/units/athen/ship_fishing.xml:8 #: simulation/templates/units/mace/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/ptol/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/ship_fishing.xml:9 msgid "Ploîon Halieutikón" msgstr "프로이온 하리에우티콘" #: simulation/templates/units/athen/ship_merchant.xml:8 #: simulation/templates/units/mace/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/ptol/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/ship_merchant.xml:9 msgid "Ploîon Phortēgikón" msgstr "프로이온 프호르테기콘" #: simulation/templates/units/athen/ship_scout.xml:8 #: simulation/templates/units/spart/ship_scout.xml:10 msgid "Pentēkóntoros" msgstr "펜테콘토로스" #: simulation/templates/units/athen/siege_lithobolos_packed.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/siege_lithobolos_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/ptol/siege_lithobolos_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/siege_lithobolos_packed.xml:5 msgid "Lithobólos" msgstr "리토보로스" #: simulation/templates/units/athen/siege_oxybeles_packed.xml:4 #: simulation/templates/units/cart/siege_oxybeles_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/siege_oxybeles_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/spart/siege_oxybeles_packed.xml:5 msgid "Oxybelḗs" msgstr "오시베레스" #: simulation/templates/units/athen/siege_ram.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/siege_ram.xml:8 #: simulation/templates/units/ptol/siege_ram.xml:8 #: simulation/templates/units/sele/siege_ram.xml:8 #: simulation/templates/units/spart/siege_ram.xml:5 msgid "Krios" msgstr "크리오스" #: simulation/templates/units/athen/support_female_citizen.xml:4 msgid "Gýnē Athēnaía" msgstr "기네 아테나이아" #: simulation/templates/units/athen/support_female_citizen.xml:5 msgid "Athenian Woman" msgstr "아테네 여성" #: simulation/templates/units/athen/support_healer_b.xml:4 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_b.xml:6 msgid "Surgeon" msgstr "수르게온" #: simulation/templates/units/athen/support_healer_b.xml:5 #: simulation/templates/units/mace/support_healer_b.xml:7 #: simulation/templates/units/ptol/support_healer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/sele/support_healer_b.xml:7 #: simulation/templates/units/spart/support_healer_b.xml:7 msgid "Iatros" msgstr "이아트로스" #: simulation/templates/units/athen/support_slave.xml:4 msgid "Doûlos" msgstr "둘로스" #: simulation/templates/units/athen/support_trader.xml:8 #: simulation/templates/units/mace/support_trader.xml:10 #: simulation/templates/units/ptol/support_trader.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/support_trader.xml:10 msgid "Émporos" msgstr "엠포로스" #: simulation/templates/units/brit/catafalque.xml:9 msgid "Briton Catafalque" msgstr "브리턴족의 영구대" #: simulation/templates/units/brit/catafalque.xml:10 msgid "Cassiuellaunos" msgstr "카시우엘라우노스" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_b.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Marcacos" msgstr "마루카코스" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Raiding Cavalry" msgstr "기습 기병" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_b.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/cavalry_swordsman_b.xml:6 msgid "Eporedos" msgstr "에포레도스" #: simulation/templates/units/brit/cavalry_swordsman_b.xml:7 msgid "Celtic Cavalry" msgstr "켈트족 기병" #: simulation/templates/units/brit/champion_chariot.xml:9 msgid "Celtic Chariot" msgstr "켈트족 전차" #: simulation/templates/units/brit/champion_chariot.xml:10 msgid "Essedon" msgstr "에쎄돈" #: simulation/templates/units/brit/champion_infantry_swordsman.xml:5 msgid "Brythonic Champion" msgstr "브리손 챔피언" #: simulation/templates/units/brit/champion_infantry_swordsman.xml:6 msgid "Argos" msgstr "아르고스" #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:13 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_cavalry_javelineer.xml:8 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_sword.xml:8 msgid "Boudicca" msgstr "부디카 여왕" #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca.xml:14 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_cavalry_javelineer.xml:9 #: simulation/templates/units/brit/hero_boudicca_sword.xml:9 msgid "Boudica" msgstr "보우디카" #: simulation/templates/units/brit/hero_caratacos.xml:8 msgid "Caratacus" msgstr "카라타쿠스" #: simulation/templates/units/brit/hero_caratacos.xml:9 msgid "Caratacos" msgstr "카라타코스" #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin.xml:8 #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin_infantry.xml:8 msgid "Cunobeline" msgstr "쿠노벨린" #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin.xml:9 #: simulation/templates/units/brit/hero_cunobelin_infantry.xml:9 msgid "Cunobelinos" msgstr "쿠노베리노스" #: simulation/templates/units/brit/infantry_javelineer_b.xml:13 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_javelineer_b.xml:11 msgid "Adretos" msgstr "아드레토스" #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_b.xml:6 msgid "Celtic Slinger" msgstr "켈트족 투석병" #: simulation/templates/units/brit/infantry_slinger_b.xml:7 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_slinger_b.xml:11 msgid "Talmoris" msgstr "탈모리스" #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_b.xml:6 msgid "Celtic Spearman" msgstr "켈트족 창병" #: simulation/templates/units/brit/infantry_spearman_b.xml:7 #: simulation/templates/units/gaul/infantry_spearman_b.xml:11 msgid "Catucos" msgstr "카투코스" #: simulation/templates/units/brit/ship_arrow.xml:18 #: simulation/templates/units/gaul/ship_arrow.xml:18 msgid "Pontos" msgstr "폰토스" #: simulation/templates/units/brit/ship_fire.xml:5 msgid "Briton Fire Ship" msgstr "브리튼족 화공선" #: simulation/templates/units/brit/ship_fishing.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/ship_fishing.xml:9 msgid "Longos" msgstr "롱고스" #: simulation/templates/units/brit/ship_merchant.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/ship_merchant.xml:9 msgid "Nauson" msgstr "나우손" #: simulation/templates/units/brit/ship_scout.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/ship_scout.xml:9 #: simulation/templates/units/iber/ship_scout.xml:9 msgid "Skiff" msgstr "" #: simulation/templates/units/brit/siege_ram.xml:5 #: simulation/templates/units/gaul/siege_ram.xml:5 msgid "Molton" msgstr "몰톤" #: simulation/templates/units/brit/support_female_citizen.xml:5 #: simulation/templates/units/gaul/support_female_citizen.xml:10 msgid "Celtic Woman" msgstr "켈트족 여자" #: simulation/templates/units/brit/support_female_citizen.xml:6 #: simulation/templates/units/gaul/support_female_citizen.xml:11 msgid "Bena" msgstr "베나" #: simulation/templates/units/brit/support_healer_b.xml:8 #: simulation/templates/units/brit/support_healer_b.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_b.xml:8 #: simulation/templates/units/gaul/support_healer_b.xml:9 msgid "Druid" msgstr "두루이드" #: simulation/templates/units/brit/support_trader.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/support_trader.xml:9 msgid "Uogition" msgstr "우오기티온" #: simulation/templates/units/brit/war_dog.xml:5 msgid "Agrocuna" msgstr "아그로쿠나" #: simulation/templates/units/cart/catafalque.xml:8 msgid "Carthaginian Catafalque" msgstr "카르타고의 영구대" #: simulation/templates/units/cart/catafalque.xml:9 msgid "Hasdrubal (Quartermaster)" msgstr "하스드루발 (병참장교)" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Numidian Cavalry" msgstr "누미디아 기병" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Ḥayyāl Raḫūv Masili" msgstr "하얄 라후브 마시리" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_b.xml:5 msgid "Italic Cavalry" msgstr "이탈리아 기병" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_spearman_ital_b.xml:6 msgid "Ḥayyāl Romaḥ Raḫūv" msgstr "하얄 로마흐 라후브" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_b.xml:5 msgid "Gallic Mercenary Cavalry" msgstr "갈리아 기마 용병" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_gaul_b.xml:6 #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_b.xml:11 msgid "Ḥayyāl Ḥerev Raḫūv" msgstr "하얄 헤레브 라후브" #: simulation/templates/units/cart/cavalry_swordsman_iber_b.xml:10 msgid "Iberian Heavy Cavalry" msgstr "이베리아 중갑 기병" #: simulation/templates/units/cart/champion_cavalry.xml:5 msgid "Sacred Band Cavalry" msgstr "전사 기병" #: simulation/templates/units/cart/champion_cavalry.xml:6 msgid "Sacred Band of Astarte" msgstr "아스타르테 신성대" #: simulation/templates/units/cart/champion_elephant.xml:5 msgid "North African War Elephant" msgstr "북아프리카 전투 코끼리" #: simulation/templates/units/cart/champion_elephant.xml:6 msgid "Pil Malḥamit" msgstr "필 말하미트" #: simulation/templates/units/cart/champion_infantry.xml:5 msgid "Sacred Band Infantry" msgstr "신성 보병" #: simulation/templates/units/cart/champion_infantry.xml:6 msgid "Sacred Band of Ba'al" msgstr "바알 신성대" #: simulation/templates/units/cart/champion_pikeman.xml:5 msgid "Sacred Band Pikeman" msgstr "신성 단창병" #: simulation/templates/units/cart/champion_pikeman.xml:6 msgid "Mašal" msgstr "마살" #: simulation/templates/units/cart/hero_hamilcar.xml:14 msgid "Hamilcar Barca" msgstr "하밀카르 바르카" #: simulation/templates/units/cart/hero_hamilcar.xml:15 msgid "Ḥimelqart Baraq" msgstr "히멜콰르트 바르크" #: simulation/templates/units/cart/hero_hannibal.xml:8 msgid "Hannibal Barca" msgstr "한니발 바르카" #: simulation/templates/units/cart/hero_hannibal.xml:9 msgid "Ḥannibaʿal Baraq" msgstr "한니바알 바라크" #: simulation/templates/units/cart/hero_maharbal.xml:8 msgid "Maharbal" msgstr "마하르발" #: simulation/templates/units/cart/hero_maharbal.xml:9 msgid "Maharbaʿal" msgstr "마하르바알" #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_b.xml:14 msgid "Mauritanian Archer" msgstr "모리타니아 궁병" #: simulation/templates/units/cart/infantry_archer_b.xml:15 msgid "Qešet" msgstr "퀘셋" #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_b.xml:13 msgid "Iberian Mercenary Skirmisher" msgstr "이베리아 척후 용병" #: simulation/templates/units/cart/infantry_javelineer_iber_b.xml:14 msgid "Sǝḫīr Kidōn" msgstr "수이르 키돈" #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_b.xml:13 msgid "Balearic Slinger" msgstr "발레아레스 투석병" #: simulation/templates/units/cart/infantry_slinger_iber_b.xml:14 msgid "Qallāʿ Ibušimi" msgstr "콸라 이부시미" #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_b.xml:14 msgid "Libyan Spearman" msgstr "리비아 창병" #: simulation/templates/units/cart/infantry_spearman_b.xml:15 msgid "Sǝḫīr Ḥanīt" msgstr "서히르 하니트" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_b.xml:13 #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_b.xml:12 msgid "Gallic Mercenary Swordsman" msgstr "갈리아 검사 용병" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_gaul_b.xml:14 msgid "Seḫīr Ḥerev" msgstr "세히르 헤레브" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_b.xml:14 msgid "Seḫīr Romaḥ" msgstr "세히르 로마흐" #: simulation/templates/units/cart/ship_arrow.xml:9 #: simulation/templates/units/cart/ship_ram.xml:9 msgid "Tlat-Mašōt" msgstr "트라트-마소트" #: simulation/templates/units/cart/ship_fishing.xml:9 msgid "Noon-Mašōt" msgstr "눈-마소트" #: simulation/templates/units/cart/ship_merchant.xml:9 msgid "Seḥer" msgstr "세헤르" #: simulation/templates/units/cart/ship_merchant.xml:10 msgid "" "Trade between docks. Garrison a Trader aboard for additional profit (+20% " "for each garrisoned). Gather profitable aquatic treasures. Carthaginians " "have +25% sea trading bonus." msgstr "부두 간 교역입니다. 상인을 배에 주둔시켜 추가 수익을 얻습니다(한 명당 +20%). 이득이 되는 수중 보물을 모읍니다. 카르타고인은 +25%의 해양 교역 보너스가 붙습니다." #: simulation/templates/units/cart/ship_scout.xml:9 msgid "Du-Mašōt" msgstr "두-마소트" #: simulation/templates/units/cart/ship_siege.xml:5 msgid "Ḥameš-Mašōt" msgstr "하메스-마소트" #: simulation/templates/units/cart/siege_ballista_packed.xml:5 #: simulation/templates/units/rome/siege_ballista_packed.xml:9 msgid "Ballista" msgstr "발리스타" #: simulation/templates/units/cart/support_female_citizen.xml:13 msgid "Aštāh" msgstr "아쉬타" #: simulation/templates/units/cart/support_female_citizen.xml:14 msgid "Carthaginian Woman" msgstr "카르타고인 여성" #: simulation/templates/units/cart/support_healer_b.xml:6 msgid "Kehinit" msgstr "케히니트" #: simulation/templates/units/cart/support_trader.xml:9 msgid "Mekir" msgstr "메키르" #: simulation/templates/units/gaul/catafalque.xml:9 msgid "Gallic Catafalque" msgstr "갈리아의 영구대" #: simulation/templates/units/gaul/catafalque.xml:10 msgid "Ambiorix" msgstr "암비오릭스" #: simulation/templates/units/gaul/champion_cavalry.xml:5 msgid "Gallic Noble Cavalry" msgstr "갈리아 귀족 기병" #: simulation/templates/units/gaul/champion_cavalry.xml:6 msgid "Uerouicos" msgstr "우에로우이코스" #: simulation/templates/units/gaul/champion_fanatic.xml:12 msgid "Naked Fanatic" msgstr "알몸 광전사" #: simulation/templates/units/gaul/champion_fanatic.xml:13 msgid "Bariogaisatos" msgstr "바리오가이사토스" #: simulation/templates/units/gaul/champion_infantry_swordsman.xml:5 msgid "Soliduros" msgstr "소리두로스" #: simulation/templates/units/gaul/champion_infantry_trumpeter.xml:8 msgid "Carnucos" msgstr "카르누코스" #: simulation/templates/units/gaul/hero_brennus.xml:8 msgid "Brennus" msgstr "브레누스" #: simulation/templates/units/gaul/hero_brennus.xml:9 msgid "Brennos" msgstr "브렌노스" #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix.xml:8 #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix_infantry.xml:8 msgid "Vercingetorix" msgstr "베르킨게토릭스" #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix.xml:9 #: simulation/templates/units/gaul/hero_vercingetorix_infantry.xml:9 msgid "Uercingetorix" msgstr "우에르킨게토릭스" #: simulation/templates/units/gaul/hero_viridomarus.xml:8 msgid "Viridomarus" msgstr "비리도마루스" #: simulation/templates/units/gaul/hero_viridomarus.xml:9 msgid "Britomaros" msgstr "브리토마로스" #: simulation/templates/units/gaul/ship_fire.xml:5 msgid "Gallic Fire Ship" msgstr "" #: simulation/templates/units/han/catafalque.xml:9 msgid "Han Catafalque" msgstr "한족의 영구대" #: simulation/templates/units/han/catafalque.xml:10 msgid "Emperor Wǔ (Liu Che)" msgstr "전한 무제 (유철)" #: simulation/templates/units/han/cavalry_archer_b.xml:6 msgid "Gōng Qíbīng" msgstr "기마 궁병" #: simulation/templates/units/han/cavalry_crossbowman_b.xml:6 msgid "Han Cavalry Crossbowman" msgstr "한나라 석궁 기병" #: simulation/templates/units/han/cavalry_spearman_b.xml:6 msgid "Máo Qíbīng" msgstr "창병" #: simulation/templates/units/han/cavalry_swordsman_b.xml:6 msgid "Dāo Qíbīng" msgstr "도기마병" #: simulation/templates/units/han/champion_cavalry_spearman_academy.xml:5 msgid "Wu Wei Yin Cao Cao Guard" msgstr "무위영 조조 경비병" #: simulation/templates/units/han/champion_chariot_academy.xml:9 msgid "Han War Chariot" msgstr "한족 전차" #: simulation/templates/units/han/champion_chariot_academy.xml:10 msgid "Zhanche" msgstr "전차" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_archer_academy.xml:5 msgid "Palace Guard Archer" msgstr "궁전 경비 궁병" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_archer_academy.xml:6 msgid "Yǔ Lín" msgstr "금위군" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_crossbowman_academy.xml:5 msgid "Juezhang" msgstr "장각" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_spearman_academy.xml:5 msgid "Palace Guard Spearman" msgstr "궁전 경비 창병" #: simulation/templates/units/han/champion_infantry_spearman_academy.xml:6 msgid "Hǔ Bēn" msgstr "호분" #: simulation/templates/units/han/hero_han_xin.xml:9 #: simulation/templates/units/han/hero_han_xin_horse.xml:9 msgid "Hán Xìn" msgstr "한신" #: simulation/templates/units/han/hero_liu_bang.xml:9 #: simulation/templates/units/han/hero_liu_bang_horse.xml:9 msgid "Liú Bāng" msgstr "유방" #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing.xml:16 #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing_chariot.xml:20 #: simulation/templates/units/han/hero_wei_qing_horse.xml:16 msgid "Wèi Qīng" msgstr "위청" #: simulation/templates/units/han/infantry_archer_b.xml:11 msgid "Shè Shǒu" msgstr "사수" #: simulation/templates/units/han/infantry_crossbowman_b.xml:11 msgid "Nǔ Shǒu" msgstr "노수" #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_b.xml:5 msgctxt "Name of an attack, usually the weapon." msgid "Ji" msgstr "미늘창" #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_b.xml:20 msgid "Halberdier" msgstr "미늘창병" #: simulation/templates/units/han/infantry_pikeman_b.xml:21 msgid "Jǐ Bīng" msgstr "극병" #: simulation/templates/units/han/infantry_spearman_b.xml:11 msgid "Máo Bīng" msgstr "모병" #: simulation/templates/units/han/infantry_swordsman_special_b.xml:11 msgid "Dāo Bīng" msgstr "도병" #: simulation/templates/units/han/ship_arrow.xml:9 msgid "Lóu Chuán" msgstr "누선" #: simulation/templates/units/han/ship_fishing.xml:9 msgid "Yú Chuán" msgstr "어선" #: simulation/templates/units/han/ship_merchant.xml:9 msgid "Shāng Chuán" msgstr "상선" #: simulation/templates/units/han/ship_scout.xml:9 msgid "Zhàn Chuán" msgstr "전선" #: simulation/templates/units/han/ship_siege.xml:9 msgid "Dà Lóu Chuán" msgstr "대누선" #: simulation/templates/units/han/siege_mangonel_packed.xml:5 msgid "Mangonel" msgstr "견인투석기" #: simulation/templates/units/han/siege_mangonel_packed.xml:6 msgid "Tóushí Chē" msgstr "투석기" #: simulation/templates/units/han/siege_ram.xml:4 msgid "Gōngchéng Chuí" msgstr "공성추" #: simulation/templates/units/han/siege_shoushe.xml:9 msgid "Nǔ Chē" msgstr "노차" #: simulation/templates/units/han/siege_tower.xml:9 msgid "Gōngchéng Tǎ" msgstr "공성탑" #: simulation/templates/units/han/support_female_citizen.xml:10 msgid "Fù Nǚ" msgstr "부녀자" #: simulation/templates/units/han/support_healer_b.xml:6 msgid "Yīshī" msgstr "의사" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:41 msgid "Imperial Minister" msgstr "제국 대신" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:42 msgid "Guānlì" msgstr "관리" #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:43 msgid "" "Use to boost the efficiency of nearby units and buildings. Garrison within a" " building to boost the efficiency of its production queue. Only Han " "buildings can garrison ministers." msgstr "주변 유닛 및 건물의 효율성을 높이는 데 사용합니다. 생산 대기열의 효율성을 높이기 위해 건물 내에 주둔시킵니다. 오직 한 건물에만 관리들을 주둔시킬 수 있습니다." #: simulation/templates/units/han/support_minister.xml:45 msgid "Minister" msgstr "관리" #: simulation/templates/units/han/support_trader.xml:9 msgid "Shāngrén" msgstr "상인" #: simulation/templates/units/iber/catafalque.xml:9 msgid "Iberian Catafalque" msgstr "이베리아의 영구대" #: simulation/templates/units/iber/catafalque.xml:10 msgid "Mandonius" msgstr "만도니우스" #: simulation/templates/units/iber/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Kantabriako Zaldun" msgstr "칸타브리아코 잘둔" #: simulation/templates/units/iber/cavalry_spearman_b.xml:6 msgid "Lantzari" msgstr "란트자리" #: simulation/templates/units/iber/champion_cavalry.xml:26 msgid "Leial Zalduneria" msgstr "레이알 잘두네리아" #: simulation/templates/units/iber/champion_infantry_swordsman.xml:10 msgid "Leial Ezpatari" msgstr "레이알 에즈파타리" #: simulation/templates/units/iber/hero_caros.xml:9 msgid "Caros" msgstr "카로스" #: simulation/templates/units/iber/hero_indibil.xml:8 #: simulation/templates/units/iber/hero_indibil_infantry.xml:8 msgid "Indibil" msgstr "인디빌" #: simulation/templates/units/iber/hero_viriato.xml:9 msgid "Viriato" msgstr "비리아토" #: simulation/templates/units/iber/infantry_javelineer_b.xml:11 msgid "Lusitano Ezpatari" msgstr "루시타노 에즈파타리" #: simulation/templates/units/iber/infantry_slinger_b.xml:11 msgid "Habailari" msgstr "하바이라리" #: simulation/templates/units/iber/infantry_spearman_b.xml:11 msgid "Ezkutari" msgstr "에즈쿠타리" #: simulation/templates/units/iber/infantry_swordsman_b.xml:16 msgid "Ezpatari" msgstr "에즈파타리" #: simulation/templates/units/iber/ship_arrow.xml:18 msgid "Ponti" msgstr "폰티" #: simulation/templates/units/iber/ship_fire.xml:5 msgid "Iberian Fire Ship" msgstr "이베리아 화공선" #: simulation/templates/units/iber/ship_fishing.xml:9 msgid "Arrantza Ontzi" msgstr "알랑트자 온트지" #: simulation/templates/units/iber/ship_merchant.xml:9 msgid "Merkataritza Itsasontzi" msgstr "메르카타리트자 이트사손티지" #: simulation/templates/units/iber/siege_ram.xml:5 msgid "Ahariburu" msgstr "아하리부루" #: simulation/templates/units/iber/support_female_citizen.xml:10 msgid "Emazteki" msgstr "에마즈테키" #: simulation/templates/units/iber/support_female_citizen.xml:11 msgid "Iberian Woman" msgstr "이베리아 여성" #: simulation/templates/units/iber/support_healer_b.xml:6 msgid "Priestess of Ataekina" msgstr "아타에키나의 무녀" #: simulation/templates/units/iber/support_healer_b.xml:7 msgid "Emakumezko Apaiz de Ataekina" msgstr "에마쿠메즈코 아파이즈 데 아타에키나" #: simulation/templates/units/iber/support_trader.xml:9 msgid "Merkatari" msgstr "메르카타리" #: simulation/templates/units/kush/catafalque.xml:9 msgid "Kushite Catafalque" msgstr "쿠시의 영구대" #: simulation/templates/units/kush/catafalque.xml:11 msgid "Shanakdakheto" msgstr "샤나크다크헤토" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "iry hr ssmwtt" msgstr "이리 헤레 세세무테테" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Napatan Light Cavalry" msgstr "나파탄 경갑 기병" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_b.xml:17 msgid "Blemmye Desert Raider" msgstr "블렘몌 사막 침입자" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_b.xml:18 msgid "nhw Bulahau gml" msgstr "네후 부라하우 게메레" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_javelineer_merc_b.xml:19 #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_b.xml:15 msgid "Camel" msgstr "낙타" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Meroitic Heavy Cavalry" msgstr "메로에족 중갑 기병" #: simulation/templates/units/kush/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Htr" msgstr "헤테레" #: simulation/templates/units/kush/champion_cavalry.xml:6 msgid "Noble Cavalry" msgstr "귀족 기병" #: simulation/templates/units/kush/champion_cavalry.xml:7 msgid "Htr Msʿ n mh-ib" msgstr "헤테레 메세 네 메헤-이베" #: simulation/templates/units/kush/champion_elephant.xml:6 msgid "Meroitic War Elephant" msgstr "메로에족 전투 코끼리" #: simulation/templates/units/kush/champion_elephant.xml:7 msgid "Abore ʿhȝ" msgstr "아보레 하" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_amun.xml:12 msgid "Napatan Temple Guard" msgstr "나파탄 사원 경비병" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_amun.xml:13 msgid "rs ʿImn" msgstr "레세 이메네" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_apedemak.xml:6 msgid "Meroitic Temple Guard" msgstr "메로에족 사원 경비병" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_apedemak.xml:7 msgid "rs ʿIprmk" msgstr "레세 이페레메케" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_archer.xml:6 msgid "Noble Archer" msgstr "귀족 궁병" #: simulation/templates/units/kush/champion_infantry_archer.xml:7 msgid "Hry pdty" msgstr "헤리 페데티" #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:14 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas_infantry.xml:9 msgid "Amanirenas" msgstr "아마니레나스" #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas.xml:15 #: simulation/templates/units/kush/hero_amanirenas_infantry.xml:10 msgid "Amnirense qore li kdwe li" msgstr "암니렌세 코레 리 크드위 리" #: simulation/templates/units/kush/hero_arakamani.xml:11 msgid "Arakamani" msgstr "아라카마니" #: simulation/templates/units/kush/hero_arakamani.xml:12 msgid "I͗rk-k-I͗mn H̱nm-ı͗-Rʿ" msgstr "이레케-케-이메네 헤네메-이-레" #: simulation/templates/units/kush/hero_harsiotef.xml:6 msgid "Ḥr-sȝ-it.f Sȝ-mrı͗-I͗mn" msgstr "헤레-세에-이테.페 세에-메리-이메네" #: simulation/templates/units/kush/hero_nastasen.xml:10 msgid "Nastasen" msgstr "나스타센" #: simulation/templates/units/kush/hero_nastasen.xml:11 msgid "N-ı͗-s-tȝ-s-nn Kȝ-ʿnḫ-Rʿ" msgstr "네-이-세-테에-세-네네 케에-네헤-레" #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_b.xml:15 msgid "Nubian Archer" msgstr "누비아 궁병" #: simulation/templates/units/kush/infantry_archer_b.xml:16 msgid "Pdty Nhsyw" msgstr "페데티 네헤시우" #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_b.xml:15 msgid "Noba Skirmisher" msgstr "노바 척후병" #: simulation/templates/units/kush/infantry_javelineer_merc_b.xml:16 msgid "nhw ʿhȝw Noba" msgstr "네후 하우 노바" #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:15 msgid "Noba Maceman" msgstr "노바 철퇴병" #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:16 msgid "nhw Noba" msgstr "네후 노바" #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_b.xml:15 msgid "Meroitic Pikeman" msgstr "메로에족 단창병" #: simulation/templates/units/kush/infantry_pikeman_b.xml:16 msgid "siȝwrd" msgstr "시아우레데" #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_b.xml:15 msgid "Nubian Spearman" msgstr "누비아 창병" #: simulation/templates/units/kush/infantry_spearman_b.xml:16 msgid "iry-rdwy Nhsyw" msgstr "이리-레데두이 네헤시우" #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_b.xml:15 msgid "Meroitic Swordsman" msgstr "메로에족 검병" #: simulation/templates/units/kush/infantry_swordsman_b.xml:16 msgid "knw hps" msgstr "케누 헤페세" #: simulation/templates/units/kush/ship_arrow.xml:10 msgid "shry ʿȝ" msgstr "쉬리 아" #: simulation/templates/units/kush/ship_fishing.xml:10 msgid "Whʿ-rmw" msgstr "우헤-레무" #: simulation/templates/units/kush/ship_merchant.xml:9 msgid "Nile Trading Barge" msgstr "나일 교역 바지선" #: simulation/templates/units/kush/ship_merchant.xml:10 msgid "Dȝy sbt" msgstr "다이 세베테" #: simulation/templates/units/kush/siege_tower.xml:5 msgid "Kushite Siege Tower" msgstr "쿠시인 공성탑" #: simulation/templates/units/kush/siege_tower.xml:6 msgid "iwn n ms" msgstr "이운 네 메세" #: simulation/templates/units/kush/support_female_citizen.xml:14 msgid "Shmt" msgstr "세헤메테" #: simulation/templates/units/kush/support_female_citizen.xml:15 msgid "Kushite Woman" msgstr "쿠시인 여성" #: simulation/templates/units/kush/support_healer_b.xml:6 msgid "Priest" msgstr "성직자" #: simulation/templates/units/kush/support_healer_b.xml:7 msgid "wʿb nsw" msgstr "우베 네수" #: simulation/templates/units/kush/support_trader.xml:10 msgid "Nilotic Merchant" msgstr "나일족 상인" #: simulation/templates/units/kush/support_trader.xml:11 msgid "rmt sbt" msgstr "레메테 세베테" #: simulation/templates/units/mace/catafalque.xml:9 msgid "Macedonian Catafalque" msgstr "마케도니아의 영구대" #: simulation/templates/units/mace/catafalque.xml:10 msgid "Philip V" msgstr "필립 5세" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Odrysian Skirmish Cavalry" msgstr "오드뤼사이 교전 기병" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Hippakontistḕs Odrysós" msgstr "히프포콘티스테스 오드리소스" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Thessalian Lancer" msgstr "테살리아 창기병" #: simulation/templates/units/mace/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Xystophóros Thessalikós" msgstr "싸이스토포로스 테스사리코스" #: simulation/templates/units/mace/champion_cavalry.xml:6 #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_b.xml:7 msgid "Companion Cavalry" msgstr "충격 기병" #: simulation/templates/units/mace/champion_cavalry.xml:7 msgid "Hetaîros" msgstr "헤타이로스" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_crossbowman.xml:6 msgid "Gastraphetophoros" msgstr "가스트라페토포로스" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_spearman.xml:6 msgid "Macedonian Shield Bearer" msgstr "마케도니아 방패지기" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_spearman.xml:7 msgid "Hypaspistḗs" msgstr "히파스피스테스" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_spearman_02.xml:15 msgid "Hypaspistḗs Argyraspídi" msgstr "히파스피스테스 아르기라스피디" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_swordsman.xml:12 msgid "Rhomphaiaphoros" msgstr "르홈프하이아프호로스" #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:22 msgid "Alexander III the Great" msgstr "알렉산드로스 대왕 3세 " #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:23 msgid "Alexandros ho Megas" msgstr "알렉산드로스 호 메가스" #: simulation/templates/units/mace/hero_alexander_iii.xml:24 msgid "Counters: 1.2× vs Heroes." msgstr "카운터: 영웅에 대해 1.2배의 효과를 가집니다." #: simulation/templates/units/mace/hero_craterus.xml:14 msgid "Craterus" msgstr "크라테러스" #: simulation/templates/units/mace/hero_craterus.xml:15 msgid "Krateros" msgstr "크라테로스" #: simulation/templates/units/mace/hero_demetrius_i.xml:14 msgid "Demetrius I the Besieger" msgstr "데메트리오스 1세 포위자" #: simulation/templates/units/mace/hero_demetrius_i.xml:15 msgid "Dēmētrios Poliorkētēs" msgstr "데메트리오스 포리오르케테스" #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii.xml:9 #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii_pike.xml:9 msgid "Philip II of Macedon" msgstr "마케도니아 필리포스 2세" #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii.xml:10 #: simulation/templates/units/mace/hero_philip_ii_pike.xml:10 msgid "Philippos B' ho Makedōn" msgstr "프히리포스 비 호 마케돈" #: simulation/templates/units/mace/hero_pyrrhus_i.xml:9 msgid "Pyrrhus I of Epirus" msgstr "에페이로스 1세 의 에피루스" #: simulation/templates/units/mace/hero_pyrrhus_i.xml:10 msgid "Pyrrhos ho Epeiros" msgstr "피르르호스 호 에페이로스" #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_b.xml:7 msgid "Agrianian Peltast" msgstr "아그리아니스 작은 방패병" #: simulation/templates/units/mace/infantry_javelineer_b.xml:8 msgid "Peltastḗs Agrías" msgstr "펠타스테스 아그리아스" #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_b.xml:7 msgid "Foot Companion" msgstr "동료" #: simulation/templates/units/mace/infantry_pikeman_b.xml:8 msgid "Pezétairos" msgstr "페제타이로스" #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_b.xml:7 msgid "Rhodian Slinger" msgstr "로도스 투석병" #: simulation/templates/units/mace/infantry_slinger_b.xml:8 msgid "Sphendonḗtēs Rhódios" msgstr "스프헤도니테스 르호디오스" #: simulation/templates/units/mace/ship_arrow.xml:10 #: simulation/templates/units/ptol/ship_arrow.xml:9 msgid "Tetrērēs" msgstr "" #: simulation/templates/units/mace/ship_ram.xml:10 msgid "Triḗrēs Makedonikḗ" msgstr "트리에리스 마케도니케" #: simulation/templates/units/mace/ship_scout.xml:10 msgid "Hemiolos" msgstr "헤미오로스" #: simulation/templates/units/mace/siege_tower.xml:5 #: simulation/templates/units/ptol/siege_tower.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/siege_tower.xml:5 msgid "Helépolis" msgstr "헬레폴리스" #: simulation/templates/units/mace/support_female_citizen.xml:5 msgid "Gýnē Makedonikḗ" msgstr "기네 마케도니케" #: simulation/templates/units/mace/support_female_citizen.xml:6 msgid "Macedonian Woman" msgstr "마케도니아 여성" #: simulation/templates/units/maur/catafalque.xml:9 msgid "Mauryan Catafalque" msgstr "마우리아의 영구대" #: simulation/templates/units/maur/catafalque.xml:10 #: simulation/templates/units/maur/hero_bindusara_infantry.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/hero_bindusara_infantry.xml:6 msgid "Bindusara" msgstr "빈두사라" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Indian Light Cavalry" msgstr "인도 경갑 기병" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Ashwarohi" msgstr "아슈와로히" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_b.xml:6 msgid "Indian Raiding Cavalry" msgstr "인도 습격 기병" #: simulation/templates/units/maur/cavalry_swordsman_b.xml:7 msgid "Aśvārohagaṇaḥ" msgstr "아스바로하가나하" #: simulation/templates/units/maur/champion_chariot.xml:9 msgid "War Chariot" msgstr "전차" #: simulation/templates/units/maur/champion_chariot.xml:10 msgid "Rath" msgstr "라트" #: simulation/templates/units/maur/champion_elephant.xml:5 #: simulation/templates/units/pers/champion_elephant.xml:6 msgid "Indian War Elephant" msgstr "인도 전투 코끼리" #: simulation/templates/units/maur/champion_elephant.xml:6 msgid "Gajendra" msgstr "게젠드라" #: simulation/templates/units/maur/champion_infantry_maceman.xml:5 msgid "Warrior" msgstr "전사" #: simulation/templates/units/maur/champion_infantry_maceman.xml:6 msgid "Yōddha" msgstr "요드드하" #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden.xml:6 msgid "Maiden Guard" msgstr "소녀 경비병" #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden.xml:7 #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden_archer.xml:21 msgid "Visha Kanya" msgstr "비샤 카냐" #: simulation/templates/units/maur/champion_maiden_archer.xml:20 msgid "Maiden Guard Archer" msgstr "소녀 경비 궁병" #: simulation/templates/units/maur/elephant_archer_b.xml:6 msgid "Vachii Gaja" msgstr "바치이 가자" #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:12 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka_infantry.xml:8 msgid "Ashoka the Great" msgstr "아소카 대왕" #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka.xml:13 #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka_infantry.xml:9 msgid "Aśoka Devānāmpriya" msgstr "아소카 데바남프리야" #: simulation/templates/units/maur/hero_ashoka_infantry.xml:11 msgid "" "Hero Special: \"Edicts of Ashoka\" - Edict Pillars of Ashoka can be built " "during Ashoka's lifetime." msgstr "영웅 특기: \"아소카의 칙령\" - 아소카의 칙령은 아소카 생애 동안 지을 수 있습니다." #: simulation/templates/units/maur/hero_chanakya.xml:9 msgid "Acharya Chanakya" msgstr "아차리아 카우틸랴" #: simulation/templates/units/maur/hero_chanakya.xml:10 msgid "Acharya Chāṇakya" msgstr "아차랴 차나캬" #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta.xml:9 #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta.xml:10 #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta_infantry.xml:5 #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta_infantry.xml:6 msgid "Chandragupta Maurya" msgstr "찬드라굽타 마우리아" #: simulation/templates/units/maur/hero_chandragupta_infantry.xml:12 msgid "This gives Chandragupta Maurya his War Elephant." msgstr "이것은 찬드라굽타 마우리아에게 그의 전쟁 코끼리를 주었습니다." #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_b.xml:12 msgid "Longbowman" msgstr "장궁병" #: simulation/templates/units/maur/infantry_archer_b.xml:13 msgid "Dhanurdhar" msgstr "드하누르드하르" #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_b.xml:12 msgid "Bamboo Spearman" msgstr "죽창병" #: simulation/templates/units/maur/infantry_spearman_b.xml:13 msgid "Kauntika" msgstr "카운티카" #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_b.xml:17 msgid "Indian Swordsman" msgstr "인도 검병" #: simulation/templates/units/maur/infantry_swordsman_b.xml:18 msgid "Khadagdhari" msgstr "크하다그하리" #: simulation/templates/units/maur/ship_arrow.xml:18 #: simulation/templates/units/maur/ship_scout.xml:9 msgid "Yudhpot" msgstr "유드흐포트" #: simulation/templates/units/maur/ship_fishing.xml:9 msgid "Fisherman" msgstr "어부" #: simulation/templates/units/maur/ship_fishing.xml:10 msgid "Matsyapalak" msgstr "마트샤파라크" #: simulation/templates/units/maur/ship_merchant.xml:9 msgid "Trading Ship" msgstr "교역선" #: simulation/templates/units/maur/ship_merchant.xml:10 msgid "Vanijyik Nauka" msgstr "바니지이크 나우카" #: simulation/templates/units/maur/support_elephant.xml:5 msgid "Karmākara Gaja" msgstr "카르마카라 가자" #: simulation/templates/units/maur/support_female_citizen.xml:11 msgid "Naari" msgstr "나아리" #: simulation/templates/units/maur/support_female_citizen.xml:12 msgid "Indian Woman" msgstr "인도 여성" #: simulation/templates/units/maur/support_healer_b.xml:5 msgid "Brahmin Priest" msgstr "브라만 제사장" #: simulation/templates/units/maur/support_healer_b.xml:6 msgid "Brāhmaṇa Pujari" msgstr "브라흐마나 푸자리" #: simulation/templates/units/maur/support_trader.xml:9 msgid "Vaishya" msgstr "바이샤" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_swordsman.xml:5 #: simulation/templates/units/merc_black_cloak.xml:5 #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_b.xml:5 msgctxt "" "Name of an attack using a rhomphaia (ῥομφαία), a Thracian two-handed weapon " "capable of both thrusting and slashing." msgid "Rhomphaia" msgstr "롬파이아" #: simulation/templates/units/mace/champion_infantry_swordsman.xml:11 #: simulation/templates/units/merc_black_cloak.xml:10 msgid "Thracian Black Cloak" msgstr "트라키아 승복대" #: simulation/templates/units/merc_black_cloak.xml:11 msgid "Rhomphaiophoros" msgstr "롬파오포로스" #: simulation/templates/units/merc_thorakites.xml:12 msgid "Armored Swordsman" msgstr "무장 검병" #: simulation/templates/units/merc_thorakites.xml:13 msgid "Thōrakitēs" msgstr "토라키테스" #: simulation/templates/units/merc_thureophoros.xml:5 msgid "Heavy Skirmisher" msgstr "중갑 척후병" #: simulation/templates/units/merc_thureophoros.xml:6 msgid "Thyreophoros" msgstr "티로포로스" #: simulation/templates/units/noldor_warship.xml:8 msgid "Mankar Cirya" msgstr "만카르 시르야" #: simulation/templates/units/pers/arstibara.xml:13 msgid "Persian Apple Bearer" msgstr "페르시아 사과 짐꾼" #: simulation/templates/units/pers/arstibara.xml:14 msgid "Arštibara" msgstr "아르스티바라" #: simulation/templates/units/pers/catafalque.xml:8 msgid "Persian Catafalque" msgstr "페르시아의 영구대" #: simulation/templates/units/pers/catafalque.xml:10 msgid "Artaxšaçā" msgstr "아르탁사카" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_b.xml:7 msgid "Parthian Horse Archer" msgstr "파르티아 기마 궁병" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_archer_b.xml:8 msgid "Asabāra Parθava" msgstr "아사바라 파르싸바" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_b.xml:7 msgid "Hyrcanian Cavalry" msgstr "히르카니아 기병" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_axeman_b.xml:8 msgid "Asabāra Varkaniya" msgstr "아사바라 바르카니야" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Median Light Cavalry" msgstr "메디아 경갑 기병" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Asabāra Māda" msgstr "아사바라 마다" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Cappadocian Cavalry" msgstr "카파도키아 기병" #: simulation/templates/units/pers/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Asabāra Katpatuka" msgstr "아사바라 카트파투카" #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry.xml:6 msgid "Bactrian Heavy Lancer" msgstr "박트리아 중갑 창기병" #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry.xml:7 #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry_archer.xml:7 msgid "Asabāra Baxtriš" msgstr "아사바라 박트리스" #: simulation/templates/units/pers/champion_cavalry_archer.xml:6 msgid "Bactrian Heavy Cavalry Archer" msgstr "박트리아 중갑 궁 기병" #: simulation/templates/units/pers/champion_chariot.xml:10 msgid "Babylonian Scythed Chariot" msgstr "바빌로니아 낫전차" #: simulation/templates/units/pers/champion_chariot.xml:11 msgid "Raθa Bābiruviya" msgstr "라싸 바비루비야" #: simulation/templates/units/pers/champion_elephant.xml:7 msgid "Pila Hinduya" msgstr "피라 힌두야" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:17 #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:16 msgid "Persian Immortal" msgstr "페르시아 불사 부대" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:18 #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:17 msgid "Anušiya" msgstr "아누시야" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:19 #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:18 msgid "Immortal" msgstr "이모탈" #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry.xml:48 msgid "Switch to using the bow and arrow." msgstr "활과 화살을 사용하도록 전환합니다." #: simulation/templates/units/pers/champion_infantry_archer_upgrade.xml:36 msgid "Switch to using a spear and shield." msgstr "창과 방패를 사용하도록 전환합니다." #: simulation/templates/units/pers/hero_cyrus_ii.xml:9 msgid "Cyrus II The Great" msgstr "키로스 2세 대왕" #: simulation/templates/units/pers/hero_cyrus_ii.xml:10 msgid "Kuruš" msgstr "쿠루스" #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:13 msgid "Darius I the Great" msgstr "다리우스 1세 대왕" #: simulation/templates/units/pers/hero_darius_i.xml:14 msgid "Dārayavahuš" msgstr "다라야바흐스" #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i.xml:9 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:13 msgid "Xerxes I" msgstr "크세르크세스 1세" #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i.xml:10 #: simulation/templates/units/pers/hero_xerxes_i_chariot.xml:14 msgid "Xšayāršā" msgstr "흐샤야르샤" #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_b.xml:7 msgid "Sogdian Archer" msgstr "소그드 궁병" #: simulation/templates/units/pers/infantry_archer_b.xml:8 msgid "Θanuvaniya Suguda" msgstr "따누바니야 수구다" #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_b.xml:7 msgid "Lydian Auxiliary" msgstr "리디아 아나톨리아" #: simulation/templates/units/pers/infantry_javelineer_b.xml:8 msgid "Pastiš Spardiya" msgstr "스파르디야 파스티스" #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_b.xml:7 msgid "Shield Bearer" msgstr "방패지기" #: simulation/templates/units/pers/infantry_spearman_b.xml:8 msgid "Sparabara" msgstr "스파라바라" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_hoplite.xml:6 msgid "Cardaces Hoplite" msgstr "카르다케스 장갑보병" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_hoplite.xml:7 msgid "Hoplites Kardakes" msgstr "카르다케스 장갑보병" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_skirmisher.xml:6 msgid "Cardaces Skirmisher" msgstr "카르다케스 척후병" #: simulation/templates/units/pers/kardakes_skirmisher.xml:7 msgid "Peltastes Kardakes" msgstr "카르다케스 작은 방패병" #: simulation/templates/units/pers/ship_arrow.xml:10 #: simulation/templates/units/pers/ship_ram.xml:10 msgid "Hamaraniyanava Vazarka" msgstr "하마라니야나바 바자르카" #: simulation/templates/units/pers/ship_fishing.xml:10 msgid "Masiyakara" msgstr "마시야카라" #: simulation/templates/units/pers/ship_merchant.xml:10 msgid "Ionian Trade Ship" msgstr "이오니아 교역선" #: simulation/templates/units/pers/ship_merchant.xml:11 msgid "Nauš Yauna" msgstr "나우스 야우나" #: simulation/templates/units/pers/ship_scout.xml:10 msgid "Hamaraniyanava" msgstr "하마라니야나바" #: simulation/templates/units/pers/siege_ram.xml:20 msgid "Assyrian Siege Ram" msgstr "아시리아 공성 망치" #: simulation/templates/units/pers/siege_ram.xml:21 msgid "Hamaranakuba Aθuriya" msgstr "하마라나쿠바 아뚜리야" #: simulation/templates/units/pers/support_female_citizen.xml:6 msgid "Banu Miyanrudani" msgstr "바누 미얀루다니" #: simulation/templates/units/pers/support_female_citizen.xml:7 msgid "Mesopotamian Woman" msgstr "메소포타미아 여성" #: simulation/templates/units/pers/support_healer_b.xml:6 msgid "Median Magus" msgstr "중앙 마법사" #: simulation/templates/units/pers/support_healer_b.xml:7 msgid "Maguš Māda" msgstr "마구스 마다" #: simulation/templates/units/pers/support_trader.xml:10 msgid "Aramaean Merchant" msgstr "아람 상인" #: simulation/templates/units/pers/support_trader.xml:11 msgid "Tamkarum Arami" msgstr "탐카룸 아라미" #: simulation/templates/units/pers/support_trader.xml:13 msgid "" "Trade resources between your own markets and those of your allies. Persians " "have a +25% land trading bonus." msgstr "자국과 동맹국의 시장간에 자원을 교역합니다. 페르시아인은 +25% 육로 교역 보너스가 있습니다." #: simulation/templates/units/pirates/ship_arrow.xml:8 msgid "Rhodian Marauder" msgstr "" #: simulation/templates/units/pirates/ship_merchant.xml:9 msgid "Blockade Runner" msgstr "" #: simulation/templates/units/pirates/ship_merchant.xml:10 msgid "Treasure Ship" msgstr "" #: simulation/templates/units/pirates/ship_merchant.xml:11 msgid "Destroy this ship to loot its large amount of treasure." msgstr "" #: simulation/templates/units/pirates/ship_scout.xml:8 msgid "Cilician Pirate Ship" msgstr "킬리키아 해적선" #: simulation/templates/units/plane.xml:5 msgctxt "Name of an attack of a World War II fighter plane." msgid "Machine Guns" msgstr "기관총" #: simulation/templates/units/plane.xml:47 msgid "P-51 Mustang" msgstr "P-51 무스탕" #: simulation/templates/units/plane.xml:48 msgid "A World War II American fighter plane." msgstr "제2차 세계 대전 미국 전투기입니다." #: simulation/templates/units/ptol/catafalque.xml:8 msgid "Ptolemaic Catafalque" msgstr "프톨레마이오스의 영구대" #: simulation/templates/units/ptol/catafalque.xml:9 msgid "Ptolemy III Euergetes (Benefactor)" msgstr "프톨레마이오스 3세 에우르게테스 (은혜자)" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_b.xml:17 msgid "Nabataean Camel Archer" msgstr "나바테아 낙타 궁병" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_archer_b.xml:18 msgid "Mutsābiq Gamal Nabatu" msgstr "무차비크 가말 나바투" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_b.xml:6 msgid "Tarantine Settler Cavalry" msgstr "타란틴 정착민 기병" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_javelineer_merc_b.xml:7 msgid "Hippeús Tarantînos" msgstr "히페우스 타란티노스" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_b.xml:6 msgid "Macedonian Settler Cavalry" msgstr "마케도니아 정착민 기병" #: simulation/templates/units/ptol/cavalry_spearman_merc_b.xml:7 msgid "Hippeús Makedonikós" msgstr "히페우스 마케도니코스" #: simulation/templates/units/ptol/champion_cavalry.xml:5 msgid "Royal Guard Cavalry" msgstr "왕실 경비 기병" #: simulation/templates/units/ptol/champion_cavalry.xml:6 msgid "Ágēma Basiléōs" msgstr "아게마 바시레오스" #: simulation/templates/units/ptol/champion_elephant.xml:5 msgid "Towered War Elephant" msgstr "기마 궁병 전투 코끼리" #: simulation/templates/units/ptol/champion_elephant.xml:6 msgid "Polémou Eléphantos" msgstr "포레모우 에레프한토스" #: simulation/templates/units/ptol/champion_infantry_pikeman.xml:6 msgid "Royal Guard Infantry" msgstr "왕실 근위병" #: simulation/templates/units/ptol/champion_infantry_pikeman.xml:7 msgid "Phalangitès Agema" msgstr "프하란기테스 아게마" #: simulation/templates/units/ptol/champion_juggernaut.xml:24 msgid "Juggernaut" msgstr "저거노트" #: simulation/templates/units/ptol/champion_juggernaut.xml:25 msgid "Tessarakonterēs" msgstr "테스사라콘테레스" #: simulation/templates/units/ptol/hero_cleopatra_vii.xml:11 msgid "Cleopatra VII" msgstr "클레오파트라 7세" #: simulation/templates/units/ptol/hero_cleopatra_vii.xml:12 msgid "Kleopatra H' Philopatōr" msgstr "클레오파트라 8세 필로파토르" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_i.xml:9 msgid "Ptolemy I" msgstr "프톨레마이오스 1세" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_i.xml:10 msgid "Ptolemaios A' Sōter" msgstr "프톨레마이오스 1세 소테르" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_iv.xml:9 msgid "Ptolemy IV" msgstr "프톨레마이오스 4세" #: simulation/templates/units/ptol/hero_ptolemy_iv.xml:10 msgid "Ptolemaios D' Philopatōr" msgstr "프톨레마이오스 4세 필로파토르" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_b.xml:13 msgid "Mercenary Thureos Skirmisher" msgstr "투레오스 척후 용병" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_javelineer_b.xml:14 msgid "Thureophóros Akrobolistḗs" msgstr "투레오포로스 아크로보리스테스" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_b.xml:13 msgid "Egyptian Pikeman" msgstr "이집트 단창병" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_pikeman_b.xml:14 msgid "Phalaggomákhimos" msgstr "파라그고마키모스" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_b.xml:13 msgid "Judean Slinger" msgstr "유대인 투석병" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_slinger_b.xml:14 msgid "Hebraikós Sphendonḗtēs" msgstr "헤브라이코스 스펜도네테스" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_b.xml:13 msgid "Mercenary Thureos Spearman" msgstr "투레오스 창 용병" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_spearman_merc_b.xml:14 msgid "Thureophóros Misthophóros" msgstr "투레오포로스 미스테포로스" #: simulation/templates/units/ptol/infantry_swordsman_merc_b.xml:13 msgid "Gallikós Mistophorós" msgstr "갈리코스 미스토포로스" #: simulation/templates/units/ptol/ship_ram.xml:10 msgid "Pentērēs" msgstr "" #: simulation/templates/units/ptol/ship_scout.xml:9 #: simulation/templates/units/sele/ship_scout.xml:10 #: simulation/templates/units/spart/ship_arrow.xml:10 msgid "Dierēs" msgstr "티에레스" #: simulation/templates/units/ptol/ship_siege.xml:5 msgid "Octērēs" msgstr "" #: simulation/templates/units/ptol/siege_polybolos_packed.xml:19 msgid "Polybolos" msgstr "그리스식 연노" #: simulation/templates/units/ptol/support_female_citizen.xml:12 msgid "Gýnē Aigýptia" msgstr "기네 아이기프티아" #: simulation/templates/units/ptol/support_female_citizen.xml:13 msgid "Egyptian Woman" msgstr "이집트 여성" #: simulation/templates/units/rome/catafalque.xml:9 msgid "Roman Catafalque" msgstr "로마의 영구대" #: simulation/templates/units/rome/catafalque.xml:10 msgid "Lūcius Iūnius Brūtus" msgstr "루시우스 이우니우스 브루투스" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_auxiliary_b.xml:6 msgid "Auxiliary Cavalry" msgstr "외인 기병" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_auxiliary_b.xml:7 msgid "Eques Alaris" msgstr "에케스 알라리스" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_auxiliary_b.xml:8 msgid "Auxiliary" msgstr "" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_b.xml:6 msgid "Allied Cavalry" msgstr "동맹 기병" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Eques Socius" msgstr "에쿠에스 소시우스" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Roman Cavalry" msgstr "로마 기병" #: simulation/templates/units/rome/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Eques Rōmānus" msgstr "에쿠에스 로마누스" #: simulation/templates/units/rome/champion_cavalry.xml:6 msgid "Eques Cōnsulāris" msgstr "에쿠에스 콘수라리스" #: simulation/templates/units/rome/champion_cavalry.xml:7 msgid "Consular Bodyguard" msgstr "집정관 호위병" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:17 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:17 msgid "Gladiator" msgstr "검투사" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:20 msgid "Gladiator Spearman" msgstr "검투사 창병" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_spear_gladiator.xml:21 msgid "Hoplomachus" msgstr "호플로마쿠스" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:20 msgid "Gladiator Swordsman" msgstr "검투사 검객" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_sword_gladiator.xml:21 msgid "Murmillo" msgstr "무르밀로" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman.xml:12 msgid "Italic Heavy Infantry" msgstr "이탈리아 중갑 보병" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman.xml:13 msgid "Extrāōrdinārius" msgstr "엑트라오르디나리우스" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_02.xml:4 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_03.xml:11 #: simulation/templates/units/rome/infantry_legionary.xml:20 msgid "Marian Legionary" msgstr "마리우스 군단병" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_02.xml:5 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_03.xml:12 #: simulation/templates/units/rome/infantry_legionary.xml:22 msgid "Legiōnārius" msgstr "레기오나리우스" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_04.xml:14 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_centurion.xml:21 msgid "Roman Centurion" msgstr "로마 100인 대장" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_04.xml:15 #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_centurion.xml:22 msgid "Centuriō" msgstr "센투리오" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_05.xml:14 msgid "Praetorian Guard" msgstr "친위병" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_05.xml:15 msgid "Praetorianus" msgstr "친위병" #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_centurion.xml:24 msgid "" "Centurions may be promoted from elite melee citizen infantry, and train from" " the Fortress after Marian Reforms." msgstr "100인 대장은 정예 근접 시민 보병에서 진급할 수 있으며, 마리우스 군제 개혁 이후 요새에서 훈련할 수 있습니다." #: simulation/templates/units/rome/champion_infantry_swordsman_centurion.xml:25 msgid "Centurion" msgstr "100인 대장" #: simulation/templates/units/rome/hero_marcellus.xml:10 #: simulation/templates/units/rome/hero_marcellus_infantry.xml:10 msgid "Mārcus Claudius Mārcellus" msgstr "마르쿠스 클라우디우스 마르켈루스" #: simulation/templates/units/rome/hero_maximus.xml:9 #: simulation/templates/units/rome/hero_maximus_infantry.xml:9 msgid "Quīntus Fabius Maximus Verrūcōsus Cūnctātor" msgstr "쿠인투스 파비우스 막시무스 베루코수스 쿤크타토르" #: simulation/templates/units/rome/hero_scipio.xml:9 #: simulation/templates/units/rome/hero_scipio_infantry.xml:9 msgid "Pūblius Cornēlius Scīpiō Āfricānus" msgstr "푸브리우스 코르네리우스 스키피오 아프리카누스" #: simulation/templates/units/rome/infantry_antesignanus.xml:21 msgid "Legionary Skirmisher" msgstr "군단 척후병" #: simulation/templates/units/rome/infantry_antesignanus.xml:22 msgid "Antesignānus" msgstr "" #: simulation/templates/units/rome/infantry_antesignanus.xml:23 #: simulation/templates/units/rome/infantry_legionary.xml:25 msgid "Legionary" msgstr "군단병" #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_b.xml:13 msgid "Roman Skirmisher" msgstr "로마 척후병" #: simulation/templates/units/rome/infantry_javelineer_b.xml:14 msgid "Vēles" msgstr "벨레스" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_b.xml:19 msgid "Veteran Spearman" msgstr "베테랑 창병" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_b.xml:20 msgid "Triārius" msgstr "트리아리우스" #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_b.xml:25 msgid "Elite rank Spearmen can be promoted to champion Centurions." msgstr "정예 등급 창병은 챔피언 100인 대장으로 진급할 수 있습니다." #: simulation/templates/units/rome/infantry_spearman_e.xml:9 #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_e.xml:9 msgid "Give this combat veteran the rank of Centurion." msgstr "이 전투 베테랑에게 100인 대장의 계급을 부여하세요." #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_b.xml:19 msgid "Roman Swordsman" msgstr "로마 검병" #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_b.xml:20 msgid "Hastātus" msgstr "하스타투스" #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_b.xml:22 msgid "Elite rank Swordsmen can be promoted to champion Centurions." msgstr "정예 등급 검병은 챔피언 100인 대장으로 진급할 수 있습니다." #: simulation/templates/units/rome/infantry_swordsman_slave.xml:20 msgid "Servus" msgstr "세르부스" #: simulation/templates/units/rome/ship_arrow.xml:9 msgid "Trirēmis Rōmāna" msgstr "트리에미스 로마나" #: simulation/templates/units/rome/ship_fishing.xml:9 msgid "Nāvicula Piscātōria" msgstr "나비쿠라 피스카토리아" #: simulation/templates/units/rome/ship_merchant.xml:9 msgid "Corbīta" msgstr "코르비타" #: simulation/templates/units/rome/ship_ram.xml:9 msgid "Quadrirēmis Rōmāna" msgstr "" #: simulation/templates/units/rome/ship_scout.xml:9 msgid "Liburna" msgstr "리부르나" #: simulation/templates/units/rome/ship_siege.xml:5 msgid "Quīnquerēmis Rōmāna" msgstr "쿠인쿠에레미스 로마나" #: simulation/templates/units/rome/siege_onager.xml:21 #: simulation/templates/units/rome/siege_onager_packed.xml:16 msgid "Onager" msgstr "오나거" #: simulation/templates/units/rome/siege_onager.xml:23 msgid "Onagers may be built by Legionaries." msgstr "오나거는 군단병이 건설할 수 있습니다." #: simulation/templates/units/rome/siege_onager_packed.xml:18 msgid "An area of effect siege unit unlocked by Marian Reforms." msgstr "마리우스 군제 개혁으로 잠금해제된 광역 효과 공성 유닛입니다." #: simulation/templates/units/rome/siege_ram.xml:8 msgid "Ariēs" msgstr "아리에스" #: simulation/templates/units/rome/siege_scorpio_packed.xml:8 msgid "Scorpiō" msgstr "스코르피오" #: simulation/templates/units/rome/support_female_citizen.xml:12 msgid "Rōmāna" msgstr "로마나" #: simulation/templates/units/rome/support_female_citizen.xml:13 msgid "Roman Woman" msgstr "로마 여성" #: simulation/templates/units/rome/support_healer_b.xml:6 msgid "Doctor" msgstr "의원" #: simulation/templates/units/rome/support_healer_b.xml:7 msgid "Medicus" msgstr "메디쿠스" #: simulation/templates/units/rome/support_trader.xml:10 msgid "Plebeian Merchant" msgstr "평민 상인" #: simulation/templates/units/rome/support_trader.xml:11 msgid "Mercātor" msgstr "메르카토르" #: simulation/templates/units/samnite_skirmisher.xml:4 #: simulation/templates/units/samnite_skirmisher.xml:5 msgid "Samnite Skirmisher" msgstr "삼니움 척후병" #: simulation/templates/units/samnite_spearman.xml:4 #: simulation/templates/units/samnite_spearman.xml:5 msgid "Samnite Spearman" msgstr "삼니움 창병" #: simulation/templates/units/cart/infantry_swordsman_ital_b.xml:13 #: simulation/templates/units/samnite_swordsman.xml:4 #: simulation/templates/units/samnite_swordsman.xml:5 msgid "Samnite Swordsman" msgstr "삼니움 검병" #: simulation/templates/units/sele/catafalque.xml:10 msgid "Seleucid Catafalque" msgstr "셀레우코스의 영구대" #: simulation/templates/units/sele/catafalque.xml:11 msgid "Antiochus I Soter (Savior)" msgstr "안티오코스 1세 소테르 (구세주)" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_b.xml:7 msgid "Dahae Horse Archer" msgstr "다하에 기마 궁병" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_archer_b.xml:8 msgid "Hippotoxotès Dahae" msgstr "히포톡소테스 다하에" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Militia Cavalry" msgstr "의용 기병" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Hippakontistès Politès" msgstr "히파콘티스테스 포리테스" #: simulation/templates/units/sele/cavalry_spearman_merc_b.xml:8 msgid "Hippos Hetairike" msgstr "히포스 헤타이어리케" #: simulation/templates/units/sele/champion_cavalry.xml:6 msgid "Seleucid Cataphract" msgstr "셀레우코스 철갑기병" #: simulation/templates/units/sele/champion_cavalry.xml:7 msgid "Seleukidón Kataphraktos" msgstr "세레우키돈 카타프락토스" #: simulation/templates/units/sele/champion_chariot.xml:10 msgid "Scythed Chariot" msgstr "낫 전차" #: simulation/templates/units/sele/champion_chariot.xml:11 msgid "Drepanèphoros" msgstr "드레파네포로스" #: simulation/templates/units/sele/champion_elephant.xml:6 msgid "Armored War Elephant" msgstr "무장 전투 코끼리" #: simulation/templates/units/sele/champion_elephant.xml:7 msgid "Thorakisménos Eléphantos" msgstr "트호라키스메노스 에레프한토스" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_pikeman.xml:6 msgid "Silver Shield" msgstr "은색 방패" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_pikeman.xml:7 msgid "Argyraspis" msgstr "아기라스피스" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_swordsman.xml:6 msgid "Romanized Heavy Swordsman" msgstr "로마식 중갑 검병" #: simulation/templates/units/sele/champion_infantry_swordsman.xml:7 msgid "Thorakitès Rhomaïkós" msgstr "토라키테스 로마이코스" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iii.xml:9 msgid "Antiochus III the Great" msgstr "안티오코스 3세" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iii.xml:10 msgid "Antiokhos G' Megas" msgstr "안티오코스 7세 메가스" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iv.xml:9 msgid "Antiochus IV" msgstr "안티오코스 4세" #: simulation/templates/units/sele/hero_antiochus_iv.xml:10 msgid "Antiokhos D' Epiphanēs" msgstr "안티오코스 디 에피파네스" #: simulation/templates/units/sele/hero_seleucus_i.xml:9 msgid "Seleucus I" msgstr "셀레우코스 1세" #: simulation/templates/units/sele/hero_seleucus_i.xml:10 msgid "Seleukos A' Nikatōr" msgstr "셀레우코스 에이 니카토르" #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_b.xml:7 msgid "Syrian Archer" msgstr "시리아 궁병" #: simulation/templates/units/sele/infantry_archer_merc_b.xml:8 msgid "Toxótēs Syrías" msgstr "토소테스 시리아스" #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_b.xml:7 msgid "Arab Javelineer" msgstr "아랍 투창병" #: simulation/templates/units/sele/infantry_javelineer_b.xml:8 msgid "Pezakontistès Aravikós" msgstr "페자콘티스테스 아라비코스" #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_b.xml:7 msgid "Phalangite" msgstr "팔랑크스의 병사" #: simulation/templates/units/sele/infantry_pikeman_b.xml:8 msgid "Phalangitēs" msgstr "팔란기테스" #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_b.xml:7 msgid "Militia Thureos Spearman" msgstr "투레오스 창 의용병" #: simulation/templates/units/sele/infantry_spearman_b.xml:8 msgid "Thureophóros Politès" msgstr "투레오포로스 포리테스" #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_b.xml:12 msgid "Thracian Mercenary Swordsman" msgstr "트라키아 검사 용병" #: simulation/templates/units/sele/infantry_swordsman_merc_b.xml:13 msgid "Rhomphaiaphoros Thrakikós" msgstr "롬파이아포로스 트라키코스" #: simulation/templates/units/sele/ship_arrow.xml:10 msgid "Seleukidó̱n Triērēs" msgstr "세레우키돈 트리에레스" #: simulation/templates/units/sele/ship_ram.xml:10 msgid "Seleukidó̱n Tetrērēs" msgstr "" #: simulation/templates/units/sele/ship_siege.xml:6 msgid "Pentères" msgstr "펜테레스" #: simulation/templates/units/sele/support_female_citizen.xml:6 msgid "Syrías Gýnē" msgstr "시리아스 기네" #: simulation/templates/units/sele/support_female_citizen.xml:7 msgid "Syrian Woman" msgstr "시리아 여성" #: simulation/templates/units/spart/catafalque.xml:10 msgid "Spartan Catafalque" msgstr "스파르타의 영구대" #: simulation/templates/units/spart/catafalque.xml:11 msgid "Lycurgus" msgstr "리쿠르구스" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_b.xml:7 msgid "Perioikoi Cavalryman" msgstr "페리오이코이 기병" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_javelineer_b.xml:8 msgid "Pródromos Perioïkós" msgstr "프로드로모스 페리오이코스" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_b.xml:7 msgid "Greek Allied Cavalry" msgstr "그리스 동맹 기병" #: simulation/templates/units/spart/cavalry_spearman_b.xml:8 msgid "Hippeús Symmakhikós" msgstr "히페우스 심마키코스" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_pike.xml:6 msgid "Spartan Pikeman" msgstr "스파르타 단창병" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_pike.xml:7 msgid "Phalangites Spartiatis" msgstr "풸농지 스파르키아티" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_spear.xml:6 msgid "Spartan Hoplite" msgstr "스파르타 장갑보병" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_spear.xml:7 msgid "Spartiátēs" msgstr "스파르티아테스" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_spear_olympian.xml:15 msgid "Spartan Olympic Hoplite" msgstr "스파르타 올림픽 장갑보병" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_swordsman.xml:18 msgid "Skiritai Commando" msgstr "스키리타이 기습병" #: simulation/templates/units/spart/champion_infantry_swordsman.xml:19 msgid "Ékdromos Skirítēs" msgstr "에크드로모스 스키리테스" #: simulation/templates/units/spart/hero_agis.xml:10 msgid "Agis III" msgstr "아기스 3세" #: simulation/templates/units/spart/hero_agis.xml:11 msgid "Agis" msgstr "아기스" #: simulation/templates/units/spart/hero_brasidas.xml:9 #: simulation/templates/units/spart/hero_brasidas.xml:10 msgid "Brasidas" msgstr "브라시다스" #: simulation/templates/units/spart/hero_leonidas.xml:9 msgid "Leonidas I" msgstr "레오니다스 1세" #: simulation/templates/units/spart/hero_leonidas.xml:10 msgid "Leōnidēs" msgstr "레오니데스" #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_b.xml:14 msgid "Helot Skirmisher" msgstr "천민 척후병" #: simulation/templates/units/spart/infantry_javelineer_b.xml:15 msgid "Akontistḗs Heílōs" msgstr "아콘티스테스 헤이로스" #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_b.xml:14 msgid "Perioikoi Hoplite" msgstr "페리오이코이 장갑보병" #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_b.xml:15 msgid "Hoplítēs Períoikos" msgstr "호프리테스 페리오이코스" #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_neodamodes.xml:15 msgid "Neodamodes Hoplite" msgstr "네오다모데스 장갑보병" #: simulation/templates/units/spart/infantry_spearman_neodamodes.xml:16 msgid "Neodamōdeis" msgstr "네오다모데이아스" #: simulation/templates/units/spart/ship_ram.xml:10 msgid "Triḗrēs" msgstr "3단노선" #: simulation/templates/units/spart/support_female_citizen.xml:26 msgid "Spartan Woman" msgstr "스파르타 여성" #: simulation/templates/units/spart/support_female_citizen.xml:27 msgid "Spartiâtis" msgstr "스파르티아티스" #: simulation/templates/units/spart/support_trader.xml:9 msgid "Émporos Períoikos" msgstr "엠포로스 페리오이코스" #: simulation/templates/units/theb_sacred_band.xml:5 msgid "Theban Sacred Band Hoplite" msgstr "테베 신성대 장갑보병" #: simulation/templates/units/theb_sacred_band.xml:6 msgid "Hieroû Thebaíou Lókhou Hoplítai" msgstr "히에로우 테바이오우 로코우 호프리타이" #: simulation/templates/units/theb_sacred_band.xml:7 msgid "Champion Spearman." msgstr "챔피언 창병입니다." #: simulation/templates/units/theb_siege_fireraiser.xml:8 msgid "Fire Raiser" msgstr "방화범" #: simulation/templates/units/theb_siege_fireraiser.xml:9 msgid "Pyrobolos" msgstr "피로볼로스" #: simulation/templates/units/thesp_melanochitones.xml:5 msgid "Thespian Black Cloak" msgstr "테스피아이 승복대" #: simulation/templates/units/thesp_melanochitones.xml:6 msgid "Melanochitones" msgstr "메라노치토네스" #: simulation/templates/units/viking_longship.xml:8 msgid "Longship" msgstr "바이킹 선" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-tutorials.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-tutorials.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/ko.public-tutorials.po (revision 28058) @@ -1,856 +1,856 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2023 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # ks k -# Junghee Lee +# JungHee Lee msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D. — Empires Ascendant\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-28 07:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-04 12:59+0000\n" -"Last-Translator: Junghee Lee , 2024\n" +"Last-Translator: JungHee Lee , 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/wildfire-games/teams/17418/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:3 msgid "Welcome to the 0 A.D. tutorial." msgstr "0 A.D. 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:6 msgid "" "Left-click on a Female Citizen and then right-click on a berry bush to make " "that Female Citizen gather food. Female Citizens gather vegetables faster " "than other units." msgstr "" "여성 주민을 마우스 왼쪽 버튼으로 클릭한 다음 딸기나무를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 여성 주민이 음식을 수집하도록 합니다. 여성 " "주민들은 다른 유닛보다 더 빨리 채소를 수집합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:15 msgid "" "Select the Citizen Soldier, right-click on a tree near the Civic Center to " "begin gathering wood. Citizen Soldiers gather wood faster than Female " "Citizens." msgstr "" "주민 병사들을 선택하고 시민 회관 주변의 나무를 마우스 오른쪽 단추로 클릭하여 목재 수집을 시작합니다. 주민 병사들을 여성 주민보다 더 " "빨리 목재를 수집합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:26 #, javascript-format msgid "" "Select the Civic Center building and hold %(hotkey)s while clicking on the " "Hoplite icon once to begin training a batch of Hoplites." msgstr "" "시민 회관 건물을 선택하고 %(hotkey)s을(를) 누른 상태에서 장갑보병 아이콘을 한 번 클릭하면 한 무리의 장갑보병을 훈련을 " "시작합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:37 #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:79 #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:161 #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:245 msgid "" "Do not forget to press the batch training hotkey while clicking to produce " "multiple units." msgstr "여러 유닛을 생산하려면 클릭하는 동안 일괄 훈련 단축키를 누르는것을 잊지 마십시오." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:38 #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:162 msgid "Click on the Hoplite icon." msgstr "장갑보병 아이콘을 클릭합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:46 msgid "" "Select the two idle Female Citizens and build a House nearby by selecting " "the House icon. Place the House by left-clicking on a piece of land." msgstr "" "두 명의 노는 여성 주민을 선택하고 집 아이콘을 선택하여 인근에 집을 건설합니다. 땅을 마우스 왼쪽 버튼으로 클릭하여 집을 배치합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:54 msgid "" "When they are ready, select the newly trained Hoplites and assign them to " "build a Storehouse beside some nearby trees. They will begin to gather wood " "when it's constructed." msgstr "" "준비가 되면 새로 훈련된 장갑보병을 선택하여 주변의 나무 옆에 창고를 짓도록 지정합니다. 그들은 그것이 지어지면 목재들을 모으기 시작할 " "것입니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:64 #, javascript-format msgid "" "Train a batch of Skirmishers by holding %(hotkey)s and clicking on the " "Skirmisher icon in the Civic Center." msgstr "%(hotkey)s 키를 상태에서 시민 회관에서 척후병 아이콘을 클릭하여 한 무리의 척후병을 훈련합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:80 msgid "Click on the Skirmisher icon." msgstr "척후병 아이콘을 클릭합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:88 msgid "" "Build a Farmstead in an open space beside the Civic Center using any idle " "builders." msgstr "시민 회관 옆의 빈 공간에 노는 건설 유닛을 사용하여 농장을 건설합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:100 msgid "Let's wait for the Farmstead to be built." msgstr "농장이 건설될 때까지 기다려 봅시다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:112 msgid "" "Once the Farmstead is constructed, its builders will automatically begin " "gathering food if there is any nearby. Select the builders and instead make " "them construct a Field beside the Farmstead." msgstr "" "농장이 건설되면 주변에 음식이 있으면 건축 유닛이 자동으로 식량 수집을 시작합니다. 건축 유닛을 선택하고 대신 농장 옆에 밭을 건설하게 " "합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:136 msgid "" "The Field's builders will now automatically begin gathering food from the " "Field. Using the newly created group of skirmishers, get them to build " "another House nearby." msgstr "" "무리이제 밭의 건설 유닛이 밭에서 자동으로 식량을 수집하기 시작합니다. 새로 만든 척후병 무리를 사용하여 주변에 다른 집을 지을 수 " "있습니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:144 msgid "" "Train a batch of Hoplites at the Civic Center. Select the Civic Center and " "with it selected right-click on a tree nearby. Units from the Civic Center " "will now automatically gather wood." msgstr "" "시민 회관에서 한 무리의 장갑보병을 훈련시킵니다. 시민 회관을 선택하고 선택한 상태로 주변의 나무를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭합니다. " "시민 회관의 유닛이 자동으로 나무를 모을 것입니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:176 msgid "" "Select the Civic Center, then hover the cursor over the tree and right-click" " when you see your cursor change into a wood icon." msgstr "시민 회관을 선택한 다음 커서를 나무 위에 놓고 커서가 목재 아이콘으로 변경되면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:185 msgid "" "Build a Barracks nearby. Whenever your population limit is reached, build an" " extra House using any available builder units. This will be the fifth " "Village Phase structure that you have built, allowing you to advance to the " "Town Phase." msgstr "" "주변에 병영을 건설합니다. 인구 제한에 도달 할 때마다 사용 가능한 건설 유닛을 사용하여 추가 주택을 건설합니다. 이것은 당신이 건설한 " "다섯 번째 마을 단계 구조가 될 것이며, 당신은 소도시 단계로 나아갈 수 있습니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:193 msgid "" "Select the Civic Center again and advance to Town Phase by clicking on the " "II icon (you have to wait for the barracks to be built first). This will " "allow Town Phase buildings to be constructed." msgstr "" "시민 회관을 다시 선택하고, II 아이콘을 클릭하여 소도시 단계로 진행합니다(먼저 병영이 건설될 때까지 기다려야함). 이렇게 하면 소도시" " 단계 건물을 건설할 수 있습니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:205 msgid "" "While waiting for the phasing up, you may reassign your idle workers to " "gathering the resources you are short of." msgstr "‘작은 도시 단계’로 향상하고 있는 동안, 노는 일꾼에게 부족한 자원을 채집하도록 다시 명령을 내리십시오." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:220 msgid "" "Order the idle Skirmishers to build an outpost to the north east at the edge" " of your territory." msgstr "노는 척후병을 시켜 영토 가장자리의 북동쪽에 전초기지를 건설하도록 명령합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:228 msgid "" "Start training a batch of Female Citizens in the Civic Center and set its " "rally point to the Field (right click on it)." msgstr "시민 회관에서 한 무리의 여성 주민 교육을 시작하고 집회 지점을 밭(오른쪽 클릭)으로 설정합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:246 #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:348 msgid "Click on the Female Citizen icon." msgstr "여성 주민 아이콘을 클릭합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:266 msgid "" "Prepare for an attack by an enemy player. Train more soldiers using the " "Barracks, and get idle soldiers to build a Tower near your Outpost." msgstr "" "적 플레이어의 공격에 대비합니다. 병영을 사용하여 더 많은 병사들을 훈련하고 노는 병사들을 확보하여 전초 기지 주변에 탑을 건설합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:274 msgid "" "Build a Forge and research the Infantry Training technology (sword icon) to " "improve infantry hack attack." msgstr "대장간을 짓고 보병 훈련 기술 (칼 아이콘)을 연구하여 보병의 난도질 공격을 향상시킵니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:282 msgid "The enemy is coming. Train more soldiers to fight off the enemies." msgstr "적국이 오고 있습니다. 적국과 싸우기 위해 더 많은 병사들을 훈련시키십시오." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:290 msgid "Try to repel the attack." msgstr "공격을 물리치십시오." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:300 msgid "" "The enemy attack has been thwarted. Now build a market and a temple while " "you assign new units to gather required resources." msgstr "적의 공격을 물리쳤습니다. 새로운 유닛을 필요한 자원 채집을 하도록 할당하는동안 이제 시장과 사원을 지으십시오." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:321 msgid "" "Once you meet the City Phase requirements, select your Civic Center and " "advance to City Phase." msgstr "일단 당신의 '큰 도시 단계'의 요건을 충족시키면, 시민 회관을 선택하고 '큰 도시 단계'로 향상 시키십시오." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:333 msgid "" "While waiting for the phase change, you may train more soldiers at the " "Barracks." msgstr "상황이 바뀌기를 기다리는 동안, 병영에서 더 많은 병사들을 훈련시킬 수 있습니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:345 msgid "" "Now that you are in City Phase, build the Arsenal nearby and then use it to " "construct 2 Battering Rams." msgstr "이제 도시 단계에 있으므로, 주변에 병기창을 건축한 후에 이를 사용하여 2대의 공성추를 건설합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:367 msgid "" "Stop all your soldiers gathering resources and instead task small groups to " "find the enemy Civic Center on the map. Once the enemy's base has been " "spotted, send your Siege Engines and all remaining soldiers to destroy it.\n" msgstr "" "모든 병사들이 자원을 모으는 것을 막고, 대신 작은 무리를 지휘하여 지도에서 적의 시민 회관을 찾으십시오. 적의 기지가 발견되면 공성 " "무기와 남아있는 모든 병사들을 보내 파괴합니다.\n" #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:368 msgid "Female Citizens should continue to gather resources." msgstr "여성 주민은 계속해서 자원을 수집해야합니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.js:379 msgid "The enemy has been defeated. These tutorial tasks are now completed." msgstr "적이 패배했습니다. 이제 다음 튜토리얼 작업이 완료되었습니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.xml:Description:39 msgid "This is a basic tutorial to get you started playing 0 A.D." msgstr "0 A.D. 게임을 시작하기 위한 기본 튜토리얼입니다." #: maps/tutorials/introductory_tutorial.xml:Name:39 msgid "Introductory Tutorial" msgstr "입문자들을 위한 튜토리얼" #: maps/tutorials/introductory_tutorial.xml:PlayerData[1].Name:39 #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.xml:PlayerData[0].Name:39 msgid "Player 1" msgstr "플레이어 1" #: maps/tutorials/introductory_tutorial.xml:PlayerData[2].Name:39 msgid "Player 2" msgstr "플레이어 2" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:4 msgid "" "This tutorial will teach the basics of developing your economy. Typically, " "you will start with a Civic Center and a couple units in Village Phase and " "ultimately, your goal will be to develop and expand your empire, often by " "evolving to Town Phase and City Phase afterward.\n" msgstr "" "이 튜토리얼는 경제상태 발전의 기본 사항을 설명합니다. 일반적으로 부락 단계에서 시민 회관과 몇 개의 유닛으로 시작하고 궁극적으로 목표는" " 나중에 소도시 단계 및 도시 단계로 발전하여 제국을 개발하고 확장하는 것입니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:6 #, javascript-format msgid "" "\n" "Before starting, you can toggle between fullscreen and windowed mode using %(hotkey)s." msgstr "" "\n" "시작하기전에, %(hotkey)s 키를 사용하여 전체 화면과 창 모드로 전환할 수 있습니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:9 msgid "" "You can change the level of zoom using the mouse wheel and the camera view " "using any of your keyboard's arrow keys.\n" msgstr "마우스 휠을 사용하여 확대/축소 수준을 변경하고 키보드의 화살표 키를 사용하여 카메라 보기를 변경할 수 있습니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:10 msgid "Adjust the game window to your preferences.\n" msgstr "게임 창을 원하는대로 조정합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:12 #, javascript-format msgid "" "\n" "You may also toggle between showing and hiding this tutorial panel at any moment using %(hotkey)s.\n" msgstr "" "\n" "%(hotkey)s 키로 언제든지 이 튜토리얼 패널을 표시하거나 숨길 수 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:19 msgid "" "To start off, select your building, the Civic Center, by clicking on it. A " "selection ring in the color of your civilization will be displayed after " "clicking." msgstr "시작하려면 건물을 클릭하여 시민 회관을 선택합니다. 클릭하면 당신의 문명 색으로 된 원모양의 선택영역이 표시됩니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:24 msgid "" "Now that the Civic Center is selected, you will notice that a production " "panel will appear on the lower right of your screen detailing the actions " "that the buildings supports. For the production panel, available actions are" " not masked in any color, while an icon masked in either grey or red " "indicates that the action has not been unlocked or you do not have " "sufficient resources to perform that action, respectively. Additionally, you" " can hover the cursor over any icon to show a tooltip with more details.\n" msgstr "" "이제 시민 회관이 선택되었으므로 건물이 지원하는 작업을 자세히 설명하는 생산 패널이 화면 오른쪽 하단에 나타납니다. 생산 패널의 경우 " "사용 가능한 작업은 어떤 색상으로도 가려지지 않으며 회색 또는 빨간색으로 가려진 아이콘은 각각 작업이 잠금 해제되지 않았거나 해당 작업을" " 수행할 자원이 충분하지 않음을 나타냅니다. 또한 아이콘 위로 커서를 가져가면 자세한 내용이 포함된 툴팁을 표시할 수 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:25 msgid "" "The top row of buttons contains portraits of units that may be trained at " "the building while the bottom one or two rows will have researchable " "technologies. Hover the cursor over the II icon. The tooltip will tell us " "that advancing to Town Phase requires both more constructed structures as " "well as more food and wood resources." msgstr "" "맨 위 열에는 건물에서 훈련할 수 있는 유닛의 초상화가 들어 있으며, 맨 아래 1, 2열에는 연구 가능한 기술이 있습니다. 커서를 II " "아이콘 위에 놓습니다. 이 툴팁을 통해 마을 단계로 진출하려면 더 많은 구조물과 더 많은 식량 및 목재 자원이 필요하다는 것을 알 수 " "있습니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:30 msgid "" "You have two main types of starting units: Female Citizens and Citizen " "Soldiers. Female Citizens are purely economic units; they have low health " "and little to no attack. Citizen Soldiers are workers by default, but in " "times of need, can utilize a weapon to fight. You have two categories of " "Citizen Soldiers: Infantry and Cavalry. Female Citizens and Infantry Citizen" " Soldiers can gather any land resources while Cavalry Citizen Soldiers can " "only gather meat from animals.\n" msgstr "" "시작 유닛은 크게 두 가지 유형이 있습니다: 여성 주민과 주민 병사들. 여성 주민은 순수 경제 유닛으로, 체력이 낮고 공격력이 거의 " "없습니다. 주민 병사들은 기본적으로 일꾼이지만, 필요할 때 무기를 사용해 전투를 벌일 수 있습니다. 주민 병사에는 두 가지 종류가 " "있습니다: 보병과 기병입니다. 여성 주민들 및 보병 주민 병사들은 모든 토지 자원을 채집할 수 있지만, 기병 주민 병사들은 동물에게서만 " "고기를 수집할 수 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:35 msgid "" "As a general rule of thumb, left-clicking represents selection while right-" "clicking with an entity selected represents an order (gather, build, fight, " "etc.).\n" msgstr "" "일반적으로 마우스 왼쪽 버튼은 선택한 개체로 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하는 동안 선택 항목을 나타내며, 마우스 오른쪽 버튼은 순서(채집," " 건설, 공격 등)를 나타냅니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:40 msgid "" "At this point, food and wood are the most important resources for developing" " your economy, so let's start with gathering food. Female Citizens gather " "vegetables faster than other units.\n" msgstr "" "이 시점에서, 식량과 목재는 여러분의 경제상태를 발전시키는 가장 중요한 자원이므로, 우선 식량을 모으는 것부터 시작해 봅시다. 여성 " "주민은 다른 유닛보다 더 빨리 채소를 채집합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:41 msgid "There are primarily three ways to select units:\n" msgstr "주로 유닛을 선택하는 세 가지 방법이 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:42 msgid "" "1) Hold the left mouse button and drag a selection rectangle that encloses " "the units you want to select.\n" msgstr "1) 마우스 왼쪽 버튼을 누른 상태에서 선택할 유닛들을 둘러싸는 선택 사각형을 드래그 합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:43 msgid "" "2) Click on one of them and then add additional units to your selection by " "holding Shift and clicking each additional unit (or also via the above " "selection rectangle).\n" msgstr "" "2) 유닛을 클릭한 다음 Shift 키를 누른 상태에서 각 추가 유닛(또는 위의 선택 직사각형을 통해)을 클릭하여 선택 항목에 추가할 수" " 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:45 #, javascript-format msgid "" "3) Double-click on a unit. This will select every unit of the same type as " "the specified unit in your visible window. %(hotkey)s+double-click will " "select all units of the same type on the entire map.\n" msgstr "" "3) 유닛을 더블 클릭합니다. 이렇게 하면 보이는 창에 지정된 유닛과 동일한 유형의 모든유닛이 선택됩니다. %(hotkey)s+더블 " "클릭하면 전체 지도에서 같은 유형의 모든 유닛이 선택됩니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:48 msgid "" "You can click on an empty space on the map to reset the selection. Try each " "of these methods before tasking all of your Female Citizens to gather the " "berries to the southeast of your Civic Center by right-clicking on the " "berries when you have all the Female Citizens selected." msgstr "" "지도의 빈 공간을 클릭하여 선택을 재설정할 수 있습니다. 모든 여성 주민이 선택되었을 때 열매를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 모든 " "여성 주민에게 시민 회관의 남동쪽 열매를 모으도록 하기 전에 이러한 방법을 각각 시도합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:59 msgid "" "Now, let's gather some wood with your Infantry Citizen Soldiers. Select your" " Infantry Citizen Soldiers and order them to gather wood by right-clicking " "on the nearest tree." msgstr "" "이제 보병 주민 병사들과 함께 나무를 모읍시다. 보병 주민 병사들을 선택하고 가장 가까운 나무를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 목재를 " "모으라고 명령합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:70 msgid "" "Cavalry Citizen Soldiers are good for hunting. Select your Cavalry and order" " him to hunt the chickens around your Civic Center in similar fashion." msgstr "기병 주민 병사들은 사냥에 좋습니다. 기병대를 선택하고 유사한 방식으로 시민 회관 주변의 닭을 사냥하도록 명령합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:81 msgid "" "All your units are now gathering resources. We should train more units!\n" msgstr "모든 유닛이 자원을 채집하고 있습니다. 우리는 더 많은 유닛을 훈련시켜야 합니다!\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:82 msgid "" "First, let's set a rally point. Setting a rally point on a building that can" " train units will automatically designate a task to the new unit upon " "completion of training. We want to send the newly trained units to gather " "wood on the group of trees to the south of the Civic Center. To do so, " "select the Civic Center by clicking on it and then right-click on one of the" " trees.\n" msgstr "" "먼저 집결 지점을 설정해 보겠습니다. 유닛을 훈련할 수 있는 건물에 집결 지점을 설정하면 교육이 완료되면 새 유닛에 작업이 자동으로 " "지정됩니다. 우리는 새로 훈련된 유닛을 보내 시민 회관의 남쪽에 있는 나무들의 목재를 모으려고 합니다. 이렇게 하려면 시민 회관을 " "클릭하여 선택한 다음 나무중 하나를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:83 msgid "" "Rally points are indicated by a small flag at the end of the blue line." msgstr "집결 지점은 파란 색 줄에 끝은 작은 깃발로 표시됩니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:91 msgid "" "Select the Civic Center, then hover the cursor over a tree and right-click " "when you see the cursor change into a wood icon." msgstr "시민 회관을 선택한 다음 커서를 나무 위에 놓고 커서가 목재 아이콘으로 바뀌면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:100 msgid "" "Now that the rally point is set, we can produce additional units and they " "will do their assigned task automatically.\n" msgstr "이제 집결 지점이 지정되었으므로 추가 유닛을 생산할 수 있으며 할당된 작업을 자동으로 수행합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:101 msgid "" "Citizen Soldiers gather wood faster than Female Citizens. Select the Civic " "Center and, while holding Shift, click on the second unit icon, the Hoplites" " (holding Shift trains a batch of five units). You can also train units " "individually by simply clicking, but training 5 units together takes less " "time than training 5 units individually." msgstr "" "주민 병사들은 여성 주민보다 더 빨리 목재를 수집합니다. 시민 회관을 선택하고 Shift 키를 누른 상태에서 두 번째 유닛 아이콘인 " "장갑보병을 클릭합니다 (Shift 키를 누르면 한 무리의 5개 유닛이 훈련됩니다). 클릭만으로 유닛을 개별적으로 훈련할 수도 있지만 5개" " 유닛을 함께 훈련하는 것은 5개 유닛을 개별적으로 훈련하는 것보다 시간이 덜 걸립니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:111 msgid "Do not forget to hold Shift while clicking to train several units." msgstr "여러 유닛을 훈련시키려면 Shift 키를 누른 채 클릭하는것을 잊지 마십시오." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:112 msgid "Hold Shift and click on the Hoplite icon." msgstr "Shift 키를 누른 상태에서 장갑보병 아이콘을 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:121 #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:180 msgid "Let's wait for the units to be trained.\n" msgstr "유닛이 훈련되기를 기다리십시오.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:122 msgid "" "While waiting, direct your attention to the panel at the top of your screen." " On the upper left, you will see your current resource supply (food, wood, " "stone, and metal). As each worker brings resources back to the Civic Center " "(or another dropsite), you will see the amount of the corresponding resource" " increase.\n" msgstr "" "기다리는 동안 화면 상단의 패널에 주의를 기울이십시오. 왼쪽 상단에는 현재 자원 공급(식량, 목재, 석재 및 금속)이 표시됩니다. 각 " "일꾼이 시민 회관(또는 다른 회수 시설)로 자원을 가져오면 해당 자원의 증가량이 표시됩니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:123 msgid "" "This is a very important concept to keep in mind: gathered resources have to" " be brought back to a dropsite to be accounted, and you should always try to" " minimize the distance between resource and nearest dropsite to improve your" " gathering efficiency." msgstr "" "채집된 자원을 자원 회수 시설로 가져와야 적용됩니다. 이것은 명심해야 할 매우 중요한 개념입니다. 채집 효율을 향상시키려면 자원과 회수 " "시설 사이의 거리는 가능한 짧아야 합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:132 msgid "" "The newly trained units automatically go to the trees and start gathering " "wood.\n" msgstr "새로 훈련된 유닛은 자동으로 나무로 가서 목재를 모으기 시작합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:133 msgid "" "But as they have to bring it back to the Civic Center to deposit it, their " "gathering efficiency suffers from the distance. To fix that, we can build a " "Storehouse, a dropsite for wood, stone, and metal, close to the trees. To do" " so, select your five newly trained Citizen Soldiers and look for the " "construction panel on the bottom right, click on the Storehouse icon, move " "the mouse as close as possible to the trees you want to gather and click on " "a valid place to build the dropsite.\n" msgstr "" "하지만 시민회관으로 부터 멀리서 다시 가져와야하므로 수집 효율이 떨어집니다. 이를 해결하기 위해 나무, 돌, 금속 등의 낙하 장소인 " "창고를 목재 가까이에 지을 수 있습니다. 그렇게 하려면 새로 교육을 받은 5명의 주민 병사들을 선택하고 오른쪽 하단에 있는 건축물 패널을" " 찾은 다음 창고 아이콘을 클릭하고 수집할 나무로 마우스를 최대한 가까이 이동한 다음 유효한 장소를 클릭하여 회수 시설을 만드십시오.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:134 msgid "" "Invalid (obstructed) positions will show the building preview overlay in " "red." msgstr "잘못된 (방해받는) 위치는 건물 미리보기 덧판이 빨간색으로 표시됩니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:144 msgid "" "The selected Citizens will automatically start constructing the building " "once you place the foundation." msgstr "선택된 주민은 기초가 세워지면 건물 건설을 자동으로 시작합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:155 msgid "" "When construction finishes, the builders default to gathering wood " "automatically.\n" msgstr "건축물이 완료되면 건축 유닛은 기본적으로 목재를 자동으로 수집합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:156 msgid "" "Let's train some Female Citizens to gather more food. Select the Civic " "Center, hold Shift and click on the Female Citizen icon to train five Female" " Citizens." msgstr "" "여성 주민을 훈련시켜 식량을 더 모으도록 합시다. 시민 회관을 선택하고 Shift 키를 누른 상태에서 여성 주민 아이콘을 클릭하면 5명의" " 여성 주민을 교육할 수 있습니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:170 msgid "Do not forget to hold Shift and click to train several units." msgstr "Shift 키를 누른 채 클릭하면 여러 유닛을 훈련시키는 것을 잊지 마십시오." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:171 msgid "Hold shift and click on the Female Citizen icon." msgstr "Shift 키를 누른 채 여성 주민 아이콘을 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:181 msgid "" "In the meantime, we seem to have enough workers gathering wood. We should " "remove the current rally point of the Civic Center away from gathering wood." " For that purpose, right-click on the Civic Center when it is selected (and " "the flag icon indicating the rally point is crossed out)." msgstr "" "그동안 목재를 모으는 일꾼도 충분할 것 같습니다. 우리는 목재를 모으지 말고 시민 회관의 현재 집회 장소를 제거해야 합니다. 이를 위해 " "시민 회관이 선택되면 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하고(집결 지점을 나타내는 깃발 아이콘이 가로로 표시됨)를 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:195 msgid "The units should be ready soon.\n" msgstr "유닛은 곧 준비될 것입니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:196 msgid "" "In the meantime, direct your attention to your population count on the top " "panel. It is the fifth item from the left, after the resources. It would be " "prudent to keep an eye on it. It indicates your current population " "(including those being trained) and the current population limit, which is " "determined by your built structures." msgstr "" "한편, 상단 패널의 인구수에 관심을 집중 시키십시오. 자원 후 왼쪽에서 다섯 번째 항목입니다. 그것을 지켜 보는 것이 현명할 것입니다. " "현재 인구 (훈련된 사람들 포함)와 현재 인구 제한을 나타내며, 이는 건축물들에 의해 결정됩니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:209 msgid "" "As you have nearly reached the population limit, you must increase it by " "building some new structures if you want to train more units. The most cost " "effective structure to increase your population limit is the House.\n" msgstr "" "인구 제한에 거의 도달했기 때문에 더 많은 유닛을 훈련시키려면 몇 가지 새로운 건축물들을 건설하여 이를 늘려야 합니다. 당신의 인구 " "제한을 증가시키기 위한 가장 비용 효과적인 건축물들은 집입니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:210 msgid "" "Now that the units are ready, let's see how to build several Houses in a " "row." msgstr "이제 유닛이 준비되었으므로 여러 집을 연속으로 짓는 방법을 살펴 보겠습니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:215 msgid "" "Select two of your newly-trained Female Citizens and ask them to build these" " Houses in the empty space to the east of the Civic Center. To do so, after " "selecting the Female Citizens, click on the House icon in the bottom right " "panel and, while holding Shift, click first on the position in the map where" " you want to build the first House, and then click on the position where you" " want to build the second House (when you give a command while holding " "Shift, you put the command in a queue; units automatically switch to the " "next command in their queue when they finish their current command). Press " "Escape to get rid of the House cursor so you don't spam Houses all over the " "map.\n" msgstr "" "새로 훈련된 여성 주민 두 명을 선발하여 시민 회관 동쪽에 있는 빈 공간에 이 집들을 지어 달라고 요청합니다. 이렇게 하려면, 여성 " "주민을 선택한 후 오른쪽 하단 패널에서 집 아이콘을 클릭하고 Shift 키를 누른 상태에서 지도에서 첫 번째 집을 건설할 위치를 먼저 " "클릭한 다음 Shift 키를 누른 상태에서 명령을 내릴 때 두 번째 집을 건설할 위치를 클릭합니다 (Shift를 누른 상태에서 명령을 " "내리면 명령을 대기열에 넣습니다. 유닛은 현재 명령을 완료하면 대기열의 다음 명령으로 자동 전환됩니다). Escape 키를 눌러 집 " "커서를 제거하여 집 전체를 스팸으로 표시하지 않도록 합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:216 msgid "" "Reminder: to select only two Female Citizens, click on the first one and " "then hold Shift and click on the second one." msgstr "" "알림: 두 명의 여성 주민만 선택하려면 첫 번째 여성 주민을 클릭한 다음 Shift 키를 누른 상태에서 두 번째 여성 주민을 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:249 msgid "" "You may notice that berries are a finite supply of food. We will need a more" " lasting food source. Fields produce an unlimited food resource, but are " "slower to gather than forageable fruits.\n" msgstr "" "당신은 베리가 한정된 식량 공급원이라는 것을 알게 될 지도 모릅니다. 우리는 더 지속적인 식량 공급원이 필요할 것입니다. 밭은 무한정 " "식량 자원을 생산하지만, 수확 가능한 과일보다 채집하는 것이 느립니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:250 msgid "" "But to minimize the distance between a farm and its corresponding food " "dropsite, we will first build a Farmstead." msgstr "하지만 농장과 그에 상응하는 식량 회수 시설 사이의 거리를 최소화하기 위해, 우리는 먼저 농장을 건설할 것입니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:261 msgid "" "Select the three remaining (idle) Female Citizens and order them to build a " "Farmstead in the center of the large open area to the west of the Civic " "Center.\n" msgstr "남아 있는 (노는) 여성 주민 3명을 선택하고 시민 회관 서쪽의 넓은 공터 중앙에 농장을 건설하도록 명령합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:262 msgid "" "We will need a decent chunk of space around the Farmstead to build Fields. " "In addition, we can see goats on the west side to further improve our food " "gathering efficiency should we ever decide to hunt them.\n" msgstr "" "밭을 짓기 위해서는 농장 주변에 적당한 공간이 필요합니다. 게다가, 만약 우리가 그들을 사냥하기로 결정한다면, 우리는 우리의 먹이 채집 " "효율성을 더욱 향상시키기 위해 서쪽의 염소들을 볼 수 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:263 msgid "" "If you try to select the three idle Female Citizens by clicking and dragging" " a selection rectangle over them, you might accidentally select additional " "units. To avoid that, hold the I key while selecting so that only idle units" " are selected. If you accidentally select a cavalry unit, hold Ctrl and " "click on the cavalry unit icon of the selection panel at the bottom of the " "screen to remove the cavalry unit from the current selection." msgstr "" "세 명의 노는 여성 주민을 클릭하고 선택 사각형 위로 드래그하여 선택하려고 하면 실수로 추가 유닛을 선택할 수 있습니다. 이를 방지하려면" " I 키를 누른 상태에서 선택하면 노는 유닛만 선택됩니다. 실수로 기병 부대를 선택한 경우 Ctrl 키를 누른 상태에서 화면 하단에 있는" " 선택 패널의 기병 부대 아이콘을 클릭하여 현재 선택에서 기병 부대를 제거합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:278 msgid "" "When the Farmstead construction is finished, its builders will automatically" " look for food, and in this case, they will go after the nearby goats.\n" msgstr "농장 건설이 완료되면, 그 건설 유닛들은 자동적으로 식량을 찾고, 이 경우 주변에 있는 염소를 쫓습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:279 msgid "" "But your House builders will only look for something else to build and, if " "nothing found, become idle. Let's wait for them to build the Houses." msgstr "" "그러나 당신의 집 건설 유닛은 건축할 단지 다른 건물을 지을 수 있는 것을 찾을 뿐이고, 아무것도 발견하지 못하면 노는 상태가됩니다. " "그들이 집을 지을 때까지 기다려 봅시다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:295 msgid "" "When both Houses are built, select your two Female Citizens and order them " "to build a Field as close as possible to the Farmstead, which is a dropsite " "for all types of food." msgstr "" "집이 모두 지어지면, 두 명의 여성 주민을 선택하고 모든 종류의 음식에 대한 회수 시설인 농장에 최대한 가까이 밭을 건설하도록 " "명령합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:305 msgid "" "When the Field is ready, the builders will automatically start gathering " "it.\n" msgstr "밭이 준비되면, 건축 유닛이 자동으로 수집을 시작합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:306 msgid "" "The cavalry unit should have slaughtered all chickens by now. Select it and " "explore the area to the south of the Civic Center: there is a lake with some" " camels around. Move your cavalry by right-clicking on the point you want to" " go, and when you see a herd of camels, right-click on one of them to start " "hunting for food." msgstr "" "기병 유닛은 지금쯤이면 모든 닭을 도축했을 것입니다. 그것을 선택하고 시민 회관의 남쪽 지역을 탐험하세요. 주변에 낙타 몇 마리가 있는 " "호수가 있습니다. 가고자 하는 지점을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 기병을 이동하고, 낙타 떼가 보이면 그 중 하나를 마우스 오른쪽 " "버튼으로 클릭하여 먹이 사냥을 시작합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:317 msgid "" "Up to five Workers can gather from a Field. To add additional Workers, " "select the Civic Center and set a rally point on a Field by right-clicking " "on it. If the Field is not yet finished, new Workers sent by a rally point " "will help building it, and when built, they will gather food." msgstr "" "하나의 밭에 최대 5명의 일꾼을 모을 수 있습니다. 일꾼을 추가하려면 시민 회관을 선택하고 밭을 마우스 오른쪽 단추로 클릭하여 집결 " "지점을 지정합니다. 아직 밭이 완성되지 않은 경우, 집결 지점에서 보낸 새로운 일꾼들이 밭을 건설하는데 도움을 줄 것이고, 건설되면 " "식량을 모을 것입니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:325 msgid "Select the Civic Center and right-click on the Field." msgstr "시민 회관을 선택하고 밭을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:333 msgid "" "Now click three times on the Female Citizen icon in the bottom right panel " "to train three additional farmers." msgstr "이제 오른쪽 하단 패널에있는 여성 주민 아이콘을 세 번 클릭하여 세 명의 추가 농부를 교육합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:347 msgid "Click without holding Shift to train a single unit." msgstr "단일 유닛을 훈련시키려면 Shift 키를 누르지 않고 그냥 클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:358 msgid "" "You can increase the gather rates of your workers by researching new " "technologies available in some buildings.\n" msgstr "당신은 몇몇 건물에서 이용 가능한 새로운 기술을 연구함으로써 당신의 일꾼들의 채집율을 증가시킬 수 있습니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:359 msgid "" "The farming rate, for example, can be improved with a researchable " "technology in the Farmstead. Select the Farmstead and look at its production" " panel on the bottom right. You will see several researchable technologies. " "Hover the cursor over them to see their costs and effects and click on the " "one you want to research." msgstr "" "예를 들어 농장에서 연구 가능한 기술을 사용하여 농업 비율을 향상시킬 수 있습니다. 농장을 선택하고 오른쪽 하단에 있는 농장의 생산 " "패널을 살펴봅니다. 여러 가지 연구 가능한 기술을 보실 수 있습니다. 비용 및 효과를 보려면 커서를 위에 놓고 조사하려는 커서를 " "클릭합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:374 msgid "" "We should start preparing to phase up into Town Phase, which will unlock " "many more units and buildings. Select the Civic Center and hover the cursor " "over the Town Phase icon to see what is still needed.\n" msgstr "" "우리는 많은 추가 유닛과 건물을 해제할 수 있는 '작은 도시 단계'로 진입하기 위해 준비를 시작해야 합니다. 시민 회관을 선택하고 '작은" " 도시 단계' 아이콘 위에 커서를 올려놓으면 필요한 것이 무엇인지 확인할 수 있습니다\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:375 msgid "" "We now have enough resources, but one structure is missing. Although this is" " an economic tutorial, it is nonetheless useful to be prepared for defense " "in case of attack, so let's build Barracks.\n" msgstr "" "이제 충분한 자원이 있지만 하나의 건축물이 부족합니다. 이것은 경제 튜토리얼지만, 공격 시 방어 태세를 갖추는 것이 유용하니, 병영을 " "건설해 봅시다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:376 msgid "" "Select four of your soldiers and ask them to build a Barracks: as before, " "start selecting the soldiers, click on the Barracks icon in the production " "panel and then lay down a foundation not far from your Civic Center where " "you want to build." msgstr "" "병사 4명을 선택하여 병영을 짓도록 명령합니다. 이전처럼 병사들을 선택하고 생산 패널에서 병영 아이콘을 클릭한 다음 짓고자하는 시민 " "회관에서 멀지 않는곳에 그 기반을 마련합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:387 msgid "" "Let's wait for the Barracks to be built. As this construction is lengthy, " "you can add two soldiers to build it faster. To do so, select your Civic " "Center and set up a rally point on the Barracks foundation by right-clicking" " on it (you should see a hammer icon). Then produce two more builders by " "clicking on the Hoplite icon twice." msgstr "" "병영이 건설되기를 기다려 봅시다. 이 건축물은 길기 때문에 두 명의 병사들을 추가하여 더 빨리 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 시민 " "회관을 선택하고 오른쪽 단추로 클릭하여 막사 기초에 집결 지점을 설정합니다(망치 아이콘이 표시되어야 함). 그런 다음 장갑보병 아이콘을 " "두 번 클릭하여 두 개의 건설 유닛을 더 생성합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:397 msgid "" "You should now be able to research Town Phase. Select the Civic Center and " "click on the technology icon.\n" msgstr "이제 '소도시 단계'를 연구할 수 있습니다. 시민 회관을 선택하고 기술 아이콘을 클릭합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:398 msgid "" "If you still miss some resources (icon with red overlay), wait for them to " "be gathered by your workers." msgstr "여전히 일부 자원(빨간 색 덧판이가 있는 아이콘)이 부족할 경우 일꾼이 자원을 채집할 때까지 기다리십시오." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:412 msgid "" "In later phases, you need usually stone and metal to build bigger structures" " and train better soldiers. Hence, while waiting for the research to be " "done, you will send half of your idle Citizen Soldiers (who have finished " "building the Barracks) to gather stone and the other half to gather metal.\n" msgstr "" "이후 단계에서는 더 큰 건축물들을 건설하고 더 나은 병사들을 훈련하기 위해 일반적으로 석재와 금속이 필요합니다. 따라서 연구가 완료되기를" " 기다리는 동안 노는 주민 병사(병영 건설을 마친)의 절반은 석재를 모으고 나머지 절반은 금속을 모으도록 보냅니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:413 msgid "" "To do so, we could select three Citizen Soldiers and right-click on the " "stone quarry on the west of the Civic Center (the cursor changes when " "hovering the stone quarry while your soldiers are selected). However, these " "soldiers were gathering wood, so they may still carry some wood which would " "be lost when starting to gather another resource." msgstr "" "이를 위해 주민 병사 3명을 선정하고 시민 회관 서쪽에 있는 돌 채석장을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하면 됩니다(병사가 선발되는 동안 돌" " 채석장을 맴돌면 커서가 바뀝니다). 하지만, 이 병사들은 목재를 모으고 있었기 때문에, 그들은 다른 자원을 모으기 시작할 때 잃어버릴 " "목재를 가지고 다닐 수도 있습니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:418 msgid "" "Thus, we should order them to deposit their wood in the Civic Center along " "the way. To do so, we will hold Shift while clicking to queue orders: select" " your soldiers, hold Shift and right-click on the Civic Center to deposit " "their wood and then hold Shift and right-click on the stone quarry to gather" " it.\n" msgstr "" "따라서, 우리는 그들에게 도중에 시민 회관에 그들의 목재를 맡기도록 명령해야 합니다. 그렇게 하려면 Shift 키를 누른 상태에서 명령을" " 대기합니다. 즉, 병사들을 선택하고 Shift 키를 누른 채 시민 회관을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 목재를 보관한 다음 Shift" " 키를 누른 채 석재 채석장을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 수집합니다.\n" #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:419 msgid "" "Perform a similar order queue with the remaining soldiers and the metal mine" " in the west." msgstr "남아있는 병사들과 서쪽의 금속 광산에서 비슷한 순서를 행합니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.js:453 msgid "" "This is the end of the walkthrough. This should give you a good idea of the " "basics of setting up your economy." msgstr "" "이것으로 자세히 알아보는 공략의 결말입니다. 이 공략 방법은 이것은 당신에게 당신의 경제상태를 설정하는 기초에 대한 좋은 아이디어를 줄 " "것입니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.xml:Description:39 msgid "" "This map will give a rough guide for starting the game effectively. Early in" " the game the most important thing is to gather resources as fast as " "possible so you are able to build enough troops later." msgstr "" "이 지도는 게임을 효과적으로 시작하기 위한 대략적인 가이드를 제공합니다. 게임 초반에 가장 중요한 것은 나중에 충분한 병력을 구축할 수 " "있도록 최대한 빨리 자원을 모으는 것입니다." #: maps/tutorials/starting_economy_walkthrough.xml:Name:39 msgid "Starting Economy Walkthrough" msgstr "경제상태 공략 시작하기" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-other.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-other.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/long.public-gui-other.po (revision 28058) @@ -1,5968 +1,5968 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 09:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-01 09:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-25 08:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-25 08:18+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #, python-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "Bilder per sekund: %(fps)4s" #, python-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #, python-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Grad-iuchair nach deach a shònrachadh: %(hotkeyName)s" #, python-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Πάτα το πλήκτρο %(hotkey)s για να ολοκληρώσεις αυτόματα τα ονόματα των παικτών." msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Stokell Taolenn" msgid "Loading Aborted" msgstr "Dilezet eo bet ar gargadenn" msgid "Gaia" msgstr "مادر طبیعت" #, python-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Kompilatsioon: %(buildDate)s (%(revision)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (ЧЕЛТӘРГӘ ТОТАШМАГАН)" #, python-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (ЧЕЛТӘРГӘ ТОТАШМАГАН, %(state)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s님 (%(civ)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s님 (%(civ)s, %(state)s)" #, python-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s님" #, python-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s 님 (%(state)s)" msgid "Unknown Civilization" msgstr "Sìobhaltas nach aithne dhuinn" msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "потерпел поражение" msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "одержал победу" msgid "No Team" msgstr "Nessuna Squadra" #, python-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Conjuntu %(team)s" #, python-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "" "%(team)s :\n" "%(playerDescriptions)s" msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Stebėtojas" msgstr[1] "Spectatores" msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Spui bis di da Boandlkramer hoid" msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Cha dèid buannaiche a thaghadh fiù ’s ma chaidh ruaig a chur air a h-uile duine." #, python-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Marzenn (%(min)s munut)" msgstr[1] "Wonder (%(min)s minutes)" #, python-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Atzeman erlikia (minutu %(min)s) " msgstr[1] "Reliquien erobern (%(min)s Minuten)" msgid "Relic Count" msgstr "Muinaisjäännösten määrä" msgid "Hero Garrison" msgstr "Varuskunta sankareille" msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Героите могат да бъдат поставяни на гарнизон." msgid "Exposed Heroes" msgstr "Alttiina olevat sankarit" msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "" "Героев нельзя размещать в гарнизонах и они остаются уязвимыми при неприятельских " "набегах." msgid "Locked Teams" msgstr "Neišskiriamos Komandos" msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Chan urrainn dha na cluicheadairean na sgiobaidhean tòiseachaidh atharrachadh." msgid "Diplomacy" msgstr "Taidhleoireacht" msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "" "’S urrainn dha na cluicheadairean caidreachas a stèidheachadh agus cogadh a ghairm an " "aghaidh chaidreabhach." msgid "Last Man Standing" msgstr "Онај који је задњи остао да стоји" msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the game " "continues until only one remains." msgstr "" "Is féidir le haon imreoir amháin a bheidh ina bhuaiteoir. Sa deireadh cluiche, má tá na" " himreoirí fágtha ina gcomhghuaillí le chéile, leanfaidh an cluiche ar aghaidh go dtí " "an bhfuil aon imreoir amháin atá fágtha." msgid "Allied Victory" msgstr "Geallieerde Overwinning" msgid "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies remains, they win." msgstr "" "Má tá aon imreoir ina bhuaiteoir, tá a gcomhghuaillithe ina mbuaiteoir freisin. Má tá " "aon chomhaontas amháin ag fanacht, tá siad na buateoirí." msgid "Ceasefire" msgstr "Призупинення бойових дій" msgid "disabled" msgstr "devre dışı bırakıldı" msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Durante os primeiros %(min)s minutos, o resto de xogadores permanecerán neutrais." #, python-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "През първата %(min)s минута другите играчи ще бъдат неутрални." msgstr[1] "Durante os primeiros %(min)s minutos, o resto de xogadores permanecerán neutrais." msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Atsitiktinis Žemėlapis" msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Selecciona aleatoriamente un escenario de la lista." msgid "Map Name" msgstr "Nome de la geographía" msgid "Map Description" msgstr "Descripción del escenario" msgid "Map Type" msgstr "Typu de geographía" msgid "Map Size" msgstr "Grandura de la geographía" msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Quần xã sinh vật ngẫu nhiên" msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Chọn ngẫu nhiên một quần xã sinh vật trong danh sách." msgid "Nomad Mode" msgstr "Λειτουργία Νομάδες" msgid "Civic Centers" msgstr "Trung tâm Hành chính" msgid "Players start with only few units and have to find a suitable place to build their city." msgstr "" "Les joueurs commencent avec seulement quelques unités et doivent trouver un endroit " "approprié pour construire leur ville." msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Ar c'hoarierien a gomañso gant ur Greizenn Geodedel." msgid "Starting Resources" msgstr "Sākotnējs resursu līmenis" msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Kiekvienam Žaidėjui" #, python-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr " (%(amount)s) %(startingResourcesTitle)s" msgid "Population Limit" msgstr "Предельная численность населения" msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Kiekvienam Žaidėjui" msgid "World Population Cap" msgstr "Tomhas-sluaigh as motha an t-saoghail" msgid "Treasures" msgstr "Harta Karun" msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitarun-se" msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Mar atá sainmhínithe leis an léarscáil." msgid "Explored Map" msgstr "Išžvalgytas žemėlapis" msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa air fhoillseachadh" msgid "Allied View" msgstr "Gedeeld gezichtsveld geallieerden" msgid "Cheats" msgstr "လှည့်ဖြားမှုများ" msgid "When the winner of this match is determined, the lobby score will be adapted." msgstr "" "Cuando aparezca el ganador de la partida se adaptará la clasificación general de la " "Sala multijugador." msgid "Rated game" msgstr "Partida classificatoria" msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "devre dışı bırakıldı" #, python-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιήθηκε" msgid "Victorious" msgstr "Chiến thắng" msgid "Defeated" msgstr "Sutriuškintas" #, python-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #, python-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "A’ call a’ cheangail ris an fhrithealaiche (%(seconds)ss)" #, python-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s is de verbinding met de server aan het verliezen (%(seconds)ss)" #, python-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Estás teniendo cortes de red con el servidor (%(milliseconds)sms)" #, python-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Sareko mozketak dituzu zerbitzariarekin %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side, by a " "firewall, or anti-virus software." msgstr "" "Tá cúis uaireanta den earráid seo nuair níl an port UDP 20595\n" "a sheol ar aghaidh sa leith óstach, agus tá bac curtha le balla dóiteán nó bogearraí " "frithvíreas" msgid "The host has ended the game." msgstr "Chuir an t-òstair crìoch air a’ gheama." msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Chan eil tionndadh a’ phròtacail lìonraidh mar bu chòir." msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "La partie est en cours de chargement, veuillez réessayer plus tard." msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà is chan eil amhairc ceadaichte." msgid "You have been kicked." msgstr "Вие бяхте изритан(а) от играта." msgid "You have been banned." msgstr "Se te ha restringido la entrada." msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "" "Tha an t-ainm-cluicheadair ’ga chleachdadh. Ma chaidh do cheangal a bhriseadh, feuch " "ris a-rithist an ceann diog no dhà." msgid "Server full." msgstr "Ο διακομιστής είναι γεμάτος." msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "" "L'authentification sécurisée au salon multijoueur a échoué. Rejoigner par le salon " "multijoueur." msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Mearachd: Cha deach leis an fhrithealaiche aithnichear àraidh iomruineadh dhan chliant." msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Errorea: Bezeroaren aginduak ustekabeko partidaren txanda baterako zeuden prestatuta." msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Ralat: Pihak klien telah simulasikan satu giliran permainan yang tidak dijangka." msgid "Password is invalid." msgstr "Chan eil am facal-faire dligheach." msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας θύρας που δεν χρησιμοποιείται για τον πελάτη enet STUN." msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Не удаётся обнаружить конечное устройство посредством STUN." #, python-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Luach mì-dhligheach %(id)s]" msgid "Lost connection to the server." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh." msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur gevreañ ouzh ar servijer." msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "El anfitrión es el único que puede echar a clientes de la partida." #, python-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Cleachdaichean (%(num)s): %(users)s" msgid ", " msgstr "، و " msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Probetarako jokalekua" msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Heel Gemakkelijk " msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Keskivaikea" msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Moeilijk " msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Veldig vanskelig" msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированный" msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Actitude defensiva" msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Atitude agressiva" msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Ռազմական ընդհարում" msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the other game " "settings." msgstr "" "Chaidh an cruth-tìre agus àireamh nan cluicheadairean a shocrachadh dhan mhapa seo. " "Atharraich roghainn sam bith eile mar a thogras tu." msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely select the" " number of players and teams." msgstr "" "Cruthaich mapa àraidh le sgaoileadh stòrasan a bhios eadar-dhealaichte gach turas. Tagh" " àireamhan nan cluicheadairean agus na sgiobaidhean mar a thogras tu." msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul" msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Sebuah peta dengan bentang alam dan pengaturan pertandingan yang sudah ditentukan." msgid "Unlimited" msgstr "Neamhtheoranta" msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Woas ma ned wos der duad" msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Duilgheas nach aithne dhuinn" msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Seòrsa nach aithne dhuinn" msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(на весь мир)" msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Tomhas nach aithne dhuinn" msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Disconhoç-se la condicion de victoria" #, python-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "" "A következő jobbra lévő fül megnyitásához görgess lefelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s" " gyorsbillentyűt!" #, python-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "" "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα πάνω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας" " προς τα αριστερά." #, python-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "" "A következő alább lévő fül megnyitásához görgess lefelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s " "gyorsbillentyűt!" #, python-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "" "A következő följebb lévő fül megnyitásához görgess fölfelé, vagy használd a(z) " "%(hotkey)s gyorsbillentyűt!" #, python-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s de %(resourceType)s" #, python-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s oraz %(lastAmount)s" #, python-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "soicind" msgstr[1] "ثانیه ها" msgid "Health:" msgstr "Puntos de vida:" #, python-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #, python-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgid "Capture points:" msgstr "Punkty przejmowanio:" #, python-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s %%" #, python-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgid "Resistance:" msgstr "Comas-seasaimh:" msgid "Damage:" msgstr "Пошкодження:" #, python-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s " #, python-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" msgid "Capture:" msgstr "Ele Geçirme : " msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Bi dest xistin" msgid "Status Effects:" msgstr "Ефекти на състоянието:" #, python-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Estää kohteen %(name)s" #, python-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s님 %(details)s" #, python-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Сокращение продолжительности: %(durationReduction)s%%" #, python-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Astengkirî: %(blockPercentage)s%%" #, python-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Блоки: %(blockPercentage)s%%, сокращение продолжительности: %(durationReduction)s%%" msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "S'hi poden refugiar soldats per disparar fletxes." msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" msgid "Rate:" msgstr "Velocidade:" #, python-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "стрела" msgstr[1] "Pfeile" #, python-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #, python-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s hingga %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #, python-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #, python-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s hingga %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #, python-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgid "Range:" msgstr "Distancia de tiro:" #, python-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" msgid "meters" msgstr "meatair" msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metrum" msgstr[1] "метара" #, python-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s de %(damageType)s" #, python-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s님" #, python-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)sPlošné poškození" #, python-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s : %(effects)s" #, python-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Poškodenie priateľskou streľbou: %(enabled)s" msgid "Yes" msgstr "ja'a go'i" msgid "No" msgstr "Chan eil" #, python-format msgid "gives %(name)s" msgstr "bheir e %(name)s dhut" #, python-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #, python-format msgid "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s : %(effects)s , %(range)s , %(rate)s %(statusEffects)s %(splash)s" msgid "Attack:" msgstr "Завданий урон:" #, python-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s : %(statusInfo)s %(stackability)s" #, python-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s : %(statusInfo)s" #, python-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s : %(duration)s" msgid "Duration" msgstr "Intervallum temporis" msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(a’ leudachadh)" msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(’ga chur an àite)" msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(kumuluje się)" #, python-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #, python-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s : %(garrisonLimit)s" msgid "Garrison Limit" msgstr "Nombre maximum d'unités en garnison" #, python-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgid "Heal:" msgstr "Penyembuhan:" msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Puntos de vida" #, python-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s : %(garrisonSize)s %(extraSize)s " msgid "Garrison Size" msgstr "Tamaño do acuartelamento" msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #, python-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s : %(turretsLimit)s" msgid "Turret Positions" msgstr "Posiciones de las torretas" #, python-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s : %(value)s" msgid "Projectile Limit" msgstr "Uiread as motha dhe dh’astasan" msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Pro Defensore" msgid "Number of repairers:" msgstr "Anzahl der Reparaturarbeiter" msgid "Remaining repair time:" msgstr "An ùine gur am bi an càradh deiseil:" #, python-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." #, python-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adde operarium ut opus %(second)s punctum temporis finiatur." msgstr[1] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgid "Number of builders:" msgstr "Кількість будівельників:" msgid "Remaining build time:" msgstr "An ùine gus am bi an togail deiseil:" #, python-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Tambahkan pekerja lain untuk mempercepat pembangunan %(second)s detik." msgstr[1] "Dodaj kolejnego robotnika by przyspieszyć wznoszenie o %(second)s sekund." #, python-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adde operarium ut opus %(second)s punctum temporis finiatur." msgstr[1] "اضافه کردن یک کارگر برای تمام کردن کار ساخت در %(second)s ثانیه" #, python-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" msgid "Gather Rates:" msgstr "Velocitat de recol·lecció:" #, python-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #, python-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgid "Resource Supply:" msgstr "Approvisionnement en ressources:" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Reward:" msgstr "Apdovanojimas:" #, python-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s:" msgid "Resource Trickle:" msgstr "Периодично получаване на ресурси:" #, python-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" msgid "Upkeep:" msgstr "Náklady na vydržiavanie:" #, python-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s белән %(resourceIcon)s %(maximum)s арасында" #, python-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Ballachan: %(costs)s" #, python-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Bokšteliai: %(costs)s" #, python-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" msgid "Cost:" msgstr "Стоимость:" #, python-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Requer desenvolvimento de %(technology)s" #, python-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonificacion na llende de poblacion:" msgid "Insufficient resources:" msgstr "N'eus ket a walc'h a vammennoù:" #, python-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s." msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #, python-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" msgid "Walk" msgstr "Caminhar" msgid "Run" msgstr "correndo" msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #, python-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Health" msgstr[1] "Health" #, python-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #, python-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s :" msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Радиус действия:" #, python-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #, python-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" msgid "Classes:" msgstr "Категорії:" #, python-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" msgid "Loot:" msgstr "Ryöstösaalis:" #, python-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" msgid "Dropsite for:" msgstr "Şunun için bırakma alanı : " msgid "Right-click to view more information." msgstr "Клацнути правою кнопкою миші, щоб переглянути більше інформації." msgid "Click to view more information." msgstr "Нажмите, чтобы посмотреть дополнительную информацию." msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "百萬" msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "rb" #, python-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s " msgid "0 A.D. Credits" -msgstr "0 A.D. Hazırlayanlar" +msgstr "Přispěvatelé do 0 A.D." msgid "Art lead" msgstr "Diseinu grafikoen zuzendaria" msgid "2D Art" msgstr "Καλλιτέχνης δισδιάστατων" msgid "3D Art" msgstr "Καλλιτέχνης τρισδιάστατων" msgid "Art" msgstr "Diseinu grafikoa" msgid "Sound Manager" msgstr "Manaidsear nam fuaimean" msgid "Lead Composer" msgstr "Prìomh cheòl-sgrìobhaiche" msgid "Audio managers" msgstr "Manaidsearan nam fuaimean" msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Frame drum, bęben kielichowy (darbuka), bęben obręczowy (riq), bębny (toms)" msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" msgid "Handpan" msgstr "Ручная сковорода" msgid "Harp" msgstr "Harppu" msgid "Shruti Box" msgstr "Шкатулка для Шрути" msgid "Tin whistles" msgstr " Ιρλανδικές φλογέρες" msgid "Trumpet" msgstr "Trumpetti" msgid "Viola, violin" msgstr "Biola eta bibolina " msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Πρόσθετη μουσική, κρουστά, αφρικάνικα κρουστά, δειγματοληψία" msgid "Additional music" msgstr "Musique additionnelle" msgid "Cajon" msgstr " Кахон" msgid "Cello" msgstr "Violoncello" msgid "Celtic harp" msgstr "Kelttiläinen harppu" msgid "Didgeridoo" msgstr "Ντιτζεριντού" msgid "Djembe" msgstr "Djembe - africké bubny" msgid "Dulcimer" msgstr "Hakkebord" msgid "Flute" msgstr "Frauta traveseira" msgid "Music" msgstr "Musiikki" msgid "Sound" msgstr "Èifeachdan fuaime" msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" msgid "Latin" msgstr "Latinalainen" msgid "Napatan" msgstr "Napatalainen" msgid "Persian" msgstr "Persialainen" msgid "Voices" msgstr "Beszédhangok" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgid "Head" msgstr "Vadovaujantis" msgid "Balancing" msgstr "Εξισορρόπηση παιχνιδιού" msgid "Community and Management" msgstr "Komunikazio eta komunitate arduraduna" msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Movimento de angariação de fundos 1" msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Movimento de angariação de fundos 2" msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "" "2013 ko Indiegogoren kanpaina⏎\n" "1000 baino gehiago partaideekin (!), hauek barne:" msgid "Donors" msgstr "Пожертвували кошти" msgid "History References" msgstr "Iomraidhean eachdraidheil" msgid "Map Making" msgstr "Déantóirí Léarscáileanna" msgid "Random Map Scripts" msgstr "Sgrìobtaichean tuaireamach nam mapaichean" msgid "Maps" msgstr "Geographíɐs" msgid "Programming managers" msgstr "Manaidsearan a’ phrògramachaidh" msgid "Special thanks to" msgstr "Remerciements particuliers envers" msgid "Programming" msgstr "Программирование" msgid "In Memoriam" msgstr "Mar chuimhneachan" msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Fondatore di 0 A.D." msgid "Project Leaders" msgstr "Directores de l proiectu" msgid "Co-Lead Designers" msgstr "PROGETTISTI co-responsabili" msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers envers :" msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." -msgstr "I podziękowania dla całej społeczności za robienie 0 A.D. w miarę możliwości." +msgstr "A děkujeme celému společenství. Bez pospolitosti by vznik 0 A.D. nebyl možný." msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "" "Er is tijdens de uitvoering van dit project geen letsel toegebracht aan " "geschiedkundigen." msgid "Special Credits" msgstr "Spesielle æreshenvisninger" msgid "Translators" msgstr "Eadar-theangadairean" msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is quite " "challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the game. Beginners " "are advised to start by playing against a lower level AI (Sandbox or Very Easy). Change" " the AI level by clicking the gear icon next to the player you want to modify in the " "selection panel above." msgstr "" "Αν και λογικά είναι εύκολο για έναν έμπειρο παίκτη, το προεπιλεγμένο επίπεδο Τεχνικής " "Νοημοσύνης είναι αρκετά δύσκολο για τους νέους παίκτες πριν εξασκηθούν στους βασικούς " "μηχανισμούς του παιχνιδιού. Οι αρχάριοι προτείνεται να ξεκινήσουν το παιχνίδι ενάντια " "στο χαμηλότερο επίπεδο (Περιβάλλον Δοκιμών ή Πολύ Εύκολο) στα πρώτα σας βήματα στο " "παιχνίδι. Η Αλλαγή του επιπέδου ΤΝ γίνεται κάνοντας κλικ στο εικονίδιο με το γρανάζι " "δίπλα σε κάθε παίκτη που θέλεις να ρυθμίσεις στον παραπάνω πίνακα επιλογής." msgid "Other Hotkeys" msgstr "Άλλα πλήκτρα αυτόματης επιλογής" #, python-format msgid "#%i" msgstr "#%i" msgid " (hold to register)" msgstr "(Calten-llu premidu par’ assigná-llu)" msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Entrez un nouveau raccourci clavier, maintenez-le enfoncé pour l'enregistrer." msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(ez da erabiltzen)" msgid "May conflict with: " msgstr "Podria entrar en conflicte amb:" msgid "All Hotkeys" msgstr "Όλα τα πλήκτρα αυτόματης επιλογής" msgid "All available hotkeys." msgstr "Tutti i tasti di scelta rapida disponibili." msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "" "A bheil thu airson a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air a’ bhun-roghainn?\n" "RABHADH: Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgid "Confirmation" msgstr "Confirmar decisión" msgid "No tooltip available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible." msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο αυτόματης επιλογής" msgid "Hotkey Description" msgstr "Περιγραφή πλήκτρου αυτόματης επιλογής" msgid "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different hotkeys." msgstr "" "Briog air mapadh sam bith gus atharrachadh.\\n Faodaidh suas ri 4 grad-iuchraichean " "eadar-dhealaichte a bhith agad." msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Création de cartes" msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Ath-shuidhichidh seo roghainnean a’ chleachdaiche air bun-roghainnean a’ gheama" msgid "Saves changes" msgstr "Sàbhailidh seo na dh’atharraich thu" msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Caillidh tu atharrachadh sam bith nach deach a shàbhaladh" msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Clicca per impostare il tasto di scelta rapida" msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Clicca per eliminare il tasto di scelta rapida" msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Gyorsbillentyűváltások mentése és bezárás" msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "I tasti di scelta rapida non verranno modificati" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Tasti di scelta rapida relativi alla telecamera." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Camera" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Faire défiler vers l'arrière ou faire pivoter vers le bas." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή κάτω." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seguir a la primeira unidá de la escolleiꞇha." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Ακολουθήστε τη Μονάδα" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Vai alla posizione 1 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 1\")." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Переміститися до камери 1" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Vai alla posizione 2 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 2\")." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Переміститися до камери 2" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Vai alla posizione 3 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 3\")." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Переміститися до камери 3" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Vai alla posizione 4 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 4\")." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Переміститися до камери 4" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Imposta la posizione di salto della telecamera 1." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 1" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Estableix la posició 2 per al salt de la càmera." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 2" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Estableix la posició 3 per al salt de la càmera." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 3" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Estableix la posició 4 per al salt de la càmera." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 4" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Fokussiere die Kamera auf die Position der letzten Angriffsbenachrichtigung." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Εστίαση κάμερας στη τελευταίας ειδοποίηση επίθεσης." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού ή περιστροφή αριστερά. " msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή αριστερά" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Ενεργοποίηση σκρολαρίσματος ροδέλας με μετακίνηση του ποντικιού." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Pásztázás a kamerával" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Cuir fòcas a’ chamara air ceann-cruinneachaidh an togalaich a thagh thu." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Összpontosítás a gyülekezési pontra" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Ripristina la rotazione della telecamera alle impostazioni predefinite." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Скинути налаштування камери" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Faire défiler ou pivoter vers la droite." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Faire défiler / pivoter vers la droite" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Rotar la cámara en el sentido contrario a las agujas del reloj alrededor del terreno." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Rotar la cámara en el sentido de las agujas del reloj alrededor del terreno." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τη φορά του ρολογιού (δεξιόστροφα)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Faire pivoter la caméra pour regarder vers le bas." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Faire pivoter vers le bas" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Diminuire la velocità di rotazione della telecamera." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Disminueix la velocitat de rotació." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Aumenta la velocità di rotazione della telecamera." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Incrementar la velocidad de rotación" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Faire pivoter la caméra pour regarder vers le haut." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Faire pivoter vers le haut" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "" "Rotar la cámara en el sentido contrario a las agujas del reloj alrededor del terreno - " "el efecto depende de los FPS." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "" "Rotar la cámara en el sentido de las agujas del reloj alrededor del terreno - el efecto" " depende de los FPS." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Disminuir la velocidad de desplazamiento de la cámara." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Disminuir la velocidad de desplazamiento" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Incrementar la velocidad de desplazamiento de la cámara." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Incrementar la velocidad de desplazamiento" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Faire défiler vers l'avant ou faire pivoter vers le haut." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Faire défiler / pivoter vers le haut" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Breng de camera dichterbij." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar câmera" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Breng de camera verder weg." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Ζούμ κάμερας πίσω" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Diminui a velocidade de aproximação/afastamento da câmara." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Reducir a velocidade de achegado da cámara" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Aumenta a velocidade de aproximação/afastamento da câmara." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Incrementar a velocidade de achegado da cámara" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Approximare la vista - l effectu depende de la freqüencia de quadros." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Aumenta zoom (un passo alla volta)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Rola a câmera para longe - o efeito depende dos quadros por segundo." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Riduci lo zoom (un passo alla volta)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Tasti di scelta rapida generali." msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Pagrindiniai" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Tomar unha captura de pantalla en formato BMP de gran tamaño." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Μεγάλο Στιγμιότυπο εικόνας." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Tanca o cancel·la la caixa de diàleg o finestra emergent actuals." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Schließen/Abbrechen" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Επιβεβαιώστε τη συγκεκριμένη εντολή." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Ativa / desativa a consola de comandos" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Afficher / masquer la Console" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Copiar para a área de transferência." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Geàrr às an teacsa a thagh tu is cuir lethbhreac dheth air an stòr-bhòrd." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para a área de transferência" msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) " "are always active." msgstr "" "Προσαρμοσμένα πλήκτρα συντόμευσης για ενεργοποίηση εξόδου σε Επιφάνεια Εργασίας. Τα γη" " γενή πλήκτρα συντόμευσης (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) είναι πάντα ενεργά." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Saída personalizada para a área de trabalho" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Coller à partir du presse-papier." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da a área de transferência" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Megállítja vagy újból elindítja a játékot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Mettre en pause / Remettre en pause" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "" "Az aktuális profilozásból származó adatokat elmenti a logs mappában lévő profile.txt " "fájlba." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Сохранить данные профилировщика" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Ativa ou desativa o analisador de perfil em tempo real." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη δεδομένων προφίλ." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "HTTP/GPU-tilojen ottaminen käyttöön tai poistaminen käytöstä uudessa profiloijassa." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "2. profilozó megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Realiza una captura de pantalla en formato PNG." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο εικόνας." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "" "Afficher / masquer le tatouage numérique du produit/de l'entreprise pour les captures " "d'écran officielles." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Afficher/masquer le tatouage numérique" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Amostrare la llingüeta seguiente." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Llingüeta seguiente" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης καρτέλας." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Esmemorecere la palhabra a la esquierda de l cursor." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Effacer ce qui est avant le curseur" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Esmemorecere la palhabra a la direiꞇha de l cursor." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Effacer ce qui est après le curseur" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα αριστερά του." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Μετακινείστε τον κέρσορα στην αριστερή λέξη." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα δεξιά του." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr " Przenieś kursor do słowa po prawej stronie" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero/finestra." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer / désactiver l'affichage plein écran" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Mostra os vários modos de visualização dos modelos 3D em linhas." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Activer / désactiver le mode maquette fonctionnelle" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Tasti di scelta rapida attivi nella schermata di impostazioni di gioco." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Configuración de partida" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Fosgail brabhsair nam mapaichean." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Fosgail brabhsair nam mapaichean" msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Grad-iuchraichean am broinn a’ gheama." msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Durante la partida" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "" "Başka bir eylem yerine saldırmak hareketini etkinleştiren değiştirici (örneğin, ele " "geçirmek)." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Принудительно атаковать" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "" "Speciale toets om een aanvalsbeweging uit te voeren bij het klikken op een plek. Dit " "betekent dat de geselecteerde eenheden vijandelijke eenheden en gebouwen aanvallen " "wanneer ze die onderweg tegenkomen. " msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Movimentação de ataque" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "" "Speciale toets om een aanvalsbeweging alleen gericht op eenheden uit te voeren bij het " "klikken op een plek. Dit betekent dat de geselecteerde eenheden enkel vijandelijke " "eenheden aanvallen wanneer ze die onderweg tegenkomen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Movimentação de ataque (somente unidades)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "" "Модификатор позволяет установить точку сбора внутрь самого здания для наполнения " "гарнизона." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Ceann-cruinneachaidh fèin-obrachail" msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "No pedir confirmación al borrar un edificio/unidad" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "తిరిగి పనిలోకి వెళ్ళు" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Τροποποίηση προκειμένου οι μονάδες να εκπαιδεύονται σε παρτίδες." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Saothrachadh ’nan grunnan" msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after dropping " "resources." msgstr "" "Beveel de geselecteerde eenheden op aanvalstocht te gaan naar de aangewezen locatie " "nadat ze hun grondstoffen hebben afgeleverd." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Egységek fegyverbe szólítása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Speciale toets om te veroveren in plaats van een andere actie (bijvoorbeeld aanvallen)." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Kényszerített elfoglalás" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "" "Speciale toets om eenheden te deselecteren in plaats van te selecteren wanneer u op het" " icoon van de groep klikt." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Apartar de la escolleiꞇha un typu d’unidá" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Estableix el cursor a bengala mentre aquesta drecera de teclat estigui premuda." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Hätäsoihtu (pidä painettuna)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Imposta il cursore su Segnale. Non serve tener premuto il tasto scelta rapida." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Signal (afficher / masquer)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Speciale toets om de handel in de gewenste grondstof naar 100% te brengen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Afitar l artículu commercial a l 100%" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Zusatztaste, um Einheiten einzuquartieren, wenn man auf ein Gebäude klickt." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Rach ’nad ghearastan" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Zusatztaste, um eine Einheit/ein Gebäude beim Anklicken zu eskortieren/zu bewachen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Охороняти" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Elimina as unidades que estejam selecionadas." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Destruír as unidades seleccionadas" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Διατάξτε μια οντότητα να αφήσει το σημείο του πυργίσκου." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Quitter le point d'observation d'une tourelle." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Speciale toets om een grote hoeveelheid grondstoffen te ruilen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Suurilukuinen vaihtokauppa" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modificateur pour réaliser le tribut d'un ensemble de ressources." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Suurilukuinen kunnianosoitus" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "" "Modificateur permettant de se déplacer vers un point au lieu d'une autre action (par " "exemple, cueillir)." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Forza lo spostamento" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Ne pas demander confirmation lors de la suppression d'un bâtiment / une unité." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Megsemmisítés megerősítés nélkül" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Модификатор принуждает юнита занять место в гарнизоне при клике на подходящий объект." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Occuper le point d'observation d'une tourelle" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modyfikator umożliwiający wydanie rozkazu tylko jednej jednostce w zaznaczeniu." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Wydaj rozkaz jednej jednostce" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Speciale toets om een eenheid te laten patrouilleren." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Cuairteachan" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "" "Speciale toets om dit bevel uit te voeren en daarna terug te gaan naar de " "oorspronkelijke opdracht." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Σπρώξτε την εντολή στη πρώτη θέση" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "" "Τροποποίητής προκειμένου οι εντολές μονάδων να μπαίνουν σε σειρά αναμνής αντί να " "αντικαθιστούνται." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Προσθήκη εντολής σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Den ersten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Προσθήκης 1ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Den zweiten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Προσθήκη 2ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Den dritten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Προσθήκη 3ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Den vierten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Προσθήκης 4ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Den fünften Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Προσθήκης 5ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Den sechsten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Προσθήκης 6ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Cuir an t-seachdamh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Προσθήκης 7ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Den achten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Προσθήκης 8ης μονάδας σε ουρά αναμονής." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Kytke automaattinen jonotus pois käytöstä valittujen rakenteiden osalta." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Désactiver la mise automatique en file d'attente" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Ενεργοποιήστε την Αυτόματη Σειρά Αναμονής για επιλεγμένες κατασκευές." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Cuir an ciutha fèin-obrachail an gnìomh" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modificador para reparar quando estiver clicando sobre um edifício / unidade mecânica." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Відремонтувати" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Rotation de l'aperçu du bâtiment dans le sens inverse des aiguilles d'une montre." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Rotation du bâtiment dans le sens inverse des aigulles d'une montre" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Elforgatja az elhelyezendő épületet az óramutató járásával megegyező irányban." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Épület elforgatása az óramutató járásával megegyező irányban" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "" "Τροποποίηση που επιτρέπει να ευθυγραμμίζονται οι νέες κατασκευές με υπάρχουσα κοντινή " "κατασκευή." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Kytke reunaan kiinnittäminen päälle/pois" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Σταματείστε την τρέχουσα δράση." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Cuir stad air aonadan" msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used (defaults to " "'box')." msgstr "" "Αλλαγή μεταξύ κενού προκαθορισμένου σχηματισμού και του τελευταίου προκαθορισμένου " "σχηματισμου που χρησιμοποιήθηκε (προκαθορισμένο σε 'κουτί')." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Attiva/Disattiva la formazione predefinita." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "" "Falbhaidh na h-aonadan a tha ’nan gearastan ann nuair a thèid togalach/aonad " "meacanaigeach a thaghadh." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Ausquartieren" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Dì-luchdaich na h-aonadan a tha sna turaidean." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Каравыч манаралардан бушату" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Speciale toets om alle eenheden van een bepaald type naar buiten te sturen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Вывести из гарнизона определенный тип юнитов" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Grad-iuchraichean air eadar-aghaidh a’ chleachdaiche am broinn geama." msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Εμφάνιση περιβάλλον χρήστη εντός παιχνιδιού." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Attiva/Disattiva il contatore del cessate il fuoco." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Attiva/Disattiva il contatore del cessate il fuoco." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a csevegőablakot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη συνομιλίας ( τσατ )" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Afficher les informations sur la civilisation." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Basculer les informations de civilisation" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a „képkocka per másodperc” (FPS) számlálót." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "FPS-számláló megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostrar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Többjátékos váró megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "" "Toglaich uinneag na cabadaich agus tagh an neach leis an do rinn thu cabadaich " "phrìobhaideach roimhe." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προσωπικής συνομιλίας " msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "" "Luchdaich an geama mu dheireadh air a ghrad-shàbhaladh. Cha dèan seo dad mura deach " "grad-shàbhaladh a dhèanamh." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Rýchle načítanie (quickload)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. Quicksaving always" " overwrites the previous save." msgstr "" "Δημιουργείστε μια προσωρινή αποθήκευση του παιχνιδιού ,που μπορεί να φορτωθεί με " "γρήγορη φόρτωση.\n" "Η Γρήγορη Αποθήκευση (quicksave) πάντα αντικαθιστά την προηγούμενη αποθήκευση." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Rýchle uloženie (quicksave)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Attiva/Disattiva la visualizzazione attuale dell'ora del computer." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη παραθύρου επικάλυψης πραγματικού χρόνου" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Attiva/Disattiva il pannello dei comandi per gli sviluppatori." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης προγραμματιστή/τριας." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Afficher / masquer les couleurs diplomatiques." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Afficher / masquer les couleurs diplomatiques" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη του παραθύρου παζαρέματος / εμπορίκων συναλλαγών" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Kereskedelmi ablak megnyitása / bezárása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Mostra ou oculta a página de diplomacia durante um jogo." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Diplomáciai ablak megnyitása / bezárása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Toglaich an clàr-taice am broinn a’ gheama." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Játékmenü megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Ativa ou desativa a página de objetivos dentro do jogo." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Afficher / masquer les objectifs" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Toglaich am faic thu eadar-aghaidh a’ chleachdaiche am broinn geama gus nach fhaic." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzünün (GUI) görünülebilirliğini açma/kapama." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Εμφάνιση /Απόκρυψη του του παραθύρου εκμάθησης εντός παιχνιδιού." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη οδηγού εκμάθησης" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle unità sorvegliate." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης μονάδα; που προστατέυεται." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle unità di guardia." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione della protezione" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Διαγραφή του αποθηκευμένου παιχνιδιού( στο παράθυρο αποθήκευση/φόρτωση)." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Διαγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Ne pas demander de confirmation à la suppression d'une parte sauvegardée." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Esmemorecer in sin confirmacion" msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your buildings/units on the" " map (including unselected)." msgstr "" "Toglaich am faic thu bàraichean-staide gus nach fhaic, can taisbeanair na slàinte dhan " "a h-uile togalach/aonad air a’ mhapa (a’ gabhail a-staigh an fheadhainn nach deach a " "thaghadh)." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Állapotsávok megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "" "Hızlı ileri alma modunu etkinleştirme. Etkinleştirilmiş bir zaman akış değiştiricisinin" " olması gerekiyor. " msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Przewijanie do przodu (przesunięcie w czasie)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Rebobina o tempo. Tem de se ter ativada a opção \"Modo de alteração do tempo\"." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Przewijanie do tyłu (przesunięcie w czasie)" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "" "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar nan ionnsaighean aig na " "togalaichean dìonadach a thagh thu." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Attiva/Disattiva i raggi di attacco" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "" "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar nan aurathan aig na h-aonadan ’s " "togalaichean a thagh thu." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Aura hatótávolságának megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "" "Afficher / masquer l'affichage des superpositions de la portée de guérison des unités " "sélectionnées. " msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Gyógyítás hatótávolságának megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti az egységek sziluettjét." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Afficher / masquer les silhouettes des unités. " msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Attiva/Disattiva l'albero delle costruzioni." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Afficher / masquer l'arbre des bâtiments." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a játékon belüli összesítést." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Összesítés megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru v režimu skupinového vedení rozhovoru." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Csapatcsevegés megjelenítése / elrejtése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Εμφανίζει τον χρόνο παιχνιδιού που έχει περάσει απο όταν ξεκινήσατε το παιχνίδι." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου επικάλυψης του χρόνου διάκρειας παιχνιδιού" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Tasti di scelta rapida relativi alla modifica della selezione delle unità." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Selecionando Unidades" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "További egységek hozzáadása a kijelöléshez" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Aggregar a la escolleiꞇha" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Apartar de la escolleiꞇha a todɐlɐs unidades ou incaboxar l assentamiento d’un edificio." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Incaboxare la escolleiꞇha" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Hozzáadja az 1. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Az 1. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 10. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "A 10. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 2. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "A 2. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 3. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "A 3. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 4. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "A 4. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Hozzáadja az 5. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Az 5. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 6. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "A 6. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 7. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "A 7. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 8. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "A 8. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 9. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "A 9. irányítható csoport hozzáadása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza az 1. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Az 1. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 10. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "A 10. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 2. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "A 2. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 3. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "A 3. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 4. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "A 4. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza az 5. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Az 5. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 6. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "A 6. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 7. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "A 7. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 8. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "A 8. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 9. irányítható csoportot." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "A 9. irányítható csoport létrehozása" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 1." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 1" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Cambia la selezione corrente in Gruppo di controllo 10." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "A 10. irányítható csoport kijelölése" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 2." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 2" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 3." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 3" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 4." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 4" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 5." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 5" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 6." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 6" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 7." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 7" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 8." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 8" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 9." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 9" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Seleciona o próximo construtor sem uma tarefa ativa." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo eraikitzailea" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Sélectionner uniquement les unités inactives." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Sélectionner uniquement les unités inactives" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Seleccionar la siguiente unidad inactiva." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Selezionare l'unità inattiva successiva." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Seleciona a próxima unidade de combate ociosa." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Selecionar a próxima unidade de combate parada" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Selezionare il prossimo lavoratore inattivo." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Selezionare il prossimo lavoratore inattivo." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Ajouter uniquement les unités militaires à la sélection." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Sélectionner uniquement les unités militaires" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Ajouter uniquement les unités non militaires à la sélection." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Sélectionner uniquement les unités non militaires" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Einheiten, die nicht im aktuellen Bildausschnitt sind, in die Auswahl einschließen." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Gabh a-steach aonadan taobh a-muigh na sgrìn" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Eltávolítja az egységet a kijelölésből." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Απομάκρυνση μονάδων απο την επιλογή" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modifier afin de sélectionner les unités individuellement, contrairement par formation." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Seleção individual" msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Csak a sebesült egységek kerülnek kijelölésre." msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Sélectionner seulement les unités blessées" #, python-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αποθήκευσης παιχνιδιού χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s." #, python-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "" "Cùm sìos %(hotkey)s a ghearradh leum thairis air còmhradh an dearbhaidh nuair a bhios " "tu ri sguabadh às." #, python-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Det sparade spelet kommer att tas bort permanent, är det säkert att du vill fortsätta?" msgid "DELETE" msgstr "DELETE (Ta bort)" #, python-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Pozměněné verze: %(mods)s" msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd - HH:mm:ss" #, python-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #, python-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" msgid "Load" msgstr "Завантажити" #, python-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version " "%(currentVersion)s." msgstr "" "Ezen mentés betöltéséhez a 0 A.D.-nek egy másik verziójára van szükség " "(%(requiredVersion)s) – te a következő verziót használod: %(currentVersion)s." msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Ezen mentés betöltéséhez a 0 A.D.-nek egy régebbi verziójára van szükség." msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Αυτή η αποθήκευση παιχνιδιού χρειάζεται μια διαφορετική αλληλουχία από mods:" msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Save Game" msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού" msgid "Load Game" msgstr "Membuka Simpanan Permainan" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "" "Det sparade spelet kommer att skrivas över permanent, är det säkert att du vill " "fortsätta?" msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SGRÌOBH THAIRIS AIR AN T‑SÀBHALADH" msgid "No saved games found." msgstr "N'eo ket bet kavet c'hoari enrollet ebet." msgid "Delete" msgstr "Esmemorecer" msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Criathraich geamannan air an sàbhaladh co-chòrdail" msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" msgid "Played time:" msgstr "An ùine a chaidh a chluich:" msgid "Map Type:" msgstr "Cineál Léarscáil:" msgid "Map Size:" msgstr "Dimensione della Mappa" msgid "Victory:" msgstr "Segervillkor:" msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "التّاريخ / الوقت" msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Cineál Léarscáile" msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Žemėlapio pavadinimas" msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Նկարագրություն" msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" msgid "Locale:" msgstr "Področne nastavitve:" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" msgid "invalid locale" msgstr "nieprawidłowe ustawienia lokalizacji" msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" msgid "Script:" msgstr "Komut dosyası:" msgid "Variant (unused):" msgstr "Eug-samhail (cha dèan seo dad):" msgid "Keywords (unused):" msgstr "Названия кнопок (не используется) :" msgid "Resulting locale:" msgstr "Eredményezett területi beállítás:" msgid "Dictionary files used:" msgstr "Verwendete Übersetzungsverzeichnisse:" msgid "Auto detect" msgstr "Detectar Automaticamente" msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed in ISO " "15924)" msgstr "" "Códigu de scriptura optativu compuöstu de lɐs quatro lletrɐs que siguen a l códigu " "lingüísticu (talu cumo s’arrecuölye na norma ISO 15924)" msgid "Not implemented yet." msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista para usarse." msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" msgid "A randomly selected map." msgstr "Un mapa seleccionado de maneira aleatoria." msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Na léarscáileanna ar fad ach amháin léarscáileanna cabhlaigh agus taispeántacha." msgid "Naval Maps" msgstr "Léarscáileanna Cabhlaigh" msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Karten, bei denen Schiffe benötigt werden, um den Gegner zu erreichen." msgid "Demo Maps" msgstr "Léarscáileanna Taispeántacha" msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "" "Тези карти не са подходящи за игра, но са удобни за демонстрация на различни " "функционалности." msgid "New Maps" msgstr "Geographíɐs nuövɐs" msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapaichean ùra a chaidh a chur ris a’ gheama leis an sgaoileadh seo." msgid "Best for MP" msgstr "Найкраще для Багато користувацької гри" msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Na mapaichean a mholamaid airson geamannan ioma-chluicheadair." msgid "Trigger Maps" msgstr "Mapes amb factors desencadenants" msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "" "Mappe con eventi concatenati (che si attivano al verificarsi di altri eventi) e che " "possono generare unità nemiche." msgid "All Maps" msgstr "Todos los escenarios" msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Gach aon léarscáil don chineál atá roghnaithe." msgid "Map Browser" msgstr "Brabhsair nam mapaichean" msgid "Close" msgstr "Schließen" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Cerrar el explorador de escenarios." msgid "Cancel" msgstr "Hoit i mog noch ned" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Cerrar el explorador de escenarios descartando la selección." msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" msgid "Search Map:" msgstr "Procurar una geographía:" msgid "Map Filter:" msgstr "Penheira geográphica:" msgid "Pick Random Map" msgstr "Térkép kiválasztása véletlenszerűen" msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Go to the previous page." msgstr "Πηγαίνετε στη προηγούμενη σελίδα." msgid "Go to the next page." msgstr "Перейти до наступної сторінки." msgid "Increase map preview size." msgstr "Öka storleken på förhandsgranskningen av kartan." msgid "Decrease map preview size." msgstr "Diminui o tamanho da pré-visualização do mapa." #, python-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Geographíɐs: %(mapCount)s" #, python-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Сторінка: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgid "Pick a map at random." msgstr "Sélectionner une carte aléatoirement." #, python-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "За замовчуванням: %(value)s" #, python-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "As lugha: %(min)s, as motha: %(max)s" #, python-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "As lugha: %(min)s" #, python-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "As motha: %(max)s" #, python-format msgid "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "" "Les modifications seront annulées dans %(time)s secondes. Voulez-vous conserver les " "modifications ?" #, python-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Érték: %(val)s (legalább: %(min)s, legfeljebb: %(max)s)" msgid "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to continue?" msgstr "" "Ma dh’ath-shuidhicheas tu na roghainnean, thèid na roghainnean air an sàbhaladh agad " "atharrachadh. A bheil thu airson leantainn air adhart?" msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "" "Μερικές τιμές των ρυθμίσεων είναι εσφαλμένες. Είστε σίγουροι οτι θέλετε να κάνετε " "αποθήκευση ;" msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "U hebt uw veranderingen niet opgeslagen. Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?" msgid "General" msgstr "Pagrindiniai" msgid "Player name (single-player)" msgstr "Όνομα παίχτη (Παιχνίδι για έναν παίχτη)" msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "An t-ainm a bu chòir cur ort ann an geamannan aon-chluicheadair." msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Όνομα παίκτη (παιχνίδι πολλαπλών παικτών)" msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "" "Kokiu vardu norite, jog į jus kreiptūsi kiti keleto-žaidėjų partijose (išskyrus " "vestibiulį)." msgid "Background pause" msgstr "Szüneteltetés a háttérben" msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Cuir geamannan aon-chluicheadair ’nan stad nuair a chailleas an uinneag am fòcas." msgid "Enable welcome screen" msgstr "Cuir an sgrìn fàilteachaidh an comas" msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a new version " "is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "" "Ma chuireas tu seo à comas, thèid an sgrìn fàilteachaidh a shealltainn dhut aon turas " "nuair a bhios tionndadh ùr ri fhaighinn. ’S urrainn dhut a sealltainn on phrìomh chlàr-" "taice cuideachd uair sam bith." msgid "FPS overlay" msgstr "Εμφάνιση Ρυθμού Καρέ Ανά Δευτερόλεπτο (FPS)" msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Muestra los fotogramas por segundos en la parte superior derecha de la pantalla." msgid "Real time overlay" msgstr "Nakładka czasu rzeczywistego" msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Muestra el tiempo actual del sistema en la esquina superior derecha de la pantalla." msgid "Game time overlay" msgstr "Mostrar a duración da partida" msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "" "Muestra el tiempo transcurrido desde el inicio del juego en la esquina superior derecha" " de la pantalla." msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Mostrar temporizador de alto el fuego" msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Seall an ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh an-còmhnaidh." msgid "Chat timestamp" msgstr "Marca de data e hora em conversas" msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Affiche l'heure à laquelle un message de discussion a été posté." msgid "Naming of entities." msgstr "Egységek és építmények megnevezése" msgid "Specific names first" msgstr "Συγκεκριμένα ονόματα πρώτα." msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Seall na h-ainmean sònraichte air thoiseach nan ainmean coitcheann." msgid "Generic names first" msgstr "Noms génériques en premier" msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Seall na h-ainmean coitcheann air thoiseach nan ainmean sònraichte." msgid "Only specific names" msgstr "Seulement les noms spécifiques" msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Afficher uniquement les noms spécifiques des entités. " msgid "Only generic names" msgstr "Seulement les noms génériques" msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Afficher uniquement les noms génériques des entités. " msgid "How to show entity names." msgstr "Így lesznek megjelenítve az egységek és az építmények nevei." msgid "Graphics (general)" msgstr "Algemene grafische instellingen" msgid "Windowed mode" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο" msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "0 A.D. 'yi bir pencere içinde başlat." msgid "FPS throttling in games" msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα παιχνίδια" msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to maximum to " "disable throttling." msgstr "" "Puedes limitar la velocidad de dibujado durante la partida para gastar menos recursos " "del procesador y reducir la temperatura y el gasto energético. Ponlo al máximo para " "desactivar el limitador." msgid "GUI scale" msgstr "Skalierung der grafischen Benutzeroberfläche" msgid "225%" msgstr "225 %" msgid "250%" msgstr "250 %" msgid "Mouse drag" msgstr "Trascinamento del mouse" msgid "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "" "Количество пикселей, через которые переместится мышь, прежде чем действие будет " "считаться перетаскиванием." msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Chwytanie myszą w trybie pełnoekranowym" msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used to avoid " "mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" "Memaksa mouse tetap berada di dalam batas jendela saat dalam mode layar penuh. Ini " "digunakan untuk menghindari mouse keluar dari layar tampilan ketika terdapat beberapa " "layar yang terhubung." msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Afferrare il mouse in modalità finestra" msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" "Mantiene el cursor del ratón dentro de los límites de la ventana cuando se encuentra en" " modo ventana." msgid "Fog" msgstr "Nebbia di Guerra" msgid "Enable fog." msgstr "Activer le brouillard." msgid "Post-processing" msgstr "Pròiseasadh an dèidh làimh" msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "" "Usar penheirɐs de post-tratamiento n synthetizando l spacio de l visorio (HDR, Bloom, " "FDC, etc.)." msgid "Resolution scale" msgstr "Scala di risoluzione" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "75%" msgstr "75 %" msgid "87.5%" msgstr "87.5%" msgid "100%" msgstr "100 %" msgid "125%" msgstr "125 %" msgid "150%" msgstr "150 %" msgid "175%" msgstr "175 %" msgid "200%" msgstr "200 %" msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a large " "scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" "Uma escala mais pequena torna a renderização mais rápida mas produz uma imagem mais " "desfocada, uma escala grande torna a renderização mais lenta mas produz uma imagem " "melhor." msgid "Upscale technique" msgstr "Técnica de aumento da escala" msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing enabled. " "Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider using Vulkan backend " "instead." msgstr "" "Tecnica avanzata di Upscale. Per ottenere risultati migliori, utilizzare FSR con " "l'antialiasing abilitato. L'utilizzo con il backend OpenGL può presentare alcuni " "problemi; considerare invece l'utilizzo del backend Vulkan." msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárna" msgid "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on the scale." msgstr "" "Técnica de aumento da escala bilinear. Produz uma imagem ligeiramente desfocada, " "dependendo da escala." msgid "Pixelated" msgstr "Gepixeleerd" msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" "A técnica mais simples de aumento da escala. Utilizada sobretudo para efeitos " "estilizados." msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "A técnica define o desempenho e a qualidade do processo de aumento da escala." msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" msgid "Enable shadows." msgstr "Habilitare lɐs solombrɐs." msgid "Unit silhouettes" msgstr "Sgàil-riochdan nan aonadan" msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Seall sgàil-riochdan de dh’aonadan a tha air cùlaibh thogalaichean." msgid "Particles" msgstr "Efekty cząsteczkowe" msgid "Enable particles." msgstr "Abilita effetti particellari." msgid "VSync" msgstr "Вертикальная синхронизация" msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" "Usa sincronización vertical para evitar que aparezan ao mesmo tempo imaxes de distintos" " fotogramas na pantalla. Para que a opción xurda efecto é necesario reiniciar o xogo." msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα μενού" msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum to disable" " throttling." msgstr "" "Puedes limitar la velocidad de dibujado en los menús para gastar menos recursos del " "procesador y reducir la temperatura y el gasto energético. Ponlo al máximo para " "desactivar el limitador." msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Az egyensúly beállítása a teljesítmény és a vizuális megjelenés között." msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Geavanceerde grafische instellingen" msgid "Renderer backend" msgstr "Renderöijän taustaohjelma" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" "Προεπιλογή OpenGL  backend(ανάπτυξη διαχείρισης) με GLSL. ΑΠΑΙΤΕΙ ΕΠΑΝΕΚΙΝΝΗΣΗ " "ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" msgid "OpenGL ARB" msgstr "OpenGL ARB" msgid "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend OpenGL dìleabach le sgàileadairean ARB. FEUMAIDH TU AN GEAMA ATH-THÒISEACHADH" msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" "Современное API, требуются обновленные драйвера для видеокарты. ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕЗАПУСК " "ИГРЫ" msgid "Choose the renderer's backend. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Escolyi l motor de l synthetizador gráphicu. REQUIER EL REARRINCU DE L JUÖGU" msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση γραφικών." msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε την εξομάλυνση γραφικών." msgid "FXAA" msgstr "Γρήγορη Κατά Προσέγγιση Εξομάλυνση (FXAA)" msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Nopea, mutta yksinkertainen reunojenpehmennys." msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" msgid "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported for GL3.3+." msgstr "" "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko bi lagin erabiltzen " "ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" msgid "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported for GL3.3+." msgstr "" "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko lau lagin erabiltzen " "ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" msgid "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported for GL3.3+." msgstr "" "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko zortzi lagin erabiltzen" " ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. Supported for " "GL3.3+." msgstr "" "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko hamasei lagin " "erabiltzen ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Уменьшает ступенчатость изображения на границах объектов." msgid "Sharpening" msgstr "Millora de la nitidesa" msgid "Do not use sharpening." msgstr "Не використовувати підвищення чіткості." msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS 支持" msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "" "Geurachadh a cho-fhreagras ris an iomsgaradh. Seo ceum geurachaidh luath stèidhichte " "air an iomsgaradh." msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Уменьшает эффект размытия, в том числе после сглаживания." msgid "Sharpness factor" msgstr "Модифікатор підвищення чіткості" msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Степень повышения резкости выбранного алгоритма." msgid "Model quality" msgstr "Càileachd nam modailean" msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Alacsony" msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Model yang lebih sederhana untuk kinerja yang lebih baik." msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" msgid "Average quality and average performance." msgstr "Durchschnittliche Modelle für durchschnittliche Leistung." msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "ഉയര്‍ന്നത്" msgid "High quality models." msgstr "Velmi dobře zpracované modely." msgid "Model appearance randomization" msgstr "Рандомізація зовнішнього вигляду моделей" msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Gun chumadh" msgid "Entities will all look the same." msgstr "Todas las entidades tendrán la misma apariencia." msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Alacsony" msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" msgid "Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα" msgid "Smooth shadows." msgstr "Pehmeät varjostukset" msgid "Cutoff distance" msgstr "Distanza taglio ombre" msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Falaichidh seo na sgàilean a bhios nas fhaide air falbh on chamara na astar sònraichte." msgid "Cover whole map" msgstr "Còmhdaich am mapa gu lèir" msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. Useful for " "making screenshots of a whole map." msgstr "" "Amikor ez be van kapcsolva, az árnyékoló mechanizmus a térkép teljes területén aktív, a" " hatótávolságra vonatkozó beállítást figyelmen kívül hagyja. Ez akkor hasznos, ha az " "ember az egész térképről szeretne képernyőfotót készíteni." msgid "Water effects" msgstr "Effetti dell'acqua" msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other settings " "irrelevant." msgstr "" "Al desactivarse utiliza los ajustes más sencillos para dibujar el agua, aumentando el " "rendimiento significativamente. Al activarse inutiliza otras opciones relacionadas." msgid "High-quality water effects" msgstr "Efeitos de água de alta qualidade" msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, and ships " "trails." msgstr "" "Utiliza los efectos visuales más complejos al dibujar el agua, incluyendo olas " "costeras, espuma en la orilla y estelas de barcos en la superficie." msgid "Water reflections" msgstr "Riflessi dell'acqua" msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Hace que el agua actúe como un espejo reflejando sobre ella los objetos." msgid "Water refraction" msgstr "Valon taittuminen vedessä" msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "" "Използване на истинска карта на пречупване на светлината във водата, а не само " "прозрачност." msgid "Real water depth" msgstr "Profondeur réelle de l'eau" msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Използване на истинската дълбочина на водата по време на изчисленията за изчертаването." msgid "Texture quality" msgstr "Qualidá de lɐs texturɐs" msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Alacsony" msgid "Low" msgstr "Alacsony" msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "ഉയര്‍ന്നത്" msgid "High" msgstr "Ridicat" msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Φίλτρο ανισότροπης υφής (anisotropic filter texture)" msgid "1x" msgstr "1x" msgid "2x" msgstr "2x" msgid "4x" msgstr "4x" msgid "8x" msgstr "8x" msgid "16x" msgstr "16x" msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter value is " "unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "" "Améliore le rendu des textures, en particulier le terrain. Si la valeur du filtre " "anisotropique n'est pas supportée, elle sera positionnée à la valeur maximale " "supportée." msgid "Decrease texture quality making them blurrier but increases game performance." msgstr "" "Aminorgare la qualidá de lɐs texturɐs, fazhiendo-llɐs más diffusɐs & augmentando la " "efficiencia de l juögu." msgid "Master volume" msgstr "Maighstir àirde na fuaime" msgid "Master audio gain." msgstr "Soinu orokorraren bolumenaren irabazia." msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" msgid "In game music gain." msgstr "Niveau du volume de la musique du jeu." msgid "Ambient volume" msgstr "Ένταση ήχων περιβάλλοντος" msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Àirde aig fuaimean na h-àrainneachd sa gheama." msgid "Action volume" msgstr "Toimintaäänien voimakkuus" msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ένταση τους ήχου της δράσης των μονάδων μέσα στο παιχνίδι." msgid "UI volume" msgstr "Hlasitosť používateľského rozhrania" msgid "UI sound gain." msgstr "Norberaren interfazearen soinuen bolumenaren irabazia." msgid "Nick notification" msgstr "Notification de nom d'utilisateur" msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "" "Recevoir une notification sonore lorsqu'une personne écrit votre pseudonyme dans le " "canal de discussion." msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notificació de nou jugador a la configuració de la partida" msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "" "Recevoir une notification sonore lorsqu'un nouveau client rejoint le salon de " "configuration de la partie." msgid "Game Setup" msgstr "Configuración de partida" msgid "Enable game setting tips" msgstr "Attiva i suggerimenti per l'impostazione del gioco" msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Afficher les conseils lors de la configuration d'une partie." msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Abilita la diapositiva del pannello delle impostazioni" msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "" "Sleamhnaigh an painéal socraithe nuair atá tú ag oscailt, ag dúnadh nó ag athrú méide " "den chluiche." msgid "Persist match settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du match" msgid "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "" "Sábháil is athbhunaigh socruithe an chluiche agus cuir iad i leataobh d'athúsáid nuair " "atá tú i d'ósta faoi chluiche eile." msgid "Default AI difficulty" msgstr "Forvalgt maskinspiller-vanskelighetsgrad:" msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Probetarako jokalekua" msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Heel Gemakkelijk " msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" msgid "Default AI behavior" msgstr "Προκαθορισμένη συμπεριφορά Τεχνητής Νοημοσύνης" msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Difficilis" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированный" msgid "Aggressive" msgstr "Atitude agressiva" msgid "Defensive" msgstr "Actitude defensiva" msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Comportamiento predeterminado de la inteligencia artificial." msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Difficilis Maximus" msgid "Assign players" msgstr "Iomruin cluicheadairean" msgid "Everyone" msgstr "A h-uile duine" msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "" "Thèid slot falamh iomruineadh do chluicheadairean a thig a-steach dhan geama ma tha gin" " ann." msgid "Buddies" msgstr "Csak a haverokat" msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the host and if " "there is a free slot." msgstr "" "Cha dèid slot iomruineadh do chluicheadairean a thig a-steach dhan geama ach ma bhios " "iad ’nan caraidean dhan òstair ’s ma bhios slot falamh ann." msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "" "Les joueurs ne reçoivent un emplacement que lorsque l'hôte le leur assigne " "explicitement." msgid "Automatically assign joining clients to free player slots during the match setup." msgstr "" "Automáticamente se asigna a los clientes que se unen a las partidas con jugadores " "libres durante la configuración de la partida." msgid "Networking / Lobby" msgstr "Δικτύωση/\"αίθουσα αναμονής\"" msgid "TLS encryption" msgstr "TLS Verschlüsselung" msgid "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "" "Προστάτευσε τα στοιχεία σύνδεσης και τα δεδομένα που ανταλλάσσονται με το διακομιστή " "λόμπι χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση TLS (Ασφάλεια Επιπέδου Μεταφοράς)." msgid "Chat backlog" msgstr "Historique de la discussion" msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "" "An àireamh de theachdaireachdan roimhe a thèid a luchdadh on loga nuair thig thu " "a-steach dhan lobaidh." msgid "Game rating column" msgstr "Coluna de classificação do jogo" msgid "Show the average rating of the participating players in a column of the gamelist." msgstr "" "Mostra la classificació mitjana dels jugadors participants a la partida en una columna " "de la llista del joc." msgid "Network warnings" msgstr "Hálózati figyelmeztetések" msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Seall cò an cluicheadair aig a bheil droch-cheangal ann an geamannan ioma-chluicheadair." msgid "Late observer joins" msgstr "Permitir espectadores posteriormente" msgid "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it started." msgstr "" "Thoir cead dha na h-uile duine no dha charaidean a-mhàin gun dig iad a-steach nuair a " "bhios an geama air a thòiseachadh mar-thà." msgid "Observer limit" msgstr "Допустима кількість спостерігачів" msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "" "Cuir cosc le breathnóirí níos mó ag teacht isteach sa chluiche má tá teorainn " "breathnóra sroichte." msgid "Max lag for observers" msgstr "Μέγιστη καθυστέρηση (στο δύκτιο) για παρατηρητές/τριες" msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many turns. If set" " to -1, observers are ignored." msgstr "" "Nuair a nì thu òstadh, cuir an geama ’na stad nuair a bhios dàil nas motha na an " "àireamh seo de chuairtean air an luchd-amhairc. Ma shuidhicheas tu seo air -1, cha doir" " an geama an aire air an luchd-amhairc." msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "Luathachadh (’nad neach-amhairc) nuair a bhios dàil orra." msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch up with " "the live match." msgstr "" "Οταν παρακολουθείτε ένα παιχνίδι, αυτόματα επιταχύνετεοταν ξεκινάτε να κολλάτε (αργό " "δίκτυο), για να προλάβετε τη προβολή του παιχνιδιού σε ζωντανή απόδοση." msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Cha bidh buaidh aig na roghainnean seo ach air geamannan ioma-chluicheadair." msgid "Game Session" msgstr "Συνεδρίαση Παιχνιδιού" msgid "Wounded unit health" msgstr "Gewonde eenheid gezondheidspercentage" msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their health " "percentage falls below this number." msgstr "" "Юніт вважається пораненим і буде обраний при натисканні гарячої клавіші вибору " "поранених юнітів, якщо відсоток здоров'я, що залишився у нього, буде нижче цього рівня." msgid "Aura range visualization" msgstr "Illustracion de l algame d’influencia" msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be toggled " "with the hotkey during a game)." msgstr "" "Εμφανίζει το εύρος της αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί επίσης να " "γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)" msgid "Heal range visualization" msgstr "Отображение радиуса действия ауры лечения" msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with the hotkey " "during a game)." msgstr "" "Εμφανίζει το εύρος της θεραπείας αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί" " επίσης να γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)." msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Εικονίδιο κατάταξης πάνω από την μπάρα κατάστασης." msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Mostrar ícones da graduação da unidade por cima das barras de estado." msgid "Experience status bar" msgstr "Stavový riadok so zobrazením skúseností" msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Afficher une barre d'état de l'expérience au-dessus de chaque unité sélectionnée." msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" msgid "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "" "Mostrar información detallada sobre herramientas para unidades entrenables en " "estructuras de producción de unidades." msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Подреждане в изскачащите прозорчета за ресурсите и населението" msgid "Unordered" msgstr "Без определен ред" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα σειρά" msgid "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "" "Seòrsaich na cluicheadairean a-rèir an luachan gu h-innsginneach ann an gliocasan-sgrìn" " nan stòrasan is an t-sluaigh." msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Couleurs diplomatiques : Soi-même" msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των μονάδων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Dathan dioplòmasachd: caidreabhach" msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των συμμάχων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Dathan dioplòmasachd: neo-phàirteach" msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των ουδέτερων παιχτών όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatické farby: nepriateľské" msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των εχθρών σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." msgid "Batch training size" msgstr "Tamaño del grupo al reclutar por lotes" msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Αριθμός των μονάδων που θα εκπαιδεύονται ανά παρτίδα από προεπιλογή." msgid "Snap to edges" msgstr "Greimich ris na h-oirean" msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για ενεργοποίηση προσκόλλησης" msgid "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "" "Thèid togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalaichean am fagas fhad ’s a bhios tu a’ " "brùthadh air a’ ghad-iuchair." msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για απενεργοποίηση προσκόλλησης" msgid "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is pressed." msgstr "" "Thèid togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalaichean faisg orra ach ma bhios tu a’ " "brùthadh air a’ ghad-iuchair." msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "" "Cette option permet d'aligner les nouvelles structures avec les structures voisines " "existante" msgid "Control group membership" msgstr "Appartenance au groupe de contrôle" msgid "Single" msgstr "Yksinkertainen" msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from other control" " groups. Use this choice if you want control groups to refer to distinct armies." msgstr "" "Nuair a chuireas tu aonad no togalach ri buidheann-smachd, thèid a thoirt air falbh o " "bhuidheann-smachd sam bith eile. Cleachd an roghainn seo ma tha thu airson feachdan fa " "leth a stiùireadh leis na biuidhnean-smachd." msgid "Multiple" msgstr "Moninkertainen" msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful to keep " "control groups for distinct armies and a control group for the entire army " "simultaneously." msgstr "" "Οι μονάδες και τα Κτίρια μπορούν να είναι μέρος πολλών ομάδων ελέγχου. Αυτό είναι " "χρήσιμο για να διατηρήσετε ομάδες ελέγχου για διαφορετικά στρατεύματα και μια ομάδα " "ελέγχου για ολόκληρο τον στρατό ταυτόχρονα." msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "" "Cuir romhad am faod aonadan a bhith nam ball de dh’iomadh buidheann-smachd gus nach " "fhaod." msgid "Formation control" msgstr "Управление боевыми порядками" msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Coiseachd/Cuairteachan a-mhàin" msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Beste agindu batzuek aurrez zeuden formazioak desegingo dituzte." msgid "No override" msgstr "Nessuna sovrascrittura" msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Các đơn vị trong đội hình tiếp tục trong trạng thái đội hình." msgid "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and 'Patrol'." msgstr "" "Askeri formasyonların sadece yürüme ve devriye gezme komutlarında mı yoksa bütün " "emirlerde mı açık olup olmadığına karar ver. " msgid "Battalion-style formations" msgstr "Cumaidhean ann an stoidhle còrachaidh" msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Co-dhiù an dèid cumaidhean a thaghadh gu slàn gus nach dèid." msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Přírůstkové číslo (koeficient) pro měnění stavu skupiny" msgid "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "" "Número de vezes que se tem de rodar o botão de roda do rato para aumentar ou diminuir o" " tamanho da fila em incrementos de 1." msgid "Flare display duration" msgstr "Jelzőfény megjelenítésének időtartama" msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Combien de temps les marqueurs de signaux sur la mini-carte sont affichés en secondes." msgid "Minimap icons" msgstr "Icônes de la mini-carte" msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Afficher des icônes spéciales pour certaines entités sur la mini-carte." msgid "Chat notification attack" msgstr "Notificação de ataque na conversação" msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "" "Affiche une notification dans la discussion lorsque vous êtes attaqué par un autre " "joueur." msgid "Chat notification tribute" msgstr "Повідомлення в чаті про передачу данини" msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team member if teams " "are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "" "Affiche une notification dans la discussion si un allié donne des ressources à un autre" " membre de l'équipe lorsque les équipes sont verrouillées, et affiche tout les tributs " "en mode spectateur." msgid "Chat notification barter" msgstr "Повідомлення в чаті про обмін ресурсами" msgid "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "" "Mostra uma notificação na conversação a observadores quando um jogador troca recursos " "com outro jogador." msgid "Chat notification phase" msgstr "Повідомлення в чаті про перехід на нову фазу" msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" msgid "Completed" msgstr "Mudanciɐs de phase" msgid "All displayed" msgstr "Wszystko wyświetlone" msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or completed a new " "phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "" "نشان دادن یک اطلاع رسان در چت، اگرشما و یا یکی از هم پیمانان تمدن خود را به یک سطح " "بالاتر ارتقا دهد یا شروع ارتقا کند و یا از آن خارج شود. در حالت نظاره گر این اطلاع رسان" " از تمام بازیکن ها برای ناظرها نمایش داده می شوند" msgid "Attack range visualization" msgstr "Visualisierung der Angriffsreichweite" msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be toggled with" " the hotkey during a game)." msgstr "" "Εμφάνιση εμβέλειας επίθεσης των επιλεγμένων αμυντικών κατασκευών. (Μπορεί επίσης να " "εναλλαχτεί με το πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)." msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Αλλαγή επιλογών σχετικά με τις ρυθμίσεις εντός του παιχνιδιού." msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Ο προκαθορισμένος βαθμός δυσκολίας της Τεχνητής Νοημοσύνης." msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "ഉയര്‍ന്നത്" msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "വളരെ ഉയര്‍ന്നത്" msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics card with " "low memory!" msgstr "" "Résolution des ombres des cartes. Utiliser des valeurs élevées avec une carte graphique" " possédant peu de mémoire peut entraîner l'arrêt inopiné du jeu !" msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Περιορισμένο" msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Οι οντότητες θα είναι λιγότερο διαφοροποιημένες." msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Thèid coltas tuaireamach a chur air na nithean gu h-àbhaisteach." msgid "Shader effects" msgstr "Effectos d’assolombramiento" msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Àireamh nan èifeachdan sgàileadair. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR" msgid "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance improvement." msgstr "" "Поведение случайной генерации внешнего вида сущностей на карте. Отключение дает " "небольшое улучшение производительности. " msgid "Model quality setting." msgstr "Impostazione della qualità del modello." msgid "More specific rendering settings." msgstr "Configurações de renderização mais específicas." msgid "Game Options" msgstr "விளையாட்டு விருப்பங்கள்" msgid "Revert" msgstr "Повернути попереднє" msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Kembalikan ke pengaturan yang telah disimpan sebelumnya" msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Cha buaidh aig na dh’atharraich thu gun a shàbhaladh air an t-seisean seo a-mhàin" msgid "Learn to Play" msgstr "Foghlaim conas a imirt" msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and the history " "behind the civilizations." msgstr "" "Узнайте больше об игре. Прочитайте руководство по игре, пройдите обучающую кампанию, " "изучите древо технологий, обзор цивилизаций, карты и погребальные колесницы." msgid "Manual" msgstr "Leabhar-mìneachaidh" msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Aprire il manuale di gioco di 0 A.D." msgid "Tutorial" msgstr "Навчальне керівництво" msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Spusť tutoriál na zoznámenie sa s hrou." msgid "Structure Tree" msgstr "Albero delle Strutture" #, python-format msgid "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Visualizza la struttura ad albero delle civiltà presenti nello 0 A.D." msgid "Civilization Overview" msgstr "Zibilizazioaren ikuspegi orokorra" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D. da öne çıkan medeniyetler hakkında bilgi edinin." msgid "Catafalque Overview" msgstr "Foir-shealladh nan leapannan-righe" msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Vergelijk de bonussen van de katafalken die in 0 A.D. voorkomen." msgid "Map Overview" msgstr "Foir-shealladh nam mapaichean" msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Explora los distintos escenarios disponibles en 0 A.D." msgid "Continue Campaign" msgstr "Veldtocht voortzetten" msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Koe historia uudelleen historiallisten sotilaallisten kampanjoiden kautta." msgid "Error opening campaign run:" msgstr "Грешка при отварянето на разиграване на кампания:" msgid "Single-player" msgstr "Aon-chluicheadair" msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Начните или загрузите одиночное сражение, посмотрите повтор боя." msgid "Matches" msgstr "Partita Singola" msgid "Start a new single-player game." msgstr "Εκκίνηση ενός νέου παιχνιδιού για έναν παίκτη." msgid "Load a saved game." msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh." msgid "New Campaign" msgstr "Nouvelle campagne" msgid "Load Campaign" msgstr "တိုက်ပွဲစဉ် ကို ဝန်တင် ပါ။ " msgid "Replays" msgstr "Återuppspelningar" msgid "Playback previous games." msgstr "Revive la emoción de antiguas partidas viendo sus repeticiones." msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "" "Πολεμήστε εναντίον ενός ή περισσότερων παικτών, σε ένα παιχνίδι για πολλούς παίκτες " "(multiplayer)." msgid "Join Game" msgstr "Придружи се постојећој игри" msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Gabh pàirt ann an geama ioma-chluicheadair a tha ann mar-thà." msgid "Host Game" msgstr "Herbrec'hiañ ur C'hoariadenn" msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Ahospedar una partida de varios jogadores." msgid "Game Lobby" msgstr "Žaidimo Vestibiulis" #, python-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible games and " "chat with other players." msgstr "" "%(hotkey)s: отваряне на чакалнята за игра в мрежа, където можете да създавате и да се " "присъединявате към публично видимите игри, както и да общувате с другите играчи." msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "" "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores (desactivado ao compilar o " "xogo)." msgid "Settings" msgstr "Կարգավորումներ" msgid "Change game options." msgstr "Cambia la configuración del juego." msgid "Options" msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" msgid "Adjust game settings." msgstr "Προσαρμόστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού." msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie da tastiera" msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Cuir gleus air na grad-iuchraichean." msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" msgid "Choose the language of the game." msgstr "Επιλογή της γλώσσας του παιχνιδιού." msgid "Mod Selection" msgstr "Selección de modificacións" msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Tagh is luchdaich a-nuas tuilleadain airson a’ gheama." msgid "Welcome Screen" msgstr "Schermata di Benvenuto" msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "" "Seall an sgrìn fàilteachaidh a-rithist. Tha seo feumail ma dh’fhalaich thu le mearachd " "i." msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more reliably by " "starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "" "Fosgail an deasaiche chnàmh-sgeulan Atlas ann an uinneag ùr. ’S urrainn dhut a ruith " "ann an dòigh nas earbsaiche ’s tu a’ tòiseachadh a’ gheama leis an argamaid “-editor” " "ait an loidhne-àithne." msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Weet u zeker dat u 0 A.D. wil stoppen en de scenariobewerker wil openen?" msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs for " "additional information." msgstr "" "El editor de escenarios no está disponible o no ha podido cargarse. Echa un vistazo a " "los archivos de registro del juego para obtener información adicional." msgid "Error" msgstr "Hoit do is wos schiaf gloffa" msgid "Credits" msgstr "Katkıda Bulunanlar" msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "0 A.D. yapımcılarını görüntüle." msgid "Exit" msgstr "sisti lo nu kelci" msgid "Exit the game." msgstr "Έξοδος από το παιχνίδι." msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Tens a certeza de que queres sair do 0 A.D.?" msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "" "גאדג'טים WILDFIRE\n" " " msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni (阿耆尼)" msgid "Notice: This game is under development and many features have not been added yet." msgstr "" "ATTENTION : Ce jeu est en cours de développement et certaines fonctionnalités n'ont pas" " encore été ajoutées." msgid "Website" msgstr "Situs interretialis" msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "" "Κάντε κλικ για άνοιγμα του play0ad.com στο πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου που " "χρησιμοποιείτε." msgid "Chat" msgstr "Gyvi pokalbiai" msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on webchat.quakenet.org). It is" " run by volunteers who do all sorts of tasks, it may take a while to get your question " "answered. Alternatively, you can use the forum (see Website)." msgstr "" "Clicca per aprire la chat 0 A.D. IRC nel tuo browser (#0ad su webchat.quakenet.org). È " "gestita da volontari che si occupano di ogni genere di attività; potrebbe volerci un " "po' di tempo per ottenere una risposta alla tua domanda. In alternativa, è possibile " "utilizzare il forum (vedi il sito Web)." msgid "Report a Bug" msgstr "Повідомити про програмну помилку" msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" "Klik om de 0 A.D. Trac pagina te bezoeken en zo een bug, crash of ander probleem te " "melden." msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Sıkça Sorulan Sorular" msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Anklicken, um die Seite zu den häufig gestellten Fragen in deinem Browser zu öffnen." msgid "Translate the Game" msgstr "Eadar-theangaich an geama" msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clica para abrir a página de tradução do 0 A.D. no teu navegador de Internet." msgid "Donate" msgstr "Effettua una donazione" msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Aiutaci a coprire i costi del progetto effettuando una donazione." msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Conditions d'Utilisation" msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "" "Veuillez lire et accepter les conditions d'utilisation du Retour d'Usage, s'il vous " "plait." msgid "Publications" msgstr "Veröffentlichungen" msgid "connecting to server" msgstr "வழங்கியுடன் இணைத்துக்கொண்டிருக்கிறது" #, python-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "prenošenje podataka s terminala na računalo (%f%%)" msgid "upload succeeded" msgstr "prenošenje podataka s terminala na računalo je uspjelo" #, python-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "não foi possível fazer o carregamento (%(errorCode)s)" #, python-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "não foi possível fazer o carregamento (%(errorMessage)s)" msgid "Disable Feedback" msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής πληροφοριών" msgid "Enable Feedback" msgstr "Omogući povratne informacije. " msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D. 'yi iyileştirmeye yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!" msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Η ανατροφοδότηση είναι αυτή τη στιγμή ενεργοποιημένη." #, python-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Κατάσταση: %(status)s." msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D. 'yi iyileştirmeye yardımcı olun!" msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and improve " "performance and compatibility." msgstr "" "Դուք կարողեկ մեզ ուղղարկել հաղորդագրություններ, ավտոմատ հետադարձ կապով, որը մեզ կարող է" " օգնել շտկելու թերությունները, բարելավել կատարողականությունները և համապատասխանությունը։" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Закрыть бонусы погребальных колесниц." msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Buannachdan na leapa-righe" #, python-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "" "\n" " %(description)s" #, python-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s님 %(info_icon)s%(description)s" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Itxi zibilizazioaren ikuspegi orokorra." #, python-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s scenarii de joc pe civilizații" #, python-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s zibilizazioaren historia" msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Zivilisationsbonus" msgstr[1] "Ventalyɐs culturales" msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Premia drużynowa" msgstr[1] "Bonusuri de echipă" msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Герой" msgstr[1] "Helden" msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Specific Structures" msgstr[1] "Specifika strukturer" msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Zvláštní technologie" msgstr[1] "Specifika teknologier" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Geàrr leum gu foir-shealladh nan sìobhaltas." #, python-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Перемкнутися до структурного дерева." msgid "Civilization:" msgstr "Քաղաքակրթություն՝" #, python-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s hingga %(health_max)s" #, python-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgid "Built by:" msgstr "다음 유닛으로 이 건축물을 지을 수 있음:" msgid "Trained by:" msgstr "Gerekruteerd door:" msgid "Researched at:" msgstr "Kaset da benn enklaskoù diwar e benn e:" msgid "Builds:" msgstr "Amit fel tud építeni:" msgid "Researches:" msgstr "Kutatható fejlesztések:" msgid "Trains:" msgstr "Kiképezhető egységek:" msgid "Upgradable to:" msgstr "Możliwość unowocześnienia do:" msgid "Trainer Units" msgstr "Unidades de adestramento" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο του Δέντρου Κατασκευής." #, python-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Tanca el visualitzador de plantilles" msgid "Information" msgstr "Bilgilendirme" msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Η επανάληψη παιχνιδιού χρειάζεται ένα διαφορετικό σύνολο από mods:" msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Chan eil an t-ath-chluiche co-chòrdail leis an tionndadh agad dhen gheama!" #, python-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "An tionndadh a th’ agad: %(version)s" #, python-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "An tionndadh riatanach: %(version)s" msgid "Incompatible replay" msgstr "Nem kompatibilis visszajátszás" msgid "No summary data available." msgstr "Ingen sammanfattningsinformation tillgänglig." msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-ath-chluiche seo a sguabadh às gu buan?" msgid "Delete replay" msgstr "Sguab às an t-ath-chluiche" msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #, python-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #, python-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #, python-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s munutenn" msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Aon-chluicheadair" msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Brezeliadennoù" msgid "Any victory condition" msgstr "N'importe quelle condition de victoire" msgid "Rated and unrated games" msgstr "Permainan berperingkat dan tak berperingkat" msgid "Rated games" msgstr "Partidɐs classificatoriɐs" msgid "Unrated games" msgstr "Partidɐs non classificatoriɐs" msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "" "Záznamy môžete filtrovať zadaním jedného alebo viacerých hráčskych mien, úplných alebo " "aj čiastočných." #, python-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης επανάληψης χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s." #, python-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Cluicheadairean: %(numberOfPlayers)s" msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" msgid "Replay Games" msgstr "Adsell ouzh ar c'hoariadennoù " msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtrovat slučitelná opakování záznamu hry" msgid "Spoiler" msgstr "Разкриване на резултатите" msgid "Main Menu" msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice" msgid "Rebuild Cache" msgstr "Επαναδημιουργία Προσωρινής Μνήμης" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Start Replay" msgstr "Tòisich air ath-chluiche" msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Cluicheadair" msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Befolkningsgräns:" msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Intervallum temporis" msgid "Search for Player" msgstr "Αναζήτηση για Παίκτη/τρια" msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Caminho de ficheiros para a repetição atualmente selecionada." msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "" "Postavit vyrovnávací paměť pro opakované přehrání záznamu hry znovu od začátku. Může " "být pomalé!" msgid "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" "[font=\"sans-bold-20\"] Köszönjük, hogy feltelepítetted a „0 A.D.: Felemelkedő " "birodalmak”-at!" msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may encounter " "bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "" "[imgleft=\"constructionIcon\"] Αυτό το παιχνίδι είναι ακόμα υπο ανάπτυξη. Μπορεί να " "συναντησετε σφάλματα , και ορισμένες λειτουργίες δέν είναι τόσο εμπλουτισμένες όσο θα " "θέλαμε. " msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with large maps" " and a great number of units." msgstr "" "[imgleft=\"iconLag\"]Այս խաղը կալող է ունենալ բարձր կատարողականության թերություններ, " "մասնավորապես մեծ քարտեզների և զորամիավորումների մեծ քանակի վերաբերիալ։" msgid "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its development." msgstr "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. é um programa informático livre: podes participar do seu " "desenvolvimento." msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to join our " "official forum." msgstr "" "Nam bu toigh leat cuideachadh le obair-ealain, fuaimean, cluiche a’ gheama no " "prògramachadh, dèan cinnteach gum faigh thu ballrachd sa bhòrd-bhrath oifigeil againn." msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" msgid "Show this message in the future" msgstr "Diskouez ar gemennadenn-mañ en amzer da zont" msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "Official Forum (web)" msgstr "Virallinen foorumi (verkossa)" msgid "Score" msgstr "Punktu skaits" msgid "Player name" msgstr "Ainm a’ chluicheadair" msgid "Total score" msgstr "Загальний підрахунок" msgid "Economy score" msgstr "Економічний підрахунок" msgid "Military score" msgstr "Στρατιωτική βαθμολογία" msgid "Exploration score" msgstr "nuntumfakli'u ci'erkeilai" msgid "Structures" msgstr "Togalaichean" msgid "Total" msgstr "Całkowite" msgid "Houses" msgstr "Будинків" msgid "Economic" msgstr "Господарських" msgid "Outposts" msgstr "Puestos de avanzada" msgid "Military" msgstr "Sotilaallinen" msgid "Fortresses" msgstr "ციხე-სიმაგრეები" msgid "Civ centers" msgstr "Громадських центрів" msgid "Wonders" msgstr "Keajaiban dunia" #, python-format msgid "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" msgstr "" "Características da estructura (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgid "Units" msgstr "Đơn vị quân" msgid "Infantry" msgstr "Җәяүле гаскәри" msgid "Worker" msgstr "Traballadores" msgid "Cavalry" msgstr "Кавалерійських" msgid "Champion" msgstr "Elitní jednotka" msgid "Heroes" msgstr "Qahramonlar" msgid "Siege" msgstr "Máquina de asedio" msgid "Navy" msgstr "Marina de guerra" msgid "Traders" msgstr "Kenwerzhourien" #, python-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Estatísticas das unidades (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgid "Resources" msgstr "Grondstoffen" msgid "Tributes" msgstr "Kunnianosoitukset" #, python-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributos ⏎ (%(sent)s / %(received)s)" msgid "Treasures collected" msgstr "Θησαυροί που έχουν συλλεχθεί" msgid "Loot" msgstr "Ryöstösaalis" msgid "Livestock bred" msgstr "Chov hospodářských zvířat" #, python-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Statistiques des ressources (%(gathered)s / %(used)s)" msgid "Market" msgstr "Viktualienmarkt" msgid "Trade income" msgstr "Beneficios commerciales" msgid "Barter efficiency" msgstr "Efektywność handlu wymiennego" #, python-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s alışverişi yapıldı" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Proporció de baixes enemigues / pròpies" msgid "Population" msgstr "Befolkningsgräns:" msgid "Map control (peak)" msgstr "Ovládání mapy (nejvyšší stupeň)" msgid "Map control (finish)" msgstr "Contrôle de la carte (fin de partie)" msgid "Map exploration" msgstr "Taiscéalaíocht léarscáile" msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Співвідношення вегетаріанства" msgid "Feminization" msgstr "Proporción de mujeres" msgid "Bribes" msgstr "Bestechungsgelder" #, python-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "" "Megvesztegetések\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgid "Charts" msgstr "Διαγράμματα" msgid "Team total" msgstr "Загальний командний" msgid "Trained" msgstr "Εκπαιδεύτηκαν" msgid "Constructed" msgstr "Κατασκευάστηκαν" msgid "Gathered" msgstr "Cruinneachadh" msgid "Count" msgstr "Καταμέτρηση" msgid "Sent" msgstr "Envoyé(e)s" msgid "Bought" msgstr "Αγορασμένα" msgid "Income" msgstr "Teachd a-steach" msgid "Captured" msgstr "Καταλήφθηκαν" msgid "Succeeded" msgstr "Ha avuto successo" msgid "Destroyed" msgstr "Καταστράφηκαν" msgid "Killed" msgstr "Nogalināti" msgid "Lost" msgstr "از دست دادن" msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιήθηκαν" msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκαν" msgid "Outcome" msgstr "Lopputulos" msgid "Failed" msgstr "Başarısız oldu" #, python-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "، و" msgid "Time elapsed" msgstr "An ùine a dh’fhalbh" msgid "Current Scores" msgstr "Pašreizējie Rezultāti" msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Lɐs puntuaciones a la fin de la partida." msgid "You have been disconnected." msgstr "Deine Verbindung wurde getrennt." msgid "You have left the game." msgstr "Anda telah meninggalkan permainan." msgid "You have won the battle!" msgstr "Anda telah memenangkan peperangan!" msgid "You have been defeated…" msgstr "Вы потерпели поражение..." msgid "You have abandoned the game." msgstr "Anda telah meninggalkan permainan." #, python-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Waktu di permainan yang telah berlalu: %(time)s" #, python-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #, python-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "" "%(hotkey)s: Conmutar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de" " diálogo." #, python-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Fokus auf den Tab mit der Zusammenfassung für %(name)s setzen" msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Значення:" msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Dosah aury" msgid "Group by team" msgstr "Csoportosítás csapat szerint" msgid "Watch Replay" msgstr "Titta på återuppspelningen" msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Roinn-seòrsa" msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Значення" msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Seòrsa" msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ERROMATAR ARMADAREN KANPAMENDUA" msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base behind enemy " "lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" "Gabhaidh a thogail àite sam bith air ranntair an nàmhad no neo-phàirteach. Tha e math " "gus bunait dhìomhair a thogail air cùlaibh an nàmhad no buannachdan air ranntair an " "nàmhad a dhaingneachadh." msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "Позволяет обучать опытных римских мечников и копейщиков, а так же создавать тараны." msgid "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks and decay." msgstr "" "Mettez certaines de vos unités en garnison pour les soigner lentement et afin de " "protéger l'armée du camp des attaques et d'éviter son changement d’allégeance." msgid "AUTOQUEUE" msgstr "FILE D'ATTENTE AUTOMATIQUE" msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "" "Activez la fonction de mise en file d'attente automatique pour entraîner " "automatiquement les unités." msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Obraichidh seo cho fad ’s a bhios stòras gu leòr agad agus thig stad air an uairsin." msgid "BARRACKS" msgstr "מגורי חיילים " msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of champions as " "well." msgstr "" "Oidich a h‑uile seòrsa de shaighdearan-dùthcha. ’S urrainn dha cuid a shìobhaltasan a’ " "ghlas a thoirt far oideachadh nan laoch cuideachd." msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "" "Les unités acquièrent de l'expérience lorsqu'elles sont placés à l'intérieur du " "bâtiment." msgid "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your settlement." msgstr "" "Érdemes már a játszma elején építeni egyet, hogy akkor is tudj majd hol katonákat " "kiképezni, amikor a kolóniád épp egy másik szakaszba lép át." msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" "Κατασκευάστε μια προκεχωρημένη βάση για να εφοδιαζεται την επίθεση σας με φρέσκα " "στρατεύματα." msgid "BIOMES" msgstr "GNÀTH-SHÌDE" msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the world the map " "represents." msgstr "" "’S urrainn dhut a’ gnàth-shìde a chleachdadh air cuid a mhapaichean tuaireamach airson " "taghadh dè an sgìre dhen t-saoghal a riochdaicheas am mapa." msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources that are " "available." msgstr "" "Influyen en la apariencia de los escenarios y también en la cantidad de recursos que " "hay disponibles." msgid "WAR DOG" msgstr "БІЙЦІВСЬКА СОБАКА" msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "Pes, kterého mohou Britonové (Britové, britští Keltové) vycvičit v jezdecké stáji." msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "" "Chan eil cus puingean-slàinte aige ach tha e luath agus bheir e ionnsaigh air nàimhdean" " gun eagal." msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Χρησιμοποιήστε τους σάν υποστήριξη στο στρατό σας ή για γρήγορες πολιορκίες." msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGOTARREN BATAILOI SAKARATUA " msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Πρωταθλητής Λογχοφόρος και Πρωταθλητής Λογχοφόρος Ιππικού για την Καρχηδόνα." msgid "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other champions." msgstr "" "Obie jednostki można wyszkolić w świątyni zamiast w twierdzy, jak w przypadku " "większości pozostałych jednostek elitarnych." msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against siege weapons and skirmishers." msgstr "" "Nutze den Speerträger als schwere Infanterieeinheit gegen berittene Einheiten. Nutze " "berittene Einheiten als schwere Angriffseinheit gegen Belagerungswaffen und Plänkler." msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "КАРФАГЕНСЬКА ВІЙСЬКОВО-МОРСЬКА ВЕРФ" msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "Muelle cartaginés especializado en la construcción de buques de guerra." msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "Mettez des navires en garnison à l'intérieur pour les réparer lentement. " msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "The a mòran nas treasa na docaichean càich ach tha e nas daoire cuideachd." msgid "CATAPULTS" msgstr "CRAINN-THABHAILL" msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "Máchina de cerco tiradora q’arrefunde piedrɐs & disfaz structurɐs cun facilidá." msgid "Expensive and slow." msgstr "Mahal dan lambat bergerak." msgid "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for attack!" msgstr "" "Boleh lerai ke dalam pedati untuk memudahkan pergerakan, dan dipasang semula menjadi " "senjata kekal untuk menyerang!" msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "ESTÁBULO DE CAVALARIA" msgid "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "" "Entraîne les unités de cavalerie et vous permet de rechercher des technologies " "spécifiques à la cavalerie." msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "" "Les unités acquièrent de l'expérience lorsqu'elles sont en garnison à l'intérieur de " "l’édifice." msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "KELTISCH ZWAAR BOOGSCHUTTER SCHIP" msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Het voornaamste oorlogsschip van de Britten, de Galliërs en de Iberiërs." msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "’S urrainn dha gu ruige 40 aonad a ghiùlan." msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "Può essere migliorata con una maggiore salute e capacità di guarnigione." msgid "CITY WALLS" msgstr "MURALLES DE LA CIUTAT" msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Δυνατά τείχη από πέτρα που θα σας βοηθήσουν να προστατεύσετε την πόλη σας." msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have additional armor " "and can shoot at the enemy. " msgstr "" "Quando as tuas unidades de infantaria de ataque à distância estiverem a ocupar os " "cubelos, elas têm armadura adicional e podem disparar no inimigo." msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "" "Tha iad so-leònta an aghaibh innealan-sèiste mar chrainn-thabhaill, reitheachan agus " "ailbheanan cogaidh." msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "ADMINISTRATÍVNE CENTRÁ" msgid "The foundation of your new colony." msgstr "La fondazione della tua nuova colonia." msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "Revendiquez de vastes étendues de territoire." msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "’S urrainn dhut fear a thogail air ranntair càirdeil no neo-phàirteach." msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry citizen-" "soldiers." msgstr "" "Treinar cidadãos: cidadãos do sexo feminino, cidadãos-soldados de infantaria e " "soldados-cidadãos de cavalaria." msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΟΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ" msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to walk or " "patrol will automatically use it." msgstr "" "Nuair a nì thu briogadh deas air ìomhaigheag, suidhichidh seo an cumadh bunaiteach: " "cleachdaidh na h-aonadan a gheibh òrdugh airson coiseachd no cuairteachan e gu fèin-" "obrachail." msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "’S urrainn dhut seo a chur à comas ma thaghas tu “Gun chumadh” na chumadh bunaiteach." msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband for orders " "other than walking or patrolling." msgstr "" "Leigidh an roghainn “Stiùireadh nan cumaidhean” leat taghadh an dèid cumaidhean a " "sgaoileadh airson òrduighean seach coiseachd no cuairteachan gus nach dèid." msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "ОБОРОНИТЕЛЬНЫЕ БАШНИ" msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "Masszív őrtornyok, melyek segítséget nyújtanak neked helyzeted megőrzésében." msgid "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "" "Nagy látótávolsággal rendelkeznek, a közelükbe kerülő ellenséges egységekre pedig " "elkezdenek nyilazni." msgid "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows they shoot." msgstr "" "Vous pouvez mettre en garnison plus d'infanterie à l'intérieur pour augmenter le nombre" " de flèches qu'elles tirent." msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ESTÁBULO DE ELEFANTES" msgid "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "" "Addestra unità su elefante, ed è disponibile per alcune civiltà (Persiani, Cartaginesi," " Tolemaici, Seleucidi e Maurya)." msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASAIDEAN AGUS CAMPACHAIDHEAN SHAIGHDEARAN-DUAISE" msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "Seo togalaichean sònraichte a leigeas leat saighdearan-duaise fhastadh dhan arm agad." msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are experienced and" " strong." msgstr "" "A zsoldosok nem gyűjtenek nyersanyagokat, felfogadásukhoz pedig csak fémre van szükség," " ugyanakkor tapasztaltak és erősek." msgid "FISHING" msgstr "IASCAIREACHT" msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Menangkap ikan dilaut untuk dapatkan sumber makanan yang banyak." msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "Les bateaux de pêche transportent une grande quantité de nourriture à chaque voyage." msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "A recolha de comida na pesca é mais rápida do que a recolha em campos agrícolas." msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly repopulate when " "left alone." msgstr "" "Attention! Le poisson n'est pas une ressource infinie! Quoiqu'ils se réapprovisionnent " "tranquillement si on les laisse tranquille. " msgid "FORGE" msgstr "ΣΙΔΗΡΟΥΡΓΕΙΟ" msgid "Research structure for all factions." msgstr "Edifício de desenvolvimento de tecnologias para todas as civilizações." msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Desenvolve melhoramentos de armas e armaduras para todas as unidades." msgid "FORMATIONS" msgstr "MUODOSTELMAT" msgid "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "" "Τακτοποιείστε τους στρατιώτες σας σε σχηματισμούς για να τους κρατήσετε οργανωμένους " "κατα τη διάρκεια των μαχών,." msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in the game " "settings." msgstr "" "Le formazioni vengono selezionate come un'unità unica per impostazione predefinita, ma " "puoi cambiarla nelle impostazioni di gioco." msgid "FORTRESS" msgstr "ციხე-სიმაგრე" msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you can train " "Heroes." msgstr "" "Habituellement, l'édifice le plus solide d'une civilisation et l'endroit où vous pouvez" " entraîner des héros. " msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "" "Stationiere Truppen im Gebäude, um ihm mehr Angriffskraft zu verleihen und somit die " "Verteidigung zu stärken." msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "POSIZIONE A MANO LIBERA" msgid "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "" "Durch das taktisch kluge Positionieren der Einheiten verschaffst du dir einen Vorteil " "auf dem Schlachtfeld!" msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any line, then" " release the button." msgstr "" "Επομένως, επιλέξτε μερικές μονάδες, πατήστε και κρατήστε πατημένο το δεξί πλήκτρο του " "ποντικιού, σύρετε οποιαδήποτε γραμμή και στη συνέχεια αφήστε το κουμπί." msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "As tuas unidades irão agora espalhar-se a partir desta linha." msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "GRONDSTOFFEN VERZAMELEN" msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "Cleachd saighdearan-dùthcha is saoranaich bhoireann gus stòrasan a chruinneachadh." msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "Vrouwelijke burgers zijn sneller in het verzamelen van plantaardig voedsel." msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "Els soldats ciutadans d'infanteria recullen més ràpid els recursos minerals." msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "Los ciudadanos-soldado de caballería son más rápidos recolectando carne." msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he fights, but " "the less efficient he is at gathering resources." msgstr "" "Mar as àirde an rang aig saighdear-dùthcha (adhartach, seann-ghaisgeach) ’s ann nas " "fheàrr an t-sabaid a nì e ach cha bhi e cho math air stòrasan a chruinneachadh." msgid "HEROES" msgstr "KAHRAMANLAR" msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio, and " "Boudicca." msgstr "" "Olyan történelmi személyiségek, mint például Khsajársá, Leónidasz, Periklész, Hannibál," " Scipio vagy Boudicca." msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Paljon terveyttä ja erittäin voimakkaita hyökkäyksiä." msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "" "Aura veszi őket körül, mely megváltoztatja a közelükben lévő egységek és építmények " "értékeit." msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Thoir an aire: Chan urrainn dhut gach curaidh a thrusadh ach aon turas ann am maidse!" msgid "FIRESHIPS" msgstr "VUURSCHEPEN" msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Beschikbaar voor de Britten, Galliërs en Iberiërs." msgid "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them ablaze." msgstr "" "Bouw ze, breng ze in de buurt van vijandelijke schepen, en ontsteek ze om een vuurzee " "te veroorzaken." msgid "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose health." msgstr "" "Ze veroorzaken brandschade bij vijandelijke schepen in de buurt en bij zichzelf " "waardoor ze kracht verliezen." msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Molto buona contro le navi d'assedio." msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "VILÁGÍTÓTORONY" msgid "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the shore." msgstr "" "Seo togalaichean sònraichte nam Ptolemaidheach a chuireas ris an astar lèirsinne agad " "nuair a thogas tu air an oirthir iad." msgid "MAP FLARE" msgstr "SINALIZADOR DO MAPA" msgid "Use this feature to let your team know where on the map something important happens." msgstr "" "Utilisez cette fonctionnalité pour indiquer à votre équipe où quelque chose d'important" " se produit sur la carte. " msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "In questo modo, i tuoi alleati potranno vedere il segnale sulla minimappa." msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "ΠΥΡΑΜΙΔΕΣ ΤΗΣ ΜΕΡΟΗΣ" msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "Spezielle Struktur, die den Kuschiten zur Verfügung steht." msgid "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "" "Las pirámides pequeñas mejoran la velocidad de recolección y extracción de los " "trabajadores a su alrededor." msgid "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around them." msgstr "" "Οι μεγάλες πυραμίδες θα αυξήσουν τις στρατιωτικές ικανότητες των στρατιωτώνπου " "βρίσκονται κοντά τους." msgid "OUTPOSTS" msgstr "البؤر الاستيطانية" msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "Tog iad air ranntair neo-phàirteach no san ranntair agad fhèin." msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "Eraikitzen azkarrak eta merkeak dira, baina ahulak." msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the outpost " "due to territory decay." msgstr "" "Quartiere Infanterie für mehr Sichtweite ein und um zu verhindern, dass die Kontrolle " "über den Außenposten aufgrund von Verfall des Territoriums verloren geht." msgid "PALISADE WALLS" msgstr "KAZIKLI ÇİT DUVARLARI" msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "Eine günstige, schnell errichtete Mauer, die allen Fraktionen zur Verfügung steht." msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "Οι περισσότερες φατρίες έχουν πρόσβαση σε αυτούς από την Φάση Χωριού." msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ARCHITETTURA DEGLI ACHAEMENIDI" msgid "Special technology for the Persians." msgstr "Уникальная технология персидской цивилизации." #, python-format msgid "Structures +25% health." msgstr "Gheibh a h-uile togalach +25% de shlàinte." msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Augmentation du temps de construction de +20 % en conséquence." msgid "Persians also have access to a great number of structural and defensive technologies." msgstr "" "Os persas ganham também acesso a um grande número de tecnologias arquitetónicas e " "defensivas." msgid "PIKEMEN" msgstr "نیزه بلند دار" msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "Тяжелобронированная и медленная тяжелая пехота с низкой скоростью атаки." msgid "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "" "Zalditeriaren kontra edo beste buruz-buruko infanteria baten kontra erabiltzen da " "bertan geldiarazteko." msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Disponible pour : les Koushites, les Macédoniens, les Ptolémées et les Séleucides." msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "BUQUE DE GUERRA DE ASEDIO" msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, Romans, " "Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" "Het zwaarste standaard oorlogsschip. Beschikbaar voor: Carthago, Ptolemaeïsch Egypte, " "Rome, Seleucidisch Perzië en Han." msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and Buildings " "near the shore." msgstr "" "Il forte danno da frantumazione e la lunga gittata li rendono ottimi contro le Navi con" " frecce e gli Edifici vicino alla costa." msgid "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other Siege Ships." msgstr "" "Inferior contra flota especializada en combate cerrado, como naves de embestida, " "brulotes y otros buques de asedio." msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "NAVI DA SPERONAMENTO" msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" "Um barco de combate corpo a corpo forte e rápido disponível para as civilizações " "mediterrânicas." msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "Permite de forma rápida transportar por mar tropas de hasta treinta hombres." msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "Ottimo contro le navi d'assedio grazie alla velocità e al forte attacco di speronamento." msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "Wordt bestreden met Boogschutter schepen en Verdedigingstorens." msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "COMPTEUR DE RESSOURCES" msgid "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at the moment." msgstr "" "Le panneau du compteur de ressources vous montre la quantité de chaque ressource dont " "vous disposez actuellement. " msgid "The number below it shows you how many citizens are currently gathering them." msgstr "" "Seallaidh an àireamh fon stòras dhut co mheud saoranach a tha ’ga chruinneachadh an-" "dràsta." msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOME DE LA SAVANE" msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Yleisesti ottaen tasainen, lukuun ottamatta joitakin juomapaikkoja ja kalliopaljastumia." msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Wypełniona licznymi stadami zwierząt pozwalającymi na obfite polowania." msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Beartach a thaobh mèinnearachd dhe na h‑uile seòrsa." msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "" "As fontes de madeira tendem a ser escassas, mas as árvores dos embondeiros rendem " "grandes quantidades." msgid "SHRINES" msgstr "HEILIGDOMMEN" msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" "Objecten die te vinden en te veroveren zijn. Kunnen niet geproduceerd of vernietigd " "worden." msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Permite reclutar sanadores de élite y curar unidades guarnecidas. " msgid "SNAPPING" msgstr "KIINNITYS LINJAAN" msgid "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" "’S urrainn dhut togalaichean a cho-thaobhadh is tu a’ cumail sìos iuchair a’ " "ghreimeachaidh nuair a bhios tu ’gan cur ris." msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "" "Aligner les structures vous permet d'économiser de la place pour les constructions " "suivantes." msgid "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding enemies." msgstr "" "Strak geplaatste groepen van gebouwen kunnen ook gebruikt worden als obstakel tegen " "vijandelijke overvallen." msgid "SPARTIATES" msgstr "HOPLITES SPARTIATES" msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "Unit infrantri paling kuat di dalam permainan." msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "Infantaria campeã disponível apenas para os espartanos." msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your regular " "infantry." msgstr "" "Cleachd iad gus eachraidh an nàmhad a chur gu bàs no mar fheachd làidir gus taic a chur" " ris a’ choisridh àbhaisteach agad." msgid "SPEARMEN" msgstr "BOJOVNÍK S OŠTĚPEM" msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Lähitaistelujalkaväen perusyksikkö jokaiselle pelissä olevalle ryhmittymälle." msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "Cleachd iad an aghaidh eachraidh gus buannachd fhaighinn air an ionnsaigh." msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "" "Com um ataque de corte decente, são bons para serem usados como tropa da linha da " "frente." msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen with " "slingers or cavalry." msgstr "" "Jsou znevýhodněni při boji proti jednotkám bojujícím na dálku a proti bojovníkům s " "mečem, takže podporují vaše bojovníky s oštěpem společně s prakovníky nebo jízdou." msgid "STOREHOUSES" msgstr "TAIGHEAN-STÒRAIS" msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "" "Un punt de descàrrega barat per a tots els recursos excepte el menjar (fusta, pedra i " "metall)." msgid "Research technologies to improve the gathering capabilities of your citizens." msgstr "" "Desenvolve tecnologias para aumentar a capacidade de obtenção de recursos dos teus " "cidadãos." msgid "TEMPLES" msgstr "TAPINAKLAR" msgid "Town Phase structure." msgstr "Становятся доступны на этапе небольшого города." msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Στρατολόγησε Θεραπευτές για να θεραπεύουν τους στρατιώτες σου στο πεδίο μάχης." msgid "Research healing technologies." msgstr "Позволяет исследовать технологии исцеления для целителей." msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Cneasaíonn mothú an fhoirgneamh seo aonaid atá in aice láimhe." msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "Guarnece o edifício com unidades feridas para que estas sejam curadas mais rapidamente." msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Decaemento polo territorio" msgid "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "" "- Vous perdez progressivement le contrôle des bâtiments qui ne sont pas connectés à un " "centre-ville allié." msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" "Is féidir le próiseas an lobhaidh a dhéanamh níos moille nó a chas thart má chuireann " "tú roinnt aonaid i ngarastún san fhoirgneamh." msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most influential " "neighbor." msgstr "" "- Lorsque vous perdez totalement le contrôle d'un bâtiment, celui-ci passera sous " "l'allégeance du voisin le plus influent." msgid "THEATER" msgstr "TAIGH-CLUICHE" msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of your territory" " while you control it." msgstr "" "Estructuras específicas de las civilizaciones helenas que incrementan el tamaño de tu " "territorio mientras las tengas bajo tu control." msgid "TREASURES" msgstr "HARTA KARUN" msgid "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "" "Risorse nude o bauli raccoglibili a terra, e naufragi sulla costa. Le navi mercantili " "possono raccogliere i tesori dai naufragi." msgid "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you explore." msgstr "" "Verschaft u direct een flinke hoeveelheid grondstoffen, dus kijk er naar uit terwijl u " "het terrein verkent." msgid "ARROW SHIPS" msgstr "BOOGSCHUTTER SCHEPEN" msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "La nave da guerra di base per la maggior parte delle fazioni." msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "Permite transportar por mar tropas de hasta treinta hombres." msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" "Ottimo contro le navi da guerra da mischia, come le navi da speronamento e le navi da " "fuoco." msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Wordt bestreden met Ramschepen en andere Boogschutter schepen.." msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEPHANTES DE GUERRA" msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "" "Ainmhithe cogaidh ollmhóra as an Afraic is India, tá siad traenáilte do chogadh a " "dhéanamh." msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "" "Costas ard do Bhia is Miotail, ach tá siad an-láidir. Tá siad ina níos láidre i.gc. " "Foirgnimh is Marcraí." msgid "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" "Disponible pour : les Carthaginois, les Koushites, les Mauryas, les Perses, les " "Ptolémées et les Séleucides." msgid "WHALES" msgstr "திமிங்கலங்கள்" msgid "An oceanic resource." msgstr "Óceánokban fellelhető élelemforrás." msgid "2000 Food." msgstr "2000 élelem nyerhető ki belőle." msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Gabhaidh a chruinneachadh le bàta-iasgaich nuair a bhios a’ mhuc-mhara air a mharbhadh." msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "" "Thèid iad air fàrsan air cuantan a’ gheama is teichidh iad nuair a thèid ionnsaigh a " "thoirt orra." msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Colha de animais, arbustos de bagas, peixes ou campos agrícolas." msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Nourriture" msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "nourriture" msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Arrainkia" msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Arrainkia" msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "buah-buahan" msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "buah-buahan" msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Padi-padian" msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Padi-padian" msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Fleisch" msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Fleisch" msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Tochail mèinnean meatailt no cuaraidhean gus fhaighinn." msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Meatailt" msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "meatailte" msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Clach-mheatailt" msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Clach-mheatailt" msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "ნანგრევები" msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ნანგრევები" msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Těžit ze skal, z lomů na kámen nebo z rozvalin (trosek, zbořenišť, zřícenin)." msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Камінь" msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "cloiche" msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Stenbumling" msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Stenbumling" msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Leag craobhan no doireachan gus fhaighinn." msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "மரக்கட்டை" msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "மரக்கட்டை" msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" Index: ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-simulation-technologies.po =================================================================== --- ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-simulation-technologies.po (revision 28057) +++ ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/zh.public-simulation-technologies.po (revision 28058) @@ -1,2495 +1,2495 @@ # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Charles Yang # CHEN XINUO # Christian Xia # helinb # Julian # Kelvin Cooper # liu lizhi # ma xiaoming # Mysterelee # Siwei Chen # Wolfson Liu # yhcvb # Yogoth Shyae # 武军 李 # 越 杨 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-02 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:53+0000\n" "Last-Translator: liu lizhi , 2022-2024\n" "Language-Team: Chinese (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: simulation/data/technologies/agoge.jsondescription msgid "" "Spartans were housed and trained from a young age to be superlative warriors" " and to endure any hardship a military life can give them." msgstr "斯巴达人从小就被编入团队,并进行军事训练,以成为最强悍的战士,忍受艰苦的军旅生活。" #: simulation/data/technologies/agoge.jsongenericName msgid "The Agoge" msgstr "斯巴达教育" #: simulation/data/technologies/agoge.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/immortals.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/long_walls.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ostracism.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/poison_arrows.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/poison_blades.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/silk_road.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/silvershields.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase." msgstr "于城市阶段解锁。" #: simulation/data/technologies/agoge.jsontooltip msgid "Champion Hoplites +25% health, but +5% training time." msgstr "冠勇重步兵生命值 +25% ,训练时间 +5% 。" #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsondescription msgid "Encouraging soldiers to practice archery improves their accuracy." msgstr "鼓励士兵练习射箭,提高射箭精度。" #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsongenericName msgid "Archery Training" msgstr "射术训练" #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/architecture_kush.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/krypteia.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_range.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/trader_health.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Town Phase." msgstr "于城镇阶段解锁。" #: simulation/data/technologies/archer_attack_spread.jsontooltip msgid "Archers −20% ranged attack spread." msgstr "弓箭手的远程攻击散布 -20% ." #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsondescription msgid "" "The Indian, Iranian, and Kushite peoples had a tradition of fine archery and" " a penchant for using massed archers in battle." msgstr "印度、波斯和库什素有射术传承,故其军中有大量弓箭手。" #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsongenericName msgid "Archery Tradition" msgstr "射术传承" #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Village Phase." msgstr "于乡村阶段解锁。" #: simulation/data/technologies/archery_tradition.jsontooltip msgid "Archers +10 attack range." msgstr "弓箭手的射程 +10 ." #: simulation/data/technologies/architecture_kush.jsongenericName msgid "Monumental Architecture" msgstr "纪念建筑" #: simulation/data/technologies/architecture_kush.jsontooltip msgid "" "Civic Structures +20% build time, +20% health, and +20% capture points." msgstr "民政设施:建造时间 +20%、生命值 +20%、忠诚 +20% ." #: simulation/data/technologies/architecture_pers.jsondescription msgid "" "The Persians built the wonderful 1677 mile-long Royal Highway from Sardis to" " Susa; Darius the Great and Xerxes also built the magnificent Persepolis; " "Cyrus the Great greatly improved Ecbatana and virtually 'rebuilt' the old " "Elamite capital of Susa." msgstr "波斯人建造了从萨第斯到苏萨全长近2700公里的御道;大流士大王及薛西斯也建造了雄伟的波斯波利斯;居鲁士大王则是大大的改善了埃克巴坦那,并几乎“重建”了古埃兰首都苏萨。" #: simulation/data/technologies/architecture_pers.jsongenericName msgid "Achaemenid Architecture" msgstr "阿契美尼德王朝建筑" #: simulation/data/technologies/architecture_pers.jsontooltip msgid "Structures +25% health and capture points, but also +20% build time." msgstr "建筑的生命值及忠诚 +25%、而建造时间 +20% ." #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsondescription msgid "" "The arsenal was mainly used as a warehouse for materials and instruments for" " the equipment of warships." msgstr "军械库,主要用来存放战舰需要的材料和设备。" #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsongenericName msgid "Arsenal of Philon" msgstr "菲隆军械库" #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Shipwrights.”" msgstr "城市阶段解锁,需要“船匠”科技。" #: simulation/data/technologies/arsenal_philon.jsontooltip msgid "Warships +1 health/second self-repair rate." msgstr "战舰生命值自我修复 +1/秒 。" #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsondescription msgid "" "This famous and most important work of the Seven Military Classics teaches " "Han commanders everything about planning battles, maintaining armies, and " "defeating one's enemies." msgstr "宋代编辑发行的《武经七书》,涉及谋攻、军争、歼敌等一整套知识。" #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsongenericName msgid "Sun Tzu's \"The Art of War\"" msgstr "孙子兵法" #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsonspecificName.han msgid "Sūnzǐ BīngFǎ" msgstr "孙子兵法" #: simulation/data/technologies/art_of_war.jsontooltip msgid "All Citizen-Soldiers −20% required promotion experience." msgstr "全部民兵的升级所需经验 -20% ." #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsondescription msgid "" "The will to fight is crucial to victory. Inspire your troops with higher " "pay." msgstr "为了胜利,给予士兵高额奖金,以激发其斗志。" #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsongenericName msgid "Will to Fight" msgstr "斗志" #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsonspecificName.spart msgid "Dynamis" msgstr "动力" #: simulation/data/technologies/attack_soldiers_will.jsontooltip msgid "Soldiers, Siege Engines, and Ships +25% attack damage." msgstr "士兵、攻城机械和战船的攻击伤害 +25% ." #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsondescription msgid "" "Significantly increase training speed of infantry by training them in large " "batches or companies." msgstr "通过批量训练来大幅度提高士兵的训练速度。" #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsongenericName #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsongenericName msgid "Conscription" msgstr "募兵" #: simulation/data/technologies/barracks_batch_training.jsontooltip msgid "Barracks −10% batch training time." msgstr "军营中士兵的批量训练时间 -10% ." #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsondescription msgid "Selectively breed better war horses." msgstr "选育良种以获得骏马" #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsongenericName msgid "Horse Breeding" msgstr "养马" #: simulation/data/technologies/cavalry_health.jsontooltip msgid "Cavalry +10% health." msgstr "骑兵生命值 +10% ." #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsondescription msgid "Train your horses to move faster." msgstr "训练战马,使其奔跑更速。" #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsongenericName msgid "Horse Racing" msgstr "赛马" #: simulation/data/technologies/cavalry_movement_speed.jsontooltip msgid "Cavalry +10% walk speed." msgstr "骑兵移动速度 +10% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/brit_woad_warriors.jsondescription msgid "" "Britons paint their bodies with Woad, which produces a blue color and gives " "them a fiercesome appearance in battle." msgstr "布立吞战士使用菘蓝涂抹身体,蓝色外形在战斗中可以震慑敌人。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/brit_woad_warriors.jsongenericName msgid "Woad Warriors" msgstr "菘蓝战士" #: simulation/data/technologies/civbonuses/brit_woad_warriors.jsontooltip msgid "All Infantry Units +5% movement speed, and gain +1 loot taking." msgstr "所有步兵的移动速度 +5%,掠夺 +1 。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/cart_walls.jsondescription msgid "" "Carthaginians built their city walls in three concentric circuits. These " "walls were never breached. Even when the city was taken by the Romans, it " "was via the city's harbor, not by storming its walls." msgstr "迦太基人把他们的城墙修筑成三重镶套结构,这些城墙构筑的防线从未被攻破过。即使当罗马人攻占他们的城市时,也是通过城市的港口,而不是城墙发起进攻的。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/cart_walls.jsongenericName msgid "Triple Walls" msgstr "三重城墙" #: simulation/data/technologies/civbonuses/cart_walls.jsontooltip msgid "City Walls +100% build time, +100% stone cost, and +200% health." msgstr "迦太基的城墙、城门和碉楼的生命是普通同类建筑物的3倍,但所需石料成本和建造时间也为同类建筑物的2倍。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/celt_structures.jsondescription msgid "Celtic structures were mostly made of wood with rubble foundations." msgstr "凯尔特建筑物大多为建造在砾石地基上的木屋。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/celt_structures.jsongenericName msgid "Wooden Construction" msgstr "木制建筑" #: simulation/data/technologies/civbonuses/celt_structures.jsontooltip msgid "Structures −20% build time, −20% health, and −20% capture points." msgstr "建筑的生命值 -20%,同时成本和建造时间 -20% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/delian_league.jsondescription msgid "" "Shortly after the great naval victories at Salamis and Mykale, the Greek " "city-states instituted the so-called Delian League in 478 BC, whose purpose " "was to push the Persians out of the Aegean region. The allied states " "contributed ships and money, while the Athenians offered their entire navy." msgstr "在萨拉米斯及米凯勒海战大捷不久之后,希腊城邦于公元前 478 年成立了“提洛同盟”,目标是将波斯人驱离爱琴海地区。各个同盟城邦都贡献了船舰或金钱,而雅典则贡献了全部海军。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/delian_league.jsongenericName msgid "Delian League" msgstr "提洛同盟" #: simulation/data/technologies/civbonuses/delian_league.jsontooltip msgid "Ships −25% construction time." msgstr "船只建造时间 -20% 。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/gaul_cavalry.jsondescription msgid "" "The Gauls were well-known for their effective cavalry. Celtic mercenaries " "were in demand throughout the Mediterranean." msgstr "高卢人以强大的骑兵闻名,凯尔特佣兵在整个地中海地区都有旺盛的需求。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/gaul_cavalry.jsongenericName msgid "Superior Cavalry" msgstr "高级骑兵" #: simulation/data/technologies/civbonuses/gaul_cavalry.jsontooltip msgid "Cavalry +10% melee attack damage." msgstr "骑兵近战伤害 +10% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/greek_structures.jsondescription msgid "The Greeks used stone construction from early Mycenaean times." msgstr "希腊人使用来自于早期迈锡尼时代的石砌建筑物。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/greek_structures.jsongenericName msgid "Hellenic Architecture" msgstr "希腊建筑" #: simulation/data/technologies/civbonuses/greek_structures.jsontooltip msgid "Structures +10% health and +10% capture points." msgstr "建筑物生命 +10%,忠诚 +10% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_population.jsondescription msgid "" "By uniting China under one emperor, the Han Dynasty ruled over 40 million " "people, one of the largest empires of antiquity by population." msgstr "归于一统,汉朝人口约 4000 万,为古代的人口大国。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_population.jsongenericName msgid "Federated States" msgstr "封建制度" #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_population.jsontooltip #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsontooltip #: simulation/data/technologies/civbonuses/pers_population.jsontooltip msgid "+10% maximum population limit." msgstr "人口上限 +10% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_walls.jsondescription msgid "" "The Han built massive walls made from rammed earth. These were gigantic " "fortifications several meters thick and stretching for kilometers." msgstr "汉朝用夯土建造了巨大的城墙。这些是有数米厚并且绵延数公里的巨大的防御工事。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_walls.jsongenericName msgid "Great Wall" msgstr "长城" #: simulation/data/technologies/civbonuses/han_walls.jsontooltip msgid "City Walls +50% health." msgstr "城墙生命值 + 50% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/mace_storehouse.jsondescription msgid "The Macedonian economy relied greatly on their vast natural resources." msgstr "马其顿的经济很大程度上依赖于期丰富的自然资源。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/mace_storehouse.jsongenericName msgid "Resource-Rich Economy" msgstr "丰富资源经济" #: simulation/data/technologies/civbonuses/mace_storehouse.jsontooltip msgid "Storehouse technologies −100% research time." msgstr "仓库科技 -100% 研发时间" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_elephants.jsondescription msgid "" "India is the land of the elephants. Elephant warfare originated in India and" " continued for millennia. It was also the source of elephants for the " "eastern Mediterranean. Indian kings were able to field large numbers of war " "elephants." msgstr "印度是大象之乡。 象战源于印度,并持续数千年。 地中海东部地区的大象也来源于印度,而印度诸王能部署大量战象。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_elephants.jsongenericName msgid "Elephant Tradition" msgstr "大象训练" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_elephants.jsontooltip msgid "Elephants −30% training time." msgstr "大象的训练时间 -30% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsondescription msgid "" "The Mauryan Empire encompassed dozens of formerly independent kingdoms over " "an area of 5 million square kilometers, with a population of close to 60 " "million people. The Mauryan regents held the title Emperor of Emperors and " "commanded a standing army of 600,000 infantry, 9000 elephants, 8000 " "chariots, and 30,000 cavalry, making it arguably the largest army of its " "time." msgstr "印度孔雀王朝,涵盖了原先数十个独立的国家。领土面积约500万平方公里,人口约6千万。统治者有“万王之王”的称号,并有步兵60万、战象9千头、战车8千辆以及骑兵3万名,可以说是当时军队之最。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsongenericName msgid "Emperor of Emperors" msgstr "万王之王" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_population.jsonspecificName.maur msgid "Chakravarti Samrāt" msgstr "转轮王" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_walls.jsondescription msgid "" "The Mauryas built their city walls out of wood, an abundant natural resource" " in India." msgstr "印度人使用当地丰富的自然资源——木材来修筑他们的城墙。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_walls.jsongenericName msgid "Wooden Walls" msgstr "木墙" #: simulation/data/technologies/civbonuses/maur_walls.jsontooltip msgid "City Walls −20% build time and −20% health." msgstr "印度的城墙生命值 -20%,建造时间 -20% ." #: simulation/data/technologies/civbonuses/pers_population.jsondescription msgid "" "The Persians could and did levy a large number of infantry during wartime " "due to the sheer size of the Achaemenid Empire and the way in which it was " "set-up. In general the Persian infantry was well trained and fought with " "great tenacity. However while this was true the infantry were poor hand-to-" "hand, close combat fighters. Also, with the exception of the elite " "regiments, the Persian infantry was not a standing professional force." msgstr "由于阿契美尼德王朝的庞大规模及其组织结构,波斯人在战争期间内能在短时间里征集大量的步兵,而他们的确也这么做了。波斯步兵总体来讲训练有素而且意志坚定,但在近战中表现并不突出。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/pers_population.jsongenericName msgid "Great King's Levy" msgstr "王于兴师" #: simulation/data/technologies/civbonuses/ptol_structures.jsondescription msgid "" "Sun-dried mud bricks were a common building material in hot and dry areas, " "especially where wood was scarce. Although not as strong and durable as " "fired bricks or natural stone and vulnerable to constant rains and heavy " "floods, mud bricks have the advantage they are cheap and easy to produce." msgstr "晒干的泥砖是炎热干燥地区的常见建筑材料,尤其是在木材稀缺的地区。 尽管不像烧砖或天然石材那样坚固耐用,并且易受持续降雨和洪水的影响,但泥砖具有价格便宜且易于生产的优势。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/ptol_structures.jsongenericName msgid "Sun-dried Mud Bricks" msgstr "泥砖" #: simulation/data/technologies/civbonuses/ptol_structures.jsontooltip msgid "" "Houses and Economic Structures −40% wood cost, health, and capture points as" " well as +50% build time." msgstr "房屋及经济类建筑的木材花费、生命值和占领点 -40%,同时建造时间 +50% 。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/rome_siege.jsondescription msgid "Soldiers were well Trained to Operate Siege Engines." -msgstr "" +msgstr "士兵熟练学习操作攻城器械。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/rome_siege.jsongenericName msgid "Legionary Engineers" msgstr "军团工程师" #: simulation/data/technologies/civbonuses/rome_siege.jsontooltip msgid "" "Siege Catapults and Onagers 10% faster fire rate and +20% movement speed." msgstr "" #: simulation/data/technologies/civbonuses/sele_farms.jsondescription msgid "" "The Seleucid empire was located in a highly fertile region with productive " "soils. Farms are cheaper and faster to build." msgstr "塞琉古帝国治下土地肥沃,粮食丰盈。农场便宜,建造也快。" #: simulation/data/technologies/civbonuses/sele_farms.jsongenericName msgid "Fertile Crescent" msgstr "新月沃地" #: simulation/data/technologies/civbonuses/sele_farms.jsontooltip msgid "Farms −25% wood cost and −75% build time." msgstr "农场的木材花费 -25% ,建造时间 -75% 。" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsongenericName msgid "Improved Construction" msgstr "建筑改良" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsonspecificName.han #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsonspecificName.han msgid "Gōngchéng" msgstr "工程" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_01.jsontooltip msgid "All structures −10% build time and −10% cost." msgstr "所有建筑的建造时间 -10% 、资源花费 -10% ." #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsongenericName msgid "Robust Architecture" msgstr "坚固的建筑" #: simulation/data/technologies/civil_engineering_02.jsontooltip msgid "All structures +20% health." msgstr "所有建筑的生命值 +20% ." #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsongenericName msgid "Efficient Bureaucracy" msgstr "吏治高效" #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsonspecificName.han #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsonspecificName.han msgid "Guānliáo" msgstr "官僚" #: simulation/data/technologies/civil_service_01.jsontooltip msgid "Ministers −50% train time." msgstr "官吏的训练时间 -50% . " #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsongenericName msgid "Intensive Training" msgstr "强化训练" #: simulation/data/technologies/civil_service_02.jsontooltip msgid "Ministers +50% health." msgstr "官吏的生命值 +50% ." #: simulation/data/technologies/colonization.jsondescription msgid "" "Carthaginians established many trading centers as colonies and ultimately " "held dominion over 300 cities and towns in North Africa alone." msgstr "迦太基人建立了许多贸易据点作为殖民地,并且最终在仅在北非就保持了对超过三百个城镇的控制。" #: simulation/data/technologies/colonization.jsongenericName msgid "Colonization" msgstr "殖民主义" #: simulation/data/technologies/colonization.jsontooltip msgid "" "Civic Structures (Civic Center, Temples, and Houses) −25% build time and " "resource costs." msgstr "市政建筑(市政中心、神庙和房屋)的建造花费和建造时间都 -25% 。" #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsondescription msgid "" "Sacrificial rituals were quite common in ancient times, whether to satisfy " "the gods, calm natural disasters, or even improve harvests." msgstr "古代的祭牲极为普遍,以求取悦神明、平息灾害甚至是物产丰收。" #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsongenericName msgid "Sacrificial Ritual" msgstr "祭牲" #: simulation/data/technologies/cost_healer.jsontooltip msgid "Healers –40% training time, and the metal cost is removed." msgstr "训练医师不花费金属,且训练时间 -40% 。" #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsondescription msgid "The Han had a penchant for using massed crossbowmen in battle." msgstr "汉朝士兵在战场上使用了大量弓弩。" #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsongenericName msgid "Crossbow Training" msgstr "射艺" #: simulation/data/technologies/crossbow_training.jsontooltip msgid "Crossbow Infantry −20% train time." msgstr "步弩训练时间 -20% 。" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsondescription #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsondescription msgid "" "Employ skilled shipwrights with specialized tools to speed up ship " "construction." msgstr "雇用熟练的工人使用专门的工具来加快船舶的建造。" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsongenericName msgid "Shipwrights" msgstr "船匠" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.spart msgid "Naupēgoi" msgstr "" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsonspecificName.rome msgid "Faber Navalis" msgstr "" #: simulation/data/technologies/dock_efficiency.jsontooltip msgid "" "Docks work 20% faster (Ships −20% build time; Technologies −20% research " "time) and are built 20% faster." msgstr "" #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsondescription msgid "" "Early Achaemenid rulers acted towards making Persia the first great Asian " "empire to rule the seas. The Great King behaved favourably towards the " "various sea peoples in order to secure their services, but also carried out " "various marine initiatives. During the reign of Darius the Great, for " "example, a canal was built in Egypt and a Persian navy was sent exploring " "the Indus river. According to Herodotus, some 300 ships in the Persian navy " "were retrofitted to carry horses and their riders." msgstr "早期的阿契美尼德统治者致力于使波斯成为亚洲第一个海洋霸权国家。伟大的国王不仅表现出他对水手们的偏爱以换取他们的忠诚,而且他还鼓励出海活动。在大流士国王的统治期间,波斯在埃及修了一条运河,并派出了一支海军去探索印度河。据史学家希多罗德记载,大约 300 条船被改装成运输船以用来搭载士兵和战马。" #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsongenericName msgid "Equine Transports" msgstr "战马运输" #: simulation/data/technologies/equine_transports.jsontooltip msgid "Phoenician Triremes gain the ability to train Cavalry." msgstr "腓尼基三列桨战船有着训练骑兵的能力。" #: simulation/data/technologies/exploration.jsondescription msgid "" "Nobody knew better than the Carthaginians where in the ancient world they " "were going and going to go; their merchant traders had missions to " "everywhere. The Chinese were noted explorers, once sending a fleet of ships " "into the Indian Ocean to expand their knowledge and open up new trade " "routes." msgstr "" #: simulation/data/technologies/exploration.jsongenericName msgid "Exploration" msgstr "探险家" #: simulation/data/technologies/exploration.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Village Phase. Requires “Lookouts.”" msgstr "乡村阶段解锁,需要“警戒”科技。" #: simulation/data/technologies/exploration.jsontooltip msgid "Traders and Ships +20% vision range." msgstr "商人和船只 +20% 的视野。" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsondescription msgid "Salting allows to preserve fish longer." msgstr "腌制可延长鱼肉的保质期。" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsongenericName msgid "Salt Curing" msgstr "盐渍" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in Village Phase. Requires “Fishing Nets.”" msgstr "乡村阶段解锁,需要“渔网”科技。" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_capacity.jsontooltip msgid "Fishing Boats +20 food capacity." msgstr "渔船食物容量 +20." #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsondescription msgid "Use nets to improve the productivity of fishing boats." msgstr "使用渔网,提高捕鱼效率。" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsongenericName msgid "Fishing Nets" msgstr "渔网" #: simulation/data/technologies/fishing_boat_gather_rate.jsontooltip msgid "Fishing Boats +30% fish gather rate. Unlocks “Salt Curing.”" msgstr "渔船打渔效率 +30%,解锁“盐渍”科技。" #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsondescription msgid "Units regain health over time while garrisoned." msgstr "驻军会随时间不断的恢复生命值。" #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsongenericName msgid "Living Conditions" msgstr "生活条件" #: simulation/data/technologies/garrison_heal.jsontooltip msgid "Structures +1 garrison heal rate." msgstr "建筑物的驻军治疗效率 +1。" #: simulation/data/technologies/gather_ahimsa.jsondescription msgid "" "Ahimsa is the ancient Indian principle of nonviolence which applies to " "actions towards all living beings. It is a key virtue in Indian religions " "like Jainism, Buddhism, Hinduism, and Sikhism." msgstr "" #: simulation/data/technologies/gather_ahimsa.jsongenericName msgid "Ahimsa" msgstr "" #: simulation/data/technologies/gather_ahimsa.jsontooltip msgid "Units +100% fruit gather rate, but -80% meat and fish gather." msgstr "" #: simulation/data/technologies/gather_animals_stockbreeding.jsondescription msgid "Breed livestock to slaughter for meat." msgstr "饲养牲畜以用于屠宰" #: simulation/data/technologies/gather_animals_stockbreeding.jsongenericName msgid "Stockbreeding" msgstr "畜牧业" #: simulation/data/technologies/gather_animals_stockbreeding.jsontooltip msgid "Domestic Animals −25% breeding time." msgstr "家畜饲养期 -25% ." #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsondescription msgid "Workers use baskets. Increases shuttling capacity for all resources." msgstr "工人使用篮子,增加所有物资的载运容量。" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsongenericName msgid "Baskets" msgstr "篮" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_basket.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsontooltip msgid "Workers +5 resource capacity." msgstr "工人物资运载容量 +5 。" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsondescription msgid "" "Workers use horse-drawn carts. Increases shuttling capacity for all " "resources." msgstr "工人使用马车。所有物资的载运容量+10 。" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_carts.jsongenericName msgid "Horse-drawn Carts" msgstr "马车" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsondescription msgid "" "Workers use wheelbarrows. Increases shuttling capacity for all resources." msgstr "工人使用独轮车。增加所有物资的载运量。" #: simulation/data/technologies/gather_capacity_wheelbarrow.jsongenericName msgid "Wheelbarrow" msgstr "独轮车" #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsondescription msgid "Install a chain pump for improved irrigation." msgstr "使用汲水器灌溉。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsongenericName msgid "Chain Pump" msgstr "汲水器" #: simulation/data/technologies/gather_farming_chain_pump.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsontooltip msgid "Workers +20% grain gather rate." msgstr "工人种田效率 +20% ." #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsondescription msgid "Extra nutrients for farms." msgstr "对粮仓施加额外的营养物质。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer.jsongenericName #: simulation/data/technologies/gather_farming_fertilizer_ptol.jsongenericName msgid "Fertilizer" msgstr "肥料" #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsondescription msgid "" "The Gauls invented an harvesting machine, making it much easier to harvest " "grain." msgstr "高卢人的发明,加快收割装甲。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsongenericName msgid "Harvesting Machine" msgstr "收割机" #: simulation/data/technologies/gather_farming_harvester.jsontooltip msgid "Workers +10% grain gather rate." msgstr "农民耕作效率 +10% . " #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsondescription msgid "" "Equip your workers with iron plows, animal-drawn instruments to turn the " "sod." msgstr "铁犁牛耕。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_plows.jsongenericName msgid "Iron Plow" msgstr "铁犁" #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsondescription msgid "Equip your workers with seed drills." msgstr "工人使用耧车,提高农业效率。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_seed_drill.jsongenericName msgid "Seed Drill" msgstr "耧车" #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsondescription msgid "Training for workers to increase farm gathering speed." msgstr "训练农民以增加耕作效率。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_training.jsongenericName #: simulation/data/technologies/gather_farming_training_ptol.jsongenericName msgid "Gather Training" msgstr "耕作训练" #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsondescription msgid "Remove water weeds to preserve nutrients for the rice plants." msgstr "除去水草,维护水稻发育。" #: simulation/data/technologies/gather_farming_water_weeding.jsongenericName msgid "Water Weeding" msgstr "水草" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsondescription msgid "Increases wood gathering rates for trees." msgstr "提高伐木效率。" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsongenericName msgid "Iron Axe Heads" msgstr "铁斧" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_ironaxes.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsontooltip msgid "Workers +25% wood gather rate." msgstr "工人伐木效率 +25%." #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_sharpaxes.jsongenericName msgid "Sharp Axe Heads" msgstr "利斧" #: simulation/data/technologies/gather_lumbering_strongeraxes.jsongenericName msgid "Stronger Axe" msgstr "坚斧" #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsondescription msgid "" "Compel serfs to help your workers quarry stone. Increases stone gathering " "rates." msgstr "强迫农奴开采石料。石料开采效率 +15% ." #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsongenericName msgid "Serfs" msgstr "农奴" #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsonspecificName.spart msgid "Heilōtes" msgstr "奴隶" #: simulation/data/technologies/gather_mining_serfs.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsontooltip msgid "Workers +25% stone gather rate." msgstr "工人采石效率 +25%." #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsondescription msgid "Hire servants to help quarry stone. Increases stone gathering rates." msgstr "雇佣工人协助采石。提高石料开采效率。" #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsongenericName msgid "Servants" msgstr "佣工" #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/gather_mining_servants.jsonspecificName.spart msgid "Douloi" msgstr "奴隶制" #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsondescription msgid "Develop shaft mining. Increases metal gathering rates." msgstr "研究竖井挖掘。提高金属开采效率。" #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsongenericName msgid "Shaft Mining" msgstr "竖井挖掘" #: simulation/data/technologies/gather_mining_shaftmining.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_mining_wedgemallet.jsontooltip msgid "Workers +25% metal gather rate." msgstr "工人掘金效率 +25%." #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsondescription msgid "Strike a vein of precious silver. Increases metal gathering rates." msgstr "深入挖掘珍贵的白银矿脉,提高金属开采效率。" #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsongenericName msgid "Silver Mining" msgstr "银矿开采" #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsonspecificName.athen msgid "Mines of Laureion" msgstr "劳雷恩的矿脉" #: simulation/data/technologies/gather_mining_silvermining.jsonspecificName.mace msgid "Mines of Krenides" msgstr "克连尼地的矿脉" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsondescription msgid "" "Buy slaves to help your workers quarry stone. Increases stone gathering " "rates." msgstr "购买奴隶来协助工人开采石料,提高采石效率。" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsongenericName msgid "Slaves" msgstr "奴隶" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.spart msgid "Andrapoda" msgstr "战俘" #: simulation/data/technologies/gather_mining_slaves.jsonspecificName.rome msgid "Servi" msgstr "任职" #: simulation/data/technologies/gather_mining_wedgemallet.jsondescription msgid "" "Equip your workers with helpful tools. Increases metal gathering rates." msgstr "为工人装配优质工具,提高金属采集效率。" #: simulation/data/technologies/gather_mining_wedgemallet.jsongenericName msgid "Wedge and Mallet" msgstr "锤和钎" #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets.jsondescription #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets_maur.jsondescription msgid "Equip your foragers with wicker baskets for foraging." msgstr "粮食采集配备柳条筐。" #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets.jsongenericName #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets_maur.jsongenericName msgid "Wicker Baskets" msgstr "柳条筐" #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets.jsontooltip #: simulation/data/technologies/gather_wicker_baskets_maur.jsontooltip msgid "Workers +50% fruit gather rate." msgstr "工人采果效率+50%." #: simulation/data/technologies/heal_range.jsondescription #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsondescription msgid "Increases the healing and vision range of all healers." msgstr "提升所有医师的治疗范围和视野范围。" #: simulation/data/technologies/heal_range.jsongenericName msgid "Healing Range" msgstr "治疗范围" #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/heal_range.jsonspecificName.spart msgid "Olympic Pantheon" msgstr "奥林匹克万神殿" #: simulation/data/technologies/heal_range.jsontooltip #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsontooltip msgid "Healers +5 healing range." msgstr "医师治疗范围 +5." #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsongenericName msgid "Healing Range 2" msgstr "二级治疗范围" #: simulation/data/technologies/heal_range_2.jsonspecificName.athen msgid "Akadēmeia" msgstr "医学院" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsondescription #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsondescription msgid "Increases the healing rate of all healers." msgstr "提升所有医师的治疗效率。" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsongenericName msgid "Healing Rate" msgstr "治疗效率" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsonspecificName.spart msgid "Sphagia" msgstr "解剖学" #: simulation/data/technologies/heal_rate.jsontooltip #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsontooltip msgid "Healers −20% healing time." msgstr "医师治疗耗时 -20%." #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsongenericName msgid "Healing Rate 2" msgstr "二级治疗效率" #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/heal_rate_2.jsonspecificName.spart msgid "Hippocratic Oath" msgstr "希波克拉底誓言" #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsondescription msgid "" "The loom allowed the creation of finer clothing for settlers. Women of the " "household were taught from a young age how to weave on the loom, and " "subsequently spent a large share of their lives working with it." msgstr "织机为定居者提供更好的衣服。 家庭妇女从小就被教导如何使用织布机,而后成本了很多时间来学习编织。" #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsongenericName msgid "The Loom" msgstr "织机" #: simulation/data/technologies/health_females_01.jsontooltip msgid "Female Citizens +100% health." msgstr "妇女生命值 +100% ." #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsondescription msgid "Organic units will slowly regenerate health over time when idle." msgstr "闲置时的有机单位会缓慢的恢复生命。" #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsongenericName msgid "Battlefield Medicine" msgstr "战地医疗" #: simulation/data/technologies/health_regen_units.jsontooltip msgid "Idle Organic units +0.5 health regeneration rate." msgstr "闲置时的有机单位生命恢复率 +0.5 ." #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsondescription msgid "" "Beginning with Alexander, the Hellenistic monarchs founded many cities " "throughout their empires, where Greek culture and art blended with local " "customs to create the motley Hellenistic civilization." msgstr "自亚历山大三世开始,希腊的文化逐渐变为整个帝国的基础,其中希腊文化及艺术与当地的风俗混合创造了形形色色的希腊化文明。" #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsongenericName msgid "Hellenistic Metropolis" msgstr "希腊化大都会" #: simulation/data/technologies/hellenistic_metropolis.jsontooltip msgid "Civic Centers +100% health and capture points, double default arrows." msgstr "市政中心的生命值和忠诚 +100% ,火力翻倍。" #: simulation/data/technologies/helot_economy.jsondescription msgid "" "Helots were the servants of Greece. Unlike slaves, helots were owned by the " "state, which managed economic production. Helots must give a reasonable " "portion of their harvest to support a warrior and his family or widow." msgstr "" #: simulation/data/technologies/helot_economy.jsongenericName msgid "Helot Economy" -msgstr "" +msgstr "希洛经济学" #: simulation/data/technologies/helot_economy.jsontooltip msgid "" "Infantry Javelineers +100% grain gather rate, but −10% ranged attack pierce " "damage." msgstr "" #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsondescription msgid "Hoplite soldiers constituted most of the armies of Greece." msgstr "希腊军队的主力为重装步兵。" #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsongenericName msgid "Hoplite Tradition" msgstr "希腊重步传统" #: simulation/data/technologies/hoplite_tradition.jsontooltip msgid "" "Hoplites −25% training time, −50% promotion experience, and +10% health." msgstr "" #: simulation/data/technologies/immortals.jsondescription msgid "" "The Achaemenids maintained a 10,000-strong elite corps, referred to as " "Athanatoi (“Immortals”) by Greek authors." msgstr "波斯阿契美尼德王朝维持着一支由一万精锐组成的部队,被希腊人称为“不死军”(长生军)。" #: simulation/data/technologies/immortals.jsongenericName msgid "Immortals" msgstr "长生军" #: simulation/data/technologies/immortals.jsontooltip msgid "Immortals −50% training time." msgstr "长生军训练时间 -50% ." #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsondescription msgid "" "Athenian gymnasium, docks and triremes can train Marines (Epibates " "Athenaikos)." -msgstr "" +msgstr "雅典的体育场、码头和三列桨战船可以生产陆战队。" #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsongenericName msgid "Iphicratean Reforms" msgstr "伊菲克拉特斯改革" #: simulation/data/technologies/iphicratean_reforms.jsontooltip msgid "" "Athenian Docks and Triremes can train Marines and Cretan Mercenary Archers." msgstr "" #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsongenericName msgid "Juggernauts" msgstr "巨型战船" #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsonspecificName.ptol msgid "Tessarakonterēs" msgstr "托勒密七列桨战船" #: simulation/data/technologies/juggernauts.jsontooltip msgid "Siege Ships +50% health, +25% more projectiles, but −25% speed." msgstr "攻城船生命值 +50%,弹药 +25%,速度 -25% 。" #: simulation/data/technologies/krypteia.jsondescription msgid "" "Krypteia was an Agoge rite of passage, during which soldiers learned how to " "camouflage themselves and gained combat experience. The Spartans declared " "war on the Helots annually, with no problem or guilt in murdering them. " "During this initiation, the youths slept during the day and roamed at night," " murdering any Helot they encountered along the way." msgstr "" #: simulation/data/technologies/krypteia.jsongenericName msgid "Krypteia" msgstr "" #: simulation/data/technologies/krypteia.jsontooltip msgid "" "Champion Hoplites +10% melee attack damage, but Citizen Infantry Javelineers" " +30% training time." msgstr "" #: simulation/data/technologies/long_walls.jsondescription msgid "" "The Long Walls of Athens were constructed under the auspices of the wily " "Themistocles and extended 6 km from the city to the port of Piraeus. This " "secured the city's sea supply routes and prevented an enemy from starving " "out the city during a siege." msgstr "雅典长墙,是在老谋深算的地米斯托克利的主持下修建的,它长达 6 公里连接着都邑比雷埃夫斯港口。它确保了都邑海上补给线的安全,防止敌人的围城使公民陷入饥荒。" #: simulation/data/technologies/long_walls.jsongenericName msgid "Athenian Long Walls" msgstr "雅典长墙" #: simulation/data/technologies/long_walls.jsontooltip msgid "Build Walls in own or neutral territory." msgstr "在领土或中立地带修建城墙。" #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsondescription msgid "" "The now-extinct Nisian breed of horse was one of the largest and robust " "horses of ancient times. They were highly sought after by the Seleucids and " "Persians as both rider and mount gained heavier armor as time progressed." msgstr "现已灭绝的尼西亚马曾是古代身型最大且强壮一种马。波斯和塞琉古都非常热衷于这种马,随着时间的流逝,无论是骑士还是战马都披挂上了更厚重的铠甲。" #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsongenericName msgid "Nisean War Horses" msgstr "尼西亚战马" #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsonspecificName.sele msgid "Nisioi" msgstr "尼西亚马" #: simulation/data/technologies/nisean_horses.jsontooltip msgid "Champion Cavalry Spearmen +20% health, but +10% training time." msgstr "冠勇矛骑兵生命值 +20%,训练时间 +10% ." #: simulation/data/technologies/ostracism.jsondescription msgid "" "In ancient Athens, ostracism was the process by which any citizen, including" " political leaders, could be expelled from the city-state for 10 years." msgstr "" #: simulation/data/technologies/ostracism.jsongenericName msgid "Ostracism" msgstr "" #: simulation/data/technologies/ostracism.jsontooltip msgid "Citizen soldiers +5% health, but Heroes −40% health." -msgstr "" +msgstr "民兵生命值 +5% ,而英雄的生命值 -40% 。" #: simulation/data/technologies/outpost_vision.jsondescription msgid "Increases outpost vision." msgstr "增加哨所的视野。" #: simulation/data/technologies/outpost_vision.jsongenericName msgid "Carrier Pigeons" msgstr "信鸽" #: simulation/data/technologies/outpost_vision.jsontooltip msgid "Outposts +33% vision range." msgstr "哨所视野 + 33% ." #: simulation/data/technologies/pair_gather_food_maur.jsongenericName msgid "Wicker Basket vs Ahimsa" -msgstr "" +msgstr "柳条筐对比不杀生戒" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_champions_sele.jsongenericName msgid "Traditional Army vs Reform Army" msgstr "传统或改革" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_civil_engineering_han.jsongenericName msgid "Civil Engineering" msgstr "土木工程" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_civil_service_han.jsongenericName msgid "Civil Service" msgstr "吏治体系" #: simulation/data/technologies/pair_unlock_cult_ptol.jsongenericName msgid "Cult" msgstr "" #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsondescription msgid "" "The festival at Daphne was a major event of the Seleucid Empire: tens of " "thousands of well-equipped troops participated in the opening procession." msgstr "数千名装备精良的士兵参加了游行。" #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsongenericName msgid "Parade of Daphne" msgstr "桂冠游行" #: simulation/data/technologies/parade_of_daphne.jsontooltip msgid "Champions −20% training time." msgstr "冠勇单位训练时间 -20% ." #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsondescription msgid "" "The Pharaohs were worshipped as living gods. Their word was sacrosanct and " "beyond reproach, at least among the common people. The Ptolemaic dynasts " "certainly took advantage of this ancient custom to the fullest, to varying " "degrees of success." msgstr "" #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsongenericName msgid "Pharaonic Cult" msgstr "法老崇拜" #: simulation/data/technologies/pharaonic_cult.jsontooltip msgid "Heroes +2 health/second self-regen rate." msgstr "" #: simulation/data/technologies/phase_city.jsondescription msgid "" "Dummy technology for use in templates requirements, replaced by " "phase_city_generic or phase_city_{civ}." msgstr "模板要求的虚拟技术,为 phase_city_generic 或 phase_city_{civ} 替代。" #: simulation/data/technologies/phase_city.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsongenericName msgid "City Phase" msgstr "城市阶段" #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsondescription msgid "" "Advances from a bustling town to a veritable metropolis, full of the wonders" " of modern technology. This is the Athenian city phase, where metal " "gathering rates are boosted because of the 'Silver Owls' bonus." msgstr "从繁华的城镇进展为一个名副其实的城市,充满着奇观与现代技术。为雅典的城市阶段,其中金属开采效率因为“银鸮”的加成而大大的提升。" #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsonrequirementsTooltip msgid "Requires three Town Structures." msgstr "需要三座城镇建筑。" #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.spart msgid "Megalopolis" msgstr "大城市带" #: simulation/data/technologies/phase_city_athen.jsontooltip msgid "" "Advance to City Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +1 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Workers +10% metal gather rate." msgstr "升级到城市阶段,解锁建筑、单位及科技。市政中心的领土影响范围 +25% ;每进驻一个单位,建筑的占领值 +1 ;工人开采金属的效率 +10% 。" #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsondescription msgid "" "Advances from a bustling town to a veritable metropolis, full of the wonders" " of modern technology." msgstr "从繁华的城镇进展为一个名副其实的城市,充满着奇观与现代技术。" #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsonspecificName.han msgid "Jùn" msgstr "郡" #: simulation/data/technologies/phase_city_generic.jsontooltip msgid "" "Advance to City Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +1 capture points " "regeneration rate for garrisoned units." msgstr "升级到城市阶段,解锁建筑、单位及科技。市政中心的领土影响范围 +25% 。每进驻一个单位,建筑的占领值 +1 。" #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsondescription msgid "" "Advances from a bustling town to a veritable metropolis, full of the wonders" " of modern technology. This is the Persian city phase, where stable training" " rates are decreased because of the 'Times of War' bonus." msgstr "从繁华的城镇,进展为名副其实的城市,充满了奇观与现代技术。此为波斯的城市阶段,鉴于“战时”科技的辅助,马厩单位的生产效率大幅提升。" #: simulation/data/technologies/phase_city_pers.jsontooltip msgid "" "Advance to City Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +1 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Stable −10% batch training time." msgstr "升级到城市阶段,解锁更建筑、单位及科技。 市政中心的领土影响范围 +25% ;每进驻一个单位,建筑的占领值就 +1 ;马厩的批次训练时间 -10% 。" #: simulation/data/technologies/phase_town.jsondescription msgid "" "Dummy technology for use in templates requirements, replaced by " "phase_town_generic or phase_town_{civ}." msgstr "用于模板要求的虚拟科技,被 phase_town_generic 或 phase_town_{civ} 替代。" #: simulation/data/technologies/phase_town.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsongenericName #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsongenericName msgid "Town Phase" msgstr "城镇阶段" #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsondescription msgid "" "Advances from a small village to a bustling town, ready to expand rapidly. " "This is the Athenian town phase, where metal gathering rates are boosted " "because of the 'Silver Owls' bonus." msgstr "从小乡村发展为繁华城镇,准备快速扩张。这就是雅典的城镇阶段,其中金属采集效率因为“银鸮”的奖励而提升。" #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonrequirementsTooltip #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsonrequirementsTooltip msgid "Requires five Village Structures." msgstr "需要五栋乡村阶段的建筑物(不包括栅栏和农田)方能解锁。" #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.spart msgid "Kōmopolis" msgstr "城镇阶段" #: simulation/data/technologies/phase_town_athen.jsontooltip msgid "" "Advance to Town Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +0.5 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Workers +10% metal gather rate." msgstr "升级到城镇阶段,解锁建筑、单位及科技。市政中心的领土影响范围 +25% ;每进驻一个单位,建筑的占领值 +0.5 ;工人开采金属的效率 +10% 。" #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsondescription msgid "" "Advances from a small village to a bustling town, ready to expand rapidly." msgstr "从小乡村进展到繁华的城镇,准备好迅速扩张。" #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsonspecificName.han msgid "Xìan" msgstr "县" #: simulation/data/technologies/phase_town_generic.jsontooltip msgid "" "Advance to Town Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +0.5 capture points " "regeneration rate for garrisoned units." msgstr "升级到城镇阶段,解锁建筑、单位及科技。市政中心的领土影响范围 +25% 。每进驻一个单位,建筑的占领值 +0.5 。" #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsondescription msgid "" "Advances from a small village to a bustling town, ready to expand rapidly. " "This is the Persian town phase, where stable training rates are decreased " "because of the 'Times of War' bonus." msgstr "从小乡村发展为繁华城镇,准备快速扩张吧。此为波斯的城镇阶段,鉴于“战时”科技的辅助,马厩单位的生产效率大幅提升。" #: simulation/data/technologies/phase_town_pers.jsontooltip msgid "" "Advance to Town Phase, which unlocks more entities and technologies. Civic " "Centers +25% territory influence radius. Structures +0.5 capture points " "regeneration rate for garrisoned units. Stable −10% batch training time." msgstr "升级到城镇阶段,解锁建筑、单位及科技。市政中心的领土影响范围 +25% ;每进驻一个单位,建筑的占领值+0.5;马厩的批次训练时间 -10% 。" #: simulation/data/technologies/phase_village.jsongenericName msgid "Village Phase" msgstr "乡村阶段" #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsondescription msgid "" "Pheidias was a Greek sculptor, painter and architect, who lived in the 5th " "century BC, and is commonly regarded as one of the greatest of all sculptors" " of Classical Greece: Phidias' Statue of Zeus at Olympia was one of the " "Seven Wonders of the Ancient World. Phidias designed the statues of the " "goddess Athena on the Athenian Acropolis, namely the Athena Parthenos inside" " the Parthenon and the Athena Promachos, a colossal bronze statue of Athena " "which stood between it and the Propylaea, a monumental gateway that served " "as the entrance to the Acropolis in Athens." msgstr "" #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsongenericName msgid "Pheidian Workshop" msgstr "" #: simulation/data/technologies/pheidian_workshop.jsontooltip msgid "Temples and Wonder −50% stone cost and build time." msgstr "" #: simulation/data/technologies/poison_arrows.jsongenericName msgid "Poison Arrows" msgstr "毒箭" #: simulation/data/technologies/poison_arrows.jsontooltip msgid "Ranged Soldiers +20% attack damage." msgstr "远程士兵攻击 +20% ." #: simulation/data/technologies/poison_blades.jsongenericName msgid "Poison Blades" msgstr "毒刃" #: simulation/data/technologies/poison_blades.jsontooltip msgid "Melee Soldiers +20% attack damage." msgstr "近战士兵攻击 +20% ." #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsondescription msgid "" "Home gardens ranged from simple fenced-in areas to large manicured and " "colonnaded enclosures." msgstr "院落,小到仅仅用简陋的围栏圈住,大到有齐整的花草被回廊和院墙所包围的地方。" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsongenericName msgid "Home Garden" msgstr "院落" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.spart msgid "Peristylon" msgstr "院落" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.pers msgid "Paradaidām" msgstr "院落" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsonspecificName.rome msgid "Peristylium" msgstr "院落" #: simulation/data/technologies/pop_house_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsontooltip msgid "Houses +20% population bonus." msgstr "民居人口容量 +20% ." #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsondescription msgid "" "Homes tended to expand as the wealth and population of a settlement grew." msgstr "当殖民地人口及财富成长时,民居也会相应的扩建。" #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsongenericName msgid "Manors" msgstr "庄园" #: simulation/data/technologies/pop_house_02.jsonspecificName.rome msgid "Insulae" msgstr "庄园" #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsondescription msgid "The Roman-style core of the Seleucid army." msgstr "罗马风格的塞留西军队。" #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsongenericName msgid "Reform Army" msgstr "革新军队" #: simulation/data/technologies/reformed_army_sele.jsontooltip msgid "Unlock the Champion Infantry Swordsman." msgstr "解锁冠勇剑士。" #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsondescription msgid "" "Regularize the army into a professional, organized force. The Marian reforms" " were a series of military reforms in the last century BC attributed to " "Gaius Marius involving the abolition of citzen cavalry, equipment changes, " "and standardization of the heavy infantry unit: the Legionary." msgstr "" #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsongenericName msgid "Marian Reforms" msgstr "" #: simulation/data/technologies/roman_reforms.jsontooltip msgid "" "Convert Infantry to Marian Legionaries, Cavalry to Auxiliary Cavalry, unlock" " Onagers and Centurions, but lose access to Spear Cavalry and Italic Heavy " "Infantry." msgstr "" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsondescription msgid "All roads lead to Rome." msgstr "" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsongenericName msgid "Roman Roads" msgstr "罗马大道" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsonspecificName.rome msgid "Viae Romanum" msgstr "罗马大道" #: simulation/data/technologies/roman_roads.jsontooltip msgid "All Land Units +5% movement speed." msgstr "所有陆地单位的移动速度 + 5% 。" #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsondescription msgid "" "The cult of Serapis was introduced during the 3rd century BC on the orders " "of Ptolemy I of Egypt as a means to unify the Greeks and Egyptians in his " "realm. The god was depicted as Greek in appearance, but with Egyptian " "trappings, and combined iconography from a great many cults, signifying both" " abundance and resurrection. A serapeion was any temple or religious " "precinct devoted to Serapis. The cult of Serapis was spread as a matter of " "deliberate policy by the Ptolemaic kings, who also built an immense serapeum" " in Alexandria." msgstr "" #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsongenericName msgid "Serapis Cult" msgstr "" #: simulation/data/technologies/serapis_cult.jsontooltip msgid "+2.0 metal trickle per second." msgstr "+2.0 metal trickle per second." #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsondescription msgid "Marines were a vital part of ship defense and offense." msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsongenericName msgid "Marines" msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsonspecificName.spart msgid "Epibatai" msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_capture_resistance.jsontooltip msgid "All Warships +40% capture resistance." msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsongenericName msgid "Naval Architects" msgstr "海军工程师" #: simulation/data/technologies/ship_cost_time.jsontooltip msgid "Ships −20% construction time." msgstr "船舶建造时间 -20% ." #: simulation/data/technologies/ship_health.jsondescription msgid "Wooden reinforcement beams for ship hulls." msgstr "以横梁加固船体。" #: simulation/data/technologies/ship_health.jsongenericName msgid "Reinforced Hull" msgstr "横梁加固" #: simulation/data/technologies/ship_health.jsontooltip msgid "Ships +25% health, but −10% speed." msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsondescription msgid "" "Train your oarsmen and sailors to move more efficiently and speed up your " "ships." msgstr "训练水手来提高船舶的航速。" #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsongenericName msgid "Experienced Crews" msgstr "老练水手" #: simulation/data/technologies/ship_movement_speed.jsontooltip msgid "Ships +10% movement speed." msgstr "船舶航速 +10%." #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsondescription msgid "" "Lookouts aboard ship were important for sighting land, spotting navigational" " hazards, and directing fire in battle." msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsongenericName msgid "Lookouts" msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsonspecificName.spart msgid "Prōratēs" msgstr "" #: simulation/data/technologies/ship_vision.jsontooltip msgid "" "Ships and Boats +10% vision range; Scout Ships an additional +25% vision " "range. Unlocks “Exploration” for the Carthaginians and Han Chinese." msgstr "船只的视野 + 10%,而侦察船的视野 + 25% 。迦太基和汉朝解锁“探索”科技。" #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsondescription msgid "Advanced technologies improve siege efficiency." msgstr "提升攻城机械威力的技术" #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsongenericName msgid "Advanced Siege" msgstr "高级攻城机械" #: simulation/data/technologies/siege_attack.jsontooltip msgid "Siege Engines +25% attack crush damage." msgstr "攻城机械破碎伤害 +25% ." #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsondescription msgid "Improvement to projectile accuracy." msgstr "提高车弩的精度" #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsongenericName msgid "Bolt Accuracy" msgstr "射击精度" #: simulation/data/technologies/siege_bolt_accuracy.jsontooltip msgid "Bolt Shooters −20% ranged attack spread." msgstr "车弩远程攻击散布 -20% ." #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsondescription msgid "The science or craft of laying or carrying out sieges." msgstr "改进建造攻城机械的工艺" #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsongenericName msgid "Siegecraft" msgstr "攻城技术" #: simulation/data/technologies/siege_cost_time.jsontooltip msgid "Siege Engines −20% construction time." msgstr "攻城机械建造时间 -20% ." #: simulation/data/technologies/siege_health.jsondescription msgid "" "Cover the exterior with iron plates to protect against fire and projectiles." msgstr "包裹铁板,防御矢石和火油。" #: simulation/data/technologies/siege_health.jsongenericName msgid "Armor Plating" msgstr "附加装甲" #: simulation/data/technologies/siege_health.jsontooltip msgid "Battering Rams and Siege Towers +25% health." msgstr "临车和冲车的生命 +25% ." #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsondescription msgid "Military engineers are responsible for improvements in siege engines." msgstr "攻城机械组装及拆卸速度更快" #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsongenericName msgid "Military Engineers" msgstr "攻城技师" #: simulation/data/technologies/siege_pack_unpack.jsontooltip msgid "Siege Engines –40% pack and unpack time." msgstr "攻城机械组装及拆卸耗时 -40% ." #: simulation/data/technologies/silk_road.jsongenericName msgid "Silk Road" msgstr "丝绸之路" #: simulation/data/technologies/silk_road.jsontooltip msgid "Traders +20% international trade bonus." msgstr "盟友间贸易效率 + 20% ." #: simulation/data/technologies/silvershields.jsondescription msgid "" "The Silver Shields, or Argyraspidai, were the elite heavy infantry arm of " "the Macedonian army." msgstr "银盾军,或称阿吉拉斯皮代 ,是马其顿军队中的精锐步兵。" #: simulation/data/technologies/silvershields.jsongenericName msgid "Silver Shields Regiment" msgstr "银盾军" #: simulation/data/technologies/silvershields.jsontooltip msgid "" "Upgrade Shield Bearer Champion Infantry to Silver Shields, with more health " "and attack damage." msgstr "将冠勇铜盾枪兵升级为银盾,拥有更高的生命和防御。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsondescription msgid "" "Often, a soldier would carry a secondary weapon in addition to his primary " "weapon of choice, to be drawn when the primary weapon has failed or been " "broken." msgstr "通常来说,步兵会在他选择的主武器之外,再另外携带一把短兵,以备在主武器丢失或损坏时替代。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsongenericName msgid "Side Arms" msgstr "短兵" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.spart msgid "Xiphos" msgstr "短兵" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsonspecificName.rome msgid "Pugio" msgstr "短兵" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsontooltip msgid "Soldiers +15% melee attack damage." msgstr "士兵近战伤害 +15% ." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsondescription msgid "Using iron instead of bronze gave weapons additional power." msgstr "铁制成的兵器能比青铜兵器造成更大的杀伤。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_02.jsongenericName msgid "Iron Weapons" msgstr "铁兵" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsondescription msgid "" "By adding a small amount of carbon during the iron smelting process, a " "stronger material, steel, can be forged." msgstr "炼铁过程中加入少量碳,可以锻造出更坚固的材料——钢。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsongenericName msgid "Carburization" msgstr "渗碳" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03.jsontooltip msgid "Soldiers +20% melee attack damage." msgstr "士兵近战伤害 +20% ." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsondescription msgid "" "Secret steel working techniques give sword blades distinctive and beautiful " "markings. Not only that, but the steel's hardness is unparalleled." msgstr "秘密的锻造技术让剑锋有著独特而美丽的纹路。不仅如此,这种钢铁的强度是无可比拟的。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsongenericName msgid "Steel Working" msgstr "锻造" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsonspecificName.iber msgid "Toledo Steel" msgstr "托莱多钢" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsonspecificName.maur msgid "Wootz Steel" msgstr "乌兹钢" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_melee_03_variant.jsontooltip msgid "" "Soldiers +20% melee attack damage. Swordsmen get an additional +20% bonus." msgstr "士兵近战伤害 +20% . 剑士额外伤害 +20% ." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsondescription msgid "" "Improving the fletching of arrows increases their stability and speed, and " "thus their penetration." msgstr "增加弓箭的稳定和速度,从而提升穿透力。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsongenericName msgid "Improved Fletching" msgstr "提升箭术" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsontooltip msgid "Soldiers +15% ranged attack damage." msgstr "士兵远程伤害 +15% ." #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsondescription msgid "Projectile points made of iron enable missiles to penetrate deeper." msgstr "铁制的箭镞能有比青铜箭镞更深的穿透。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_02.jsongenericName msgid "Iron Arrowheads" msgstr "铁镞" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsondescription msgid "Arrowheads with three lobes instead of two inflict larger wounds." msgstr "三片镞刃的箭矢比双刃的箭矢更具威力。" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsongenericName msgid "Trilobate Arrowheads" msgstr "三叶镞" #: simulation/data/technologies/soldier_attack_ranged_03.jsontooltip msgid "Soldiers +20% ranged attack damage." msgstr "士兵远程伤害 +20% ." #: simulation/data/technologies/soldier_ranged_experience.jsontooltip msgid "Ranged Soldiers +25% promotion experience." msgstr "远程士兵经验 +25% ." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsondescription msgid "Body armor made from quilted wool, linen, cotton, or leather." msgstr "内部填充棉絮和羊毛,由亚麻、皮革、毡或棉为面料交叉缝制成的铠甲。" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsongenericName msgid "Quilted Body Armor" msgstr "衬垫甲" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsonspecificName.spart msgid "Spolas" msgstr "衬垫甲" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsontooltip msgid "Soldiers +1 hack resistance." msgstr "士兵的近战防护 +1 ." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsondescription msgid "Body armor made from laminated linen." msgstr "层叠的亚麻布压制成的铠甲" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsongenericName msgid "Laminated Linen Body Armor" msgstr "叠麻甲" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_02.jsonspecificName.spart msgid "Linothōrax" msgstr "叠麻甲" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsondescription msgid "Body armor made of small metal rings linked together." msgstr "穿缀起小金属环,制成护甲。" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsongenericName msgid "Mail Body Armor" msgstr "缀护甲" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_hack_03.jsontooltip msgid "Soldiers +2 hack resistance." msgstr "士兵近战防护 +2 ." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsondescription msgid "" "Wooden shields are heavier but much better able to resist projectiles and " "blows than wicker-frame shields." msgstr "木板拼接而成的盾牌比柳条盾更加坚固。" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsongenericName msgid "Wooden Shield" msgstr "木盾" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsontooltip msgid "Soldiers +1 pierce resistance." msgstr "士兵远程防护 +1 ." #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsondescription msgid "Strengthen shields with a metal rim or spine." msgstr "用铁或青铜包裹盾牌的边缘、脊线和中心" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_02.jsongenericName msgid "Metal Rim" msgstr "金属包边" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsondescription msgid "Strengthen shields further with stronger metal alloys." msgstr "用更坚固的合金强化护盾。" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsongenericName msgid "Improved Shield Alloys" msgstr "合金盾牌" #: simulation/data/technologies/soldier_resistance_pierce_03.jsontooltip msgid "Soldiers +2 pierce resistance." msgstr "士兵穿刺防护 +1 ." #: simulation/data/technologies/spy_counter.jsondescription msgid "Recruit a network of informants to watch over your people." msgstr "组建监察体系来监视你的人员。" #: simulation/data/technologies/spy_counter.jsongenericName msgid "Counterintelligence" msgstr "监察" #: simulation/data/technologies/spy_counter.jsontooltip msgid "Make your units 50% more expensive to bribe." msgstr "己方单位被贿赂时,费用 +50%." #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsondescription msgid "" "Significantly increase training speed of cavalry by training them in large " "batches or squadrons." msgstr "通过批量训练,来大幅度提高训练骑兵的速度。" #: simulation/data/technologies/stable_batch_training.jsontooltip msgid "Stables −10% batch training time." msgstr "马厩单位的批量训练时间 -10% ." #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsondescription msgid "" "Qanāt or Kārēz, a network of underground aqueducts connected to the yakhchal" " ice house." msgstr "坎儿井,可连接到冰窖的地下渡槽。" #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsongenericName msgid "Subterranean Aqueducts" msgstr "地下渡槽" #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsonspecificName.pers msgid "Kārēz" msgstr "坎儿井" #: simulation/data/technologies/subterranean_aqueducts.jsontooltip msgid "Ice House +1 trickle food rate per second." msgstr "冰窖的食物涓流每秒 +1 ." #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsondescription msgid "" "Crenellations on the battlements allow soldiers wider range of fire in " "defending a keep." msgstr "垛口让士兵在防御时能有更广的射击范围。" #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsongenericName msgid "Crenellations" msgstr "垛口" #: simulation/data/technologies/tower_crenellations.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers +40% more arrows per garrisoned Soldier." msgstr "每增加一名驻军,望楼和碉楼的火力 +40% ." #: simulation/data/technologies/tower_health.jsondescription msgid "Reinforce the foundations in preparation of an attack." msgstr "强化基础以准备攻击。" #: simulation/data/technologies/tower_health.jsongenericName msgid "Sturdy Foundations" msgstr "稳固地基" #: simulation/data/technologies/tower_health.jsontooltip msgid "Towers +25% health." msgstr "碉楼的生命值 +25%." #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsondescription msgid "Murder holes allow hitting enemies at the foot of the tower." msgstr "悬眼允许在城塔底部攻击敌军。" #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsongenericName msgid "Murder Holes" msgstr "悬眼" #: simulation/data/technologies/tower_murderholes.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers have 0 minimum attack range." msgstr "望楼和碉楼无最小射击范围。" #: simulation/data/technologies/tower_range.jsondescription msgid "Arrow shooters increase the maximum range of the fire arrows." msgstr "增加弓箭的最大射程。" #: simulation/data/technologies/tower_range.jsongenericName msgid "Arrow Shooters" msgstr "强弓手" #: simulation/data/technologies/tower_range.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers +8 attack range." msgstr "望楼和碉楼的射击范围 +8." #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsondescription msgid "A night's watch increases vigilance." msgstr "守夜人在夜晚始终保持警惕。" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsongenericName msgid "Sentries" msgstr "警卫" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.spart msgid "Nyktophylakes" msgstr "警卫" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.han msgid "Shàobīng" msgstr "哨兵" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsonspecificName.rome msgid "Vigiles" msgstr "警卫" #: simulation/data/technologies/tower_watch.jsontooltip msgid "Sentry and Stone Towers +1 default arrow count." msgstr "望楼和碉楼的默认箭矢数 +1 ." #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsondescription msgid "Improve the international trading profit." msgstr "提高盟友间贸易收益。" #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsongenericName msgid "Commercial Treaty" msgstr "贸易协定" #: simulation/data/technologies/trade_commercial_treaty.jsontooltip msgid "Traders +10% trade profit between allies." msgstr "盟友间贸易利润 +10% ." #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsondescription #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsondescription msgid "The progress in handicraft improves the trading profit." msgstr "工艺进步,提高了贸易利润。" #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsongenericName msgid "Handicraft" msgstr "改进工艺" #: simulation/data/technologies/trade_gain_01.jsontooltip #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsontooltip msgid "Traders +15% trade gain." msgstr "商队贸易收益 +15% ." #: simulation/data/technologies/trade_gain_02.jsongenericName msgid "Advanced Handicraft" msgstr "进一步改进工艺" #: simulation/data/technologies/trader_health.jsondescription msgid "Traders traveling together in caravans are less vulnerable." msgstr "商人乘坐马车往来更为安全。" #: simulation/data/technologies/trader_health.jsongenericName msgid "Trade Caravan" msgstr "贸易车队" #: simulation/data/technologies/trader_health.jsontooltip msgid "Land Traders +50% health." msgstr "商队生命值 +50% ." #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsondescription msgid "The Macedonian-style core of the Seleucid army." msgstr "马其顿式的塞琉古军队。" #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsongenericName msgid "Traditional Army" msgstr "传统军队" #: simulation/data/technologies/traditional_army_sele.jsontooltip msgid "Unlock the Champion Infantry Pikeman." msgstr "解锁冠勇长枪兵。" #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsondescription msgid "" "Paeans were battle hymns that were sung by the Hoplites when they charged " "the enemy lines. One of the first known Paeans was composed by Tirteus, a " "warrior poet of Sparta, during the First Messenian War." msgstr "赞歌,重装步兵冲锋陷阵时传唱的曲子。其中最著名的一首是斯巴达军旅诗人提尔泰奥斯(Τυρταῖος )在第一次美塞尼亚战争时谱写的。" #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsongenericName msgid "Tyrtean Paeans" msgstr "军歌" #: simulation/data/technologies/tyrtean_paeans.jsontooltip msgid "Champion Hoplites +10% movement speed." msgstr "冠勇重步兵的移动速度 +10% 。" #: simulation/data/technologies/unit_advanced.jsontooltip msgid "" "Advanced and Elite units +20% training time, +25% health, +0.7 capture " "attack strength, +20% loot, and −30% gather speed; Healers +5 healing " "strength and +3 healing range; Melee units +1 resistance and +20% attack " "damage; Ranged units −20% spread." msgstr "进阶及精锐单位训练时间 +20%、生命值+ 25%、占领能力 +0.7、掠夺 +20%、采集率 -30%;治疗单位的效果 +5、治疗范围 +3;近战单位反击 + 1、攻击力 +20%; 远程单位的速度 -20% ." #: simulation/data/technologies/unit_elite.jsontooltip msgid "" "Elite units +20% training time, +25% health, +0.8 capture attack strength, " "+20% loot, and −30% gather speed; Healers +5 healing strength and +3 healing" " range; Melee units +1 resistance and +20% attack damage; Ranged units −20% " "spread." msgstr "进阶及精锐单位训练时间 +20%、生命值+ 25%、占领能力 +0.8、掠夺 +20%、采集率 -30%;治疗单位的效果 +5、治疗范围 +3;近战单位反击 + 1、攻击力 +20%; 远程单位的速度 -20% ." #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsondescription #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsondescription #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsondescription msgid "" "Guard units (Champions) are professionals who wield the best weapons and " "have the best training." msgstr "冠勇部队是装备最好且训练最佳的。" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsongenericName msgid "Unlock Champion Cavalry" msgstr "解锁冠勇骑兵" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_cavalry.jsontooltip msgid "Unlock Champion Cavalry at the Stable." msgstr "马厩可训练冠勇骑兵" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsongenericName msgid "Unlock Champion Chariots" msgstr "解锁冠勇战车" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_chariots.jsontooltip msgid "Unlock Champion Chariots at the Stable." msgstr "马厩可训练冠勇战车" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsongenericName msgid "Unlock Champion Infantry" msgstr "解锁冠勇步兵" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonspecificName.ptol msgid "Agēma" msgstr "解锁精锐步兵" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsonspecificName.rome msgid "Regio Cohors" msgstr "解锁精锐步兵" #: simulation/data/technologies/unlock_champion_infantry.jsontooltip msgid "Unlock Champions Infantry at the Barracks." msgstr "军营可训练冠勇步兵" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsondescription msgid "A festival attended by women-only, to celebrate female fertility." msgstr "一个只让妇女参加的庆典,庆祝妇女的生育能力。" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsongenericName msgid "Fertility Festival" msgstr "生育庆典" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.spart msgid "Thesmophoria" msgstr "忒弥斯庆典" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsonspecificName.rome msgid "Bona Dea" msgstr "正义女神" #: simulation/data/technologies/unlock_females_house.jsontooltip msgid "Unlock the ability to train women from houses." msgstr "解锁从民居训练妇女的能力。" #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsondescription msgid "" "In ancient Sparta, the Helots who were freed by the state in reward for " "military service were known as Neodamodes." msgstr "在古代斯巴达,由服兵役而获得自由的奴隶(希洛人)被称为“新公民”(νεοδαμώδεις) 。" #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsongenericName msgid "Unlock Neodamodes" msgstr "解锁“新公民”" #: simulation/data/technologies/unlock_neodamodes.jsontooltip msgid "Unlock the ability to train Spearman Neodamodes at the Barracks." msgstr "可在军营里训练“新公民矛兵”。" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsondescription msgid "" "The extension of trade leads to the permanent establishment of storekeepers " "and their families in foreign countries, allowing them to exploit the wealth" " of these countries." msgstr "贸易的扩大促使商人在外国建立商栈和家庭,方便他们利用在这些国家的财富。" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsongenericName msgid "Diaspora" msgstr "贸易扩张" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsonrequirementsTooltip msgid "Requires three Traders" msgstr "贸易扩张" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_dropsites.jsontooltip msgid "Allows using allied dropsites." msgstr "可以使用盟友的码头。" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_los.jsondescription msgid "" "By means of trading and travelling people explored beyond the boundaries of " "their lands and drew maps of it in order to share and memorize their " "discoveries." msgstr "透过贸易与旅行,人们探索到了他们本土以外的世界,并绘制了地图以纪录和分享他们的发现。" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_los.jsongenericName msgid "Cartography" msgstr "地图绘制" #: simulation/data/technologies/unlock_shared_los.jsontooltip msgid "" "See what your allies see, browse their summary and check their resources and" " population count in the top panel." msgstr "查看你的同盟所看到的,在顶部的面板浏览他们的概要并检查他们的物资与人口数。" #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsondescription msgid "" "Merchants' first goal was trading, but they also gathered information about " "the countries they crossed." msgstr "商队的首要目标是交易,同时也为此收集了相关国家的信息。" #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsongenericName msgid "Espionage" msgstr "间谍" #: simulation/data/technologies/unlock_spies.jsontooltip msgid "" "Allows bribing the units of other players in order to share their vision." msgstr "允许使用间谍获取其他玩家的单位的视野。" #: simulation/data/technologies/upgrade_rank_advanced_mercenary.jsondescription msgid "Hire professional mercenaries to fight in your army." msgstr "雇佣老兵" #: simulation/data/technologies/upgrade_rank_advanced_mercenary.jsongenericName msgid "Expertise In War" msgstr "军事人才" #: simulation/data/technologies/upgrade_rank_advanced_mercenary.jsontooltip msgid "Mercenaries start at Advanced rank." msgstr "雇佣兵起始为高阶。" #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsondescription msgid "Mounting bolt shooters onto ships helped give added firepower." msgstr "在船上加装弩炮,增加船只火力。" #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsongenericName msgid "Naval Oxybeles" msgstr "海军锐箭弩" #: simulation/data/technologies/warship_arrow_attack.jsontooltip msgid "Arrow Ships +10 crush attack damage and +10% attack range." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsondescription msgid "" "Pitch can be made from petroleum, coal tar, or pine tar. It can be used to " "help seal the hulls of boats as well as assist in igniting enemy ships." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsongenericName msgid "Burning Pitch" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Naval Construction.”" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_fireship_attack.jsontooltip msgid "Fire Ships +25% health and +25% attack damage." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsondescription msgid "The hypozomata brace the structure of a ship." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsongenericName msgid "Undergirding Cables" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Ship Cladding.”" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/warship_health.jsonspecificName.spart msgid "Hypozomata" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_health.jsontooltip msgid "Arrow Ships and Ramming Ships +25% health." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsondescription msgid "A bronze beak at the prow of the ship, used for ramming enemy ships." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsongenericName msgid "Bronze Ram" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Flanking Maneuvers.”" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsonspecificName.spart msgid "Embolon" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_attack.jsontooltip msgid "Ramming Ships +30% attack damage." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsondescription msgid "" "The flanking maneuver was attempted in order to position the ship for a " "successful ram. To pull this off in the chaos of a sea battle, a ship's crew" " needed to be highly trained and well-motivated." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsongenericName msgid "Flanking Maneuvers" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.cart #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.pers #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsonspecificName.spart msgid "Periplous" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ramming_speed.jsontooltip msgid "Ramming Ships +25% speed and acceleration. Unlocks “Bronze Rams.”" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsondescription msgid "" "Flaming munitions were very useful against wooden targets such as ships." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsongenericName msgid "Flaming Projectiles" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsonrequirementsTooltip msgid "Unlocked in City Phase. Requires “Naval Ballistae.”" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_ranged_attack.jsontooltip msgid "Ranged Warships +10% attack damage." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsondescription msgid "Armor for the flanks of a warship." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsongenericName msgid "Ship Cladding" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_resistance.jsontooltip msgid "" "Warships +1 pierce and crush armor. Unlocks “Undergirding Cables” for some " "civilizations." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsondescription msgid "Mounting stronger catapults onto ships helped give added firepower." msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsongenericName msgid "Naval Ballistae" msgstr "" #: simulation/data/technologies/warship_siege_attack.jsontooltip msgid "Siege Ships +20% attack range and vision range." msgstr "" #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsondescription msgid "The wonder attracts many more people to your civilization." msgstr "奇观会吸引更多的人民加入你的文明。" #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsongenericName msgid "Glorious Expansion" msgstr "光荣扩张" #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.athen #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.mace #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.ptol #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.sele #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsonspecificName.spart msgid "Peristasis" msgstr "光荣扩张" #: simulation/data/technologies/wonder_population_cap.jsontooltip msgid "" "Enable the “Glorious Expansion” aura: +20% maximum population limit per " "Wonder owned." msgstr "启用“光荣扩张”光环:每座奇观让人口上限 +20% ."